# Swedish messages for Evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
# Johan Dahlin <zilch.am@home.se>, 2001.
#
# Terminology
# appointment = möte
# meeting = sammanträde
# event = evenemang
#
# $Id: sv.po,v 1.220 2006/07/16 14:49:27 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-16 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolution-adressbok"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktlista"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort"
msgstr[1] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktlista: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution-minikort"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:264
msgid "It has alarms."
msgstr "Det har alarm."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:267
msgid "It has recurrences."
msgstr "Det har upprepningar."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:270
msgid "It is a meeting."
msgstr "Det är ett sammanträde."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:276
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderevenemang: Sammanfattningen är %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderevenemang: Det har ingen sammanfattning."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendervisningshändelse"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:526
msgid "Grab Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nytt heldagsevenemang"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt sammanträde"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå till idag"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå till datum"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabell för att visa och välja den aktuella tidsperioden"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Det har %d evenemang."
msgstr[1] "Det har %d evenemang."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Det har inga evenemang."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbetsveckovy: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagsvy: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendervy för en arbetsvecka"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendervy för en eller flera dagar"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1480
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1496
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome-kalendern"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "sökrad"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "sökrad i evolutionkalendern"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Hoppaknapp"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klicka här, du kan hitta fler evenemang."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månadsvy: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Veckovy: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendervy för en månad"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendervy för en eller flera veckor"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "poppa upp ett barn"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "redigera"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "påbörja redigering av denna cell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "växla"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "växla cellen"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "fäll ut"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "fäller ut raden i det ETree som innehåller denna cell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "fäll in"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "fäller in den rad i det ETree som innehåller denna cell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabellcell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "klicka för att lägga till"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "klicka"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "sortera"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: från %s till %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolutionkalenderobjekt"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Komboknapp"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktivera standardalternativ"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popup-meny"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Växla bilagerad"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "aktivera"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Det finns redan en kontakt med denna adress. Vill du ändå lägga till ett nytt kort med samma adress?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressen \"{0}\" finns redan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan inte flytta kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoriredigeraren är inte tillgänglig."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat och att du använder en inloggningsmetod som stöds. Kom ihåg att lösenord skiljer på gemener och versaler; din Caps Lock kan vara aktiverad."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunde inte hämta schemainformation för LDAP-servern."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Kunde inte ta bort adressboken."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "För närvarande kan du endast komma åt systemadressboken i GroupWise från Evolution. Använd någon annan GroupWise-klient en gång för att få tag på dina ofta använda kontakter och mappar för personliga kontakter i GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ta bort adressboken \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Fel vid inläsning av adressbok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fel vid sparande av {0} till {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Misslyckades med att autentisera med LDAP-server."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Skapande av GroupWise-adressbok:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-servern svarade inte med giltig schemainformation."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "Serverversion"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions adressbok har oväntat avslutats."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Den bild som du har valt är stor. Vill du ändra storleken på den och lagra den?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Denna LDAP-server kanske använder en äldre version av LDAP som inte stöder denna funktionalitet, eller så kan den vara felkonfigurerad. Fråga din administratör om de sökbaser som stöds."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denna adressbok kommer att tas bort permanent."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Denna adressbok kunde inte öppnas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denna adressboksserver har inga föreslagna sökbaser."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Denna adressboksserver kan vara onåbar, servernamnet kan vara felstavat, eller så kan din nätverksanslutning vara nere."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denna server stöder inte LDAPv3-schemainformation."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressbok"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan inte utföra sökning."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan inte spara {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Du försöker flytta en kontakt från en adressbok till en annan men den kan inte flyttas från källan. Vill du spara en kopia istället?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern uppgraderas till en version som stöds"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Du har ändrat denna kontakt. Vill du spara dessa ändringar?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dina kontakter för {0} kommer inte att vara tillgängliga innan Evolution har startats om."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:511
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
# Vad är detta?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
# Vad är detta?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Standardsynkroniseringsadress:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Kunde inte läsa in adressboken"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk ifyllning"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakter"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Konfigurera automatisk ifyllning här"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247
#: ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Adress-popup för Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Adressvisare för Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Kortvisare för Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolutions adressbokskomponent"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolutionkontroll för S/Mime-certifikathantering"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolutions konfigurationskontroll för mappinställningar"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Hantera ditt S/MIME-certifikat här"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194
#: ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567
#: ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201
#: ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "På denna dator"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202
#: ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575
#: ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198
#: ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-servrar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "Skapa en ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_lista"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Skapa en ny kontaktlista"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "Adress_bok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "Skapa en ny adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:406
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera adressboksinställningar eller mappar."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiera bokinnehåll lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:222
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:562
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:791
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtning"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaper för adressboken"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153
#: ../mail/em-migrate.c:1202
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrerar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200
#: ../mail/em-migrate.c:1243
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migrerar \"%s\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-servrar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Inställningar för automatisk ifyllning"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-kontaktmapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formatet för sändlistekontakter har ändrats.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Sättet som Evolution lagrar en del telefonnummer har ändrats.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolutions changelogfiler och mappningsfiler för Palm Sync har ändrats.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina Pilot Sync-data..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Byt namn på mappen \"%s\" till:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla \"/\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "En mapp med detta namn finns redan"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressbok"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1302
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:443
#: ../mail/em-folder-tree.c:2061
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Spara som Vcard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Väljare för kontaktkälla"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ansluter anonymt till LDAP-servern"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:494
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Misslyckades med autentisering.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:474
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Ange lösenord för %s (användare %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Fyll i längd automatiskt"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan kort- och listvyerna och förhandsgranskningspanelen, i bildpunkter."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Visa förhandsgranskningspanelen"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Antalet tecken som måste skrivas innan Evolution automatiskt kommer att försöka fylla i."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Vertikal panelposition"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Huruvida förhandsgranskningspanelen ska visas."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visning</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Hämtning</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Sökning</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Serverinformation</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Distinguished name"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution kommer att använda denna e-postadress för att autentisera dig med servern."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Sök möjliga sökbaser"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Inlo_ggning:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "En"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Sökfilter"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Sök_bas:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "Sök_filter:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Sökfilter"
# Intressant engelska
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"."
msgstr "Sökfilter är den typ av objekt som ska sökas efter när ett sök genomförs. Om den inte ändras kommer den som standard använda objektklassen av typen \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att ansluta till din LDAP-server om den stöder SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att ansluta till din LDAP-server om den stöder TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "Att välja detta alternativ betyder att din server inte stöder varken SSL eller TLS. Detta betyder att din anslutning kommer att vara osäker, och att du kommer att vara sårbar för säkerhetsluckor."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Pren"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Sökbaser som stöds"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
msgstr "Sökbasen är distinguished name (DN) för posten där dina sökningar kommer att starta. Om du lämnar detta tomt kommer sökningen att börja vid roten av katalogträdet."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "Sökomfattningen anger hur djupt du vill att sökningen ska gå ner i katalogträdet. En sökomfattning som är \"sub\" kommer att inkludera alla poster under din sökbas. En sökomfattning som är \"one\" kommer endast att inkludera de poster som är en nivå under din sökbas."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
msgstr "Detta är det fullständiga namnet på din ldap-server. Till exempel \"ldap.mittforetag.se\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
msgstr "Detta är det största antalet poster att hämta. Att ställa in detta tal för högt kommer att slöa ned adressboken."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server."
msgstr "Detta är den metod som Evolution kommer att använda för att autentisera dig. Observera att ställa in detta till \"E-postadress\" kräver anonym åtkomst till din ldap-server."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
msgstr "Det här är namnet på denna server som kommer att visas i din Evolution-mapplista. Det används endast för visning."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "Det här är porten på LDAP-servern som Evolution kommer att försöka ansluta till. En lista med standardportar tillhandahålls. Fråga din systemadministratör vilken port du ska ange."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Använder distinguished name (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Använder e-postadress"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Närsomhelst"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Lägg till adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Hämtningsgräns:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Sök möjliga sökbaser"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_Inloggningsmetod:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Sökomfattning:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timeout:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Använd säker anslutning:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2021
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Hem</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Snabbmeddelanden</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Annat</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Webbadresser</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:503
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigerare"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullständigt _namn..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Sme_knamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122
#: ../mail/em-migrate.c:1054
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jubileum:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1654
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories..."
msgstr "_Kategorier..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Företag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Avdelning:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Arkivera under:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/Upptagen:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hemsida:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Anteckningar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Box:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Provins:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videochatt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vill få HTML-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Webblogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Var:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835
#: ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313
#: ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiskt territorium i Indiska Oceanen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Kongo, demokratiska republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard och McDonald-öarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikanstaten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Nordkorea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Sydkorea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavien, republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Burma)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolköarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Norra Marianeröarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ryssland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé och Principe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien och Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och södra Sandwichöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre och Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, förenade republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks och Caicosöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USA:s mindre avlägsna öar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis och Futunaöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:506
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:505
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:508
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:507
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:504
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "Källbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "Målbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "Är ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "Skrivbara fält"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "Obligatoriska fält"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2410
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktredigerare - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2790
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Välj en bild för denna kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2791
msgid "_No image"
msgstr "_Ingen bild"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Data för kontakten är ogiltiga:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "\"%s\" har ett ogiltigt format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s\"%s\" har ett ogiltigt format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3119
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" är tom"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3145
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ogiltig kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Redigera fullständigt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullständigt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Välj adressbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort kontaktlistan (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort dessa kontaktlistor?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort kontakten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort dessa kontakter?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Ort:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Fullständig adress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Herr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Fröken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Andranamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Lägg till snabbmeddelandekonto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontonamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_Snabbmeddelandetjänst:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Lägg till e-post till listan"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:878
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigerare"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Infoga e-postadresser från adressboken"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Ta bort e-postadresser från listan"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Dölj adresser då e-post skickas till denna lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Listnamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Markera"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:178
msgid "Is New List"
msgstr "Är ny lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:754
msgid "Contact List Members"
msgstr "Medlemmar i kontaktlista"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ändrad kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dublett av kontakten upptäckt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n"
"redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Originalkontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n"
"här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Any field contains"
msgstr "Något fält innehåller"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "E-postadress börjar med"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Namn börjar med"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Inga kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fel vid hämtande av bokvy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235
#: ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471
#: ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fel vid ändring av kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "Källkod"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:486
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:833
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2067
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Spara som VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:844
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:958
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Ny kontakt..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny kontakt_lista..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Spara som VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Vidarebefordra kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Vidarebefordra kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Skicka _meddelande till lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Skicka _meddelande till kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Ko_piera till adressbok..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Fly_tta till adressbok..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
#: ../composer/e-msg-composer.c:3158
#: ../mail/em-folder-tree.c:986
#: ../mail/em-folder-view.c:1112
#: ../mail/message-list.c:1899
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
msgid "P_aste"
msgstr "Klistra _in"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1603
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:356
msgid "Any Category"
msgstr "Alla kategorier"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1802
msgid "Print cards"
msgstr "Skriv ut kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Sekreterartelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbetstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Företagstelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Företagets telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Arkivera som"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Dagbok"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primär telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:497
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
# Web site är webbplats. Web page är webbsida.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3023
#: ../widgets/text/e-text.c:3649
#: ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/text/e-text.c:3657
#: ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "Har fokus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Textmodell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maximal fältnamnslängd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Kolumnbredd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sök efter kontakten\n"
"\n"
"eller dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy.\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sök efter kontakten."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "Har markör"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:163
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../mail/em-folder-view.c:2497
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkplats"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:165
msgid "_Send New Message To ..."
msgstr "_Skicka nytt meddelande till ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:166
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
# Osäker
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "(map)"
msgstr "(karta)"
# Osäker
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:300
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "map"
msgstr "karta"
# Osäker
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:431
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "List Members"
msgstr "Listmedlemmar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:496
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
msgid "work"
msgstr "jobb"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
msgid "Web Log"
msgstr "Webblogg"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "personal"
msgstr "personligt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:749
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:757
msgid "Blog"
msgstr "Webblogg"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "Bakänden upptagen"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "Lagret frånkopplat"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adressboken finns inte"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Ingen självkontakt definierad"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakten hittades inte"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt-ID finns redan"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463
#: ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "Kunde inte avbryta"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS är inte tillgängligt"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "Det finns ingen sådan källa"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Inte tillgänglig i frånkopplat läge"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "Annat fel"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "Ogiltig serverversion"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att denna bok inte är märkt för frånkopplad användning eller att den ännu inte är hämtad för frånkopplad användning. Läs in adressboken en gång i anslutet läge för att hämta dess innehåll"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it."
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen %s existerar och att du har rätt att komma åt den."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är onåbar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package."
msgstr "Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat. Om du vill använda LDAP i Evolution måste du installera ett Evolution-paket som har LDAP-stöd aktiverat."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att du har angett en felaktig URI eller att servern är onåbar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Fler kort matchade denna fråga än antingen servern är konfigurerad\n"
"att returnera eller Evolution är konfigurerat att visa.\n"
"Gör din sökning mer specifik eller höj resultatgränsen i\n"
"katalogserverinställningarna för denna adressbok."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Tiden för att köra denna fråga överskred servergränsen eller den gräns\n"
"som du har konfigurerat för denna adressbok. Gör din sökning mer\n"
"specifik eller höj resultatgränsen i katalogserverinställningarna\n"
"för denna adressbok."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Bakänden för denna adressbok kunde inte tolka denna fråga."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Bakänden för denna adressbok vägrade att utföra denna fråga."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Denna fråga returnerade inte utan problem."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "Fel vid tillägg av lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fel vid tillägg av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fel vid ändring av lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fel vid ändring av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "Fel vid borttagning av lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:657
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fel vid borttagning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Att öppna %d kontakt kommer även att öppna %d nytt fönster.\n"
"Vill du verkligen visa denna kontakt?"
msgstr[1] ""
"Att öppna %d kontakter kommer även att öppna %d nya fönster.\n"
"Vill du verkligen visa alla dessa kontakter?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s finns redan\n"
"Vill du skriva över den?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:327
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:374
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontakt"
msgstr[1] "kontakter"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "card.vcf"
msgstr "kort.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
msgid "Select Address Book"
msgstr "Välj adressbok"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:603
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytta kontakt till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiera kontakt till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytta kontakter till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:772
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiera kontakter till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:998
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flera VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard för %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1042
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1060
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1062
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformation för %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Frågar adressboken..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det finns en annan kontakt."
msgstr[1] "Det finns %d andra kontakter."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Visa fullständigt VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Spara kompakt VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kortvy"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK-trädvy"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlooks CSV and Tab-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozillas CSV och Tab-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolutions CSV och Tab-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "Importerar..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolutions LDIF-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolutions VCard-importör"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Skriv ut kuvert"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:849
msgid "Print contacts"
msgstr "Skriv ut kontakter"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:939
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:967
msgid "Print contact"
msgstr "Skriv ut kontakt"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "T_ypsnitt..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1913
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rubrik/sidfot"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Rubriker för varje brev"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludera:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Brevflikar på sidan"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sidinställningar:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papperskälla:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Vänd jämna sidor"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Börja på en ny sida"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stil:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Typsnitt..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test av stilredigeraren för kontaktutskrifter"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Detta bör testa redigerarwidgeten för stilen på kontaktutskrifter"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Test av utskrift av kontakter"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Detta bör testa koden för utskrift av kontakter"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Kunde inte hämta lista med adressböcker"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "misslyckades med att öppna bok"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Ange utdatafilen istället för standard ut"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTDATAFIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Lista lokala adressboksmappar"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Visa kort som vcard- eller csv-fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportera i asynkront läge"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr "Antalet kort i en utdatafil i asynkront läge, standardstorleken 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Fel i kommandoradsargument, använd flaggan --help för att se användningen."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Stöd endast csv- eller vcard-format."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Utdatan måste vara en fil i asynkront läge."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Storleksflaggan behövs inte i normalt läge."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Fel som inte hanteras"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Fel vid inläsning av standardadressboken."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Indatafil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Inget filnamn är angivet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
msgstr "Att lägga till en meningsfull sammanfattning till ditt möte kommer att ge dina mottagare en ledtråd om vad mötet handlar om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
msgstr "Att lägga till en meningsfull sammanfattning till din uppgift kommer att ge dina mottagare en ledtråd om vad uppgiften handlar om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "All information in these journal entries will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om dessa dagboksposter kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information i denna dagbok kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om dessa möten kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om dessa uppgifter kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om detta möte kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on this journal entry will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om denna dagbokspost kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om detta sammanträde kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om denna uppgift kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet med namnet \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} möten?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} dagboksposter?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} uppgifter?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta möte?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna dagbokspost?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta sammanträde?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna uppgift?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka mötet utan en sammanfattning?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka uppgiften utan en sammanfattning?"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan inte skapa ett nytt evenemang"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ta bort kalendern \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ta bort memolistan \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ta bort uppgiftslistan \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "Skicka i_nte"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara mötet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara uppgiften?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigerare kunde inte läsas in."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "E-posta inbjudningar till alla deltagare och låt dem acceptera denna uppgift."
# Vad är RSVP?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "E-postinbjudningar kommer att skickas ut till alla deltagare och möjliggöra för dem att svara."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fel vid inläsning av kalendern"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fel vid inläsning av memolista"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fel vid inläsning av uppgiftslista"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the journal has been deleted."
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att dagboken har tagits bort."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att sammanträdet är avbokat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att uppgiften är borttagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina kalendrar uppdaterade."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina uppgiftslistor uppdaterade."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara mötet kommer att göra att mötet sparas utan dessa kvarvarande bilagor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara uppgiften kommer att göra att uppgiften sparas utan dessa kvarvarande bilagor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalendern har oväntat avslutats."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-uppgifterna har oväntat avslutats."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendern är inte märkt för frånkopplad användning."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "Kalendern du har markerat är skrivskyddad"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Memolistan är inte märkt för frånkopplad användning"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Uppgiftslistan är inte märkt för frånkopplad användning."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denna kalender kommer att tas bort permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denna memolista kommer att tas bort permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denna uppgiftslista kommer att tas bort permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta möte?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar i denna uppgift?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande för denna dagbokspost?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande till alla deltagare?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vill du skicka ut sammanträdesinbjudningar till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vill du skicka denna uppgift till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vill du skicka uppdaterad sammanträdesinformation till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vill du skicka uppdaterad uppgiftsinformation till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern uppgraderas till en version som stöds."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har gjort ändringar i detta möte, men inte sparat dem än."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har gjort ändringar i denna uppgift, men inte sparat dem än."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har gjort ändringar i detta memo, men inte sparat dem än."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dina kalendrar kommer inte att vara tillgängliga innan Evolution har startats om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dina uppgifter kommer inte att vara tillgängliga innan Evolution har startats om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Spara ändringar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Skicka meddelande"
# Vad är detta?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Delade flerdagsevenemang:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1038
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1039
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Kunde inte starta evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens memo-programblock"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Kunde inte skriva pilotens memo-programblock"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "Standardprioritet:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte skriva pilotens att-göra-programblock"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2012
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender och uppgifter"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1294
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrar"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Konfigurera din tidszon, kalender och uppgiftslista här "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolutionkalender och -uppgifter"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolutionkalenderns konfigurationskontroll"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolutionkalenderns schemaläggningsmeddelandevisare"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolutions kalender-/uppgiftsredigerare"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolutions kalenderkomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolutions Memokomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolutions uppgiftskomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Mem_o"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530
#: ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
#: ../calendar/gui/print.c:1840
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:483
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:387
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:594
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendrar"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Uppgifter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolutionkalenderns alarmaviseringstjänst"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timmar"
msgstr[1] "timmar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Möten"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Slumringsti_d:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Slumra"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "platsen för mötet"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472
msgid "No location information available."
msgstr "Ingen platsinformation finns tillgänglig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1531
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Du har %d alarm"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1701
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution stöder inte kalenderpåminnelser med\n"
"e-postaviseringar än, men denna påminnelse var\n"
"konfigurerad att skicka e-post. Evolution kommer att\n"
"visa en normal dialogruta istället."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En Evolution-kalenderpåminnelse kommer att lösas ut.\n"
"Denna påminnelse är konfigurerad att köra följande program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill köra detta program?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Fråga mig inte om detta program igen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "ogiltig tid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarmprogram"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som ska utföras idag, i \"#rrggbb\"-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som skulle ha utförts, i \"#rrggbb\"-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendrar att köra alarm för"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i tidsraden (tomt för standardalternativet)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i dagsvyn."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Tryck ihop helger i månadsvyn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekräfta tömning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dagar på vilka början och slutet av arbetstiden ska indikeras."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standardmötespåminnelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Standardpåminnelseenheter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Standardpåminnelsevärde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Event Gradient"
msgstr "Evenemangsgradient"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Event Transparency"
msgstr "Genomskinlighet för evenemang"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL:er för ledig-/upptagenserver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL för ledig-/upptagenmall"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradient för evenemang i kalendervyer."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Dölj färdiga uppgifter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hide task units"
msgstr "Dölj uppgiftsenheter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hide task value"
msgstr "Dölj uppgiftsvärde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horisontell panelposition"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Timme som arbetsdagen slutar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Timme som arbetsdagen börjar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervall som visas i dags- och arbetsveckovyerna, i minuter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Last alarm time"
msgstr "Senaste alarmtid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista med server-url:er för ledig-/upptagenpublicering."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Dagsvy"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Tidsrad"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut som arbetsdagen slutar, 0 till 59."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut som arbetsdagen börjar, 0 till 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Horisontell panelposition för månadsvyn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Vertikal panelposition för månadsvyn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Antal enheter för att bestämma en standardpåminnelse."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Antal enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Färg på uppgifter som skulle ha utförts"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan då månadsvyn inte används, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan uppgiftslistan och uppgiftsförhandsgranskningspanelen, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn då månadsvyn inte används, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Program som tillåts att köra som en del av alarm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa OSA-fältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa rollfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Visa kategorierfältet i evenemang/sammanträde/uppgiftsredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Visa visningsalarm i notifieringslådan"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa statusfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Visa tidszonfältet i evenemang/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa typfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Visa veckonummer i datumbläddraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Färg på uppgifter som ska utföras idag"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Vertikal panelposition för uppgifter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "URL-mallen att använda som en reserv för ledig-/upptagendata, %u ersätts av användardelen av e-postadressen, och %d ersätts av domänen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Standardstidszonen att använda för datum och tider i kalendern, som en oöversatt Olsen-tidszonsdatabasplats som till exempel \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Time divisions"
msgstr "Tidsdivisioner"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tid som senaste alarmet körde, i time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Transparency of the events in calendar views (A value between 0 and 10, opaque by default)."
msgstr "Genomskinlighet för evenemang i kalendervyer (ett värde mellan 0 och 10, opak som standard)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Tjugofyratimmarstidsformat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enheter för en standardpåminnelse, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Week start"
msgstr "Veckan börjar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Veckodag som veckan börjar, från söndag (0) till lördag (6)."
# Osäker
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Huruvida notifieringslådan ska användas för visning av alarm eller inte."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av ett möte eller en uppgift."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av möten och uppgifter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Huruvida veckoslut ska komprimeras i månadsvyn, vilket placerar lördag och söndag i utrymmet för en veckodag."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Huruvida sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna ska visas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Huruvida Marcus Bains-linjen (linjen vid aktuell tid) ska ritas i kalendern."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Huruvida färdigställda uppgifter i uppgiftsvyn ska döljas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Huruvida en standardpåminnare för möten ska ställas in."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida OSA-fältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Huruvida kategorierfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida rollfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida statusfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Huruvida tider ska visas i 24-timmarsformat istället för fm/em."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Huruvida tidszonfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida typfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Huruvida veckonummer ska visas i datumbläddraren."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Huruvida sommartid skall användas vid visning av evenemang."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87
msgid "Work days"
msgstr "Arbetsdagar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88
msgid "Workday end hour"
msgstr "Timme som arbetsdagen slutar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut som arbetsdagen slutar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90
msgid "Workday start hour"
msgstr "Timme som arbetsdagen börjar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut som arbetsdagen börjar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92
msgid "daylight savings time"
msgstr "sommartid"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivningen innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaren innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Location contains"
msgstr "Platsen innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:359
msgid "Unmatched"
msgstr "Omatchade"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/print.c:2522
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:386
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:416
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:593
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla evenemang äldre än den valda mängden tid. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa evenemang."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Töm evenemang äldre än"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "dag"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221
#: ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594
#: ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "På webben"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253
#: ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Födelsedagar och jubileum"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera kalendrar."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan inte öppna kalendern \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1269
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Väljare för kalenderkälla"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460
msgid "New appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1461
msgid "_Appointment"
msgstr "_Möte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Skapa ett nytt möte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt sammanträde"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1469
msgid "M_eeting"
msgstr "_Sammanträde"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1470
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Skapa en ny sammanträdesbegäran"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nytt heldagsmöte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Hel_dagsmöte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1478
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Skapa ett nytt heldagsmöte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "New calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1486
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Skapa en ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Dagsvy"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbetsveckovy"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Veckovy"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvy"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Fel vid öppnande av kalendern"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metoden stöds inte vid öppnande av kalendern"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Åtkomst nekas för öppnande av kalendern"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439
#: ../shell/e-shell.c:1272
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:614
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Redigera alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Upprepa</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Lägg till alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Anpassat _meddelande"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Anpassat alarmljud"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Me_ddelande:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visa en varning"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Skicka till:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Skicka e-post"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argument:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Upprepa larmet"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Ljud:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "före"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "dag"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "slut på möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "extra gånger var"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "timme/timmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "start på möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Åtgärd/trigger"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "L_ägg till"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Föreslå automatisk visning av bilaga"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Bifoga fil(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:486
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Markerade kalendrar för alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minuter\n"
"30 minuter\n"
"15 minuter\n"
"10 minuter\n"
"05 minuter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u och %d kommer att ersättas med användaren och domänen från e-postadressen.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varningar</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard ledig-/upptagenserver</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allmänt</span>"
# Finns både med <b> och <span blah blah. Varför?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61078
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uppgiftslista</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tid</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arbetsvecka</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Justera för s_ommartid"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dagen _slutar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:591
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/Upptagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minuter\n"
"Timmar\n"
"Dagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Måndag\n"
"Tisdag\n"
"Onsdag\n"
"Torsdag\n"
"Fredag\n"
"Lördag\n"
"Söndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "_sön"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Välj kalendrar för alarmnotifiering"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Visa en påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Visa v_eckonummer i datumbläddraren"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "U_ppgifter som ska utföras idag:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "to_r"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_zon:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Vec_kan börjar på:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Arbetsdagar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-timmars (FM/EM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-timmars"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen börjar:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_fre"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Dölj färdiga uppgifter efter"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_mån"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Uppgi_fter som skulle ha utförts:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_lör"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Tidsdivisioner:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "t_is"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_ons"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "före varje möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopie_ra kalenderinnehåll lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopie_ra innehåll i uppgiftslista lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopie_ra innehåll i memolista lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "F_ärg:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "Uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memos List"
msgstr "Memolista"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Egenskaper för kalendern"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566
msgid "Task List Properties"
msgstr "Egenskaper för uppgiftslistan"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny memolista"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Lägg till kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Lägg till uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Lägg till kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Lägg till uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Uppdatera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Detta evenemang har tagits bort."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denna uppgift har tagits bort."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Detta evenemang har ändrats."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denna uppgift har ändrats."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Denna dagbokspost har ändrats."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfel: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187
#: ../calendar/gui/print.c:2280
msgid " to "
msgstr " till "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
#: ../calendar/gui/print.c:2284
msgid " (Completed "
msgstr " (Färdigt "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193
#: ../calendar/gui/print.c:2286
msgid "Completed "
msgstr "Färdigt "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198
#: ../calendar/gui/print.c:2291
msgid " (Due "
msgstr " (Ska utföras "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200
#: ../calendar/gui/print.c:2293
msgid "Due "
msgstr "Ska utföras "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207
#: ../composer/e-msg-composer.c:2894
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Bifogat meddelande - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382
#: ../composer/e-msg-composer.c:2899
#: ../composer/e-msg-composer.c:3095
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Bifogat meddelande"
msgstr[1] "%d bifogade meddelanden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446
#: ../composer/e-msg-composer.c:3159
#: ../mail/em-folder-tree.c:987
#: ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1008
#: ../mail/message-list.c:1900
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448
#: ../composer/e-msg-composer.c:3161
#: ../mail/em-folder-tree.c:989
#: ../mail/message-list.c:1902
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Avbryt _dragning"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
msgid "Could not update object"
msgstr "Kunde inte uppdatera objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
#: ../composer/e-msg-composer.c:2504
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> bilaga"
msgstr[1] "<b>%d</b> bilagor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Dölj _bilageraden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Visa _bilageraden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1895
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3659
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1100
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3660
#: ../mail/em-folder-tree.c:2065
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3662
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Lägg till bilaga..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1489
#: ../mail/em-format-html-display.c:2262
msgid "Show Attachments"
msgstr "Visa bilagor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Tryck på blankstegstangenten för att växla bilageraden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2097
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2140
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigera möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2103
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2146
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Sammanträde - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2105
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Möte - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2109
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2152
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tilldelad uppgift - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2111
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2154
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uppgift - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2157
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Dagbokspost - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2167
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammanfattning"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2677
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307
#: ../mail/em-utils.c:518
#: ../mail/em-utils.c:555
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:365
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2766
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2820
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2844
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Ändringar som görs i detta objekt kan komma att kastas om en uppdatering kommer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2868
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan inte använda aktuell version!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Kunde inte uppdatera källa"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kunde inte öppna mål"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Målet är skrivskyddat"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ta bort detta objekt från alla andra mottagares brevlådor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakter..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegera till:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ange delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:564
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:568
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2716
msgid "This event has alarms"
msgstr "Detta evenemang har alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisatör:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegater"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Delta_gare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1087
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evenemang utan startdatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1090
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evenemang utan slutdatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1258
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
msgid "End date is wrong"
msgstr "Slutdatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1291
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Starttiden är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1298
msgid "End time is wrong"
msgstr "Sluttiden är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1453
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Organisatören som valts har inte längre ett konto."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1459
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisatör krävs."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1474
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Det måste finnas åtminstone en deltagare."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
msgid "_Add "
msgstr "_Lägg till "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2623
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kan inte öppna kalendern \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag före möte"
msgstr[1] "%d dagar före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2934
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d timme före möte"
msgstr[1] "%d timmar före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut före möte"
msgstr[1] "%d minuter före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2958
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2963
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099
#: ../composer/e-msg-composer.c:2296
#: ../filter/filter-rule.c:889
#: ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1388
#: ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1709
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1507
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1721
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 timme före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuter före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "De_ltagare..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Anpassat alarm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "B_eskrivning:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Evenemangsbeskrivning"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmanfattning:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "i"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "till"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klicka här för att lägga till en deltagare"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegerad från"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegerad till"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
# RSVP borde kanske förklaras med en kommentar?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:509
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "OSA"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>D_eltagare</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Ändra organisatör"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ko_ntakter..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organisatör"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2321
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Kan inte öppna memo i \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "_Memo Content:"
msgstr "_Memoinnehåll:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Kalenderalternativ</b>"
# calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Lägg till ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Kalendergrupp"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Kalenderplats"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendernamn"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för uppgiftslista</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Lägg till ny uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Uppgiftslistegrupp"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Namn på uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du ändrar ett återkommande evenemang. Vad vill du ändra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerar ett återkommande evenemang. Vad vill du delegera?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du ändrar en återkommande uppgift. Vad vill du ändra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "Du ändrar en återkommande dagsbokspost. Vad vill du ändra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Endast denna instans"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denna och tidigare instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denna och framtida instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Alla instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Upprepningsdatumet är ogiltigt"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "vid"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "första"
# Bugrapporterat, http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=36245
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
msgid "second"
msgstr "sekund"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "tredje"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "sista"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "Annat datum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "Första till tionde"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "elfte till tjugonde"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "tjugoförsta till trettiförsta"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "day"
msgstr "dag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219
msgid "on the"
msgstr "den"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tid"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Undantag</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Upprepning</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Var"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Detta möte _upprepas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "för alltid"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Utförtdatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2382
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
#: ../mail/message-list.c:1029
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461
#: ../calendar/gui/print.c:2379
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
#: ../mail/message-list.c:1027
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
#: ../mail/message-list.c:1028
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460
#: ../calendar/gui/print.c:2376
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startad"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pr_ocent klar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Datum för färdigställande:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Webbsida:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "_Uppgift"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429
msgid "Task Details"
msgstr "Uppgiftsdetaljer"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Förfallodatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Kan inte öppna uppgifter i \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "D_eltagare..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ier..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Or_ganisatör:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdatum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszon:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "_Förfallodatum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Ledig-/upptagenk_alendrar</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Publiceringsfrekvens</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Publiceringsplats</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Inställningar för publicering av ledig/upptagen-information"
# Tror det har att göra med "Användaren publicerar"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Dagligen"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuellt"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
# Tror det har att göra med "Användaren publicerar"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Veckovis"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d vecka"
msgstr[1] "%d veckor"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Okänd åtgärd att utföra"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s innan starten på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s efter slut på mötet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s efter slut på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s vid %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s för en okänd triggertyp"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70
#: ../mail/em-folder-view.c:2862
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicka för att öppna %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "Webbsida:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155
#: ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "Förfallodatum:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../mail/em-utils.c:1329
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:720
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923
msgid "Assigned"
msgstr "Tilldelad"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177
#: ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193
#: ../mail/em-format-html-display.c:2110
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Välj mapp att spara markerade bilagor i..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222
#: ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "namnlös_bild.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:846
#: ../mail/em-folder-view.c:1122
#: ../mail/em-popup.c:554
#: ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spara som..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277
#: ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "Spara som _bakgrund"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Spara markerade"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:400
#: ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Tar bort markerade objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "Uppdaterar objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
#: ../composer/e-msg-composer.c:1351
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1277
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:845
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Öppna _webbsida"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:851
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1293
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tilldela uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:857
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markera som färdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Markera markerade uppgifter som färdiga"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markera som ej färdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Markera markerade uppgifter som ej färdiga"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Ta bort markerade uppgifter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1536
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% färdigt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
#: ../mail/mail-send-recv.c:636
msgid "Complete"
msgstr "Färdigt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Färdigdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Förfallodatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Sortera efter uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367
msgid "Moving items"
msgstr "Flyttar objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369
msgid "Copying items"
msgstr "Kopierar objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nytt _möte..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nytt _heldagsevenemang"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
msgid "New _Meeting"
msgstr "Nytt sa_mmanträde"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuell vy"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Select T_oday"
msgstr "Markera i_dag"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Markera datum..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopi_era till kalender..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Fl_ytta till kalender..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegera sammanträde..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Boka sammanträde..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716
#: ../mail/em-folder-view.c:1117
#: ../mail/em-popup.c:559
#: ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ta bort denna f_örekomst"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ta bort _alla förekomster"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisatör: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisatör: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195
#: ../calendar/gui/print.c:2349
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Plats: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:808
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1463
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524
#: ../calendar/gui/print.c:1538
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:745
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:858
msgid "am"
msgstr "fm"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:860
msgid "pm"
msgstr "em"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja, (Komplex upprepning)"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Varje dag"
msgstr[1] "Var %d dag"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Varje vecka"
msgstr[1] "Var %d vecka"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Varje vecka på "
msgstr[1] "Var %d vecka på "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " och "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Den %s dagen i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Den %s %s i "
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var %d månad"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Varje år"
msgstr[1] "Var %d år"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "totalt %d gång"
msgstr[1] "totalt %d gånger"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr ", med slut den "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "Börjar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "Slutar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Ska utföras"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-information"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-fel"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "En okänd person"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
msgstr "<br> Granska följande information, och välj sedan en åtgärd från menyn nedan."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1722
msgid "Accepted"
msgstr "Godtaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1725
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Preliminärt godtaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
msgid "Declined"
msgstr "Avslaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
msgstr "Sammanträdet har avbrutits, men det kunde dock inte hittas i dina kalendrar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Uppgiften har avbrutits, men den kunde dock inte hittas i dina uppgiftslistor"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat sammanträdesinformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "Sammanträdesinformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> begär att %s närvarar vid ett sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid ett sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Sammanträdesförslag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i ett befintligt sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "Sammanträdesuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste sammanträdesinformationen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Begäran av sammanträdesuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en sammanträdesbegäran."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Sammanträdessvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat ett sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Sammanträdesavbokning"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> har skickat ett obegripligt meddelande."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Felaktigt sammanträdesmeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat uppgiftsinformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "Uppgiftsinformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> begär att %s utför en uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> begär att du utför en uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "Uppgiftsförslag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i en befintlig uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "Uppgiftsuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste uppgiftsinformationen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "Begäran om uppgiftsuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en uppgiftstilldelning."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "Uppgiftssvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat en uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Avbokning av uppgift"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Felaktigt uppgiftsmeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat ledig-/upptageninformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> begär din ledig-/upptageninformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Ledig-/Upptagenbegäran"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en ledig-/upptagenbegäran."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ledig-/Upptagensvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Felaktigt ledig-/upptagenmeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Bilagan innehåller inte ett giltigt kalendermeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Bilagan har inga visningsbara kalenderobjekt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "Uppdateringen färdig\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektet är ogiltigt och kan inte uppdateras\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till som deltagare?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras på grund av ogiltig status!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Deltagarstatus är uppdaterad\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1092
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Deltagarstatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Objektet skickat!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Objektet kunde inte skickas!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "Välj en åtgärd:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Acceptera preliminärt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Skicka ledig-/upptageninformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "Uppdatera svarandestatus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Skicka senaste information"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:432
#: ../mail/mail-send-recv.c:485
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--till--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Läser in kalendern"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Läser in kalendern..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Servermeddelande:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Ordförandepersoner"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "Nödvändiga deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valfria deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "Person"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Mötesordförande"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "Nödvändig deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Icke-deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminärt"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerat"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:470
msgid "Attendee "
msgstr "Deltagare "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:447
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:451
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2146
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:455
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Del_tagare..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Visa ut_zoomade"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Allt folk och resurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Allt _folk och en resurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "Folk som k_rävs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "Slutti_d:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Ta bort markerade memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:985
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klicka för att lägga till ett memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Sortera memo"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:837
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "Läser in memo"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Öppnar memo i %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1240
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Tar bort markerade objekt..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Ange lösenordet för %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:885
msgid "Loading tasks"
msgstr "Läser in uppgifter"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:972
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Öppnar uppgifter i %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Färdigställer uppgifter..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267
msgid "Expunging"
msgstr "Tömmer"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Välj tidszon"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:1522
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786
msgid "Updating query"
msgstr "Uppdaterar fråga"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234
msgid "_Custom View"
msgstr "An_passad vy"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Spara anpassad vy"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definiera vyer..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Läser in möten i %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Läser in uppgifter i %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430
msgid "Purging"
msgstr "Tömmer"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februari"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "januari"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "juni"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Välj datum"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Välj idag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisatör måste vara angiven."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Åtminstone en deltagare krävs"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgid "Event information"
msgstr "Evenemangsinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:756
msgid "Task information"
msgstr "Uppgiftsinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:758
msgid "Journal information"
msgstr "Dagboksinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motförslag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig-/upptageninformation (%s till %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-information"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du måste delta i evenemanget."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny memolista"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d markerad"
msgstr[1] ", %d markerade"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera memo."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan inte öppna memolistan \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Väljare för memokälla"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
msgid "New memo"
msgstr "Nytt memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "Create a new memo"
msgstr "Skapa ett nytt memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
msgid "New memo list"
msgstr "Ny memolista"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "Memo li_st"
msgstr "Memoli_sta"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Skapa en ny memolista"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut memo"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-uppgiftsmapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-kalendermapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765
#: ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Kan inte migrera gamla inställningar från evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kan inte migrera kalendern \"%s\""
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Kan inte migrera uppgifterna \"%s\""
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "Må"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "On"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "To"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "Lö"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1936
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Markerad dag (%a %d %b %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1961
#: ../calendar/gui/print.c:1965
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1966
#: ../calendar/gui/print.c:1968
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1973
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Markerad vecka (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1981
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Markerad månad (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1988
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Markerat år (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2317
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: ../calendar/gui/print.c:2319
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: ../calendar/gui/print.c:2341
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammanfattning: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2392
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2409
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2421
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent klar: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2433
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2447
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2458
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakter: "
#: ../calendar/gui/print.c:2601
#: ../calendar/gui/print.c:2691
#: ../calendar/gui/print.c:2820
#: ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../calendar/gui/print.c:2636
msgid "Print Item"
msgstr "Skriv ut objekt"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d uppgift"
msgstr[1] "%d uppgifter"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera uppgifter."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan inte öppna uppgiftslistan \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av uppgifter"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Väljare för uppgiftskälla"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "Ny uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "Skapa en ny uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "Ny tilldelad uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tilldela_d uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Skapa en ny tilldelad uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "Ny uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Tas_k list"
msgstr "Uppgif_tslista"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "Skapa en ny uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:446
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla uppgifter som har markerats som färdigställda. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa uppgifter.\n"
"\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa uppgifter?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:449
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Fråga mig inte igen."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:483
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut uppgifter"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Möten och sammanträden"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Öppnar kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolutions iCalendar-importör"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminnelse!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolutions vCalendar-importör"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderevenemang"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolutionkalenderns intelligenta importör"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alger"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lomé"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Alma-ata"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien/Chungking"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtjatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Ural"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Kzyl-Orda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sachalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Söul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tasjkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorerna"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Kanarieöarna"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Färöarna"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanten/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanten/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Köpenhamn"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsingfors"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanstaten"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiska_Oceanen/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiska_Oceanen/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiska_Oceanen/Julön"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiska_Oceanen/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiska_Oceanen/Komorerna"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiska_Oceanen/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiska_Oceanen/Maldiverna"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiska_Oceanen/Réunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stilla_Havet/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stilla_Havet/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stilla_Havet/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stilla_Havet/Påskön"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stilla_Havet/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stilla_Havet/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stilla_Havet/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stilla_Havet/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stilla_Havet/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stilla_Havet/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stilla_Havet/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stilla_Havet/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stilla_Havet/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stilla_Havet/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stilla_Havet/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stilla_Havet/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stilla_Havet/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stilla_Havet/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stilla_Havet/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stilla_Havet/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stilla_Havet/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stilla_Havet/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stilla_Havet/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stilla_Havet/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stilla_Havet/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stilla_Havet/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stilla_Havet/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stilla_Havet/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stilla_Havet/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stilla_Havet/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stilla_Havet/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stilla_Havet/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stilla_Havet/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stilla_Havet/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stilla_Havet/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stilla_Havet/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stilla_Havet/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stilla_Havet/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stilla_Havet/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0f k"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0f M"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0f G"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1024
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Bilagerad"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Kan inte bifoga filen %s: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Kan inte bifoga filen %s: inte en vanlig fil"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Posting destination"
msgstr "Postdestination"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Svara till:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Från:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Ämne:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopia:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Blindkopia:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message."
msgstr "Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan att visas i mottagarlistan av meddelandet."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "_Post To:"
msgstr "_Posta till:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:668
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klicka här för att välja mappar att posta till"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "Post To:"
msgstr "Posta till:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "_Bifoga"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Infoga bilaga"
#: ../composer/e-msg-composer.c:830
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Kan inte signera utgående meddelande: Inget signeringscertifikat angivet för detta konto"
#: ../composer/e-msg-composer.c:837
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Kan inte kryptera utgående meddelande: Inget krypteringscertifikat angivet för detta konto"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1297
#: ../composer/e-msg-composer.c:2533
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Dölj _bilageraden"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300
#: ../composer/e-msg-composer.c:2536
#: ../composer/e-msg-composer.c:3905
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Visa _bilageraden"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1332
#: ../composer/e-msg-composer.c:1366
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1404
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1412
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1691
msgid "Untitled Message"
msgstr "Namnlöst meddelande"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1726
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2176
#: ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatiskt genererad"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2279
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2547
#: ../composer/e-msg-composer.c:3787
#: ../composer/e-msg-composer.c:3790
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5014
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)<b>"
msgstr "<b>(Redigeraren innehåller ett meddelande som inte är text och som inte kan redigeras.)<b>"
# Extremt buggigt meddelande. Borde buggrapporteras.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " Det finns få bilagor som hämtas. Att skicka meddelandet kommer att göra att meddelandet skickas utan dessa kvarvarande bilagor "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alla konton har tagits bort."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Är du säker på att du vill kasta bort det meddelande med namnet \"{0}\" som du håller på att skapa?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Du kan behöva välja andra e-postalternativ på grund av "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Eftersom "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Att stänga detta fönster för meddelanderedigering kommer att permanent kasta bort meddelandet, såvida du inte väljer att spara meddelandet i din utkastmapp. Detta kommer att tillåta dig att fortsätta med meddelandet vid en senare tidpunkt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa redigerarfönstret."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunde inte skapa meddelande."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kunde inte läsa signaturfilen "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunde inte hämta meddelanden att bifoga från {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kunde inte spara till automatsparandefilen "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Kataloger kan inte bifogas med meddelanden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vill du återställa ofärdiga meddelanden?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Hämtning pågår. Vill du skicka meddelandet?"
# Helsjuk meddelandekonstruktion...
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Fel vid sparande till automatsparande eftersom "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Evolution avslutades oväntat under tiden du höll på att skapa ett nytt meddelande. Att återställa meddelandet kommer att låta dig fortsätta där du slutade."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen \"{0}\" är ingen vanlig fil och kan inte skickas i ett meddelande."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "För att bifoga innehållet i denna katalog kan du antingen bifoga filerna i katalogen en och en, eller skapa ett arkiv av katalogen och bifoga den."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
msgstr ""
"Kan inte aktivera HTML-redigerarkomponenten.\n"
"\n"
"Försäkra dig om att du har rätt versioner av gtkhtml och libgtkhtml installerade."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Kan inte aktivera adressväljarkontrollen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Ofärdiga meddelanden hittades"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Varning: Ändrat meddelande"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Du kan inte bifoga filen \"{0}\" till detta meddelande."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skriva meddelanden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Återställ _inte"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Spara meddelande"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:522
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:575
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupprogramvarusvit"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adresskort"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformation"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>För tillfället är din status \"Inte inne\".</b>\n"
"\n"
"Vill du ändra din status till \"Inne\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Inte inne-meddelande:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Meddelandet nedan kommer automatiskt att skickas till varje person som\n"
"som skickar e-post till dig när du inte är inne på kontoret.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Jag är på kontoret för tillfället"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Jag är inte på kontoret för tillfället"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "Nej, ändra inte status"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Inte inne-assistent"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ja, ändra status"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Mottagande av e-post</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Skickande av e-post:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Denna sida låter dig välja om du vill uppmärksammas via ett kvitto över läsning då ett\n"
"meddelande till dig lästs, och ange vad du vill att Evolution ska göra när någon begär ett kvitto från dig.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:5
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Skicka alltid tillbaka ett läskvitto"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Fråga mig om jag vill skicka tillbaka ett läskvitto"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Skicka aldrig tillbaka ett läskvitto"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Read Receipts"
msgstr "Läskvitton"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Begär ett läskvitto för alla meddelanden som jag skickar"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Såvida inte meddelandet skickas till en sändlista och inte till mig personligen"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution do?"
msgstr "Vad ska Evolution göra när du får e-post med en begäran av läskvitto?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
"Ska den skrivas över?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:285
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: ../e-util/e-error.c:86
#: ../e-util/e-error.c:87
#: ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-fel"
#: ../e-util/e-error.c:88
#: ../e-util/e-error.c:89
#: ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-varning"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution-information"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution-fråga"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Internt fel, okänt fel \"%s\" begärt"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Kan inte öppna filen "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Kan inte spara filen "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Filen finns "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orienteringen på lådan."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund sedan"
msgstr[1] "%d sekunder sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
#: ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "nu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Välj en tid att jämföra med"
#: ../filter/filter-file.c:293
#: ../filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../filter/filter-label.c:121
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1053
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "viktigt"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124
#: ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "Att-göra"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125
#: ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Senare"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "_Söknamn:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Visa objekt som matchar följande villkor"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Om alla villkor uppfylls"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Om några villkor uppfylls"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "Sök objekt:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "Alla relaterade"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar och föräldrar"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "Inget svar eller förälder"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "Inkludera trådar"
#: ../filter/filter-rule.c:986
#: ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:328
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: ../filter/filter-rule.c:986
#: ../mail/em-utils.c:329
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Fel i reguljära uttrycket "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kunde inte kompilera reguljära uttrycket "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen "{0}" finns inte eller är ingen vanlig fil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Datum saknas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Filnamn saknas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing name."
msgstr "Namn saknas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Namnet "{0}" används redan."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Välj ett annat namn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du måste välja ett datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du måste ge detta filter ett namn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du måste ange ett filnamn."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filterregler</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Visa filter för e-post:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"klockan 12.00 av datumet som anges."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den aktuella tiden då filtreringen körs."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "sedan"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "månader"
#: ../filter/filter.glade.h:18
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "den tid du anger"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "Regelnamn"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redigerarinställningar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Konfigurera e-postinställningar, inklusive säkerhet och meddelandevisning, här"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Konfigurera stavningskontroll, signaturer, och meddelanderedigeraren här"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfigurera dina e-postkonton här"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolutions e-post"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolutions e-posts konfigurationskontroll för konton"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolutions e-postkomponent"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolutions e-postredigerare"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolutions e-postredigerarkonfigurationskontroll"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolutions e-postinställningskontroll"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#: ../mail/em-folder-view.c:523
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
#: ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579
#: ../mail/mail-component.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:532
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-postkonton"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-postinställningar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Licensavtal för %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Läs licensavtalet för %s nedan noggrannt\n"
"och kryssa för kryssrutan för att godkänna det\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:511
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Fråga för varje meddelande"
#: ../mail/em-account-editor.c:1780
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../mail/em-account-editor.c:1829
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottagande av e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2013
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Kontrollera automatiskt _ny e-post var"
#: ../mail/em-account-editor.c:2194
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Email"
msgstr "Skickande av e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2253
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2319
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2356
#: ../mail/em-account-editor.c:2447
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativ för mottagning"
#: ../mail/em-account-editor.c:2357
#: ../mail/em-account-editor.c:2448
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontroll av ny e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2799
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigerare"
#: ../mail/em-account-editor.c:2799
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutions kontoassistent"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331
#: ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331
#: ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[Standard]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:519
#: ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: ../mail/em-account-prefs.c:527
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311
#: ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:999
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Lägg till signaturskript"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatur(er)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:874
#: ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Vidarebefordrat meddelande --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1665
msgid "an unknown sender"
msgstr "en okänd avsändare"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1712
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} klockan ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} skrev ${Sender}:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Justera poäng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilldela färg"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tilldela poäng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiera till mapp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Ankomstdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Avsändningsdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "returnerar inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "låter inte som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "finns inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "finns"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "finns"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Följ upp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "är"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "är efter"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "är innan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "är flaggad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "är inte flaggad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Skräp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Skräptest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Sändlista"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Matcha alla"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "meddelandetext"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "meddelandehuvud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Meddelandet är skräp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Meddelandet är inte skräp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytta till mapp"
# Osäker.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Skicka till program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Spela ljud"
# [Status] [är] [Läst]
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
#: ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Läst"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Reguljärt uttryck matchar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "besvarad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "returnerar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerar större än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "returnerar mindre än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Kör program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Ställ in status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storlek (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "låter som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Källkonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Specifikt huvud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stoppa behandling"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
#: ../mail/em-format-html.c:1659
#: ../mail/em-format-quote.c:313
#: ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Töm status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Då</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:162
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "S_kapa sökmapp från sökning..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:183
msgid "All Messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:184
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:186
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "Read Messages"
msgstr "Lästa meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "Recent Messages"
msgstr "Senaste meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:195
msgid "Last 5 Days Messages"
msgstr "Meddelanden de senaste 5 dagarna"
#: ../mail/em-folder-browser.c:196
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meddelanden med bilagor"
#: ../mail/em-folder-browser.c:197
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meddelandet är inte skräp"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt antal meddelanden:"
msgstr[1] "Totalt antal meddelanden:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Olästa meddelanden:"
msgstr[1] "Olästa meddelanden:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappegenskaper"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mapp_namn:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911
#: ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "Sökmappar"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "OMATCHADE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484
#: ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487
#: ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490
#: ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492
#: ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:701
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "E-postmappträd"
#: ../mail/em-folder-tree.c:861
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flyttar mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierar mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:870
#: ../mail/message-list.c:1804
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:872
#: ../mail/message-list.c:1806
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan inte släppa meddelanden i ett lager på översta nivån"
#: ../mail/em-folder-tree.c:984
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiera till mapp"
#: ../mail/em-folder-tree.c:985
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytta till mapp"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1690
#: ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2049
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2050
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2054
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2059
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mapp..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2062
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2067
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopierar \"%s\" till \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1008
#: ../mail/em-folder-view.c:1023
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1023
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Skapar mappen \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118
#: ../mail/em-popup.c:561
#: ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: ../mail/em-folder-view.c:1121
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Redigera som nytt meddelande..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1127
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Ångra borttagning"
#: ../mail/em-folder-view.c:1128
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flytta till mapp..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1129
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiera till mapp..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1132
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Markera som läst"
#: ../mail/em-folder-view.c:1133
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: ../mail/em-folder-view.c:1134
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: ../mail/em-folder-view.c:1135
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Markera som ovikt_igt"
#: ../mail/em-folder-view.c:1136
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markera som _skräp"
#: ../mail/em-folder-view.c:1137
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markera som _inte skräp"
#: ../mail/em-folder-view.c:1138
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markera för _uppföljning..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1140
msgid "_Label"
msgstr "E_tikett"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1141
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1146
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Fla_gga färdig"
#: ../mail/em-folder-view.c:1147
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "T_öm flagga"
#: ../mail/em-folder-view.c:1150
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Ska_pa regel från meddelande"
#: ../mail/em-folder-view.c:1151
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Sökmapp på _ämne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1152
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Sökmapp på _avsändare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1153
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Sökmapp på _mottagare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Sökmapp på sänd_lista"
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrera på _ämne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1161
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2002
#: ../mail/em-folder-view.c:2046
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../mail/em-folder-view.c:2145
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"
#: ../mail/em-folder-view.c:2301
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Kan inte hämta meddelande"
#: ../mail/em-folder-view.c:2499
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Skapa ny _sökmapp"
#: ../mail/em-folder-view.c:2500
msgid "_From this Address"
msgstr "_Från denna adress"
#: ../mail/em-folder-view.c:2501
msgid "_To this Address"
msgstr "_Till denna adress"
#: ../mail/em-folder-view.c:2855
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klicka för att skicka e-post till %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:2860
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klicka för att dölja/visa adresser"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:502
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Träffar: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:645
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:676
msgid "M_atch case"
msgstr "M_atcha versaler/gemener"
#: ../mail/em-format-html-display.c:924
#: ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Unsigned"
msgstr "Osignerat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:924
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "Detta meddelande är inte signerat. Det finns ingen garanti att detta meddelande är autentiskt."
#: ../mail/em-format-html-display.c:925
#: ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Valid signature"
msgstr "Giltig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:925
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "Detta meddelande är signerat och giltigt, vilket betyder att det är mycket sannolikt att meddelandet är autentiskt."
#: ../mail/em-format-html-display.c:926
#: ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ogiltig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:926
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Signaturen för detta meddelande kan inte verifieras. Den kan ha ändrats under överföringen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:927
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Giltig signatur, kan inte verifiera avsändaren"
#: ../mail/em-format-html-display.c:927
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Detta meddelande är signerat med en giltig signatur, men meddelandets avsändare kan inte verifieras."
#: ../mail/em-format-html-display.c:933
#: ../mail/em-format-html.c:626
msgid "Unencrypted"
msgstr "Okrypterat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:933
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Detta meddelande är inte krypterat. Dess innehåll kan ses i överföringen på Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:934
#: ../mail/em-format-html.c:627
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krypterat, svagt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:934
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Detta meddelande är krypterat, men med en svag krypteringsalgoritm. Det skulle vara svårt men inte omöjligt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:935
#: ../mail/em-format-html.c:628
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:935
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Detta meddelande är krypterat. Det skulle vara svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande."
#: ../mail/em-format-html-display.c:936
#: ../mail/em-format-html.c:629
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krypterat, starkt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:936
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Detta meddelande är krypterat med en stark krypteringsalgoritm. Det skulle vara mycket svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1037
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1052
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Detta certifikatet är inte visningsbart"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1371
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Färdigställt den %d %B %Y %k.%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1379
msgid "Overdue:"
msgstr "Skulle ha utförts:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1382
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "den %d %B %Y %k.%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1442
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visa inuti"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1443
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1444
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Anpassa till bredden"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1445
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Visa _originalstorlek"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1864
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2071
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Välj mapp att spara alla bilagor i..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Spara markerade..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2185
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%d bila_ga"
msgstr[1] "%d bila_gor"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2192
#: ../mail/em-format-html-display.c:2268
msgid "S_ave"
msgstr "Sp_ara"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "S_ave All"
msgstr "Spara _alla"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2264
msgid "No Attachment"
msgstr "Ingen bilaga"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../mail/em-format-html.c:483
#: ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Hämtar \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:620
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Giltig signatur men kan inte verifiera avsändaren"
#: ../mail/em-format-html.c:891
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
#: ../mail/em-format-html.c:921
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:932
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:955
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:966
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1193
msgid "Formatting message"
msgstr "Formaterar meddelande"
#: ../mail/em-format-html.c:1488
#: ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../mail/em-format-html.c:1488
#: ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: ../mail/em-format-html.c:1488
#: ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../mail/em-format-html.c:1488
#: ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: ../mail/em-format-html.c:1488
#: ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopia"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1663
#: ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1019
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1690
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a %H.%M %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1693
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%H.%M %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1703
#: ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../mail/em-format-html.c:1726
#: ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilaga"
#: ../mail/em-format.c:1141
#: ../mail/em-format.c:1289
#: ../mail/em-format.c:1591
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunde inte tolka S/MIME-meddelande: Okänt fel"
#: ../mail/em-format.c:1271
#: ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstypen stöds inte för multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Signaturformatet stöds inte"
#: ../mail/em-format.c:1454
#: ../mail/em-format.c:1520
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
#: ../mail/em-format.c:1454
#: ../mail/em-format.c:1520
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Okänt fel vid verifiering av signatur"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "Varje gång"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "En gång per dag"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "En gång per vecka"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "En gång per månad"
#: ../mail/em-migrate.c:1210
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-postlådemapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Vänta medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../mail/em-migrate.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa nya mappen \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kan inte kopiera mappen \"%s\" till \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1860
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Kan inte söka efter befintliga postlådor på \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Kan inte öppna gamla POP-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa katalog för POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Kan inte kopiera POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2578
#: ../mail/em-migrate.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa lokalt e-postlager \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa lokala postlådemappar på \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2732
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr "Kan inte läsa inställningar från tidigare Evolution-installation, \"evolution/config.xmldb\" finns inte eller är skadad."
#: ../mail/em-popup.c:557
#: ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Svara till avsändaren"
#: ../mail/em-popup.c:558
#: ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svara till _lista"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Skicka nytt meddelande till..."
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Lägg till i adressbok"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Detta lager stöder inte prenumerationer, eller så är de inte aktiverade."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:645
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererar"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:649
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:870
msgid "Please select a server."
msgstr "Välj en server."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:891
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen server har valts"
#: ../mail/em-utils.c:141
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
#: ../mail/em-utils.c:336
msgid "Message Filters"
msgstr "Meddelandefilter"
#: ../mail/em-utils.c:516
#: ../mail/em-utils.c:553
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../mail/em-utils.c:688
msgid "Save Message..."
msgstr "Spara meddelande..."
#: ../mail/em-utils.c:737
msgid "Add address"
msgstr "Lägg till adress"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1221
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meddelanden från %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "Sök_mappar"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:591
msgid "Search Folder source"
msgstr "Sökmappskälla"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk detektering av länkar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatisk detektering av smilisar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrollera om inkommande e-post är skräp"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standardbredd för redigerarfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia till det antal som angivits i address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default forward style"
msgstr "Standardstil för vidarebefordran"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Standardhöjd för prenumerationsdialogfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default reply style"
msgstr "Standardstil för svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Standardbredd för fönstret för meddelanderedigering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Standardbredd för prenumerationsdialogfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Rita stavfelsindikatorer på ord efterhand som du skriver."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Töm papperskorgsmappar vid avslut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Töm alla papperskorgsmappar vid avslutande av Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Aktivera markörläge, så att du ser en markör när du läser e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktivera eller inaktivera sökfunktion för förhandsinmatning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder."
msgstr "Aktivera sökfunktionen i sidopanelen så att du kan påbörja en interaktiv sökning genom att skriva in text. Använd funktionen så att du enkelt kan hitta en mapp i sidopanelen eller genom att skriva in mappens namn och markeringen hoppar automatiskt till den mappen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktivera/inaktivera markörläge"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "Om en användare försöker att öppna 10 eller fler meddelanden på samma gång, fråga om användaren verkligen vill göra det."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically."
msgstr "Om \"Förhandsgranskning\"-panelen är aktiv visas det sida vid sida istället för vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr "Om det inte finns en inbyggd visare för en viss mime-typ i Evolution kommer alla mime-typer som finns i denna lista och som mappas till en bonobo-komponentvisare i GNOME:s databas över mime-typer att kunna användas för att visa innehåll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Denna aktiverar/inaktiverar en fråga vid markering av flera meddelanden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Senaste tid då tömning av papperskorgen kördes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista med etiketter och deras associerade färger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista med godtagna licenser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista med konton"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Lista med konton som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan innehåller strängar som namnger underkataloger relativa till /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista med anpassade huvuden och huruvida de är aktiverade."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Lista med etiketter som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan innehåller strängar som innehåller namn:färg där färg använder den hexadecimala kodningen i HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Lista med mime-typer att kontrollera med avseende på bonobo-komponentvisare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista med protokollnamn vars licens har accepterats."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always load images off the net"
msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över http(s). Möjliga värden är: 0 - läs aldrig in bilder från nätet, 1 - läs in bilder i meddelanden från kontakter, 2 - läs alltid in bilder från nätet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logga filteråtgärder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logga filteråtgärder i den angivna loggfilen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markera som läst efter angiven time-out"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markera som läst efter angiven time-out."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Message Window default height"
msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Message Window default width"
msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stil på meddelandevisning (normal, \"full headers\" (fullständiga huvuden), \"source\" (källa))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av papperskorgen vid avslut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minsta tiden mellan tömning av papperskorgen vid avslut, i dagar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Ljudfil för avisering om ny post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Typ av avisering om ny post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antal adresser att visa i Till/Kopia/Blindkopia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Fråga vid tom ämnesrad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Fråga användaren då han eller hon försöker att tömma en mapp."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Fråga användaren då han eller hon försöker att skicka ett meddelande utan en ämnesrad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Fråga då användaren tömmer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Fråga då användaren endast fyller i blindkopia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Fråga då användaren försöker att öppna tio eller fler meddelanden på samma gång"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Fråga då användaren försöker skicka HTML-brev till mottagare som kanske inte vill ha HTML-brev."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Fråga då användaren försöker skicka ett meddelande utan till- eller kopiemottagare."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Fråga då användaren försöker skicka oönskad HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Fråga vid markering av flera meddelanden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Känn igen länkar i text och ersätt dem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Känn igen smilisar i text och ersätt dem med bilder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Kör skräptest på inkommande e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Skicka HTML-brev som standard"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Skicka HTML-brev som standard."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "Visa animationer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Visa animerade bilder som animationer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Visa borttagna meddelanden (med en genomstrykning) i meddelandelistan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Visa borttagna meddelanden i meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Show the email of the sender in the messages composite column in the message list"
msgstr "Visa avsändarens e-postadress i meddelandets kompositkolumn i meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "Visa avsändarens e-postadress i meddelandekolumnen i meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Ljudfil att spela då ny post anländer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Anger typen av avisering om ny e-post som användaren vill använda."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavningskontrollera inuti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Standardhöjd på prenumerationsdialogen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Standardbredd på prenumerationsdialogen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminaltypsnitt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Den senaste dagen som tömning av papperskorgen gjordes, i dagar sedan epoken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Terminaltypsnittet för e-postvisning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Det typsnitt med variabelt breddsteg som ska användas för e-postvisning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "Denna nyckel bör innehålla en lista med XML-strukturer som anger anpassade huvuden, och huruvida de ska visas. Formatet på XML-strukturen är <huvud enabled> - ställ detta till \"enabled\" om huvudet ska visas i e-postvyn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "Detta ställer in antalet adresser som skall visas i standardmeddelandelistan, utanför gränsen visas en \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Thread the message list."
msgstr "Tråda meddelandelistan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Tråda meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Tråda meddelandelistan baserat på ämnet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Time-out för markering av meddelande som läst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Time-out för markering av meddelande som läst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-sträng för standardkontot."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Använd Spamassassin-demonen och klient"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Använd Spamassassin-demonen och klient (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Använd anpassade typsnitt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Använd anpassade typsnitt för visning av e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Använd endast lokala spamtest."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Använd endast de lokala spamtesten (ingen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Använd sida-vid-sida eller bred layout"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "Variable width font"
msgstr "Typsnitt med variabelt breddsteg"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Blindkopia är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Blindkopia är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Kopia är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Kopia är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Från är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Från är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Posta till är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Posta till är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Svara till är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Svara till är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Huruvida Evolution ska falla tillbaka på att tråda efter ämne då meddelandena inte innehåller \"In-Reply-To\"- eller \"References\"-headers."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerar Elm-data"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolutions Elm-importör"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importera e-post från Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmapp:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Välj mapp att importera till"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley-brevlåda (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importera mappar i Berkeley-brevlådeformat"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:529
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importerar \"%s\""
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:536
msgid "Please wait"
msgstr "Var vänlig vänta"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerar brevlåda"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Genomsöker %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Prioritetsfilter \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"En del av dina Netscape-epostfilter baseras på\n"
"e-postprioriteter, som inte används i Evolution. Evolution\n"
"använder istället poäng i intervallet -3 till 3 som kan\n"
"tilldelas till brev och filtreras därefter.\n"
"\n"
"Som en kringåtgärd finns en samling filter som kallas\n"
"\"Prioritetsfilter\" som kan läggas till för att konvertera\n"
"Netscapes e-postprioriteter till Evolutionpoäng, och de\n"
"påverkade filerna använder poäng istället för prioriteter.\n"
"Kontrollera de importerade filtren för att försäkra dig om\n"
"att allting fortfarande fungerar som det är tänkt."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"En del av dina Netscape-epostfilter använder\n"
"funktionerna \"Ignorera tråd\" eller \"Bevaka\n"
"tråd\", som inte stöds i Evolution.\n"
"Dessa filter kommer att kastas."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"En del av dina Netscape-epostfilter testar\n"
"(o)likhet med en given sträng i meddelandetexten i\n"
"brev, vilket inte stöds i Evolution. Dessa filter\n"
"ändrades till att testa huruvida den strängen finns\n"
"eller inte finns i meddelandetexten."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importerar din gamla Netscape-data"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importerar Netscape-data"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "E-postfilter"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerar Pine-data"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolutions Pine-importör"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importera e-post från Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post till %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243
#: ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post från %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Ämnet är %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d borttaget"
msgstr[1] "%d borttagna"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d skräp"
msgstr[1] "%d skräp"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d utkast"
msgstr[1] "%d utkast"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d skickat"
msgstr[1] "%d skickade"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d oskickat"
msgstr[1] "%d oskickade"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totalt"
msgstr[1] "%d totalt"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d oläst"
msgstr[1] ", %d olästa"
#: ../mail/mail-component.c:819
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nytt e-postmeddelande"
#: ../mail/mail-component.c:820
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-postmeddelande"
#: ../mail/mail-component.c:821
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv ett nytt e-postmeddelande"
#: ../mail/mail-component.c:827
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Ny e-postmapp"
#: ../mail/mail-component.c:828
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-post_mapp"
#: ../mail/mail-component.c:829
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Skapa en ny e-postmapp"
#: ../mail/mail-component.c:973
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera e-postinställningar eller e-postmappar."
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "V_iktigt"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "_Jobb"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "_Personligt"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "A_tt-göra"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "Se_nare"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Kontrollera vilka typer som stöds "
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL stöds inte i detta bygge av Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Sig_naturer</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Språk</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Detta kommer att göra filtret mer pålitligt, men långsammare</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontoinformation</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentiseringstyp</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Redigerar meddelanden</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardbeteende</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort e-post</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visade e-post_huvuden</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filteralternativ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketter och färger</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inläsning av bilder</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandevisning</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandetypsnitt</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandekvitton</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avisering om ny e-post</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valfri information</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utskrivna typsnitt</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Obligatorisk information</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Säker MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Säkerhet</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skickade meddelanden och utkast</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverkonfiguration</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohantering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Lägg till n_y signatur..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Lägg till _skript"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signera all_tid utgående meddelanden när detta konto används"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig sj_älv när krypterad post skickas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Skicka allti_d kopia (Cc) till:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Skicka alltid _blindkopia (Bcc) till:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Lita alltid på nycklar i min nyckelring vid kryptering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till _mig själv när krypterad post skickas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Bifoga originalmeddelandet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "_Infoga automatiskt smilisbilder"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Pip då ny post anländer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Te_ckenkodning:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "Kontrollera om _inkommande e-post innehåller skräp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrollera stavning medan jag skri_ver"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontrollerar om inkommande e-postmeddelanden är skräp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "T_öm"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "Tö_m"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Färg för _felstavade ord:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Bekräfta _vid tömning av en mapp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerar, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
"\n"
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klicka på \"Verkställ\" för att spara dina inställningar."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Standard"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standardtecken_kodning:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Signera utgående meddelanden digitalt (som standard)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Citera inte originalmeddelandet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Utkast_mapp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivera"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-postkonton"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adress:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Töm papperskorgsmappar vid a_vslut"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Krypteringscertifikat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Kryptera ut_gående meddelanden (som standard)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "Typsnitt med fast _breddsteg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fast _breddsteg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatera meddelanden med _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullständigt namn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML-brev"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Rubriker"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Markera _citat med"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Inkludera fjärrtester"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Inuti"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-postkonfiguration"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "E-posthuvudtabell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Brevlådeplats"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Meddelanderedigerare"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
msgstr "Observera: du kommer inte att efterfrågas ett lösenord innan du ansluter för första gången"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisation:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-_nyckelid:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Spela ljudfil då ny post a_nländer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn för detta konto i utrymmet nedan.\n"
"Detta namn kommer endast att användas för visningsändamål."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Ange information om hur du vill skicka e-post. Om du inte är säker bör du fråga din systemadministratör eller Internetleverantör."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan behöver du inte fylla i, såvida du inte vill inkludera denna information i den e-post du skickar."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Välj mellan följande alternativ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Fr_åga då meddelanden skickas med endast blindkopiemottagare angivna"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Citera originalmeddelande"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Citerad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "Ko_m ihåg lösenord"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Sva_ra till:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Kom ihåg _lösenord"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "_Välj..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standardtypsnitt:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "V_älj..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg för utsnitt"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg för utskrift"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select sound file"
msgstr "Välj ljudfil"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Skicka meddelandekvitton:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickande av post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_vern kräver autentisering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Server _Type: "
msgstr "Server_typ: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certifikat för sig_nering:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabell med signaturer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Ange _filnamn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Listan med språk här återspeglar endast de språk för vilka en ordbok är installerad."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Utdata från detta skript kommer att användas som\n"
"din signatur. Namnet du anger kommer att endast\n"
"användas för visning."
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Skriv in namnet som du vill använda för att referera till detta konto.\n"
"Till exempel: \"Jobb\" eller \"Personligt\"."
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "Användar_namn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabelt breddsteg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions assistent för e-postkonfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på \"Framåt\" för att börja. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Lägg till signatur"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Läs _alltid in bilder från Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Notifiera inte mig när ny post anländer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Signera inte sammanträdesbegäran (för kompatibilitet med Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stil för _vidarebefordran:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Läs in bilder i brev från kontakter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Gör detta till mitt standardkonto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Läs al_drig in bilder från Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Fråga då HTML-meddelanden skickas till kontakter som inte vill ha dem"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Fråga då meddelanden skickas med en _tom ämnesrad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Svarsstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Visa bildanimeringar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Minska huvuden för Till / Kopia / Blindkopia till "
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Använd säker anslutning:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Använd samma typsnitt som andra program"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "addresses"
msgstr "adresser"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "color"
msgstr "färg"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Källor för sökmappar</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alla aktiva fjärrmappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alla lokala och aktiva fjärrmappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Alla lokala mappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Skiftläges_känslig"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
#: ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Fä_rdigt"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "S_ök:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Sök i meddelande"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Flagga att följa upp"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mapprenumerationer"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Inga markerade"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Säkerhetsinformation"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifika mappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"De meddelanden du har valt för uppföljning listas nedan.\n"
"Välj en uppföljningsåtgärd från menyn \"Flagga\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Godtag licens"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ska utföras den:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
#: ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagga:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryssa för detta för att godta licensavtalet"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Säg upp prenumeration"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingar %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrerar mapp"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Hämtar post"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Misslyckades med att tillämpa utgående filter: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578
#: ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Misslyckades med att lägga till i %s: %s\n"
"Lägger till i lokala \"Skickat\"-mappen istället."
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Misslyckades med att lägga till i lokala \"Skickat\"-mappen: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Misslyckades med att skicka %d av %d meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:763
#: ../mail/mail-send-recv.c:632
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: ../mail/mail-ops.c:765
msgid "Complete."
msgstr "Färdig."
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Öppnar mappen %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öppnar lagret %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Byter namn på mappen %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrar mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tömmer och lagrar kontot \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrar kontot \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Uppdaterar mapp"
#: ../mail/mail-ops.c:1614
#: ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tömmer mapp"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tömmer papperskorgen i \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokala mappar"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hämtar meddelande %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Hämtar %d meddelande"
msgstr[1] "Hämtar %d meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Sparar %d meddelande"
msgstr[1] "Sparar %d meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "Sparar bilaga"
#: ../mail/mail-ops.c:2098
#: ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kopplar från %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ansluter igen till %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2379
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontrollerar tjänst"
#: ../mail/mail-send-recv.c:159
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:330
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:337
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _allt"
#: ../mail/mail-send-recv.c:434
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:434
#: ../mail/mail-send-recv.c:487
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:718
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
#: ../mail/mail-session.c:205
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Ange lösenfras för %s"
#: ../mail/mail-session.c:207
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Ange lösenfras"
#: ../mail/mail-session.c:210
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"
#: ../mail/mail-session.c:250
msgid "User canceled operation."
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Redigera signatur"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Ange ett namn för denna signatur."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa spool-katalogen \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Försöker att movemail:a en källa \"%s\" som inte är en mbox"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ogiltig mapp: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Konfigurerar sökmapp: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Redigera sökmapp"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny sökmapp"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "En mapp med namnet "{1}" finns redan. Använd ett annat namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"En icke-tom mapp, "{1}", finns redan.\n"
"\n"
"Du kan välja att ignorera denna mapp, skriva över eller lägga till dess innehåll, eller avsluta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the receipt notification to {0}?"
msgstr "En läskvittonotifiering har begärts för "{1}". Skicka kvittonotifieringen till {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a different name."
msgstr "En signatur med namnet "{0}" finns redan. Använd ett annat namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "Om du lägger till meningsfulla ämnesrader till dina meddelanden kommer dina mottagare att kunna få en aning om vad ditt brev handlar om."
# Osäker
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto och alla dess proxys?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
# Osäker
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera detta konto och ta bort alla dess proxys?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna {0} meddelanden på en gång?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i alla mappar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "{0}"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla borttagna meddelanden i mappen "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande i HTML-format?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med endast blindkopiemottagare?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande utan en ämnesrad?"
# Mycket konstigt meddelande...
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Eftersom "{0}"."
# Mycket konstigt meddelande...
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Eftersom "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Blank Signature"
msgstr "Blank signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Kan inte lägga till sökmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Kan inte kopiera mappen "{0}" till "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Kan inte skapa mappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan inte skapa temporär sparandekatalog."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Kan inte skapa sparandekatalogen, eftersom "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Kan inte ta bort mappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Kan inte ta bort systemmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Kan inte redigera sökmappen "{0}" eftersom den inte finns."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Kan inte flytta mappen "{0}" till "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Kan inte öppna källan "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Kunde inte öppna källan "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Kan inte öppna målet "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot read the license file "{0}", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Kan inte läsa licensfilen "{0}" på grund av ett problem med installationen. Du kommer inte att kunna använda denna leverantör innan du accepterar dess licens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Kan inte byta namn på "{0}" till "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Kan inte byta namn på eller flytta systemmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan inte spara ändringar i kontot."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Kan inte spara till katalogen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Kan inte spara till filen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Kan inte ställa in signaturskriptet "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat. Kom ihåg att många lösenord är känsliga för skillnader i gemener och versaler; din CapsLock kan vara aktiverad."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunde inte spara signaturfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Ta bort "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete account?"
msgstr "Ta bort kontot?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Discard changes?"
msgstr "Förkasta ändringar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do not delete"
msgstr "Ta inte bort"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not disable"
msgstr "Inaktivera inte"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Vill du att åtgärden ska utföras i undermapparna?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vill du markera alla meddelanden som lästa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "Ange lösenord."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fel vid inläsning av filterdefinitioner."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fel vid utförande av åtgärd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fel vid {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen finns men kan inte skriva över den."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen finns men är ingen vanlig fil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa meddelanden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
msgstr "Om du tar bort denna mapp kommer hela dess innehåll och innehållet i alla dess undermappar att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Om du fortsätter kommer alla proxykonton att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Om du fortsätter kommer kontoinformationen\n"
"och all proxyinformation att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Om du fortsätter kommer kontoinformationen att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Om du avslutar kommer dessa meddelanden inte att skickas förrän Evolution startas på nytt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ogiltig autentisering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-postfilter har automatiskt blivit uppdaterade."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Många e-postsystem lägger till ett \"Apparently-To\"-huvud till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Detta huvud kommer, om det läggs till, att ändå lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Markera alla meddelanden som lästa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Markera alla meddelanden som lästa i den markerade mappen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Missing folder."
msgstr "Mapp saknas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "No sources selected."
msgstr "Inga källor har valts."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Att öppna för många meddelanden på en gång kan ta lång tid."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Kontrollera dina kontoinställningar och försök igen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Aktivera kontot eller skicka med ett annat konto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Ange en giltig e-postadress i Till:-fältet. Du kan söka efter en e-postadress genom att klicka på Till:-knappen bredvid inmatningsfältet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Försäkra dig om att följande mottagare vill ha och kan ta emot HTML-post:\n"
"{0}\n"
"Vill du skicka ändå?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Ange ett unikt namn för att identifiera denna signatur."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please wait."
msgstr "Var vänlig vänta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problem vid migrering av den gamla e-postmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Querying server"
msgstr "Rådfrågar server"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Rådfrågar servern om en lista över de autentiseringsmekanismer som stöds."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Läskvitto begärt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort mappen "{0}" och alla dess undermappar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Sökmappar har automatiskt blivit uppdaterade."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Send Receipt"
msgstr "Skicka kvitto"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Signatur finns redan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Systemmappar krävs för att Evolution ska fungera korrekt och de kan inte flyttas, tas bort eller döpas om."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlistan som du skickar till är konfigurerad att dölja listmottagare.\n"
"\n"
"Många e-postsystem lägger till ett \"Apparently-To\"-huvud till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Detta huvud kommer, om det läggs till, att lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Följande sökmappar:\n"
"{0}\n"
"Använde den nu borttagna mappen:\n"
" "{1}"\n"
"och har uppdaterats."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Följande filterregler:\n"
"{0}\n"
"Använde den nu borttagna mappen:\n"
" "{1}"\n"
"och har uppdaterats."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptfilen måste finnas och vara körbar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denna mapp kan ha lagts till implicit.\n"
"Gå till redigeraren för sökmappar och lägg till den explicit, om så krävs."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom kontot du valde att skicka det med inte är aktiverat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom du inte har angivit några mottagare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Denna server stöder inte denna typ av autentisering och kanske inte alls stöder autentisering."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denna signatur har ändrats, men har inte sparats."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "Detta kommer att markera alla meddelanden som lästa i den markerade mappen och dess undermappar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kan inte ansluta till GroupWise-servern."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Kunde inte öppna utkastmappen för detta konto. Vill du använda standardmappen för utkast istället?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan inte läsa licensfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Use _Default"
msgstr "Använd _standard"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Använda standardutkastmappen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har oskickade meddelanden, vill du ändå avsluta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du måste ge denna sökmapp ett namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du måste ange en mapp."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du måste ange minst en mapp som en källa.\n"
"Antingen genom att markera mapparna individuellt, och/eller genom att markera alla lokala mappar, alla fjärrmappar, eller bådadera."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Din inloggning till servern "{0}" som "{0}" misslyckades."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Append"
msgstr "_Lägg till"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "_Expunge"
msgstr "_Töm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Öppna meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:1017
msgid "Unseen"
msgstr "Oläst"
#: ../mail/message-list.c:1018
msgid "Seen"
msgstr "Läst"
#: ../mail/message-list.c:1019
msgid "Answered"
msgstr "Besvarad"
#: ../mail/message-list.c:1020
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flera olästa meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:1021
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flera meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Higher"
msgstr "Högre"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: ../mail/message-list.c:1449
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %l.%M"
#: ../mail/message-list.c:1465
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1477
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1485
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1487
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2239
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:3627
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererar meddelandelista"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Ska utföras den"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Flaggstatus"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Uppföljningsflagga"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "Skickade meddelanden"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Vidarebefordra inte"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Följ upp"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "För information"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Inget svar krävs"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Granska"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Meddelandetexten innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Meddelandet innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottagarna innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsändaren innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Ämnet innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Ämnet eller avsändaren innehåller"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokala adressböcker"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala adressböcker."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution."
msgstr "En formateringsinsticksmodul som visar ljudbilagor inline och låter dig spela dem direkt från evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Inline-ljudinsticksmodul"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Välj namn på Evolution-arkiv"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Starta _om Evolution efter säkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Välj Evolution-arkiv att återställa"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Starta _om Evolution efter återställning"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Säkerhetskopiera Evolution-katalog"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Återställ Evolution-katalogen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Kontrollera Evolution-arkiv"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Starta om Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "En insticksmodul för att säkerhetskopiera och återställa data och inställningar i Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Insticksmodul för att säkerhetskopiera och återställa"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Säkerhetskopiera inställningar..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Säkerhetskopiera och återställ data och inställningar i Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Återställ inställningar..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:439
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiska kontakter"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "Skapa _automatiskt poster i adressboken då e-post besvaras"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:460
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Välj adressbok för automatiska kontakter"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakter för snabbmeddelanden"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490
msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "Synkronisera periodiskt kontaktinformation och bilder från Gaims kompislista"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:496
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
msgstr "Välj adressbok för Gaims kompislista"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkronisera med _kompislistan nu"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr "Fyller automatiskt din adressbok med namn och e-postadresser efterhand som du svarar på meddelanden. Fyller också i kontaktinformation från snabbmeddelanden från dina kompislistor."
# Osäker
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Använd _SSL"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokala kalendrar"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala kalendrar."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Säker anslutning"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP-kalendrar"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för http-kalendrar."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Väder: Molnigt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Väder: Dimma"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Väder: Delvis molnigt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Väder: Regn"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Väder: Snö"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Väder: Soligt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Väder: Åska"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Välj en plats"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheter:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metriska (Celsius, cm, osv.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Amerikanska (Fahrenheit, tum, osv.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för väderkalendrar."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Väderkalendrar"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard."
msgstr "En testinsticksmodul som demonstrerar en insticksmodul för popupmenyer som låter dig kopiera saker till urklipp."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Kopieringsverktyg"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post varje gång det startar."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Kontrollerar vid uppstart huruvida Evolution är standardklienten för e-post"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Standardklient för e-post "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Vill du göra Evolution till din standardklient för e-post?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Markera som _standardmapp"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Standardkällor"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default one."
msgstr "Tillhandahåller funktionalitet för att markera en kalender eller adressbok som standard."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Öppna en annan användares mapp"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Användare:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Säkert lösenord"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
msgstr "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att använda säker lösenordsautentisering (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Lösenord i klartext"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
msgstr "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att använda autentisering med lösenord i klartext."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Inte på kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Meddelandet som anges nedan kommer automatiskt att skickas\n"
"till varje person som skickar e-post till dig när du inte är\n"
"på kontoret."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Jag är inte på kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Jag är på kontoret"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Byt lösenordet på Exchange-kontot"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Hantera delegatinställningarna för Exchange-kontot"
# Felstavat... borde buggrapporteras.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Delegeringsassistent"
# Felstavat... borde buggrapporteras.
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Diverse"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Visa storleken på alla Exchange-mappar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Mappstorlek"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-inställningar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA-URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentisera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829
msgid "Authentication Type"
msgstr "Autentiseringstyp"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution är i frånkopplat läge. Du kan inte skapa eller ändra mappar nu.\n"
"Växla till anslutet läge för sådana åtgärder."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
msgstr "Det nuvarande lösenordet stämmer inte överens med det befintliga lösenordet för ditt konto. Ange rätt lösenord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "De två lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenorden på nytt."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuvarande lösenord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Ditt nuvarande lösenord har gått ut. Byt ditt lösenord nu."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Ditt lösenord går ut om %d dagar"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegaträttigheter"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Rättigheter för %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegera till"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Ta bort delegaten %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Kunde inte komma åt Active Directory"
# Osäker.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Kunde inte hitta mig själv i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Kunde inte hitta delegaten %s i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Kunde inte ta bort delegaten %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Kunde inte uppdatera listan med delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Kunde inte lägga till delegaten %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Fel vid läsning av delegatlista."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Författare (läs, skapa)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakter:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegater"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Redaktör (läs, skapa, redigera)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Rättigheter för"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Granskare (skrivskyddad)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Dessa användare kommer att kunna skicka e-post i ditt namn\n"
"och komma åt dina mappar med de rättigheter som du ger dem."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegat kan se privata objekt"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Inkorg:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Uppgifter:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Rättigheter..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappnamn"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappstorlek"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Prenumerera på annan användares mapp"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange-mappträd"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Säg upp prenumeration på mapp..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Verkligen säga upp prenumerationen på mappen \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Säg upp prenumerationen på \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Varning om utgånget lösenord..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Ditt lösenord går ut om 7 dagar..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Byt lösenord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "ok_button"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Åtkomst nekas.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Lägg till användare:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rättigheter</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Kan inte ta bort"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Kan inte redigera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Skapa objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Skapa undermappar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Ta bort alla objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Ta bort egna objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Redigera alla objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Redigera egna objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Mappkontakt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Mappägare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Mapp synlig"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Lästa objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Välj användare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "Adressbok..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Prenumerera på annan användares kontakter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Prenumerera på annan användares kalender"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations and features."
msgstr "En insticksmodul som hanterar en samling operationer och funktioner som är specifika för Exchange-konton."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange-operationer"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Kan inte byta lösenord på grund av konfigurationsproblem."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Kan inte visa mappar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Kan inte genomföra åtgärden."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
msgstr "Ändringar i konfigurationen av Exchange-kontot \"{0}\" kommer att börja gälla efter att du har startat om Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Kunde inte autentisera till servern."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Kunde inte byta lösenord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Kunde inte konfigurera Exchange-kontot på \n"
"grund av att ett okänt fel inträffade. \n"
"Kontrollera URL:en, användarnamnet och \n"
"lösenordet och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Kunde inte ansluta till Exchange-server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Kunde inte avgöra mapprättigheterna för delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Kunde inte hitta Exchange Web Storage-systemet."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Kunde inte hitta servern {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Kunde inte göra {0} till en delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Kunde inte läsa inte-på-kontoret-tillstånd"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Kunde inte uppdatera mapprättigheter."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Kunde inte uppdatera inte-på-kontoret-tillstånd"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange-kontot är frånkopplat."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector kräver åtkomst till en del\n"
"funktionalitet på Exchange-servern som verkar\n"
"inaktiverad eller blockerad (detta är\n"
"vanligtvis oavsiktligt). Din Exchange-administratör\n"
"kommer att behöva aktivera denna funktionalitet\n"
"för att du ska kunna använda Evolution Exchange\n"
"Connector.\n"
"\n"
"Följ länken nedan för information som du kan ge\n"
"till din Exchange-administratör:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera delegater:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mappen finns redan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mappen finns inte"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Mapp frånkopplad"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1270
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
msgstr "Om OWA körs på en annan sökväg måste du ange det i kontokonfigurationsdialogen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Brevlådan för {0} finns inte på denna server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Försäkra dig om att URL:en stämmer och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Försäkra dig om att servernamnet är rättstavat och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Försäkra dig om att användarnamnet och lösenordet stämmer och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Ingen global katalogserver är konfigurerad för detta konto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Ingen brevlåda för användaren {0} på {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No such user {0}"
msgstr "Det finns ingen användare {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lösenordet byttes utan problem."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Starta om Evolution för att ändringar ska börja gälla"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please select a user."
msgstr "Välj en användare."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Servern avvisade lösenordet eftersom det är för enkelt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontot kommer att inaktiveras när du avslutar Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontot kommer att tas bort när du avslutar Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange-servern är inte kompatibel med Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Servern kör Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
"stöder endast Microsoft Exchange 2000 och 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Detta innebär troligtvis att servern kräver\n"
"att du anger Windows-domännamnet som en del\n"
"av ditt användarnamn (dvs. "DOMÄN\\användare").\n"
"\n"
"Eller så har du kanske bara skrivit ditt lösenord fel."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Försök igen med ett annat lösenord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Kan inte lägga till användaren i åtkomstkontrollistan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Kan inte redigera delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Okänt fel vid uppslag av {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Du håller på att närma dig din tillgängliga kvot för lagring av post på denna server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Du kan inte göra dig själv till din egen delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Du har överskridit din kvot för lagring av post på denna server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Du kan endast konfigurera ett enstaka Exchange-konto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Din nuvarande användning är: {0} KB. Prova att rensa upp en del utrymme genom att ta bort en del brev."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
msgstr "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka eller ta emot brev nu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka brev till dess att du rensar upp en del utrymme genom att ta bort en del brev."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har gått ut."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} kan inte läggas till i en åtkomstkontrollista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} är redan en delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} är redan i listan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Prenumerera på annan användares uppgifter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Kontrollera mapprättigheter"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Tillåter uppsägning av prenumeration på e-postmappar i mappträdsammanhangsmenyn."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Säg upp prenumeration på mappar"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:417
msgid "Checklist"
msgstr "Kontrollista"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Konfiiguration av Groupwise-konto"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Skräpinställningar"
# FIXME. This abuse of markup should be bug reported.
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar för skräppost</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Inställningar för skräppost..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Skräplista:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Inställningar för skräppost"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Inaktivera"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Skräplista"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Lägger till alternativ för skickande till groupwise-meddelanden"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Alternativ för skickande"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "En insticksmodul för funktionerna i Groupwise-konton."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise-funktioner"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Godtag preliminärt"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Användare:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Avisering om delad mapp"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Deltagarna kommer att få följande avisering.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Anpassa aviseringsmeddelande"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "I_nte delad"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Delad med..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Delar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Namn</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Åtkomsträttigheter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Lägg till/Redigera"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Ändra _mappar/alternativ/regler/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Läs objekt som markerats som _privata"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Påminnelseanteckningar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Prenumerera på mina _alarm"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Prenumerera på mina _notifieringar"
# [Status] [är] [Läst]
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Kontonamn</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Proxyinloggning"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sAnge lösenord för %s (användare %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:517
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Proxyinloggning..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Proxyfliken kommer endast att vara tillgänglig då kontot är i anslutet läge."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Proxyfliken kommer endast att vara åtkomlig då kontot är aktiverat."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Ange användarna och ställ in rättigheterna"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Ny _delad mapp..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "Delning"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Spåra meddelandestatus..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "En insticksmodul för att ställa in Hula-kalenderresurser."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Konfiiguration av Hula-konto"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Importera till kalender"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Importera till uppgifter"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198
msgid "Import ICS"
msgstr "Importera ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226
msgid "Select Task List"
msgstr "Välj uppgiftslista"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230
msgid "Select Calendar"
msgstr "Välj kalender"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261
#: ../shell/e-shell-importer.c:714
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:149
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-format (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Synkronisera den markerade uppgiften/kalendern/adressboken med Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Synkronisera till iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod-synkronisering"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "Ingen katalog för utdata!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been correctly set up and try again."
msgstr "Hittade inte katalogen som det skall skrivas till på iPod! Kontrollera att din iPod är korrekt inställd och försök igen."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "Kunde inte exportera data!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Export av data misslyckades."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "Kunde inte öppna adressboken!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Kunde inte öppna Evolutions adressbok för att exportera data."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "Kunde inte öppna kalender/att-göra!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr "Kunde inte öppna Evolutions kalender-/att-göra-lista för att exportera data."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:398
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Misslyckades med att läsa in kalendern \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:418
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Ett möte i kalendern \"%s\" är i konflikt med detta sammanträde"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Hittade mötet i kalendern \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kunde inte hitta några kalendrar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:512
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kunde inte hitta detta sammanträde i någon kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:516
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kunde inte hitta denna uppgift i någon uppgiftslista"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:520
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "Kunde inte hitta den här dagboksposten i någon dagbok"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:593
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Söker efter en existerande version av detta möte"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:788
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kan inte tolka objekt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:845
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kan inte skicka objekt till kalendern \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:856
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som accepterat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:860
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som preliminärt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:865
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avslaget"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:870
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avbrutet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:963
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisatören har tagit bort delegaten %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Skickade ett avbokningsmeddelande till delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:972
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kunde inte skicka en avbokningsnotering till delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras eftersom statusen är ogiltig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kan inte uppdatera deltagare. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1088
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltagarstatusen är uppdaterad"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1215
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Den bifogade kalendern är inte giltig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Meddelandet påstår sig innehålla en kalender, men kalendern är inte en giltig iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1265
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1341
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Objektet i kalendern är inte giltigt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Meddelandet innehåller en kalender, men kalendern innehåller inga händelser, uppgifter eller ledig-/upptageninformation"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Den bifogade kalendern innehåller flera objekt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1277
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "För att kunna behandla alla dessa objekt bör filen sparas och kalendern importeras"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Ta bort meddelande efter åtgärd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2079
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktsökning"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2062
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Välj de kalendrar som ska genomsökas efter sammanträdeskonflikter"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Idag %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Idag %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Idag %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Imorgon %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Imorgon %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Imorgon %l.%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Imorgon %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Y %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Y %l.%M.%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> har genom %s publicerat följande sammanträdesinformation:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande sammanträdesinformation:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> har delegerat följande sammanträde till dig:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> begär genom %s din närvaro vid följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> vill genom %s lägga till i ett befintligt sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i ett befintligt sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste informationen för följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> har genom %s avbokat följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat följande sammanträde."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har föreslagit följande sammanträdesändringar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> har genom %s avslagit följande sammanträdesändringar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har avslagit följande sammanträdesändringar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> har genom %s publicerat följande uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> begär att %s tilldelas följande uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> har genom %s tilldelat dig en uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> har tilldelat dig en uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> genom %s önskar att lägga till i en befintlig uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i en befintlig uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har genom %s avbokat följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avbokat följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har genom %s avslagit följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avslagit följande tilldelade uppgift:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Öppna kalender"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
msgid "_Decline all"
msgstr "A_vslå alla"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
msgid "_Decline"
msgstr "A_vslå"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Preliminärt alla"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
msgid "_Tentative"
msgstr "_Preliminärt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "_Accept all"
msgstr "_Acceptera alla"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
msgid "_Send Information"
msgstr "_Skicka information"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Uppdatera svarandestatus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "Start time:"
msgstr "Starttid:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899
msgid "End time:"
msgstr "Sluttid:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Skicka u_ppdateringar till deltagare"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "_Tillämpa på alla instanser"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Visar text-/kalenderdelar i meddelanden."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formatör"
# FIXME: The whitespace before the colon ought to be bug reported.
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
msgstr ""{0}" har delegerat sammanträdet. Vill du lägga till delegaten "{1}"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Detta sammanträde har delegerats"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till avsändaren som deltagare?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Proxy_utloggning"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Tillåter inaktivering av konton."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Systemfel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel-fel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Kontot kan inte skicka e-post"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Inget lager tillgängligt"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "En insticksmodul som implementerar ett CORBA-gränssnitt för fjärråtkomst av e-postdata."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Fjärrpost"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message."
msgstr "En insticksmodul som möjliggör skapandet av sammanträden utifrån innehållet i ett e-postmeddelande."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Kon_vertera till sammanträde"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "E-post till sammanträde"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message."
msgstr "En insticksmodul som möjliggör skapandet av uppgifter utifrån innehållet i ett e-postmeddelande."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Kon_vertera till uppgift"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "E-post till uppgift"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till en ny uppgift"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Kontaktliste_ägare"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Hämta listarki_v"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Hämta list_användningsinformation"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Sändlisteåtgärder"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Sänd_lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe, ...)."
msgstr "Tillhandahåll åtgärder för de vanligaste sändlistekommandona (prenumerera, säg upp prenumeration, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Posta meddelande till listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Prenumerera på listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Säg upp prenumeration på listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Åtgärd är inte tillgänglig"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"Ett e-postmeddelande kommer att skickas till URL:en \"{0}\". Du kan antingen skicka meddelandet automatiskt eller titta på det och ändra i det först.\n"
"\n"
"Du bör få ett svar från sändlistan kort efter det att meddelandet skickats."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Felaktigt huvud"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen e-poståtgärd"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postande inte tillåtet"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Postande till denna sändlista är inte tillåtet. Detta kan möjligtvis vara en skrivskyddad sändlista. Kontakta listans ägare för mer information."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Skicka e-postmeddelande till sändlista?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras. Detta betyder att huvudet för denna åtgärd inte innehöll någon åtgärd som vi kan hantera.\n"
"\n"
"Huvud: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Huvudet {0} i detta meddelande är felaktigt och kunde inte behandlas.\n"
"\n"
"Huvud: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "Detta meddelande innehåller inte den huvudinformation som krävs för denna åtgärd."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redigera meddelande"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Skicka meddelande"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontakta list_ägaren"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakta ägaren av den sändlista som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hämta list_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hämta listan_vändningsinformation"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Få ett arkiv av den lista som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Få information om användningen av den lista som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Posta ett meddelande till sändlistan som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Prenumerera på sändlistan som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Säg upp prenumerationen på sändlistan som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Posta meddelande till listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Prenumerera på listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Avsluta prenumerationen på listan"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Markera me_ddelanden som lästa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Används för att markera alla meddelanden under en mapp som lästa"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Märk kalendern som frånkopplad"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Märker den valda kalendern för frånkopplad visning."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Gör inte detta tillgängligt i frånkopplat läge"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Märk kalendern för frånkopplad användning"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "En insticksmodul som implementerar mono-insticksmoduler."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono-inläsare"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Genererar ett D-BUS-meddelande då ny e-post anländer."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Avisering om ny e-post"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Avisering om ny post"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "En insticksmodul för hantering av vilka insticksmoduler som är aktiverade eller inaktiverade."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Hanterare för insticksmoduler"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktivera och inaktivera insticksmoduler"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "Insticksm_oduler"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "Författare"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Obs: En del ändringar kommer inte att börja gälla förrän omstart sker"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"En testinsticksmodul som demonstrerar en formateringsinsticksmodul som låter dig välja att inaktivera HTML-meddelanden.\n"
"\n"
"Denna insticksmodul är endast demonstrationsprogramkod som inte stöds.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Klartextläge"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Föredrar klartext"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Visa HTML om sådan finns"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Föredrar VANLIG TEXT"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Visa alltid bara VANLIG TEXT"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML-läge"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Ger en möjlighet att skriva ut från redigeraren"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Skriver ut meddelandet"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution-profilering"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Skriver en logg över profildatahändelser."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Låter kalendrar publiceras på webben"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderpublicering"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicera kalendarinformation"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plats</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Källor</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Dagligen\n"
"Per vecka\n"
"Manuellt (via Åtgärds-menyn)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publiceringsplats"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publicerings_frekvens:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Publik FTP\n"
"FTP (med inloggning)\n"
"Windows-utdelning\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Säker WebDAV (HTTPS)\n"
"Anpassad plats"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tjänstetyp:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicera som:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Ledig/Upptagen"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (inbyggd)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin to be installed."
msgstr "Filtrerar skräpmeddelanden med Spamassassin. Denna insticksmodul kräver att Spamassassin finns installerad."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Skräpinsticksmodulen Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "En insticksmodul för att spara alla bilagor eller delar av ett meddelande på en gång."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "Spara bilagor"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Spara bilagor..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spara alla bilagor"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "Select save base name"
msgstr "Välj basnamn för sparande"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivningslista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorilista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Kommentarlista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Skapat"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktlista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "procent klart"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltagarlista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Avancerade alternativ för CVS-formatet"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Lägg till ett huvud först"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Värdeavskiljare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Postavskiljare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Kapsla in värden med:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kommaseparerat värdeformat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Spara markerade"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Spara markerad kalender eller uppgiftslista till disk."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Spara till disk"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "Välj målfil"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Välj en källa"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Väljer en enstaka kalender eller uppgiftskälla för visning."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Visa endast denna kalender"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Visa endast denna uppgiftslista"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "En insticksmodul som hanterar uppstartsguiden."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Uppstartsguide"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolutions konfigurationsassistent"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolution. De följande skärmarna kommer att låta Evolution ansluta till dina e-postkonton, och importera filer från andra program. \n"
"\n"
"Klicka på knappen \"Framåt\" för att fortsätta. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:138
#: ../shell/e-shell-importer.c:149
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Välj den information som du vill importera:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../shell/e-shell-importer.c:411
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Från %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Importing data."
msgstr "Importerar data."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Indikerar huruvida trådning av meddelanden ska falla tillbaka på ämne."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Ämnestrådning"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Tråda meddelanden efter ämne"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Fall tillbaka på trådning av meddelanden efter _ämne"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolutionskalet"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Konfigurationsfabrik för Evolutionskalet"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolutiontest"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolutiontestkomponent"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "En GNOME Print-beskrivning av de aktuella skrivarinställningarna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standardbredd på sidopanel"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Standardfönsterhöjd"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "Standardfönstertillstånd"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Standardfönsterbredd"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Id eller alias för den komponent som ska visas som standard vid uppstart."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Senast uppgraderad konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Lista med sökvägar till de mappar som ska synkroniseras till disk vid frånkopplad användning"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Printer settings"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidoraden är synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hoppa över varningsdialogen för utveckling"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Starta i frånkopplat läge"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusraden är synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Evolutions konfigurationsversion, med överordnad/underordnad/konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Standardhöjd för huvudfönstret, i bildpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Standardbredd för huvudfönstret, i bildpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Standardbredd för sidopanelen, i bildpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Den senast uppgraderade konfigurationsversionen för Evolution, med överordnad/underordnad/konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Stilen på fönsterknapparna. Kan vara \"text\", \"icons\" (ikoner), \"both\" (både och), \"toolbar\" (verktygsrad). Om \"toolbar\" är angivet kommer stilen på knapparna att avgöras utifrån verktygsradsinställningen i GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktygsraden är synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Huruvida Evolution kommer att starta i frånkopplat läge istället för anslutet läge."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Huruvida fönstret ska vara maximerat eller inte."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Huruvida sidoraden ska vara synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Huruvida varningsdialogen i utvecklingsversioner av Evolution hoppas över."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Huruvida fönsterknapparna ska vara synliga."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29
msgid "Window button style"
msgstr "Stil på fönsterknappar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:30
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Fönsterknapparna är synliga"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktiva anslutningar</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiva anslutningar"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namnlös)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:137
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Välj den typ av importör som ska köras:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:140
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out."
msgstr ""
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av fil det är i listan.\n"
"\n"
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka reda ut det."
#: ../shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Välj målet för denna import"
#: ../shell/e-shell-importer.c:152
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution letade efter inställningar att importera från\n"
"följande program: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Inga\n"
"inställningar som kunde importeras hittades. Om du vill\n"
"försöka igen bör du klicka på knappen \"Bakåt\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:291
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnamn:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:297
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:313
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_typ:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:349
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importera data och inställningar från _äldre program"
#: ../shell/e-shell-importer.c:352
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importera en _ensam fil"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Inställningar för Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Inget mappnamn är angivet."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla returtecknet."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" och \"..\" är reserverade mappnamn."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot-verktygen verkar inte vara installerade på detta system."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Fel vid körning av %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug-buddy är inte installerat."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:561
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Johan Dahlin\n"
"Andreas Hydén\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:806
msgid "_Work Online"
msgstr "A_rbeta ansluten"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:819
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Work Offline"
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:832
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: ../shell/e-shell-window.c:371
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att arbeta frånkopplad."
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution håller på att koppla från."
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att arbeta ansluten."
#: ../shell/e-shell-window.c:786
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Växla till %s"
#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Uknown system error."
msgstr "Okänt systemfel."
#: ../shell/e-shell.c:830
#: ../shell/e-shell.c:831
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld kB"
#: ../shell/e-shell.c:1262
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1264
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ogiltiga argument"
#: ../shell/e-shell.c:1266
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan inte registrera på OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1268
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid " New "
msgstr " Ny "
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nytt test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Skapa ett nytt testobjekt"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutions importassistent"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importera fil"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importera plats"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importörstyp"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Välj importörer"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions importassistent.\n"
"Denna assistent kommer att hjälpa dig med att\n"
"importera externa filer till Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:233
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tid att hämta denna förhandsversion\n"
"av grupprogramsviten Evolution.\n"
"\n"
"Denna version av Evolution är inte färdig än. Det börjar närma sig,\n"
"men det finns platser där funktioner antingen saknas eller endast\n"
"fungerar delvis.\n"
"\n"
"Om du vill ha en stabil version av Evolution rekommenderar vi dig att\n"
"avinstallera denna version och installera version %s istället.\n"
"\n"
"Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n"
"oss på bugzilla.gnome.org.\n"
"Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n"
"våldsbenägna personer.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Evolution-teamet\n"
#: ../shell/main.c:264
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Tala inte om för mig igen"
#: ../shell/main.c:468
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Starta Evolution och aktivera den angivna komponenten"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Start in online mode"
msgstr "Starta i anslutet läge"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Tvinga fram nedstängning av alla Evolution-komponenter"
#: ../shell/main.c:479
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Tvinga fram ommigrering från Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
#: ../shell/main.c:484
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Inaktivera inläsning av alla insticksmoduler."
#: ../shell/main.c:515
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution"
#: ../shell/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online och --offline kan inte användas tillsammans.\n"
" Använd %s --help för mer information.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Är du säker på att du vill glömma alla ihågkomna lösenord?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Ta bort gamla data från version {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution kan inte starta."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "Att glömma dina lösenord kommer att tömma alla ihågkomna lösenord. Du kommer att frågas igen nästa gång de behövs."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Inte tillräckligt med diskutrymme för uppgradering."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Verkligen ta bort gamla data?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Hela innehållet i din "evolution"-katalog kommer att tas bort permanent.\n"
"\n"
"Det rekommenderas att du manuellt verifierar att all din post, kontakter och dina kalenderdata är kvar, och att denna version av Evolution fungerar korrekt innan du tar bort dessa gamla data.\n"
"\n"
"När du väl har tagit bort katalogen kan du inte nedgradera till den föregående versionen av Evolution igen utan manuellt ingripande.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Den föregående versionen av Evolution lagrade sina data på en annan plats.\n"
"\n"
"Om du väljer att ta bort dessa data, kommer hela innehållet i "evolution"-katalogen att tas bort permanent. Om du väljer att behålla denna data, kan du manuellt ta bort innehållet i "evolution" när du känner för det.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Uppgradering från tidigare version misslyckades: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
msgstr ""
"Att uppgradera dina data och inställningar kommer att kräva uppemot {0} med diskutrymme, men du har endast {1} tillgängliga.\n"
"\n"
"Du kommer att behöva frigöra mer utrymme i din hemkatalog innan du kan fortsätta."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-konfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på hjälp för detaljer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-konfiguration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Klicka på hjälp för detaljer."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Glöm"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Behåll data"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Påminn mig senare"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Om du väljer att fortsätta har du kanske inte tillgång till en del av dina gamla data.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikatet \"%s\" är ett CA-certifikat.\n"
"\n"
"Redigera pålitlighetsinställningar:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Eftersom du litar på den certifikatmyndighet som utfärdade detta certifikat litar du också på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Eftersom du inte litar på den certifikatmyndighet som utfärdade detta certifikat litar du inte heller på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Välj ett certifikat att importera..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Certifikatnamn"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Ändamål"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Certifikatvisare: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Ange lösenordet för \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Ange nytt lösenord för certifikatdatabasen"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Ange nytt lösenord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utställt till:\n"
" Ämne: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utställt av:\n"
" Ämne: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Välj certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Inte del av certifikat>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Certifikatfält</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Certifikathierarki</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Fältvärde</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Detta certifikat har verifierats för följande ändamål:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Myndigheter"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Säkerhetskopiera alla"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Innan du litar på denna certifikatmyndighet för något ändamål, bör du granska dess certifikat och dess policy och procedurer (om de är tillgängliga)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Pålitlighet för certifikatmyndighet"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Certifikatdetaljer"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Certifikattabell"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanligt namn (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktcertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Lita inte på autenticiteten för detta certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Endast testfönster"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Inställningar för pålitlighet för e-postcertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikat för e-postmottagare"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certifikat för e-postsignerare"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Går ut den"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Utfärdat den"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtryck"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisationsenhet (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtryck"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientcertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-servercertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Lita på autenticiteten för detta certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Lita på när denna certifikatmyndighet identifierar e-postanvändare."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Lita på när denna certifikatmyndighet identifierar programvaruutvecklare."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Lita på när denna certifikatmyndighet identifierar webbplatser."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har certifikat från dessa organisationer som identifierar dig:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa certifikatmyndigheter:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa personer:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dina certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Redigera pålitlighet för certifikatmyndighet"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikatet finns redan"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239
#: ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 MD2 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 MD5 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Användning av certifikatnyckel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-certifikattyp"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nyckelidentifierare för certifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifierare (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmidentifierare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmparametrar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Information om publik nyckel för objektet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritm för objektets publika nyckel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Objektets publika nyckel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fel: Kan inte bearbeta utökning"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
#: ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektsignerare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-certifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-postcertifikatmyndighet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Signerar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ickeförkastande"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nyckelchiffrering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffrering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelavtal"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certifikatsignerare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-signerare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Kritiskt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Inte kritiskt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092
#: ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Certifikatsignaturalgoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unikt id för utfärdare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unikt id för objektet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Certifikatsignaturvärde"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-fillösenord"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Ange lösenord för PKCS12-fil:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importerat certifikat"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "En bilaga att lägga till."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Innehållstyp för bilagan."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Filnamnet som ska visas i brevet."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Beskrivning av bilagan."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Markera bilagan så att den visas inuti som standard."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Standardämne för meddelandet."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte köra \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Stänger ned %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaper för adress_boken"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för den markerade mappen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_piera alla kontakter till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av _kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Kopiera markerade kontakter till en annan mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiera kontakterna i den markerade mappen till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiera till mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Skapa en ny adressboksmapp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Ta _bort adressbok"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Ta bort den markerade mappen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Vidarebefordra kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Flyt_ta alla kontakter till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Flytta markerade kontakter till en annan mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Flytta kontakterna i den markerade mappen till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flytta till mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Byt namn på vald mapp"
# Ska "and" verkligen vara stort?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61091
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "S_para adressbok som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Spara markerade kontakter som ett VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Spara kontakterna i den markerade mappen som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Markera alla kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "St_opp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stoppa inläsning"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Visa den aktuella kontakten"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopiera kontakt till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Kopiera mappkontakter till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ta bort kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Vidarebefordra kontakt..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Flytta kontakt till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Flytta mappkontakter till"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Spara kontakt som VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Spara mappkontakter som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Skicka meddelande till kontakt..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Ta bort _alla förekomster"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Ta bort mötet"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ta bort denna förekomst"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denna kalender"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Tö_m"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Töm gamla möten och sammanträden"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Välj _datum"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Markera i_dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Välj ett specifikt datum"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Välj idag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Visa som lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Visa en dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Visa en månad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Visa en vecka"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Visa arbetsveckan"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visa det aktuella mötet"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Arbetsvecka"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Öppna möte"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markering till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markering till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Klistra in text från urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Klicka här för att bifoga en fil"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klicka här för att stänga aktuellt fönster"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klicka här för att spara aktuellt fönster"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Klicka här för att visa tillgänglig hjälp"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nfoga"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bilaga..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Heldagsevenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Hel_dagsevenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Klassificera som konfidentiell"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Klassificera som privat"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassificera som publik"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klicka här för att ställa in eller ta bort alarm för detta evenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Infoga avancerade sändningsalternativ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gör detta till ett återkommande evenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blikt"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Fråga efter ledig-/upptageninformation för deltagarna"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Rollfältet"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Visa tid som _upptagen"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_zon"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida deltagartypfältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida OSA-fältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida rollfältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida statusfältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Växlar huruvida tidszonen ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Växlar huruvida kategorier ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Växlar huruvida heldagsevenemang ska användas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Växlar huruvida tid ska visas som upptagen"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarm"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Klassifikation"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/Upptagen"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
# RSVP borde kanske förklaras med en kommentar?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_OSA"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "Upp_repning"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusfält"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "_Typfält"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiera den markerade mappen till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Skapa en ny mapp för lagring av post"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ma_pp"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytta den markerade mappen till en annan mapp"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Search F_olders"
msgstr "Sök_mappar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Visa meddelande_förhandsgranskning"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden nedan i meddelandelistan"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden sida vid sida i meddelandelistan"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk vy"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopiera mapp till..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meddelandefilter"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Flytta mapp till..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranskning"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Prenumerationer"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikal vy"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Fäll in alla _trådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Fäll in alla meddelandetrådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden till urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Fäll _ut alla trådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "T_öm"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Fäll ut alla meddelandetrådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Dölj _markerade meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Dölj _borttagna meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Dölj _lästa meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Dölj borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mar_kera alla meddelanden som lästa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Klistra in meddelande(n) från urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Ta bort denna mapp permanent"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Markera meddelande_tråd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Markera _alla meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "V_isa dolda meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Visa meddelanden som har dolts tillfälligt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Dölj alla meddelanden som redan har lästs temporärt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Dölj de markerade meddelandena temporärt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Trådad meddelandelista"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Gruppera efter trådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "L_ägg till avsändaren i adressboken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Tillä_mpa filter"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alla meddelande_huvuden"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrollera _skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv ett _nytt meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Skapa _regel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Skapa en sökmapp för dessa mottagare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Skapa en sökmapp för denna sändlista"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Skapa en sökmapp för denna avsändare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Skapa en sökmapp för detta ämne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden till urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Visa nästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Visa nästa tråd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Visa föregående meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Vidarebefordra som..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrera på _sändlista..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrera på _avsändare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrera på _mottagare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrera på _ämne..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrera de markerade meddelandena med avseende på skräpstatus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Markera markerade meddelanden för uppföljning"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Följ _upp..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_kera som"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som inte skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nästa _viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nästa _tråd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nästa _olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Inte skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Öppna de markerade meddelandena i ett nytt fönster"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Öppna de markerade meddelandena i redigeraren för redigering"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "F_öregående olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Klistra in meddelande(n) från urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Pos_ta nytt meddelande till mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Posta ett s_var"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Posta ett meddelande till en publik mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Posta ett svar till ett meddelande i en publik mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Fö_regående viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut detta meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "_Dirigera om"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Dirigera om (studsa) det markerade meddelandet till någon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Återställ texten till dess originalstorlek"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Spara de markerade meddelandena som en textfil"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Sökmapp från sänd_lista..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Sökmapp från mottagare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Sökmapp från _ämne..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Sökmapp från a_vsändare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Markera _all text"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Markera hela texten i ett meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Visa en blinkande markör i meddelandetexten på de visade meddelandena"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Visa meddelanden med alla e-posthuvuden"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Oviktigt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "_Bifogad"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Markörläge"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Töm flagga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ta bort meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "S_ök i meddelande..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Flagga som färdig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå till"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Viktigt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_Inuti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "S_kräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Läs in bilder"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meddelandekälla"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "_Nästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "I_nte skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Föregående meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citerad"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Spara meddelande..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Ångra borttagning av meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Oläst"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopiera markerade memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Klipp ut markerade memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ta bort markerade memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Klistra in memo från urklipp"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar memolistan som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut memolistan"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visa markerat memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Öppna memo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng aktuell fil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Få en leveransavisering när ditt meddelande läses"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-signera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "_Begär läskvitto"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME-kryptera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-signera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "Spara _utkast"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "Spara som utkast"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "Spara i mapp..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara aktuell fil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "Skicka detta meddelande"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ställ in meddelandeprioritet till hög"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida blindkopiefältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Växlar huruvida frånväljaren ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopiefältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopiefältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "_Ta bort alla"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "_Frånfältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Posta till-fältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritera meddelande"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svara till-fältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Säkerhet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "_Tillfältet"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "S_täng"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Spara och s_täng"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Spara den aktuella filen och stäng fönstret"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvänd markering"
# Intressant engelska
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Klicka ändra / visa statusdetaljer för uppgiften"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Statusdetaljer"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszon"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Alternativ för _skickande"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "_Statusdetaljer"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopiera markerade uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Klipp ut markerade uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ta bort färdigställda uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Mar_kera som färdig"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markera markerade uppgifter som färdiga"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Klistra in uppgifter från urklipp"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar listan med uppgifter som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut listan med uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för uppgift"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Förhands_granska uppgift"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Visa den markerade uppgiften"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Öppna uppgift"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Ändra Evolutions inställningar"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Skapa ett nytt fönster som visar denna mapp"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Visa fönsterknappar med skrivbordets verktygsradsinställning"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Visa fönsterknappar med ikoner och text"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Visa fönsterknappar med endast ikoner"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Visa fönsterknappar med endast text"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Dölj fönsterknappar"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportera..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Ikoner _och text"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importera data från andra program"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "La_yout"
msgstr "La_yout"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Skicka / Ta emot"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Skicka / _Ta emot"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Skicka kölagda objekt och hämta nya objekt"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Konfigurera Pilotkonfiguration"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Visa sido_rad"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Visa _statusrad"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa _verktygsrad"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Visa information om Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Skicka _felrapport"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Stil på verktygs_rad"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Visa/Dölj sidoraden"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Visa/Dölj statusraden"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Glöm lösenord"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Dölj knappar"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Icons only"
msgstr "Endast _ikoner"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Snabbreferens"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
# Osäker.
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Växlarutseende"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Synkroniseringsalternativ..."
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Text only"
msgstr "Endast _text"
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Window"
msgstr "_Fönster"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Efter företa_g"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresskort"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonlista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "V_eckovy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagsvy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listvy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månadsvy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbetsveckovy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som skickatmapp för bre_d vy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _skickatmapp"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Efter s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Efter a_vsändare"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Efter _ämne"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Efter _uppföljningsflagga"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Efter _bred vy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Meddelanden"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med _förfallodatum"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:209
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:397
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:399
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:401
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:752
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Tidszoner</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Val</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Välj en tidszon"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Tidszonskombobox"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan och välja en tidszon.\n"
"Använd höger musknapp för att zooma ut."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definiera vyer för %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Definiera vyer"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definiera vyer för \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1927
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Instans"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Spara aktuell vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Create new view"
msgstr "S_kapa ny vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Ersätt befintlig vy"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Anpassad vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Spara anpassad vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Definiera vyer..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Akt_uell vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Spara anpassad vy..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Fabrik"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Definiera ny vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Namn på ny vy:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Typ av vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Typ av vy:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:418
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1095
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1748
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månadskalender"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458
#: ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "Fyllningsfärg"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472
#: ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292
#: ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299
#: ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571
#: ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK-fyllningsfärg"
# Osäker
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
#: ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr "Fyll stöppling"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "Västeuropeisk, ny"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Simplified"
msgstr "FÖrenklad"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Okänd teckentabell: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teckenkodning"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Ange teckentabellen att använda"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tecken_kodning"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Textfält för att ange datum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klicka på denna knapp för att visa en kalender"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Kombobox för att välja tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "No_w"
msgstr "N_u"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "_Today"
msgstr "_Idag"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1765
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1441
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1768
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H.%M %p"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Expanderad"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Huruvida expanderaren är expanderad eller inte"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text på expanderarens etikett"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Använd understrykning"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att ange att nästa tecken ska användas som snabbtangent"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Mellanrum att placera mellan etiketten och barnet"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettwidget"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "En widget att visa istället för den vanliga expanderaretiketten"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "Expanderarstorlek"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224
#: ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storlek på expanderarpilen"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellanrum"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mellanrum runt expanderarpilen"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:164
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:213
msgid "Save Search"
msgstr "Spara sökning"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:247
msgid "_Searches"
msgstr "_Sökningar"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:249
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Spara sökning..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Redigera sparade sökningar..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avancerad sökning..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Alla konton"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuellt konto"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Aktuell mapp"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuellt meddelande"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "Världskarta"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr "Musbaserad interaktiv karta för val av tidszon. Tangentbordsanvändare bör istället välja tidszon ur den nedanstående komboboxen."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Synkronisera med:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synkronisera privata poster:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synkronisera kategorier:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "Tomt meddelande"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "Reflow-modell"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "Kolumnbredd"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:533
msgid "_Find Now"
msgstr "_Sök nu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:534
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:787
msgid "Item ID"
msgstr "Objekt-ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:794
#: ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250
#: ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:913
msgid "Show: "
msgstr "Visa:"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "S_earch: "
msgstr "Sö_k: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:940
msgid " in "
msgstr " i "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Markörrad"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Markörkolumn"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Sorterare"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markeringsläge"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Markörläge"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Då _borttagen:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Leveransalternativ</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Svar</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Returnera avisering</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Statusspårning</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Ta a_utomatiskt bort skickat objekt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "K_lassifikation"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ska_pa ett skickatobjekt för att spåra information"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_vererat och öppnat"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Allm_änna alternativ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Inget\n"
"E-postkvitto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Publikt\n"
"Privat\n"
"Konfidentiellt\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Svar begärt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusspårning"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Odefinierad\n"
"Hög\n"
"Standard\n"
"Låg"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Då acce_pterad:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Då f_ärdigställd:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Då a_vslaget:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Inom"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_All information"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Fördröj meddelandeleverans"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levererad"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Ställ in utgångdatum"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Till:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_Då lämpligt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Då öppnat:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% färdigt)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klicka här för att gå till url"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Redigera huvudkategorilistan..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Objekten tillhör dessa _kategorier:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Tillgängliga kategorier:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "kategorier"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "popuplista"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Markerad kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Fokuserad kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Omarkerad kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Genomstryk kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Underline Column"
msgstr "Understryk kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Bold Column"
msgstr "Gör kolumn fet"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828
msgid "Color Column"
msgstr "Färglägg kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842
msgid "BG Color Column"
msgstr "Bakgrundsfärga kolumn"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Ta bort"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Tillgängliga fält:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Töm alla"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Gruppera objekt efter"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Visa fält"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Visa fält i vy"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sortera objekt efter"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Sedan efter"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Lägg till ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Fält som visas..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortera..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307
#: ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigande)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307
#: ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Fallande)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Inte sorterad"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Tillgängliga fält"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Gruppera efter..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1892
msgid "DnD code"
msgstr "Drag- och släppkod"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1906
msgid "Full Header"
msgstr "Fullständigt huvud"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Lägg till en kolumn..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Fältväljare"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"För att lägga till en kolumn i din tabell drar\n"
"du den till platsen där du vill att den ska visas."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s: %s (%d objekt)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s: %s (%d objekt)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d objekt)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d objekt)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2974
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Färger för alternerande rader"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Rutnät för horisontell ritning"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2988
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271
#: ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Rutnät för vertikal ritning"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277
#: ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "Rita fokus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Cursor mode"
msgstr "Markörläge"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2967
msgid "Selection model"
msgstr "Markeringsmodell"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/table/e-table.c:3301
#: ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "Längdtröskelvärde"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-table.c:3308
#: ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "Identisk radhöjd"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "Customize Current View"
msgstr "Anpassa aktuell vy"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortera stigande"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sortera fallande"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Unsort"
msgstr "Osortera"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1495
msgid "Group By This Field"
msgstr "Gruppera efter detta fält"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By Box"
msgstr "Gruppera efter box"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Remove This Column"
msgstr "Ta bort denna kolumn"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Add a Column..."
msgstr "Lägg till en kolumn..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1501
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Best Fit"
msgstr "Bästa passning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Format Columns..."
msgstr "Formatera kolumner..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1505
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Anpassa aktuell vy..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1899
#: ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Typsnittssamling"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1920
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Sorteringsinformation"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1934
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Table model"
msgstr "Tabellmodell"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3036
msgid "Cursor row"
msgstr "Markörrad"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "Sök alltid"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "Använd klick för att lägga till"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284
#: ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree-tabelladapter"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "Retroutseende"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Rita linjer och +/--expanderare."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Minikorttest"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Detta ska testa minikort-canvas-elementet"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242
#: ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478
#: ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "Händelsebehandlare"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256
#: ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270
#: ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDK-typsnitt"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277
#: ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514
#: ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319
#: ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614
#: ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Använd ellips"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326
#: ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621
#: ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellips"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333
#: ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628
#: ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340
#: ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635
#: ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr "Brytningstecken"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347
#: ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642
#: ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "Max rader"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354
#: ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671
#: ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "Tillåt nyrader"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361
#: ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664
#: ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr "Rita ramar"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368
#: ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678
#: ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "Rita bakgrund"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375
#: ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685
#: ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "Rita knapp"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382
#: ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692
#: ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "Markörposition"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389
#: ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Emulera storleksändring av etikett"
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492
#: ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499
#: ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr "Genomstruken"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506
#: ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521
#: ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "Klippbredd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528
#: ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "Klipphöjd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535
#: ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr "Klipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
#: ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Fyll klipprektangel"
#: ../widgets/text/e-text.c:3549
#: ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr "X-avstånd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
#: ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-avstånd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592
#: ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "Textbredd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599
#: ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "Texthöjd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699
#: ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "IM-sammanhang"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706
#: ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "Handtagspopupfönster"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Kategori är"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kale_nder:"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "date-end"
#~ msgstr "slutdatum"
#~ msgid "date-start"
#~ msgstr "startdatum"
#~ msgid "_Memo"
#~ msgstr "_Memo"
#~ msgid "Task l_ist"
#~ msgstr "Uppgiftsl_ista"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Mark as Unimportant"
#~ msgstr "Markera som ovi_ktigt"
#~ msgid "Original Location"
#~ msgstr "Ursprunglig plats"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "Sökningstyp"
#~ msgid "Subitem ID"
#~ msgstr "Underobjekt-ID"
#~ msgid "Find No_w"
#~ msgstr "Sök n_u"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferens"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Locat_ion:"
#~ msgstr "_Plats:"
#~ msgid "Dele_gatees"
#~ msgstr "Dele_gatörer"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create output file: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
#~ "and resend."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandet skickades via det externa programmet "sendmail". "
#~ "Sendmail rapporterar följande fel: status 67: mail not sent (brevet "
#~ "skickades inte).\n"
#~ "Meddelandet är lagrat i utkorgsmappen. Kontrollera om meddelandet "
#~ "innehåller fel och skicka på nytt."
#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
#~ msgstr "Ditt meddelande med ämnet "{0}" levererades inte."
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Infoga"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "Adressbok"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
#~ msgstr ""
#~ "Att välja detta alternativ betyder att Evolution endast kommer att "
#~ "försöka använda SSL/TLS om du är i en osäker miljö. Om du och din LDAP-"
#~ "server till exempel är bakom en brandvägg på jobbet behöver inte "
#~ "Evolution inte använda SSL/TLS eftersom din anlutning redan är säker."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerat..."
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "Välj måladressbok."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "Primär e-post"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "Välj en åtgärd"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "Skapa en ny kontakt \"%s\""
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "Lägg till adress till befintliga kontakten \"%s\""
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "Slå samman e-postadress"
# Extremt buggigt meddelande. Borde buggrapporteras.
#~ msgid ""
#~ " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment "
#~ "will cause the appointment to be saved without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ " Det finns få bilagor som hämtas. Att spara mötet kommer att göra att "
#~ "mötet sparas utan dessa kvarvarande bilagor "
#~ msgid ""
#~ " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
#~ "the task to be saved without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ " Det finns få bilagor som hämtas. Att spara uppgiften kommer att göra att "
#~ "uppgiften sparas utan dessa kvarvarande bilagor "
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Förkasta ändringar"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s until %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s till %s"
#~ msgid "description of appointment"
#~ msgstr "beskrivning av möte"
# Osäker
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avfärda"
# Osäker
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Avfärda alla"
# Osäker
#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Alarm %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Startar %s\n"
#~ "Slutar %s"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "Ta inte bort"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minuter"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuter"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuter"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuter"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minuter"
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>Varningar</b>"
#~ msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
#~ msgstr "<b>Standardserver för ledig-/upptagen</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>Publicering</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>Uppgiftslista</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Tid</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>Arbetsvecka</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Kalender- och uppgiftsinställningar"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "Färg för uppgifter som skulle ha utförts"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "Färg för uppgifter som ska utföras idag"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dag"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Publishing Table"
#~ msgstr "Publiceringstabell"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "_Lägg till URL"
# Konstigt...
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "alternativmeny att välja påminnarenheter"
# Konstigt...
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "alternativmeny att välja tidsenheter"
#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "_Bilagerad (släpp bilagor här)"
#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Schemaläggning"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Inbjudningar"
#~ msgid "<b>Basics</b>"
#~ msgstr "<b>Grundläggande</b>"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Datum och tid</b>"
#~ msgid "<b>Send Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ för skickande</b>"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "He_ldagsevenemang"
#~ msgid "Ad_vanced send options"
#~ msgstr "A_vancerade alternativ för skickande"
#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "Klassi_fikation:"
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
#~ msgstr "Detta möte har anpassade alarm"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivning:"
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>Dele_gatörer</b>"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Från:</b>"
#~ msgid "_Delegate To..."
#~ msgstr "_Delegera till..."
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Kon_takter..."
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Tilldelning"
#~ msgid "Task Description"
#~ msgstr "Uppgiftsbeskrivning"
#~ msgid "Task Table"
#~ msgstr "Uppgiftstabell"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Ny uppgift"
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "_Publicera ledig-/upptageninformation"
#~ msgid "Removal Complete"
#~ msgstr "Borttagning färdig"
#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "Tidszonsknapp"
#~ msgid "Reminder!!"
#~ msgstr "Påminnelse!!"
#~ msgid "_Attachment Bar"
#~ msgstr "_Bilagerad"
#~ msgid "The Evolution Groupware Suite"
#~ msgstr "Grupprogramvarusviten Evolution"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Internt fel, okänt fel \"%s\" begärt</span>"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%a %Y-%m-%d %H %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%a %Y-%m-%d %H"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%H.%M.%S %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H.%M.%S"
#~ msgid "%I %p"
#~ msgstr "%I %p"
#~ msgid "_Rule name:"
#~ msgstr "_Regelnamn:"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "Utför åtgärder"
#~ msgid "Mail Accounts Table"
#~ msgstr "Tabell med e-postkonton"
#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "Bilageknapp"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
#~ msgstr "Stil på meddelandevisning (normal, fullständiga huvuden, källa)"
#~ msgid "<b>S_ignatures</b>"
#~ msgstr "<b>S_ignaturer</b>"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Kör kommando..."
#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "_Terminaltypsnitt:"
#~ msgid "_Show animated images"
#~ msgstr "_Visa animerade bilder"
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Server: %s, typ: %s"
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Sökväg: %s, typ: %s"
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "Typ: %s"
#~ msgid "Discard changed?"
#~ msgstr "Förkasta ändrad?"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Automatiska kontakter</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kontakter för snabbmeddelanden</span>"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "Automatiska kontakter"
#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "Åtkomstfel i Exchange Connector."
# FIXME: There's a "runinng" typo here.
#~ msgid ""
#~ "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Servern kör Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
#~ "stöder endast Microsoft Exchange 2000 och 2003."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
#~ "recieve mails now."
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande förbrukning är: {0} kB. Du kommer varken att kunna skicka "
#~ "eller ta emot brev nu."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till "
#~ "you clear up some space by deleting some mails."
#~ msgstr ""
#~ "Din nuvarande förbrukning är: {0} kB. Du kommer varken att kunna skicka "
#~ "brev till dess att du rensar upp en del utrymme genom att ta bort en del "
#~ "brev."
# FIXME: The whitespace before the colon should be bug reported.
#~ msgid "<b>Junk List :</b>"
#~ msgstr "<b>Skräplista:</b>"
# FIXME: This whitespace before the colon should be bug reported.
#~ msgid "<b>Users :</b>"
#~ msgstr "<b>Användare:</b>"
#~ msgid "_Cutomize notification message"
#~ msgstr "_Anpassa aviseringsmeddelande"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Meetings and Tasks"
#~ msgstr "Sammanträden och uppgifter"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfliktsökning</span>"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Hanterare för insticksmoduler"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "Sa junk-plugin"
#~ msgstr "Sa-skräpinsticksmodul"
#~ msgid "learns junk messages using spamd."
#~ msgstr "lär sig skräpmeddelanden genom att använda spamd."
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Användarid"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Save to _Disk"
#~ msgstr "Spara till _disk"
#~ msgid ""
#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Den föreslagna filändelsen för denna filtyp (%s) används inte i det valda "
#~ "filnamnet. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Evolution Settings"
#~ msgstr "Inställningar för Evolution"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "CN"
#~ msgstr "CN"
#~ msgid "OU"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "DN"
#~ msgid "DC"
#~ msgstr "DC"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
# Detta borde ha en förklarande kommentar.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61080
# Tror detta är "Öster"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ö"
#~ msgid "_Preview Pane"
#~ msgstr "F_örhandsgranskningspanel"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Markera allt"
#~ msgid "Delete All Occurrences"
#~ msgstr "Ta bort alla förekomster"
#~ msgid "Delete this Occurrence"
#~ msgstr "Ta bort denna förekomst"
#~ msgid "Customize My Evolution"
#~ msgstr "Anpassa Mitt Evolution"
#~ msgid "Message F_ilters"
#~ msgstr "Meddelandef_ilter"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytta"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Om Evolution..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importera..."
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "_Skicka / Ta emot"
#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "Föregående knapp"
#~ msgid "Date and Time Entry"
#~ msgstr "Fält för datum och tid"
#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "Datumtextfält"
#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "Datumknapp"
#~ msgid "Time Combo Box"
#~ msgstr "Tidskombobox"
#~ msgid "Search Editor"
#~ msgstr "Sökredigerare"
#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "Söktextfält"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "Sök alltid"
#~ msgid "Mo_ve to Folder..."
#~ msgstr "Fl_ytta till mapp..."
#~ msgid "Mark as U_nread"
#~ msgstr "Markera som _oläst"
#~ msgid "%d Attachment"
#~ msgid_plural "%d Attachments"
#~ msgstr[0] "%d bilaga"
#~ msgstr[1] "%d bilagor"
#~ msgid "Unknown error verifying signed messaage"
#~ msgstr "Okänt fel vid verifiering av signerat meddelande"
#~ msgid "Unknown error decrypting messaage"
#~ msgstr "Okänt fel vid dekryptering av meddelande"
# Osäker
#~ msgid "FIll stipple"
#~ msgstr "FYll stöppling"
#, fuzzy
#~ msgid "Message _List As"
#~ msgstr "Meddelandelista"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "_Frågor och svar om Evolution"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s until %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s till %s"
#~ msgid "Unknown error decrypting message"
#~ msgstr "Okänt fel vid dekryptering av meddelande"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Meddelandekvitton"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontonamn"
#~ msgid "Mailing List"
#~ msgstr "Sändlista"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har hittat Gnome-kalenderfiler.\n"
#~ "Vill du importera dem till Evolution?"
#~ msgid "Create _vFolder From Search..."
#~ msgstr "Skapa _virtuell mapp från sökning..."
#~ msgid "vFolders"
#~ msgstr "Virtuella mappar"
#~ msgid "Create _vFolder"
#~ msgstr "Skapa _virtuell mapp"
#~ msgid "v_Folders"
#~ msgstr "Virtuella _mappar"
#~ msgid "vFolder source"
#~ msgstr "Källa för virtuell mapp"
#~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
#~ msgstr "Evolutions Netscape Mail-importör"
#~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
#~ msgstr "Evolutions Outlook Express 4-importör"
#~ msgid "Evolution mbox importer"
#~ msgstr "Evolutions mbox-importör"
#~ msgid "MBox (mbox)"
#~ msgstr "MBox (mbox)"
#~ msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
#~ msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
#~ msgstr "Evolution importerar din gamla Elm-epost"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Elm mail files\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n"
#~ "Vill du importera dem till Evolution?"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution is importing your old Pine data"
#~ msgstr "Evolution importerar din gamla Pine-data"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n"
#~ "Vill du importera dem till Evolution?"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Värd:"
#~ msgid "Edit vFolder"
#~ msgstr "Redigera virtuell mapp"
#~ msgid "New vFolder"
#~ msgstr "Ny virtuell mapp"
#~ msgid "Out of office Message:"
#~ msgstr "Inte inne-meddelande:"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item %d."
#~ msgstr ""
#~ "Importerar %s\n"
#~ "Importerar objekt %d."
#~ msgid "Select importer"
#~ msgstr "Välj importör"
#~ msgid "File %s does not exist"
#~ msgstr "Filen %s finns inte"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Importerar"
#~ msgid "Importing %s.\n"
#~ msgstr "Importerar %s.\n"
#~ msgid "Error loading %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av %s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item 1."
#~ msgstr ""
#~ "Importerar %s\n"
#~ "Importerar objekt 1."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Please wait...\n"
#~ "Scanning for existing setups"
#~ msgstr ""
#~ "Var god vänta...\n"
#~ "Letar efter befintliga konfigurationer"
#~ msgid "Starting Intelligent Importers"
#~ msgstr "Startar intelligenta importörer"
#~ msgid "No importer available for file %s"
#~ msgstr "Ingen importör tillgänglig för filen %s"
#~ msgid "Unable to execute importer"
#~ msgstr "Kan inte köra importör"
#~ msgid "Importers"
#~ msgstr "Importörer"
#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "Importera inte"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Fråga mig inte igen"
#~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
#~ msgstr "Evolution kan importera data från följande filer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Messages"
#~ msgstr "_Meddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Alla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Selected Messages"
#~ msgstr "Dölj _markerade meddelanden"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "V_erktyg"
#~ msgid "Your server needs to be updated"
#~ msgstr "Din server måste uppdateras"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill\n"
#~ "ta bort denna kontakt?"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Spara möte"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Spara uppgift"
#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version "
#~ msgstr ""
#~ "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande "
#~ "serverversion "
#~ msgid "Appointment Title"
#~ msgstr "Mötestitel"
#~ msgid "end-time"
#~ msgstr "sluttid"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "plats"
#~ msgid "start-time"
#~ msgstr "starttid"
#~ msgid ""
#~ "Time divisions</short> <short>Intervals shown in Day and Work Week views, "
#~ "in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Tidsdivisioner</short> <short>Intervall som visas i dags- och "
#~ "arbetsveckovyerna, i minuter."
#~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "Visa _bilageraden (släpp bilagor här)"
#~ msgid "Ad_vanced send options"
#~ msgstr "A_vancerade alternativ för skickande"
# Detta borde ha en förklarande kommentar.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61080
# Tror detta är "Norr"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
# Detta borde ha en förklarande kommentar.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61080
# Tror detta är "Söder"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
# Detta borde ha en förklarande kommentar.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61080
# Tror detta är "Väster"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "<b>If</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#~ msgid "port for starting user runned spamd"
#~ msgstr "port för start av användarkörd spamd"
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "spamd-port"
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "_Läs in bilder om avsändaren finns i adressboken"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
#~ "folder \"{0}\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort alla borttagna meddelande i mappen "
#~ "\"{0}\"?"
# Vad är detta?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the GroupWise\n"
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ansluta till GroupWise-\n"
#~ "servern."
#~ msgid "Mark as default folder"
#~ msgstr "Markera som standardmapp"
#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
#~ msgstr "<b>%s</b> begär att %s närvarar vid följande sammanträde:"
#~ msgid "Manage Plugins..."
#~ msgstr "Hantera insticksmoduler..."
#~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgstr "%s%d-%s%d-%s%d %s%d.%s%d.%s%d"
#~ msgid ""
#~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
#~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
#~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uid%sSammanfattning%sBeskrivningslista%sKategorilista%sKommentarlista%"
#~ "sSlutfört%sSkapat%sKontaktlista%sStart%sSlut%sSka vara utfört%sProcent "
#~ "klart%sPrioritet%sUrl%sDeltagarlista%sPlats%sÄndrad%s"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Ogiltig användare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du kan inte dela mapp med angivna användaren \"{0}\" \n"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Ange användare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDu måste ange ett användarnamn som du vill lägga till i listan \n"
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "Kopplar från anslutningar..."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "Startar import"
#~ msgid ""
#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
#~ "assistant again before using Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
#~ msgstr ""
#~ "Om du avslutar Evolution-konfigurationsassistenten nu kommer all "
#~ "information som du angivit att glömmas. Du måste köra denna assistent "
#~ "igen innan du kan använda Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du avsluta assistenten nu?"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "Importerar filer"
#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "Tidszon "
#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Du har framgångsrikt angett all information som behövs för att "
#~ "konfigurera Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på knappen \"Verkställ\" för att spara dina inställningar. "
#~ msgid "Disable the mono plugin environment."
#~ msgstr "Inaktivera mono-insticksmodulmiljön."
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Kan inte starta Evolution"
#~ msgid "Select a cert to import..."
#~ msgstr "Välj ett certifikat att importera..."
#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "Posta n_ytt meddelande"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Filter..."
#~ msgid "vFolder _Editor..."
#~ msgstr "_Redigerare för virtuella mappar..."
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "_Trådad meddelandelista"
#~ msgid "Caret _Mode"
#~ msgstr "Markör_läge"
#~ msgid "Create _vFolder From Message"
#~ msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "Filtrera s_kräp"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "Markera som _viktigt"
#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "_Sök i meddelande..."
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "_Mindre"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "Visa e-post_källkod"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "Visa fullständiga _huvuden"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "Te_xtstorlek"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "_Skapa filter från meddelande"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Större"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "M_eddelandevisning"
#~ msgid "_Normal Display"
#~ msgstr "_Normal visning"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Ångra borttagning"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Visa/dölj bilaga"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "_Visa bilagor"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "Pi_lotinställningar..."
#~ msgid "Window B_uttons"
#~ msgstr "Fönster_knappar"
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_Avancerat..."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Mail Receipt\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inget\n"
#~ "E-postkvitto\n"
#~ msgid "Sta_tus Tracking"
#~ msgstr "Sta_tusspårning"
#~ msgid "When acce_pted: "
#~ msgstr "Då acce_pterad: "
#~ msgid "When decli_ned: "
#~ msgstr "Då a_vslaget: "
#~ msgid "_Set expiration date"
#~ msgstr "_Ställ in utgångdatum"
#~ msgid "_When opened: "
#~ msgstr "_Då öppnat: "
#~ msgid ""
#~ " Some features may not work correctly with your current server version "
#~ msgstr ""
#~ " En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande "
#~ "serverversion "
#~ msgid ""
#~ " Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr ""
#~ " En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande "
#~ "serverversion"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Läs licensavtalet nedan noggrannt och kryssa för\n"
#~ " kryssrutan för att godkänna det\n"
#~ msgid ""
#~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
#~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is "
#~ "determined by the GNOME toolbar setting."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen på fönsterknapparna. Kan vara \"text\", \"icons\" (ikoner), \"both"
#~ "\" (både och), \"toolbar\" (verktygsrad). Om \"toolbar\" är angivet "
#~ "kommer stilen på knapparna att avgöras utifrån verktygsradsinställningen "
#~ "i GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version."
#~ msgstr ""
#~ "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande "
#~ "serverversion."
#~ msgid ""
#~ "Please read carefully the license agreement displayed below and tick the "
#~ "check box for accepting it."
#~ msgstr ""
#~ "Läs licensavtalet nedan noggrannt och kryssa för kryssrutan för att "
#~ "godkänna det."
#~ msgid ""
#~ "Please read carefully the license agreement displayed below and tick the "
#~ "check box for accepting it"
#~ msgstr ""
#~ "Läs licensavtalet nedan noggrannt och kryssa för kryssrutan för att "
#~ "godkänna det"
#~ msgid "About Evolution"
#~ msgstr "Om Evolution"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Quick Reference"
#~ msgstr "Snabbreferens"
#~ msgid "By Status"
#~ msgstr "Efter status"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "Efter avsändare"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "Efter ämne"
#~ msgid "By Follow Up Flag"
#~ msgstr "Efter uppföljningsflagga"
#~ msgid "Time Zones"
#~ msgstr "Tidszoner"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Val"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varningar"
#~ msgid "Delivery Options"
#~ msgstr "Leveransalternativ"
#~ msgid "Return Notification"
#~ msgstr "Returnera avisering"
#~ msgid "Status Tracking"
#~ msgstr "Statusspårning"
#~ msgid "Auto-delete sent item"
#~ msgstr "Ta automatiskt bort skickat objekt"
#~ msgid "Create a sent item to track information"
#~ msgstr "Skapa ett skickatobjekt för att spåra information"
#~ msgid "Delivered and opened"
#~ msgstr "Levererat och öppnat"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allmänna alternativ"
#~ msgid "Status tracking"
#~ msgstr "Statusspårning"
#~ msgid "When declined: "
#~ msgstr "Då avslaget: "
#~ msgid "When declined:"
#~ msgstr "Då avslaget:"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Efter:"
#~ msgid "_After"
#~ msgstr "_Efter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Efter"
#~ msgid "All information"
#~ msgstr "All information"
#~ msgid "Delay message delivery"
#~ msgstr "Fördröj meddelandeleverans"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Levererad"
#~ msgid "Set expiration date"
#~ msgstr "Ställ in utgångdatum"
#~ msgid "When opened:"
#~ msgstr "Då öppnat:"
#~ msgid "_Save as VCard"
#~ msgstr "_Spara som VCard"
#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Välj datum"
#~ msgid "Post New Message"
#~ msgstr "Posta nytt meddelande"
#~ msgid "Post _New Message"
#~ msgstr "Posta _nytt meddelande"
#~ msgid "Post new message"
#~ msgstr "Posta nytt meddelande"
#~ msgid "Filter junk"
#~ msgstr "Filtrera skräp"
#~ msgid "Post a Reply"
#~ msgstr "Posta ett svar"
#~ msgid "Toggle whether the BCC field is displayed"
#~ msgstr "Växla huruvida blindkopiefältet ska visas"
#~ msgid "Toggle whether the CC field is displayed"
#~ msgstr "Växla huruvida kopiefältet ska visas"
#~ msgid "Toggle whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "Växla huruvida frånväljaren ska visas"
#~ msgid "Toggle whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Växla huruvida svara till-fältet ska visas"
#~ msgid "Toggle whether the Reply-To field is displayed"
#~ msgstr "Växla huruvida svara till-fältet ska visas"
#~ msgid "Toggle whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Växla huruvida kopiefältet ska visas"
#~ msgid "You cannot share folder with specified user \"{0}\""
#~ msgstr "Du kan inte dela mapp med angivna användaren \"{0}\""
#~ msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list"
#~ msgstr "Du måste ange ett användarnamn som du vill lägga till i listan"
#~ msgid "Users :"
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "The participants will receive the following notification."
#~ msgstr "Deltagarna kommer att få följande avisering."
#~ msgid "Print settings"
#~ msgstr "Utskriftsinställningar"
#~ msgid "Printing settings"
#~ msgstr "Utskriftsinställningar"
#~ msgid "<b>Active connections</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiva anslutningar</b>"
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "Aktiva anslutningar"
#~ msgid "Importing %s."
#~ msgstr "Importerar %s."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Filtyp:"
#~ msgid "Import data and settings from older programs"
#~ msgstr "Importera data och inställningar från äldre program"
#~ msgid "%ld K"
#~ msgstr "%ld kB"
#~ msgid "%ld kB"
#~ msgstr "%ld kB"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "Ändamål"
#~ msgid "Not Part of Certificate"
#~ msgstr "Inte del av certifikat"
#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "Certifikatfält"
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "Certifikathierarki"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "Fältvärde"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Fingeravtryck"
#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Fingeravtryck"
#~ msgid "<b>Fingerprints:</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeravtryck:</b>"
#~ msgid "Fingerprints:"
#~ msgstr "Fingeravtryck:"
#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeravtryck:</b>"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Fingeravtryck:"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Utfärdat av"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Utfärdat till"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande ändamål:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Giltighet"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Vanligt namn"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisationsenhet"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Kom ihåg detta lösenord"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Kom ihåg detta lösenord för resten av denna session"
#~ msgid "_Generate a D-BUS message when new mail arrives"
#~ msgstr "_Generera ett D-BUS-meddelande då ny e-post anländer"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Spara bilagor..."
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Delad med..."
#~ msgid ""
#~ "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
#~ msgstr ""
#~ "%u och %d kommer att ersättas med användaren och domänen från e-"
#~ "postadressen."
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "Molnigt"
#~ msgid "Partly Cloudy"
#~ msgstr "Delvis molnigt"
#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "Soligt"
#~ msgid "Weather:"
#~ msgstr "Väder:"
#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "Åska"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Enheter:"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentisera"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Lägger till alternativ för skickande till GroupWise-meddelanden"
#~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'."
#~ msgstr "Kan inte skicka objekt till kalendern \"%s\"."
#~ msgid "Unable to update attendee."
#~ msgstr "Kan inte uppdatera deltagare."
#~ msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes:"
#~ msgstr "<b>%s</b> har föreslagit följande sammanträdesändringar:"
#~ msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes:"
#~ msgstr "<b>%s</b> har avslagit följande sammanträdesändringar:"
#~ msgid "Default Free/Busy Server"
#~ msgstr "Standardserver för ledig-/upptagen"
#~ msgid "From this Address"
#~ msgstr "Från denna adress"
#~ msgid "To this Address"
#~ msgstr "Till denna adress"
#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel bör innehålla en lista med XML-strukturer som anger "
#~ "anpassade huvuden, och huruvida de ska visas. Formatet på XML-strukturen "
#~ "är <huvud enabled> - ställ detta till \"enabled\" om huvudet ska visas i "
#~ "e-postvyn."
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types"
#~ msgstr " _Kontrollera vilka typer som stöds"
#~ msgid "This will make the the filter more reliable, but slower"
#~ msgstr "Detta kommer att göra filtret mer pålitligt, men långsammare"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Autentiseringstyp"
#~ msgid "Delete Mail"
#~ msgstr "Ta bort e-post"
#~ msgid "Displayed Mail _Headers"
#~ msgstr "Visade e-post_huvuden"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visade e-posthuvuden</span>"
#~ msgid "Displayed Mail Headers"
#~ msgstr "Visade e-posthuvuden"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Filteralternativ"
#~ msgid "Message display"
#~ msgstr "Meddelandevisning"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Valfri information"
#~ msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#~ msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Skickade meddelanden och utkast"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Lägg till avsändaren i adress_boken"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "Till_ämpa filter"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "F_iltrera skräp"
#~ msgid "Work week view"
#~ msgstr "Arbetsveckovy"
#~ msgid "Day view"
#~ msgstr "Dagsvy"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Månadsvy"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "Veckovy"
#~ msgid "Send options"
#~ msgstr "Alternativ för skickande"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ för skickande"
#~ msgid "Web page:"
#~ msgstr "Webbsida:"
#~ msgid "Web page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid "Create _vFolder From Search"
#~ msgstr "Skapa virtuell mapp från sökning"
#~ msgid "Create vFolder From Search"
#~ msgstr "Skapa virtuell mapp från sökning"
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "SSL stöds inte i detta bygge av Evolution"
#~ msgid "_Standard Font:"
#~ msgstr "_Standardtypsnitt:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ msgid "_Terminal Font:"
#~ msgstr "_Terminaltypsnitt:"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "T_yp:"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "Källor för virtuella mappar"
#~ msgid "Digital Signature"
#~ msgstr "Digital signatur"
#~ msgid "Empty _trash"
#~ msgstr "Töm _papperskorgen"
#~ msgid "_Open message"
#~ msgstr "_Öppna meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "alarm "
#~ msgstr "Alarm"
#, fuzzy
#~ msgid "recurrence "
#~ msgstr "Upprepning"
#, fuzzy
#~ msgid "time-zone "
#~ msgstr "Tidszon "
#, fuzzy
#~ msgid "meeting "
#~ msgstr "Sammanträde"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tom"
#~ msgid ", %d events"
#~ msgstr ", %d evenemang"
#~ msgid "work week view :"
#~ msgstr "arbetsveckovy:"
#~ msgid "day view :"
#~ msgstr "dagsvy:"
#~ msgid "month view :"
#~ msgstr "månadsvy:"
#~ msgid "week view :"
#~ msgstr "veckovy:"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid ""
#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt "
#~ "to autocomplete"
#~ msgstr ""
#~ "Antalet tecken som måste skrivas innan Evolution automatiskt kommer att "
#~ "försöka fylla i"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "Allokera mindre utrymme till helgmöten"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Dagar som är arbetsdagar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Standardtidszon för sammanträden"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Position för den horisontella panelen i månadsvyn"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Position för den vertikala panelen"
# Dessa meddelanden är bara <short>, <long> behövs nog också
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61075
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Visa var evenemang slutar i vecko- och månadsvyerna"
#~ msgid "Units of default reminder"
#~ msgstr "Enheter för standardpåminnelse"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid tömning av mapp"
# Konstigt...
#~ msgid "option menu to choose alarm action"
#~ msgstr "alternativmeny att välja alarmåtgärd"
# Konstigt...
#~ msgid "option menu to choose alarm relative"
#~ msgstr "alternativmeny att välja alarmsläkting"
# Konstigt...
#~ msgid "option menu to choose alarm time"
#~ msgstr "alternativmeny att välja alarmtid"
# Konstigt...
#~ msgid "option menu to choose alarm value units"
#~ msgstr "alternativmeny att välja alarmvärdesenheter"
# Finns både med <b> och <span blah blah. Varför?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61078
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum och tid</span>"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
#~ msgstr "Skapa _virtuell mapp från sökning..."
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "Virtuella mappar"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "Virtuella _mappar"
#~ msgid "New VFolder"
#~ msgstr "Ny virtuell mapp"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
#~ msgid "work week view:"
#~ msgstr "arbetsveckovy:"
#~ msgid "day view:"
#~ msgstr "dagsvy:"
#~ msgid "week view:"
#~ msgstr "veckovy:"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Calendar:"
#~ msgstr "Kalender:"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Avdelning:"
#~ msgid "Free/Busy:"
#~ msgstr "Ledig/Upptagen:"
#~ msgid "Home Page:"
#~ msgstr "Hemsida:"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Manager:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anteckningar:"
#~ msgid "Office:"
#~ msgstr "Kontor:"
#~ msgid "Wants to receive HTML mail"
#~ msgstr "Vill få HTML-post"
#~ msgid "Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"
#~ msgid "Templates:"
#~ msgstr "Mallar:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"
#~ msgid "_Receiving Options"
#~ msgstr "_Alternativ för mottagning"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "F_ärger"
#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_Standardvärden"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Encryption certificate:"
#~ msgstr "Krypteringscertifikat:"
#~ msgid "_HTML Mail"
#~ msgstr "_HTML-brev"
#~ msgid "Spell _Checking"
#~ msgstr "Stavnings_kontroll"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
# Buggigt!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61060
#~ msgid "have "
#~ msgstr "har "
# Buggigt!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61060
#~ msgid "has "
#~ msgstr "har "
# Buggigt!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61060
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " kort"
# Buggigt!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61060
#~ msgid " card"
#~ msgstr " kort"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Ta bort alla"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Visa kontaktlista"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Visa kontaktinformation"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "Skicka HTML-post?"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Namnlös kontakt:"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Välj kontakter från adressboken"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakter</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Visa kontakter</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "Adress_bok:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "K_ategori:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Jubileum:"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistent:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Födelsedag:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Företag:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Box:"
#~ msgid "Profession:"
#~ msgstr "Yrke:"
#~ msgid "Spouse:"
#~ msgstr "Partner:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Delstat/Provins:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Redigera kontaktinformation"
# Extranous space
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61068
#~ msgid "Export in asynchronous mode "
#~ msgstr "Exportera i asynkront läge "
#~ msgid ""
#~ "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an "
#~ "idea of what your appointment is about."
#~ msgstr ""
#~ "Att lägga till en meningsfull sammanfattning till din uppgift kommer att "
#~ "ge dina mottagare en ledtråd till vad mötet handlar om."
# Detta borde nog inte vara markerat för översättning
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61076
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
# Detta borde nog inte vara markerat för översättning
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61076
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
# Detta borde nog inte vara markerat för översättning
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61076
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
# Varför tabben?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61077
#~ msgid "<b>Alarm</b>\t"
#~ msgstr "<b>Alarm</b>\t"
# Varför tabben?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61077
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse\t</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Ledig-/upptagenredigerare"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Skrivarinställningar"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Signerar meddelande"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Verifierar meddelande"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Krypterar meddelande"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Dekrypterar meddelande"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Du kan inte importera nycklar med detta chiffer"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Du kan inte exportera nycklar med detta chiffer"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Kan inte skapa cachesökväg"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort cacheposten: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skriva loggpost: %s\n"
#~ "Ytterligare åtgärder på denna server kommer inte att spelas tillbaka\n"
#~ "då du återansluter till nätverket."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna \"%s\":\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ändringar i denna mapp kommer inte att återsynkroniseras."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Återsynkroniserar med servern"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Förbereder mappen \"%s\" för frånkopplat"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra denna åtgärd"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa rör till \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocessen \"%s\": %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Ogiltig meddelandeström mottagen från %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Synkroniserar mappar"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Kan inte öppna spool-mappen"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Kan inte öppna meddelande"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Misslyckades med meddelande %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Synkroniserar mapp"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta meddelande"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Ogiltiga argument till (system-flag)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Ogiltiga argument till (user-tag)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocessen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n"
#~ "%s"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61084
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(match-all) kräver ett ensamt booleskt resultat"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61084
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(match-threads) är inte tillåtet inuti match-all"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61084
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(match-threads) kräver en matchtypssträng"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61084
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(match-threads) kräver ett vektorresultat"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61084
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(match-threads) kräver att mappen är inställd"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte: lägg till meddelande: för %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte: sökning med uttryck: för %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte: sökning med uid: för %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Flyttar meddelanden"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Kopierar meddelanden"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61087
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Lär skräp"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61087
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "Lär ickeskräp"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Filtrerar nya meddelanden"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat GnuPG-statusmeddelande påträffades:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka gpg-tips för användarid."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka gpg-lösenfrasbegäran."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver en lösenfras för att låsa upp nyckeln för\n"
#~ "användaren: \"%s\""
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att låsa upp hemlig nyckel: 3 felaktiga lösenfraser "
#~ "angivna."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Oväntat svar från GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "Misslyckades med att kryptera: inga giltiga mottagare angivna."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att GPG:a %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att GPG:a %s: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Kunde inte generera signeringsdata: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att köra gpg: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Misslyckades med att köra gpg."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Detta är en digitalt signerad meddelandedel"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr "Kan inte verifiera meddelandesignatur: Felaktigt meddelandeformat"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte verifiera meddelandesignatur: kunde inte skapa temporär fil: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Kunde inte generera krypteringsdata: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Detta är en digitalt signerad meddelandedel"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera MIME-del: protokollfel"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Krypterat innehåll"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa låsande hjälpprogramsrör: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Kan inte grena låsande hjälpprogram: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr "Kunde inte låsa \"%s\": protokollfel med låshjälpprogram"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte låsa \"%s\""
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Kunde inte grena: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Okänt fel)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "tolkningsfel"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym "
#~ "inloggning."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spårningsinformation för ogiltig:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert CRAM-MD5-"
#~ "lösenord, om servern stöder det."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett DIGEST-MD5-"
#~ "lösenord, om servern stöder det."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos 5-"
#~ "autentisering."
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivna mekanismen stöds inte av det tillhandahållna kreditivet, "
#~ "eller är okänt av implementationen."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "Den angivna target_name-parametern var felaktigt utformad."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivna target_name-parametern innehöll en ogiltig namntyp eller en "
#~ "som inte stöds."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "input_token innehåller andra kanalbindningar än de som är angivna via "
#~ "parametern input_chan_bindings."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "input_token innehåller en ogiltig signatur, eller en signatur som inte "
#~ "kunde verifieras."
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "De kreditiv som angavs var inte giltiga för sammanhangsinitiering, eller "
#~ "så refererade kreditivhandtaget inga kreditiv."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr ""
#~ "Det angivna sammanhangshandtaget refererade inte till ett giltigt "
#~ "sammanhang."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr "Konsekvenskontrollerna som utfördes på input_token misslyckades."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr "Konsekvenskontrollerna som utförts på kreditivet misslyckades."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "De refererade kreditiven har gått ut."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Säkerhetslagret stöds inte."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt "
#~ "lösenord."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Okänt autentiseringstillstånd."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till med NTLM / säker "
#~ "lösenordsautentisering (SPA)."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "VANLIG"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP innan SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att auktorisera en POP-anslutning innan ett "
#~ "försök med SMTP görs"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "URI för POP-källa"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en okänd förbindelse"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en källa som inte är POP"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Kan inte hitta certifikat för \"%s\""
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Kan inte skapa CMS-meddelande"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot attach CMS signed data"
#~ msgstr "Kan inte bifoga CMS-signerade data"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Kan inte bifoga CMS-data"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot create CMS Signer information"
#~ msgstr "Kan inte skapa CMS-signerarinformation"
# Detta kräver nog bättre formulering.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot find certificate chain"
#~ msgstr "Kan inte hitta certifikatkedja"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot add CMS Signing time"
#~ msgstr "Kan inte lägga till CMS-signeringstid"
# Detta kräver nog en bättre formulering.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Kan inte lägga till SMIMEEncKeyPrefs-attribut"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Kan inte lägga till MS SMIMEEncKeyPrefs-attribut"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Kan inte lägga till krypteringscertifikat"
# Detta kräver en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot add CMS Signer information"
#~ msgstr "Kan inte lägga till CMS-signerarinformation"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Kan inte skapa kodarsammanhang"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till data till CMS-kodare"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Overifierad"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Bra signatur"
# Osäker
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "Innehållet fifflat med eller ändrat i överföringen"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Signeringscertifikat hittades inte"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Signeringscertifikatet opålitligt"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Signaturalgoritmen okänd"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Signaturalgoritmen stöds inte"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
# Detta behöver bättre formulering.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "No signed data in signature"
#~ msgstr "Inga signerade data i signatur"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Kan inte beräkna"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Kan inte hämta meddelande %s: %s"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Certifikatimport misslyckades"
# Detta kräver en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr "Certifikatet är enda meddelandet, kan inte verifiera certifikat"
# Detta kräver en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är det enda meddelandet, certifikat importerade och "
#~ "verifierade"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Kan inte hitta signatur"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Signerare: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Avkodaren misslyckades"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Kan inte hitta certifikat för \"%s\""
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Kan inte hitta gemensam algoritm för bulkkryptering"
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr "Kan inte allokera plats för bulknyckel för kryptering"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Kan inte skapa CMS-meddelande"
# Detta borde nog omformuleras.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
#~ msgstr "Kan inte skapa CMS-kuverterade data"
# Detta borde nog omformuleras.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
#~ msgstr "Kan inte bifoga CMS-kuverterade data"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Kan inte bifoga CMS-dataobjekt"
# Detta borde nog omformuleras.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot create CMS Recipient information"
#~ msgstr "Kan inte skapa CMS-mottagarinformation"
# Detta borde nog omformuleras.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information"
#~ msgstr "Kan inte lägga till CMS-mottagarinformation"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till data till kodare"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Avkodare misslyckades, fel %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "S/MIME-dekryptering: Inget krypterat innehåll hittades"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "importera nycklar: inte implementerat"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "exportera nycklar: inte implementerat"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Kan inte hämta mapp: Ogiltig åtgärd på detta lager"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": mappen existerar"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Kan inte skapa mapp: Ogiltig åtgärd på detta lager"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Kan inte skapa mapp: %s: mappen existerar"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Kan inte ta bort mapp: %s: Ogiltig åtgärd"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Kan inte byta namn på mapp: %s: Ogiltig åtgärd"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Kan inte hämta utfärdarens certifikat."
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Kan inte hämta certifikatåterkallelselista"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Kan inte dekryptera certifikatsignatur"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "Kan inte dekryptera signatur för certifikatåterkallelselista"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Kan inte avkoda utfärdarens publika nyckel"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Certifikatsignaturfel"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Signaturfel i certifikatåterkallelselista"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Certifikatet är inte giltigt ännu"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL är inte giltig ännu"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL har gått ut"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Fel i CRL"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
# Osäker
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Självsignerat certifikat med nolldjup"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Självsignerat certifikat i kedjan"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Kan inte få tag i utfärdarens certifikat lokalt"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Certifikatkedjan för lång"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Certifikat återkallat"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Ogiltig certifikatmyndighet (CA)"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Sökvägslängd överskreds"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certifikatet opålitligt"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Certifikatet avvisat"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Ämne/Utfärdare stämmer inte överens"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID stämmer inte överens"
# Osäker
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "AKID/Utfärdare-serienummer stämmer inte överens"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Nyckelanvändning stöder inte certifikatsignering"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Fel i programverifiering"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Utställare: %s\n"
#~ "Ämne: %s\n"
#~ "Fingeravtryck: %s\n"
#~ "Signatur: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "BRA"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "DÅLIG"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktigt certifikat från %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du acceptera ändå?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL-certifikatskontroll för %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du acceptera?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatproblem: %s\n"
#~ "Utfärdare: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig certifikatdomän: %s\n"
#~ "Utfärdare: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet har gått ut: %s\n"
#~ "Utfärdare: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatåterkallelselistan har gått ut: %s\n"
#~ "Utfärdare: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\""
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid lagring av \"%s\": %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Kan inte kopiera eller flytta meddelanden till en virtuell mapp"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Kan inte ta bort mapp: %s: Det finns ingen sådan mapp"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Kan inte byta namn på mapp: %s: Det finns ingen sådan mapp"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Kan inte kopiera meddelanden till papperskorgsmappen"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Kan inte kopiera meddelanden till skräpmappen"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr "Tillämpa filtren på nya meddelanden i inkorgen på denna server"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Kontrollera om nya meddelanden innehåller skräp"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "Kontrollera endast om det finns skräpmeddelanden i INBOX-mappen"
# Låter konstigt
#~ msgid "Automatically synchronize account locally"
#~ msgstr "Synkronisera automatiskt konto lokalt"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Adressbok och kalender"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Postkontorsagent:"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "SOAP-port för postkontorsagent:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Använd säker anslutning (SSL)"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "För åtkomst av Novell Groupwise-servrar"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Åtgärden avbruten"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Varning från IMAP-servern %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Letar efter ändrade meddelanden"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hämta meddelande: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Hämtar meddelandeinformation för nya meddelanden"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att cacha meddelande %s: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att cacha %s: %s"
#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
#~ msgstr "_Kontrollera nya meddelanden i alla mappar"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Anslutning till server"
#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "_Använd anpassat kommando för att ansluta till servern"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "_Show only subscribed folders"
#~ msgstr "_Visa endast prenumererade mappar"
#~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "_Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namnrymd"
#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "_Tillämpa filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
#~ msgstr "Kontrollera om nya meddelanden innehåller _skräp"
#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "Kontrollera endast om det finns skräpme_ddelanden i INBOX-mappen"
# Låter konstigt
#~ msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
#~ msgstr "S_ynkronisera automatiskt fjärrpost lokalt"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "IMAP-server %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "IMAP-tjänst för %s på %s"
#~ msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till %s: %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL är inte tillgängligt"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Anslutning avbruten"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till IMAP-servern %s i säkert läge: %s"
#~ msgid "STARTTLS not supported"
#~ msgstr "STARTTLS stöds inte"
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL-förhandlingar misslyckades"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta med kommandot \"%s\": %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s"
# Borde finnas en kommentar som talar om vad det första %s blir.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61093
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sAnge IMAP-lösenordet för %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr ""
#~ "Mappnamnet \"%s\" är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet \"%c\""
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "Föräldermappen får inte innehålla undermappar"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": mappen existerar."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Okänd föräldermapp: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skicka kommando till IMAP-servern %s: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Oväntat svar från IMAP4-servern %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Oväntad hälsning från IMAP-servern %s."
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan inte välja mappen \"%s\": Ogiltigt brevlådenamn"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan inte välja mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP4-servern %s kopplade ifrån oväntat: %s"
#~ msgid "Cannot access folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte komma åt mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Kan inte synkronisera flaggor till mappen \"%s\": Okänd"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte synkronisera flaggor till mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Kan inte tömma mappen \"%s\": Okänd"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan inte tömma mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Användaren avbröt"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte hämta meddelande %s: %s"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hämta meddelandet %s från mappen \"%s\": Inget sådant meddelande"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hämta meddelandet %s från mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot append messages to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelanden i IMAP-mappar i frånkopplat läge."
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mappen \"%s\": Okänt fel"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelandet i mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot move messages to or from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte flytta meddelanden till eller från IMAP-mappar i frånkopplat "
#~ "läge."
#~ msgid "Cannot copy messages to or from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kopiera meddelanden till eller från IMAP-mappar i frånkopplat "
#~ "läge."
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte flytta meddelanden från mappen \"%s\" till mappen \"%s\": Okänd"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kopiera meddelanden från mappen \"%s\" till mappen \"%s\": Okänd"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte flytta meddelanden från mappen \"%s\" till mappen \"%s\": "
#~ "Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kopiera meddelanden från mappen \"%s\" till mappen \"%s\": "
#~ "Felaktigt kommando"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "Tillämpa filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
# Låter konstigt
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Synkronisera automatiskt fjärrpost lokalt"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAPv4rev1-servrar. EXPERIMENTELLT!!"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ ansluter till IMAPv4rev1-servern med ett lösenord i "
#~ "klartext."
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte autentisera till IMAP-servern %s med hjälp av "
#~ "autentiseringsmekanismen %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sAnge IMAP-lösenordet för %s på värden %s"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Kan inte autentisera till IMAP-servern %s med hjälp av %s"
#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Kan inte skapa IMAP-mappar i frånkopplat läge."
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Kan inte hämta mappen \"%s\" på IMAP-servern %s: Okänd"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": Ogiltigt namn på brevlåda"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\": Specialmapp"
#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Kan inte ta bort IMAP-mappar i frånkopplat läge."
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\": Ogiltigt namn på brevlåda"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Kan inte byta namn på mappen \"%s\" till \"%s\": Specialmapp"
#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Kan inte byta namn på IMAP-mappar i frånkopplat läge."
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte byta namn på mappen \"%s\" till \"%s\": Ogiltigt namn på brevlåda"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan inte byta namn på mappen \"%s\" till \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hämta %s-information för mönstret \"%s\" på IMAP-servern %s: %s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Kan inte prenumerera på IMAP-mappar i frånkopplat läge."
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kan inte prenumerera på mappen \"%s\": Ogiltigt namn på brevlåda"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kan inte prenumerera på mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Kan inte säga upp prenumeration på IMAP-mappar i frånkopplat läge."
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte säga upp prenumeration på mappen \"%s\": Ogiltigt namn på "
#~ "brevlåda"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte säga upp prenumeration på mappen \"%s\": Felaktigt kommando"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Oväntad flagga i svar från IMAP-servern %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Inga data"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP-servern %s kopplade ifrån oväntat: %s"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Experimentell IMAP 4(.1)-klient\n"
#~ "Detta är otestad kod som inte stöds. Du vill nog använda den vanlig imap\n"
#~ "istället.\n"
#~ " !!! ANVÄND INTE DETTA FÖR SKARP E-POST !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %s): %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Indexera data i meddelandetext"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "brevlåda:%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Använd mappsammanfattningsfilen \".folders\" (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "För lagrande av lokal e-post i MH-liknande brevlådekataloger."
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "För hämtande (flytt) av lokal e-post från mbox-standardformaterade "
#~ "brevlådor till mappar som hanteras av Evolution."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Tillämpa filtren på nya meddelanden i INBOX"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Brevlådekataloger i maildir-format"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "För lagrande av lokal e-post i maildir-kataloger."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Lagra statushuvuden i Elm/Pine/Mutt-format"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Unix mbox-standardbrevlåda eller -katalog"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "För läsande och lagrande av lokal e-post i mbox-standardspoolfiler.\n"
#~ "Kan också användas för läsande av ett träd i mappar av Elm-, Pine- eller "
#~ "Mutt-typ."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte hämta mapp: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Lokala lager har ingen inkorg"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Lokal brevlådefil %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappmetafilen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spara sammanfattningen: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Tillägg av meddelande i brevlådekatalog avbröts"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte hämta mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Kan inte hämta mappen \"%s\": mappen finns inte."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": inte en maildir-katalog."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "är inte en maildir-katalog"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte genomsöka mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna sökvägen till maildir-katalogen: %s: %s"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Kontrollerar nya meddelanden"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Lagrar mapp"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "E-posttillägg avbrutet"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Meddelandebyggande misslyckades."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Kan inte skapa en mapp med detta namn."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Kan inte hämta mappen \"%s\": inte en vanlig fil."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s."
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa mapp: %s: %s"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på \"%s\": \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte kontrollera mapp: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna fil: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Summeringen stämmer inte överens, även efter en synk"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Okänt fel: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Kunde inte lagra mapp: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "MH-meddelandetillägg avbrutet"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Kan inte hämta mappen \"%s\": inte en katalog."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Spoolen \"%s\" kan inte öppnas: %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Spoolen \"%s\" är ingen vanlig fil eller katalog"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Mappen \"%s/%s\" finns inte."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "\"%s\" är ingen brevlådefil."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Lagret stöder inte en INKORG"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Spool-brevlådefil %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Spool-mappträd %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Spool-mappar kan inte bytas namn på"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Spool-mappar kan inte tas bort"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte synkronisera temporära mappen %s: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s\n"
#~ "Mappen kan vara skadad, kopia sparad i \"%s\""
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Internt fel: uid är i ogiltigt format: %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Du kan inte posta NNTP-meddelande medan du är frånkopplad!"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från en NNTP-mapp!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en leverantör för läsning och postning till USENET-"
#~ "diskussionsgrupper."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att "
#~ "använda ett klartextlösenord."
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa hälsning från %s: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "NNTP-servern %s returnerade felkoden %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid hämtande av nya diskussionsgrupper:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte prenumerera på denna diskussionsgrupp:\n"
#~ "\n"
#~ "Diskussionsgruppen finns inte. Det markerade objektet är troligtvis en "
#~ "föräldermapp."
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte säga upp prenumerationen på denna diskussionsgrupp:\n"
#~ "\n"
#~ "diskussionsgruppen finns inte!"
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte skapa en mapp i ett diskussionsgruppslager: prenumerera "
#~ "istället."
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Du kan inte byta namn på en mapp i ett diskussionsgruppslager."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte flytta en mapp i ett diskussionsgruppslager: säg upp "
#~ "prenumerationen istället."
#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "Autentisering begärd men inget användarnamn angivet"
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "NNTP-kommandot misslyckades: %s"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Inte ansluten."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Det finns ingen sådan mapp: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: Letar efter nya meddelanden"
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Oväntat serversvar från xover: %s"
# Osäker.
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Oväntat serversvar från head: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Använd avbryt"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Åtgärden misslyckades: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "Hämtar POP-sammanfattning"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Kan inte hämta POP-sammanfattning: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Tömmer borttagna meddelanden"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Inget meddelande med uid %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "Hämtar POP-meddelande %d"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Inaktivera stöd för alla POP3-utökningar"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "För anslutning till och hämtande av e-post från POP-servrar."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett "
#~ "klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många "
#~ "POP-servrar."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda "
#~ "ett krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar "
#~ "för alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa en giltig hälsning från POP-servern %s"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till POP-servern %s i säkert läge: %s"
#~ msgid "STLS not supported"
#~ msgstr "STLS stöds inte"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ansluta till POP-servern %s: Inget stöd för begärd "
#~ "autentiseringsmekanism."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "SASL \"%s\"-inloggning misslyckades för POP-servern %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Kan inte logga in på POP-servern %s: SASL-protokollfel"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med autentisering för POP-servern %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sAnge POP-lösenordet för %s på värden %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ansluta till POP-servern %s.\n"
#~ "Fel vid skickande av lösenord: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ansluta till POP-servern %s.\n"
#~ "Fel vid skickande av användarnamn: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" "
#~ "på det lokala systemet."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Kunde inte tolka mottagarlistan"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som "
#~ "använder SMTP."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Syntaxfel, okänt kommando"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Kommandot inte implementerat"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Kommandoparameter inte implementerad"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Hjälpmeddelande"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till <forward-path>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Användaren inte lokal; försök med <forward-path>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Transaktionen misslyckades"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "En lösenordsöverföring behövs"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag"
#~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
#~ msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Fel i välkomstsvar"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till SMTP-servern %s i säkert läge: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "STARTTLS-kommandot misslyckades: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "STARTTLS-kommandot misslyckades"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sAnge SMTP-lösenordet för %s på värden %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "SMTP-server %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: tjänsten är inte ansluten."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: en eller flera ogiltiga mottagare"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "SMTP-hälsning"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "HELO-kommandot misslyckades: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "HELO-kommandot misslyckades"
#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP-autentisering"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt."
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "AUTH-kommandot misslyckades: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "AUTH-kommandot misslyckades"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM-kommandot misslyckades: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "MAIL FROM-kommandot misslyckades"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO-kommandot misslyckades: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "RCPT TO <%s> misslyckades"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "DATA-kommandot misslyckades: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "DATA-kommandot misslyckades"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "RSET-kommandot misslyckades: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET-kommandot misslyckades"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "QUIT-kommandot misslyckades: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "QUIT-kommandot misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den "
#~ "inkommande e-postservern och transportmetoden för utgående e-post som du "
#~ "angav kommer att sammanställas för att skapa ett Evolution-epostkonto. "
#~ "Ange ett namn för detta konto nedan. Detta namn kommer endast att "
#~ "användas för visning."
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Ämnet innehåller inte"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Stäng detta objekt"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Förhandsgranska det utskrivna objektet"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Skriv ut detta objekt"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara objektet och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Spara detta objekt till disk"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Skriv ut ku_vert..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
#~ msgid "Delete this list"
#~ msgstr "Ta bort denna lista"
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara listan och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "Ski_cka listan till annan..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Ta bort..."
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Avboka sammanträdet för detta objekt"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Vidarebefordra som i_Calendar"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Vidarebefordra detta objekt via e-post"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Få tag i den senaste sammanträdesinformationen"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "U_ppdatera sammanträde"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Boka _sammanträde"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Boka ett sammanträde för detta objekt"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Tilldela uppgift"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Tilldela denna uppgift till andra"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Avboka uppgift"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Avboka denna uppgift"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "Upp_datera uppgift"
#~ msgid "Contact List:"
#~ msgstr "Kontaktlista:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid "Search for the Contact."
#~ msgstr "Sök efter kontakten."
#~ msgid "Task List"
#~ msgstr "Uppgiftslista"
#~ msgid "Meetings"
#~ msgstr "Sammanträden"
#~ msgid "Assigned Task"
#~ msgstr "Tilldelad uppgift"
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Tidszon"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Använd anpassat kommando för att ansluta till servern"
#~ msgid "Add attachment..."
#~ msgstr "Lägg till bilaga..."
#~ msgid "Reply-To:"
#~ msgstr "Svara till:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ämne:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Kopia:"
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "Blindkopia:"
#~ msgid "Post to:"
#~ msgstr "Posta till:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatur:"
#~ msgid "Save Message"
#~ msgstr "Spara meddelande"
#~ msgid "Rule name:"
#~ msgstr "Regelnamn:"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "kontaktens huvud: "
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Adressboken \"%s\" kommer att tas bort. Är du säker på att du vill "
#~ "fortsätta?"
# Evolution bör skrivas med stort E
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61065
#~ msgid ""
#~ "The number of characters that must be typed before evolution will attempt "
#~ "to autocomplete"
#~ msgstr ""
#~ "Antalet tecken som måste skrivas innan evolution automatiskt kommer att "
#~ "försöka fylla i"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Gå till mapp..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Adressbokskällor..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Skriv ut kuvert"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Evolutions VCard-importör"
# Lack of space after the comma
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069
#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "Antalet kort i en utdatafil i asynkront läge, standardstorleken 100."
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Omöjligt internt fel."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Namnlös lista"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Startar:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Slutar:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Evolutionalarm"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Alarm den %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Redigera möte"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendern \"%s\" kommer att tas bort. Är du säker på att du vill "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "Du måste ange en plats att hämta kalendern från."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "Källplatsen \"%s\" är inte välformad."
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "Källplatsen \"%s\" är inte en webcal-källa."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "Källan med namnet \"%s\" finns redan i den markerade gruppen"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen \"%s\" är en fjärrgrupp. Du måste ange en plats att hämta "
#~ "kalendern från"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Mål"
#~ msgid "_Go to Date..."
#~ msgstr "_Gå till datum..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uppgiftslistan \"%s\" kommer att tas bort. Är du säker på att du vill "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera MIME-del: ogiltig struktur"
#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "kan inte skapa tråd"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "Slår upp: %s"
#~ msgid "Host lookup failed"
#~ msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: %s"
#~ msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: %s"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Slår upp adress"
#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Namnuppslagning misslyckades"
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern %s (port %s): %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "servern verkar inte stöda SSL"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "inkommande"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "utgående"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Evolutions kontoredigerare"
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Ansluter till server..."
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Mottagande av post"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte är "
#~ "säker bör du fråga din systemadministratör eller Internetleverantör."
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "Kontrollerar ny e-post"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos "
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Qmail-epostkatalog "
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "Standard Unix-brevlåda"
#, fuzzy
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "_Använd säker anslutning (SSL):"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "F_ärdigt"
# Evolution bör skrivas med stort E
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61065
#~ msgid "Forcibly shut down all evolution components"
#~ msgstr "Tvinga fram nedstängning av alla evolution-komponenter"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Ange säkerhetslösenfras för \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching envelopes for new messages"
#~ msgstr "Kontrollerar nya meddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Skriv ut kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Contact"
#~ msgstr "Ny kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Sök efter kontakter"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Sök kontakt i"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visa alla"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visa alla kontakter"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Infoga textfil..."
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
#, fuzzy
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Avsändare"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormat"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Felsök"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Skicka detta meddelande nu"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Filter Junk"
#~ msgstr "Filtrera skräp"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiera länkplats"
#~ msgid "View Inline"
#~ msgstr "Visa inuti"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a %H.%M %Z)"
#~ msgid "(%a, %R %Z)"
#~ msgstr "(%a %H.%M %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%H.%M %Z)"
#~ msgid "(%R %Z)"
#~ msgstr "(%H.%M %Z)"
#~ msgid "Newsgroup"
#~ msgstr "Diskussionsgrupp"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svara till avsändaren"
#~ msgid "Open Link in Browser"
#~ msgstr "Öppna länk i webbläsare"
#~ msgid "Add to Addressbook"
#~ msgstr "Lägg till i adressbok"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Virtuella mappar"
#~ msgid "Thread the message list"
#~ msgstr "Tråda meddelandelistan"
#~ msgid "Thread the message list based on Subject"
#~ msgstr "Tråda meddelandelistan baserat på ämnet"
#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Målmapp"
#~ msgid "%d unread"
#~ msgid_plural "%d unread"
#~ msgstr[0] "%d oläst"
#~ msgstr[1] "%d olästa"
#~ msgid "S_ignatures"
#~ msgstr "S_ignaturer"
#~ msgid "S_ignature"
#~ msgstr "S_ignatur"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
#~ msgid "_Languages"
#~ msgstr "_Språk"
#~ msgid "<b>_Language</b>"
#~ msgstr "<b>_Språk</b>"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Språk"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "Add New Signature..."
#~ msgstr "Lägg till ny signatur..."
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att slå upp värden \"%s\": %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: kan inte skapa tråd: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: värden kunde inte hittas"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att ansluta till IMAP-servern %s i säkert läge: Servern "
#~ "stöder inte STARTTLS"
#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
#~ msgstr "Autentisering begärd men inget användarnamn angivet"
#~ msgid "Address Book:"
#~ msgstr "Adressbok:"
#~ msgid "Att_endees"
#~ msgstr "D_eltagare"
#~ msgid "<b>Attendees</b>"
#~ msgstr "<b>Deltagare</b>"
#~ msgid "Free/Busy C_alendars"
#~ msgstr "Ledig-/upptagenk_alendrar"
#~ msgid "Free/Busy Calendars"
#~ msgstr "Ledig-/upptagenkalendrar"
#~ msgid "Publishing _Location"
#~ msgstr "Publiceringsplats"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "Använd säker anslutning (SSL):"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "_Använd säker anslutning (SSL)"
#~ msgid "IMAPv4"
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAPv4rev1-servrar."
#~ msgid "Please enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "Ange IMAP-lösenordet för %s på värden %s"
#~ msgid "Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Ogiltigt namn på brevlåda"
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Inte ansluten"
#~ msgid "Please enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "Ange POP-lösenordet för %s på värden %s"
#~ msgid "Please enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "Ange SMTP-lösenordet för %s på värden %s"
#~ msgid "<b>Filter rules</b>"
#~ msgstr "<b>Filterregler</b>"
#~ msgid "_Filter rules"
#~ msgstr "_Filterregler"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregler"
#~ msgid "Forwarded Message"
#~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
#~ msgid "Run Program:"
#~ msgstr "Kör program:"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Martin Norbäck\n"
#~ "Richard Hult\n"
#~ "Johan Dahlin\n"
#~ "Andreas Hydén\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
# Varför är detta markerat för översättning?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*Control*F2"
#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakten kan inte sparas till den valda adressboken. Vill du förkasta "
#~ "ändringar?"
#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Du flyttar kontakten från en adressbok till en annan, men den kan inte "
#~ "tas bort från källan. Vill du spara en kopia istället?"
# Varför är detta markerat för översättning?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*Control*F3"
# Varför är detta markerat för översättning?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*Control*F4"
#, fuzzy
#~ msgid "480"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Lägg till grupp"
#, fuzzy
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "Ximian Evolution"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord för resten av denna session"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Pip"
# Ny kontaktgrupp eller grupp för nya kontakter?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61064
#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "Ny kontaktgrupp"
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "Kontaktgru_pp"
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "Skapa en ny kontaktgrupp"
#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "Lägg till kontaktgrupp"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Hämtningsgräns:"
#~ msgid "Only locations within starting point"
#~ msgstr "Endast platser inom startpunkten"
#~ msgid "Starting point and locations within it"
#~ msgstr "Startplats och platser inom den"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Timeout:"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "_Lägg till kontaktgrupp"
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "_E-postadress:"
# Osäker
#~ msgid "_Log in:"
#~ msgstr "_Inloggning:"
#~ msgid "Add Tasks Group"
#~ msgstr "Lägg till uppgiftsgrupp"
#~ msgid "L_ocation:"
#~ msgstr "_Plats:"
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "<b>Organisatör</b>"
#~ msgid "_Organizer:"
#~ msgstr "_Organisatör:"
#~ msgid "New tasks group"
#~ msgstr "Ny uppgiftsgrupp"
#~ msgid "Tasks Gro_up"
#~ msgstr "Uppgiftsgrupp"
#~ msgid "Create a new tasks group"
#~ msgstr "Skapa en ny uppgiftsgrupp"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Autentiseringskreditiv för HTTP-server"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Inloggningsnamn:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Användaren publicerar"
#, fuzzy
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "E-post"
# Borde nog vara cannot.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61090
#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Kan inte hitta certifikat för \"%s\""
# Detta borde nog vara "cannot".
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61090
#~ msgid "Can't create CMS Message"
#~ msgstr "Kan inte skapa CMS-meddelande"
# Detta borde nog vara "cannot".
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61090
#~ msgid "Can't create encoder context"
#~ msgstr "Kan inte skapa kodarsammanhang"
#~ msgid "Contacts Group"
#~ msgstr "Kontaktgrupp"
#~ msgid "_Contacts Group"
#~ msgstr "_Kontaktgrupp"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Kategori:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Web Addresses"
#~ msgstr "Webbadresser"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adress"
#~ msgid "_Assistant"
#~ msgstr "_Assistent"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "_City"
#~ msgstr "_Ort"
#~ msgid "_Company"
#~ msgstr "_Företag"
#~ msgid "_Country"
#~ msgstr "_Land"
#~ msgid "_Profession"
#~ msgstr "_Yrke"
#~ msgid "Save as VCard"
#~ msgstr "Spara som VCard"
#~ msgid "TTY/TDD"
#~ msgstr "TTY/TDD"
#~ msgid "Job Title:"
#~ msgstr "Jobbtitel:"
#~ msgid "_Job Title:"
#~ msgstr "_Jobbtitel:"
#~ msgid "_Job Title"
#~ msgstr "_Jobbtitel"
#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "Ange lösenord:"
#~ msgid "Snooze time (minutes):"
#~ msgstr "Slumringstid (minuter):"
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Slumra"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Upprepa"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Meddelande:"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Visning"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Kontakter"
#~ msgid "_Organizer"
#~ msgstr "_Organisatör"
#~ msgid "Calendar options"
#~ msgstr "Kalenderalternativ"
#~ msgid "Task List Options"
#~ msgstr "Alternativ för uppgiftslista"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Undantag"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Undantag"
#~ msgid "This appointment recurs"
#~ msgstr "Detta möte upprepas"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Move to Calendar..."
#~ msgstr "Flytta till kalender..."
#~ msgid "Birthdays and Anniversaries"
#~ msgstr "Födelsedagar och jubileum"
#~ msgid "Tasks Group"
#~ msgstr "Uppgiftsgrupp"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#, fuzzy
#~ msgid "C_alendar"
#~ msgstr "K_alender:"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "kontaktlisteredigerare"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Spara lista som VCard"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "Kunde inte starta wombat"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "Alternativ för ljudalarm"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "Alternativ för meddelandealarm"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "Alternativ för e-postalarm"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "Alternativ för programalarm"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "Alternativ för okända alarm"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Alarmupprepning"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "Meddelande att visa:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "Meddelande att skicka"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "Spela ljud:"
#~ msgid "Run program:"
#~ msgstr "Kör program:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "Med dessa argument:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Datum/tid:"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Alternativ..."
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påminnelse"
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "_Upptagen"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "Ko_nfidentiellt"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Ledig"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vat"
#, fuzzy
#~ msgid "Add A_ttendee"
#~ msgstr "Alla deltagare"
#, fuzzy
#~ msgid "Add attendees from addressbook."
#~ msgstr "Lägg till avsändaren i adress_boken"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Upprepningsregel"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "_Anpassad upprepning"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "_Enkel upprepning"
#, fuzzy
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "% färdigt"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "_Konfidentiellt"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "_Mapp:"
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
#~ msgstr "<b>Börjar:</b>"
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
#~ msgstr "<b>Slutar:<b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>Färdigt:</b> "
#~ msgid "<b>Due:</b> "
#~ msgstr "<b>Ska utföras:</b> "
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Ingen</i>"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Ett fel uppstod i CORBA-systemet\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att uppdatera kalendern\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras!\n"
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "Lägg till deltagare från adressboken"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "Sammanträdets _starttid:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "Sammanträdets slu_ttid:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa redigerarfönstret:\n"
#~ "Kan inte aktivera HTML-redigerarkomponenten."
#, fuzzy
#~ msgid "_Score Rules"
#~ msgstr "Poängregler"
#, fuzzy
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "%a %Y-%m-%d klockan %H.%M skrev %%s:"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Kryssruta"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Kontakter:"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_E-post:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "Mapp_typ:"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Kunde inte utföra fråga på rot-DSE"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Fel vid hämtande av filterinformation"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " _Visa de baser som stöds "
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1.00"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5.00"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ansluter"
#~ msgid "Distinguished _name:"
#~ msgstr "Distinguished _name:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kommer att använda detta DN för att autentisera dig till servern"
#~ msgid "S_earch scope: "
#~ msgstr "S_ökomfattning: "
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Detta alternativ styr hur lång tid en sökning kommer att köras."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "An_vänd SSL/TLS:"
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "_Visa namn:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "_Portnummer:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "_Servernamn:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "_Timeout (minuter):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "anslutningsflik"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "allmän-flik"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "sökflik"
#, fuzzy
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "_Jobbtitel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Webcam:"
#~ msgstr "Sida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following entries are invalid:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Följande anslutningar är aktiva för tillfället:"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta widget för fältet: \"%s\""
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Adressboksbakänden för\n"
#~ "%s\n"
#~ "har kraschat. Du kommer att behöva starta om Evolution för att kunna "
#~ "använda det igen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr " _Uppdatera lista "
#, fuzzy
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Evenemanget som tas bort är ett sammanträde. Vill du skicka ett "
#~ "avbokningsmeddelande?"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Uppgiften som tas bort är tilldelad. Vill du skicka ett "
#~ "avbrytningsmeddelande?"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort denna uppgift?"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Dagboksposten som tas bort är publicerad. Vill du skicka ett meddelande "
#~ "om att det är inställt?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "Bjud _in andra..."
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta evenemang har ändrats, men har inte sparats.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du spara dina ändringar?"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Spara evenemang"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Sammanträdesinformationen har skapats. Skicka den?"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr ""
#~ "Sammanträdesinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Uppgiftstilldelningsinformationen har ändrats. Skicka den?"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "Uppgiftsinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Okänt fel: %s"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta grupp: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
#~ msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Okänt serversvar: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbetar"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Presenteras av"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Okänt fel."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Felet från komponentsystemet är:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Felet från aktiveringssystemet är:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "_Certifikat-ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr "Ogiltig certifikatmyndighet (CA)"
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "Om Ximian Evolution..."
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "_Om Ximian Evolution..."
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Mappvisare för Evolutions adressbok"
#, fuzzy
#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "Adress _2:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Bologna"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Evolutions uppgiftsvisare"
#~ msgid "Snoo_ze"
#~ msgstr "Slu_mra"
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "Kunde inte initiera gnome-vfs"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "Visa ett meddelande"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Varningar"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "Allm_änt"
#, fuzzy
#~ msgid "task list"
#~ msgstr "Ny uppgift"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Kalenderfilen kunde inte uppdateras!\n"
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Evolutions e-postmappvisare"
#, fuzzy
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Filtrera på _avsändare"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa rör till \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa rör till \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att slå upp värden \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#, fuzzy
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Byt namn på denna genvägsgrupp"
#, fuzzy
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "_Visa genvägsraden"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the default contacts folder"
#~ msgstr "Öppnar standarduppgiftsmappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Öppnar standarduppgiftsmappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "Öppnar standarduppgiftsmappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot register the Ximian Evolution shell."
#~ msgstr "Kan inte komma åt Ximian Evolution-skalet."
#~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
#~ msgstr "Kan inte initiera Ximian Evolution-skalet: %s"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "Skicka _om..."
#, fuzzy
#~ msgid "The URI that the address book will display"
#~ msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
#~ msgstr "LDAP-konfigurationsassistent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are\n"
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, du är nu färdig med konfiguration av denna LDAP-server. Du "
#~ "är\n"
#~ "nu redo att komma åt denna katalog.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på knappen \"Slutför\" för att spara de inställningar du har "
#~ "angivit här."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Nu måste du ange hur du vill ansluta till LDAP-servern. Protokollen SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer) och TLS (Transport Layer Security) används av en "
#~ "del servrar för att kryptografiskt skydda din anslutning. Fråga din "
#~ "systemadministratör om din LDAP-server använder dessa protokoll."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "Att välja detta alternativ kommer att låta dig ändra Evolutions "
#~ "inställningar\n"
#~ "för LDAP-sökningar, och för skapande och redigering av kontakter."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifying a\n"
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
#~ "\t\t\t up an address book."
#~ msgstr ""
#~ "Att välja ett visningsnamn är det sista nödvändiga steget vid "
#~ "konfiguration av en LDAP-server."
#, fuzzy
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "Steg 2: Ansluter till server"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "Steg 3: Söker i katalogen"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativen på denna sida styr hur många poster som ska inkluderas i "
#~ "dina sökningar,\n"
#~ "och hur lång tid en sökning ska ta. Fråga din systemadministratör om du "
#~ "måste ändra\n"
#~ "dessa alternativ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you\n"
#~ "\t create a new address book. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Denna assistent kommer att hjälpa dig komma åt katalogtjänster på\n"
#~ "nätet som använder LDAP-servrar (Lightweight Directory Access\n"
#~ "Protocol).\n"
#~ "\n"
#~ "Att lägga till en ny LDAP-server kräver en del speciell information om "
#~ "servern. Kontakta din systemadministratör om behöver hjälp med att hitta "
#~ "denna information."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Det här är namnet på denna server som kommer att visas i din Evolution-"
#~ "mapplista.\n"
#~ "Det används endast för visning."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "Det första steget vid konfiguration av en LDAP-server är att ange dess "
#~ "namn och din\n"
#~ "inloggningsinformation. Fråga din systemadministratör om du är osäker "
#~ "angående denna information."
#~ msgid " B_usiness:"
#~ msgstr " F_öretag:"
#~ msgid "A_ddress..."
#~ msgstr "A_dress..."
#~ msgid "A_ssistant's name:"
#~ msgstr "A_ssistentens namn:"
#~ msgid "Addressbook:"
#~ msgstr "Adressbok:"
#~ msgid "Blog address:"
#~ msgstr "Adress till webblogg:"
#~ msgid "Business fa_x:"
#~ msgstr "Företagsfa_x:"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samarbete"
#~ msgid "File a_s:"
#~ msgstr "Arkivera so_m:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this person has the ability to participate in a video conference, "
#~ "enter their address here."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna person publicerar ledig-/upptageninformation eller annan "
#~ "kalenderinformation på\n"
#~ "Internet kan du ange adressen till denna information här."
#~ msgid ""
#~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
#~ "Internet, enter the address\n"
#~ "of that information here."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna person publicerar ledig-/upptageninformation eller annan "
#~ "kalenderinformation på\n"
#~ "Internet kan du ange adressen till denna information här."
#~ msgid "New phone type"
#~ msgstr "Ny telefontyp"
#~ msgid "Organi_zation:"
#~ msgstr "Organi_sation:"
#~ msgid "Primary _email:"
#~ msgstr "Primär _e-post:"
#~ msgid "_Business:"
#~ msgstr "_Företag:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hem:"
#~ msgid "_Manager's name:"
#~ msgstr "_Chefens namn:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobil:"
#~ msgid "_Public Calendar URL:"
#~ msgstr "URL till _publik kalender:"
#~ msgid "_This is the mailing address"
#~ msgstr "_Detta är postadressen"
#~ msgid "_Web page address:"
#~ msgstr "_Webbsideadress:"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Företag"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, du är nu färdig med konfiguration av denna LDAP-server. Du "
#~ "är\n"
#~ "nu redo att komma åt denna katalog.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på knappen \"Slutför\" för att spara de inställningar du har "
#~ "angivit här."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, du är nu färdig med konfiguration av denna LDAP-server. Du "
#~ "är\n"
#~ "nu redo att komma åt denna katalog.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på knappen \"Slutför\" för att spara de inställningar du har "
#~ "angivit här."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Att välja ett visningsnamn är det sista nödvändiga steget vid "
#~ "konfiguration av en LDAP-server."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "task list."
#~ msgstr ""
#~ "Att välja ett visningsnamn är det sista nödvändiga steget vid "
#~ "konfiguration av en LDAP-server."
#, fuzzy
#~ msgid "Task List Creation Assistant"
#~ msgstr "LDAP-konfigurationsassistent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new calendar. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Denna assistent kommer att hjälpa dig komma åt katalogtjänster på\n"
#~ "nätet som använder LDAP-servrar (Lightweight Directory Access\n"
#~ "Protocol).\n"
#~ "\n"
#~ "Att lägga till en ny LDAP-server kräver en del speciell information om "
#~ "servern. Kontakta din systemadministratör om behöver hjälp med att hitta "
#~ "denna information."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of task list you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Denna assistent kommer att hjälpa dig komma åt katalogtjänster på\n"
#~ "nätet som använder LDAP-servrar (Lightweight Directory Access\n"
#~ "Protocol).\n"
#~ "\n"
#~ "Att lägga till en ny LDAP-server kräver en del speciell information om "
#~ "servern. Kontakta din systemadministratör om behöver hjälp med att hitta "
#~ "denna information."
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Förfallodatumet är före startdatumet!"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Fel vid åtkomst av filen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte trunkera filen: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Evolution har hittat osparade filer från en tidigare session.\n"
#~ "Vill du försöka återställa dem?"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandet \"%s\" har inte skickats än.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du spara dina ändringar?"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "Regelnamnet \"%s\" är inte unikt, välj ett annat."
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "Du måste ange minst en mapp som källa."
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt skriptnamn."
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta meddelande har inget ämne.\n"
#~ "Vill du verkligen skicka?"
#~ msgid ""
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom kontaktlistan som du skickar är konfigurerad att dölja listans "
#~ "adresser kommer detta meddelande endast att innehålla blindkopiemottagare."
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "Detta meddelande innehåller endast blindkopiemottagare."
#~ msgid ""
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
#~ "an Apparently-To header.\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns en möjlighet att e-postservern avslöjar mottagarna genom att "
#~ "lägga till ett Apparently-To-huvud.\n"
#~ "Skicka ändå?"
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
#, fuzzy
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
#~ msgstr "Internt fel: uid är i ogiltigt format: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
#~ msgstr "Internt fel: uid är i ogiltigt format: %s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" finns redan.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte eller är ingen vanlig fil."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort de meddelanden som har\n"
#~ "markerats som borttagna. Om du fortsätter kommer du inte att kunna\n"
#~ "återställa dessa meddelanden.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du verkligen ta bort dessa meddelanden?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort de meddelanden som har\n"
#~ "markerats som borttagna. Om du fortsätter kommer du inte att kunna\n"
#~ "återställa dessa meddelanden.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du verkligen ta bort dessa meddelanden?"
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
#~ msgstr "Följande filterregler:\n"
#~ msgid ""
#~ "Used the removed folder:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Använde den borttagna mappen:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ "och har uppdaterats."
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Spara signatur"
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
#~ msgstr "Försöker redigera en virtuell mapp \"%s\" som inte finns."
#, fuzzy
#~ msgid "New Addressbook Book"
#~ msgstr "Ny adressbok"
#, fuzzy
#~ msgid "_Task List"
#~ msgstr "Uppgiftslista"
#, fuzzy
#~ msgid "_minute(s)"
#~ msgstr "minut(er)"
#~ msgid "Extra Completion folders"
#~ msgstr "Extra ifyllningsmappar"
#~ msgid "Select Default Folder"
#~ msgstr "Välj standardmapp"
#~ msgid "Default Folders"
#~ msgstr "Specialmappar"
#~ msgid "Offline Folders"
#~ msgstr "Frånkopplingsmappar"
#~ msgid "Autocompletion Folders"
#~ msgstr "Mappar för automatisk ifyllning"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the specified folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
#~ msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt: %s"
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Öppnar mapp"
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar mappen \"%s\""
#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "i \"%s\"..."
#~ msgid "Could not open shared folder: %s."
#~ msgstr "Kunde inte öppna den delade mappen: %s."
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
#~ msgstr "Kan inte skapa den angivna utdelade mappen."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "2:30"
#~ msgstr "2.30"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book Sources"
#~ msgstr "Adressbokskällor"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Markerat:"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Gå till datum"
#, fuzzy
#~ msgid "_Go To Today"
#~ msgstr "Gå till idag"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
#~ msgstr "Filterregler"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "Redigera filter"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Redigera virtuella mappar"
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
#~ msgstr "Skicka meddelande till skalkommando"
#~ msgid "Shell Command"
#~ msgstr "Skalkommando"
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr "[skript]"
#~ msgid "Add script signature"
#~ msgstr "Lägg till skriptsignatur"
#~ msgid "Go to today"
#~ msgstr "Gå till idag"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "Med _kategori"
#~ msgid "Show Contacts"
#~ msgstr "Visa kontakter"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primär"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Prim"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "För"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Tillbakaringning"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Företag"
#~ msgid "Comp"
#~ msgstr "För"
#~ msgid "Org"
#~ msgstr "Org"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Bil"
#~ msgid "Bus Fax"
#~ msgstr "För.fax"
#~ msgid "Business 2"
#~ msgstr "Företag 2"
#~ msgid "Bus 2"
#~ msgstr "För 2"
#~ msgid "Home 2"
#~ msgstr "Hem 2"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Avdelning"
#~ msgid "Dep"
#~ msgstr "Avd"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Kont"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Yrke"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Ass"
#~ msgstr "Ass"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Smek"
#~ msgid "Calendar URI"
#~ msgstr "Kalender-URI"
#~ msgid "CALUri"
#~ msgstr "KALUri"
#~ msgid "Free-busy URL"
#~ msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
#~ msgid "FBUrl"
#~ msgstr "LU-Url"
#~ msgid "icsCalendar"
#~ msgstr "icsKalender"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jubileum"
#~ msgid "Anniv"
#~ msgstr "Jubil"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Födelsedatum"
#~ msgid "ECard"
#~ msgstr "ECard"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Address Label"
#~ msgstr "Adressetikett"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Födelsedatum"
#~ msgid "Free/Busy URL"
#~ msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
#~ msgid "ICS Calendar"
#~ msgstr "ICS-kalender"
#~ msgid "Related Contacts"
#~ msgstr "Besläktade kontakter"
#~ msgid "Wants HTML"
#~ msgstr "Vill ha HTML"
#~ msgid "Wants HTML set"
#~ msgstr "Vill ha HTML inställt"
#~ msgid "List Show Addresses"
#~ msgstr "Lista visningsadresser"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "Godtyckligt"
#~ msgid "Last Use"
#~ msgstr "Senaste användning"
#~ msgid "Use Score"
#~ msgstr "Använd poäng"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Söker..."
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "Använder distinguished name (DN)"
#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "Använder e-postadress"
#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
#~ msgstr "Återansluter till LDAP-servern..."
#~ msgid "Adding card to LDAP server..."
#~ msgstr "Lägger till kort till LDAP-server..."
#~ msgid "Removing card from LDAP server..."
#~ msgstr "Tar bort kort från LDAP-server..."
#~ msgid "Modifying card from LDAP server..."
#~ msgstr "Modifierar kort från LDAP-servern..."
#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
#~ msgstr "Mottar LDAP-sökresultat..."
#~ msgid "EBook not loaded\n"
#~ msgstr "EBook inte inläst\n"
#~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here"
#~ msgstr "Konfigurera åtkomst till LDAP-katalogservrar här"
#~ msgid "Directory Servers"
#~ msgstr "Katalogservrar"
#~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
#~ msgstr "LDAP-konfigurationskontroll för Evolutions adressbok"
#~ msgid "Folder containing contact information"
#~ msgstr "Mapp som innehåller kontaktinformation"
#~ msgid "LDAP server containing contact information"
#~ msgstr "LDAP-server som innehåller kontaktinformation"
#~ msgid "Public Contacts"
#~ msgstr "Publika kontakter"
#~ msgid "Public folder containing contact information"
#~ msgstr "Publik mapp som innehåller kontaktinformation"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernamn"
#~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
#~ msgstr "LDAP stöds inte i detta bygge av Evolution"
#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Andra kontakter"
#~ msgid "The URI that the Folder Browser will display"
#~ msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
#~ msgid "Disable Queries"
#~ msgstr "Inaktivera frågor"
#~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
#~ msgstr "Aktivera frågor (farligt!)"
#~ msgid "Add LDAP Server"
#~ msgstr "Lägg till LDAP-server"
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "Redigera LDAP-server"
#~ msgid "Step 4: Display Name"
#~ msgstr "Steg 4: Visar namn"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "Markerade kontakter:"
#~ msgid ""
#~ "Type a name into the entry, or\n"
#~ "select one from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in ett namn i fältet, eller\n"
#~ "välj ett från listan nedan:"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Östtimor"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugoslavien"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Is New Card"
#~ msgstr "Är nytt kort"
#~ msgid "No cards"
#~ msgstr "Inga kort"
#~ msgid "%d cards"
#~ msgstr "%d kort"
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
#~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö"
#~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"
#~ msgid "Business Address"
#~ msgstr "Företagsadress"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hemadress"
#~ msgid "and %d other cards."
#~ msgstr "och %d andra kort."
#~ msgid "Print card"
#~ msgstr "Skriv ut kort"
#~ msgid "Untitled appointment"
#~ msgstr "Namnlöst möte"
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
#~ msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa kalendervyn. Kontrollera din ORBit- och OAF-installation."
#~ msgid "Folder containing appointments and events"
#~ msgstr "Mapp som innehåller möten och evenemang"
#~ msgid "Public Calendar"
#~ msgstr "Publik kalender"
#~ msgid "Folder containing to-do items"
#~ msgstr "Mapp som innehåller att-göra-objekt"
#~ msgid "Public folder containing to-do items"
#~ msgstr "Publik mapp som innehåller att-göra-objekt"
#~ msgid "Send an Email"
#~ msgstr "Skicka ett e-brev"
#~ msgid "Object not found, not updated"
#~ msgstr "Objektet hittades inte, inte uppdaterat"
#~ msgid "You don't have permissions to update this object"
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att uppdatera detta objekt"
#~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort eftersom det var ogiltigt"
#~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort eftersom den var ogiltig"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort eftersom den var ogiltig"
#~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Objektet kunde inte tas bort eftersom det var ogiltigt"
#~ msgid "That person is already attending the meeting!"
#~ msgstr "Personen är redan närvarande på sammanträdet!"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dag"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 vecka"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 timme"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekund"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "_Spara som..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "Var %d dag"
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "Var %d vecka"
#~ msgid "Every %d weeks on "
#~ msgstr "Varje %d vecka på "
#~ msgid "every %d months"
#~ msgstr "var %d månad"
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "Var %d år"
#~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Du har inte rätt rättigheter för att uppdatera kalendern\n"
#~ msgid "Select Tasks Folder"
#~ msgstr "Välj uppgiftsmapp"
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att öppna mappen i \"%s\""
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Adding alarms for %s"
#~ msgstr "Lägger till alarm för %s"
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Kalenderbakänden för\n"
#~ "%s\n"
#~ " har kraschat. Du kommer att behöva starta om Evolution för att kunna "
#~ "använda den igen"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Uppgiftsbakänden för\n"
#~ "%s\n"
#~ " har kraschat. Du kommer att behöva starta om Evolution för att kunna "
#~ "använda den igen"
#~ msgid "time-now expects 0 arguments"
#~ msgstr "time-now förväntar sig 0 argument"
#~ msgid "make-time expects 1 argument"
#~ msgstr "make-time förväntar sig 1 argument"
#~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
#~ msgstr ""
#~ "argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601"
#~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
#~ msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument"
#~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
#~ msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal"
#~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
#~ msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument"
#~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#~ msgid "time-day-end expects 1 argument"
#~ msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument"
#~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#~ msgid "get-vtype expects 0 arguments"
#~ msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
#~ msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
#~ msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t"
#~ msgid "contains? expects 2 arguments"
#~ msgstr "contains? förväntar sig 2 argument"
#~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
#~ msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng"
#~ msgid ""
#~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
#~ "\"description\""
#~ msgstr ""
#~ "contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", "
#~ "eller \"description\""
#~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument"
#~ msgid ""
#~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
#~ "argument to be a boolean false (#f)"
#~ msgstr ""
#~ "has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar eller att ett "
#~ "och endast ett argument är booleskt falsk (#f)"
#~ msgid "is-completed? expects 0 arguments"
#~ msgstr "is-completed? förväntar sig 0 argument"
#~ msgid "completed-before? expects 1 argument"
#~ msgstr "completed-before? förväntar sig 1 argument"
#~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "completed-before? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
#~ msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde"
#~ msgid "No data provided"
#~ msgstr "Inga data tillhandahållna"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera MIME-del: tolkningsfel"
#~ msgid "Please enter your password for %s"
#~ msgstr "Ange ditt lösenord för %s"
#~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
#~ msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med."
#~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
#~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
#~ msgstr "STARTTLS-begäran gjorde time-out: %s"
#~ msgid "STARTTLS response error"
#~ msgstr "Fel i STARTTLS-svar"
#~ msgid "HELO request timed out: %s"
#~ msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s"
#~ msgid "HELO response error"
#~ msgstr "Fel i HELO-svar"
#~ msgid "AUTH request timed out: %s"
#~ msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s"
#~ msgid "AUTH request failed."
#~ msgstr "AUTH-begäran misslyckades."
#~ msgid "MAIL FROM response error"
#~ msgstr "Fel i MAIL FROM-svar"
#~ msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
#~ msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "DATA response error"
#~ msgstr "Fel i DATA-svar"
#~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#~ msgid "DATA termination response error"
#~ msgstr "Fel i DATA-termineringssvar"
#~ msgid "RSET request timed out: %s"
#~ msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s"
#~ msgid "RSET response error"
#~ msgstr "Fel i RSET-svar"
#~ msgid "QUIT request timed out: %s"
#~ msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s"
#~ msgid "QUIT response error"
#~ msgstr "Fel i QUIT-svar"
#~ msgid "Could not create a PGP signature context"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang"
#~ msgid "Unread mail (local)"
#~ msgstr "Oläst post (lokal)"
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d sekunder sedan"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d weeks ago"
#~ msgstr "%d veckor sedan"
#~ msgid "%d months ago"
#~ msgstr "%d månader sedan"
#~ msgid "%d years ago"
#~ msgstr "%d år sedan"
#~ msgid "Then"
#~ msgstr "Då"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regler"
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "Importerar %s som %s"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found GnomeCard files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n"
#~ "Vill du importera dem till Evolution?"
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "Genomsöker e-postfilter"
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "Genomsöker katalog"
#~ msgid "Folder containing mail"
#~ msgstr "Mapp som innehåller e-post"
#~ msgid "Public Mail"
#~ msgstr "Publika brev"
#~ msgid "Public folder containing mail"
#~ msgstr "Publik mapp som innehåller e-post"
#~ msgid "Virtual Trash"
#~ msgstr "Virtuell papperskorg"
#~ msgid "Virtual Trash folder"
#~ msgstr "Virtuell papperskorgsmapp"
#~ msgid "Change this folder's properties"
#~ msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#~ msgid ""
#~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is "
#~ "in order."
#~ msgstr ""
#~ "En del av dina e-postinställningar verkar felaktiga, kontrollera att allt "
#~ "är som det ska vara."
#~ msgid "You have not set a mail transport method"
#~ msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
#~ msgid "New Message Post"
#~ msgstr "Postning av nytt meddelande"
#~ msgid "Post a new mail message"
#~ msgstr "Posta ett nytt e-postmeddelande"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Ansluter..."
#~ msgid "Cannot register storage with shell"
#~ msgstr "Kan inte registrera lager hos skal"
#~ msgid "%d new"
#~ msgstr "%d nya"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%d hidden"
#~ msgstr "%d dolda"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List"
#~ msgstr "Virtuell mapp på s_ändlista"
#~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
#~ msgstr "Filtrera på sä_ndlista (%s)"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
#~ msgstr "Virtuell mapp på s_ändlista (%s)"
#~ msgid "Getting Folder Information"
#~ msgstr "Hämtar mappinformation"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Nytt lagringsformat:"
#~ msgid ""
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr ""
#~ "Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
#~ "(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
#~ "Använd denna finess med försiktighet."
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "maildir"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid ""
#~ "You have not configured the mail client.\n"
#~ "You need to do this before you can send,\n"
#~ "receive or compose mail.\n"
#~ "Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
#~ "Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
#~ "ta emot eller skriva nya brev.\n"
#~ "Vill du konfigurera den nu?"
#~ msgid ""
#~ "You need to configure an account\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste konfigurera ett konto\n"
#~ "innan du kan skriva brev."
#~ msgid ""
#~ "You need to configure an identity\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste konfigurera en identititet\n"
#~ "innan du kan skriva brev."
#~ msgid ""
#~ "You need to configure a mail transport\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
#~ "innan du kan skriva brev."
#~ msgid "Send anyway?"
#~ msgstr "Skicka ändå?"
#~ msgid "Move message(s) to"
#~ msgstr "Flytta meddelande(n) till"
#~ msgid "Copy message(s) to"
#~ msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
#~ msgid ""
#~ "You may only edit messages saved\n"
#~ "in the Drafts folder."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bara redigera meddelanden\n"
#~ "som du sparat i mappen Utkast."
#~ msgid ""
#~ "You may only resend messages\n"
#~ "in the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bara skicka om meddelanden\n"
#~ "som du sparat i mappen Skickat."
#~ msgid "No Message Selected"
#~ msgstr "Inget meddelande markerat"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Spara meddelanden som..."
#~ msgid "Printing of message failed"
#~ msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
#~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
#~ msgstr "(SSL stöds inte i detta bygge av Evolution)"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid "Composing Messages"
#~ msgstr "Redigerar meddelanden"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "Standardbeteende"
#~ msgid "Deleting Mail"
#~ msgstr "Tar bort post"
#~ msgid "Digital IDs..."
#~ msgstr "Digitala ID..."
#~ msgid "Email _address:"
#~ msgstr "E-post_adress:"
#~ msgid "Get Digital ID..."
#~ msgstr "Hämta digitalt ID..."
#~ msgid "Labels and Colors"
#~ msgstr "Etiketter och färger"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "Meddelandevisning"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Utskrivna typsnitt"
#~ msgid "Re_member this password"
#~ msgstr "Ko_m ihåg detta lösenord"
#~ msgid "Remember this _password"
#~ msgstr "Kom ihåg detta _lösenord"
#~ msgid "Required Information"
#~ msgstr "Obligatorisk information"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Återställ standardalternativ"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "S_äkerhet"
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "Säker MIME (S/MIME)"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Serverkonfiguration"
#~ msgid "_Authentication type: "
#~ msgstr "_Autentiseringstyp: "
#~ msgid "_Default signature:"
#~ msgstr "_Standardsignatur:"
#~ msgid "_Identity"
#~ msgstr "_Identitet"
#~ msgid "_Receiving Mail"
#~ msgstr "_Mottagande av post"
#~ msgid "_Restore defaults"
#~ msgstr "_Återställ standardalternativ"
#~ msgid "_Sending Mail"
#~ msgstr "_Skickande av post"
#~ msgid "_Signatures"
#~ msgstr "_Signaturer"
#~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang."
#~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat."
#~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang."
#~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang."
#~ msgid ""
#~ "File `%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns redan.\n"
#~ "Ska den skrivas över?"
#~ msgid "Could not create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\": %s"
#~ msgid "View Inline (via %s)"
#~ msgstr "Visa inuti (med %s)"
#~ msgid "External Viewer"
#~ msgstr "Externt visningsprogram"
#~ msgid "Downloading images"
#~ msgstr "Hämtar bilder"
#~ msgid "Loading message content"
#~ msgstr "Läser in meddelandeinnehåll"
#~ msgid "Save Link as (FIXME)"
#~ msgstr "Spara länk som (FIXME)"
#~ msgid "Save Image as..."
#~ msgstr "Spara bild som..."
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Felaktig adress"
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Detta meddelande är digitalt signerat. Klicka på låsikonen för mer "
#~ "information."
#~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang"
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas."
#~ msgid "Local folders/%s"
#~ msgstr "Lokala mappar/%s"
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Omkonfigurerar mapp"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n"
#~ "open this folder anymore: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara mappmetainformation; du kommer kanske att\n"
#~ "upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s: %s"
#~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte spara metainformation för mapp på %s: %s"
#~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte ta bort metainformation för mapp %s: %s"
#~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you can no longer open this mailbox, then\n"
#~ "you may need to repair it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
#~ "du kanske reparera den manuellt."
#~ msgid "Reconfigure /%s"
#~ msgstr "Konfigurera om /%s"
#~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
#~ msgstr "Du kan inte ändra formatet på en ickelokal mapp."
#~ msgid "Sending \"%s\""
#~ msgstr "Skickar \"%s\""
#~ msgid "Failed on message %d of %d"
#~ msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades"
#~ msgid "(Untitled Message)"
#~ msgstr "(Namnlöst meddelande)"
#~ msgid "Search Forward"
#~ msgstr "Sök vidare"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Inget ämne)"
#~ msgid "%s - Message"
#~ msgstr "%s - Meddelande"
#~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
#~ msgstr "Genomsöker mappar under %s på \"%s\""
#~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
#~ msgstr "Genomsöker mappar på rotnivå på \"%s\""
#~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Prenumererar på mappen \"%s\""
#~ msgid "Scanning folders ..."
#~ msgstr "Genomsöker mappar..."
#~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
#~ msgstr "Konfigurera utseendet för Evolution-sammanfattningen här."
#~ msgid "Evolution Summary component"
#~ msgstr "Evolutions sammanfattningskomponent"
#~ msgid "Evolution Summary configuration control"
#~ msgstr "Evolutions sammanfattningskonfigurationskontroll"
#~ msgid "Summary Preferences"
#~ msgstr "Sammanfattningsinställningar"