# Swedish translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.80 2001/07/07 12:40:01 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-07 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-07 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3606
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Förnamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Andranamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Efternamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3613
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Födelsedatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3638
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adress:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Box: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Anknytning: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatuadress: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3646
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveransetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3671
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3674
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3698
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3701
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-postprogram: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3726
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk plats: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3738
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Yrkesroll: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3760
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3773
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik sträng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Publik nyckel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4038
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flera VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4046
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard för %s"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markören kunde inte läsas in\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook inte inläst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunde inte starta wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubileum:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "F_öretag"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Arbets_fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "_Kontakteditor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Spara som:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontyp"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "An_teckningar:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1476
msgid "Primary Email"
msgstr "Primär e-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vill ha _HTML-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Webbsideadress:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adress..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Assistentens namn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Företa_g"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Företag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:1293 mail/mail-config.glade.h:102
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ui/evolution-tasks.xml.h:15
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Av_delning:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fullständigt namn..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtitel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Chefens na_mn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partne_r:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tta är postadressen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1435
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502
msgid "Business"
msgstr "Företag"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1436
msgid "Business 2"
msgstr "Företag 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1437
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1438
msgid "Callback"
msgstr "Tillbakaringning"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1439
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1440
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1441
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442
msgid "Home 2"
msgstr "Hem 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1443
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1444
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1445
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1446
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1448
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1449
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1450
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1451
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1452
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1477
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1478
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Ta bort kontakten?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
msgid "Edit Full"
msgstr "Redigera fullständigt namn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Kontrollera adress"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Box:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Provins:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Fröken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellannamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:345
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:373
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n"
"att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n"
"onåbar"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:385
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n"
"Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n"
"programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n"
"OpenLDAP från länken nedan.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n"
"existerar och att du har rätt att komma åt den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:218
msgid "Any field contains"
msgstr "Något fält innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:556
msgid "Email contains"
msgstr "E-postadressen innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorin innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Okänd adressbokstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonymt läge)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Okänd autentiseringstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Underträd"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Okänd omfattningstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Remember this password"
msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Värd-hjälptext här."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME POrt-hjälptext här."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Sökomfattning:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Avancerade LDAP-alternativ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen om "
"den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Namnhjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressbokskällor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andra kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Välj en åtgärd"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Skapa en ny kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Lägg till adress till existerande kontakten \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Undersöker adressboken..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Redigera kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:339
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Lägg till i kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Slå samman e-postadress"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Använd inte frågor"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Använd frågor (farligt!)"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:272 shell/e-shortcuts-view.c:475
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort alla"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Skicka HTML-post?"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Select Names"
msgstr "Markera namn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select name from _folder:"
msgstr "Välj namn från _mapp:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategori:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Lägg till ändå"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dublett av kontakten upptäckt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Originalkontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n"
"här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Ändra ändå"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ändrad kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n"
"redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:242
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Save as VCard"
msgstr "Spara som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Send contact to other"
msgstr "Skicka kontakt till annan"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
msgid "Send message to contact"
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9 ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv ut kuvert"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
msgid "File As"
msgstr "Arkivera som"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primär telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Sekreterartelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbetstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
msgid "Company Phone"
msgstr "Företagets telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
msgid "Business Address"
msgstr "Företagsadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Företagstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
msgid "Other Address"
msgstr "Annan adress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
msgid "Web Site"
msgstr "Webbsida"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085
msgid "Error removing card"
msgstr "Fel vid borttagning av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1114
msgid "Removing cards..."
msgstr "Tar bort kort..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fel vid ändring av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Visitkortsvy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Typsnitt..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rubrik/sidfot"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Rubriker för varje brev"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludera:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Brevflikar på sidan"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sidinställningar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papperskälla:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Vänd jämna sidor"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Börja på en ny sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:623
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:922
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:978
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:914
msgid "Snooze"
msgstr "Slumra"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:927
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarmaviseringstjänst"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:153
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s och slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:162
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:166
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Avisering om ditt möte"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:173
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s och slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:177
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:186
msgid "Notification about your task"
msgstr "Avisering om din uppgift"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:193
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s och slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:197
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
msgstr "Avisering om din dagbokspost som slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:206
msgid "Notification about your journal entry"
msgstr "Avisering om din dagbokspost"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:285
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:301
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Redigera möte"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Slumringstid (minuter)"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunde inte initiera GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Kunde inte initiera gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:278
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:302
msgid "Open calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:344
msgid "Save calendar"
msgstr "Spara kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:596
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunde inte skapa kalendervyn. Var vänlig och kontrollera din ORBit- och "
"OAF-installation."
#: calendar/gui/calendar-model.c:379 calendar/gui/calendar-model.c:974
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:382 calendar/gui/calendar-model.c:976
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:978
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:388 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: calendar/gui/calendar-model.c:479
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:479
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:481
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: calendar/gui/calendar-model.c:481
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:519 calendar/gui/calendar-model.c:1150
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 mail/message-list.c:625
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: calendar/gui/calendar-model.c:521 calendar/gui/calendar-model.c:1152
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 mail/message-list.c:624
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:523 calendar/gui/calendar-model.c:1154
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 mail/message-list.c:623
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: calendar/gui/calendar-model.c:559 calendar/gui/calendar-model.c:1206
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:502
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:562 calendar/gui/calendar-model.c:1208
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:501
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:711 calendar/gui/calendar-model.c:1260
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:522
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:714 calendar/gui/calendar-model.c:1262
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:523
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1264
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:524
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1266
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:525 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870 e-util/e-time-utils.c:267
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:873 e-util/e-time-utils.c:276
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:878
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:958
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" "
"eller \"Ingen\""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:972 calendar/gui/calendar-model.c:1204
#: calendar/gui/calendar-model.c:1258 calendar/gui/e-calendar-table.c:425
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:500 mail/mail-account-gui.c:1295
#: mail/mail-accounts.c:129 mail/mail-accounts.c:380
#: mail/mail-config.glade.h:56 shell/e-shell-view.c:1397
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:439
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1369 widgets/misc/e-dateedit.c:1484
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1094
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1135
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1148
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:451
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1189
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller "
"\"Ingen\"."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1679
msgid "Assigned"
msgstr "Tilldelad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1685
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1685
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dagar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d veckor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
msgid "Show a dialog"
msgstr "Visa ett dialogfönster"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "Send an email"
msgstr "Skicka ett brev"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
msgid " before start of appointment"
msgstr " innan start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
msgid " after start of appointment"
msgstr " efter start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
msgid " before end of appointment"
msgstr " före slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
msgid " after end of appointment"
msgstr " efter slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Grundläggande"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:293
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tid:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Display a message"
msgstr "Visa ett meddelande"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Options..."
msgstr "Alternativ..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:282 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "efter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "före"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "timme/timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:104
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timmar (fm/em)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timmar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip när alarmfönster visas."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 shell/e-shortcuts.c:1001
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalenderinställningar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Färg för uppgifter som skulle ha gjorts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Färg för uppgifter som ska utföras idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors for Tasks"
msgstr "Färger för uppgifter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Tryck ihop helger i månadsvyn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumbläddrare"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "First day of week:"
msgstr "Första dagen i veckan:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Notification Options"
msgstr "Aviseringsalternativ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Uppgifter som skulle ha utförts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Påminn mig om alla möten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week numbers"
msgstr "Visa veckonummer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagen startar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Task List"
msgstr "Uppgiftslista"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Tasks due today"
msgstr "Uppgifter som ska ha utförts idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Time divisions:"
msgstr "Tidsdivisioner:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszon:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work Week"
msgstr "Arbetsvecka"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minuter innan de sker."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
msgid "Meeting"
msgstr "Möte"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "He_ldagsarrangemang"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:248
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blikt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmanfattning:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "Slutti_d:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Anpassad upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Var"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enkel upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "i"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "för alltid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "till"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:434 calendar/gui/print.c:1978
#: calendar/gui/print.c:1980 calendar/gui/print.c:1981
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:582
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "on"
msgstr "vid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "th"
msgstr ":e"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1288
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vill du spara ändringar?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Datum utfört:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
msgid "Delegated From:"
msgstr "Delegerad från:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Delegated To:"
msgstr "Delegerad till:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
msgid "No one"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% färdig_t:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rtdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Förfallo_datum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:247
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:249
msgid "Completion Date"
msgstr "Färdigdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:250
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:251
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:252
msgid "Due Date"
msgstr "Förfallodatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:253
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:254
msgid "Percent complete"
msgstr "Procent klar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:255
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:256
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:257
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:258
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:259
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:260
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Klicka här för att lägga till en uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:474
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:475
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:476
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:477
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:957
msgid "Edit this task"
msgstr "Redigera denna uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:958 calendar/gui/e-calendar-table.c:968
#: calendar/gui/e-day-view.c:3315 calendar/gui/e-week-view.c:3158
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 calendar/gui/e-calendar-table.c:969
#: calendar/gui/e-day-view.c:3317 calendar/gui/e-week-view.c:3160
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:960 calendar/gui/e-calendar-table.c:970
#: calendar/gui/e-day-view.c:3290 calendar/gui/e-day-view.c:3319
#: calendar/gui/e-week-view.c:3134 calendar/gui/e-week-view.c:3162
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:962
msgid "Mark as complete"
msgstr "Markera som färdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:963
msgid "Delete this task"
msgstr "Ta bort denna uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:972
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Markera uppgifterna som färdiga"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:973 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:574 calendar/gui/e-week-view.c:307
#: calendar/gui/print.c:785
msgid "am"
msgstr "fm"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:577 calendar/gui/e-week-view.c:310
#: calendar/gui/print.c:787
msgid "pm"
msgstr "em"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1327
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1602
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1341
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1354
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3295 ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3297 calendar/gui/e-week-view.c:3141
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nytt heldagsarrangemang"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3302 calendar/gui/e-week-view.c:3146
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå till idag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3304 calendar/gui/e-week-view.c:3148
msgid "Go to Date..."
msgstr "Gå till datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3311 calendar/gui/e-week-view.c:3154
#: shell/e-shortcuts-view.c:468 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3156
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3328 calendar/gui/e-week-view.c:3176
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Gör denna förekomst flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3330 calendar/gui/e-week-view.c:3178
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Ta bort denna förekomst"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3332
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:546 calendar/gui/print.c:2237
msgid " to "
msgstr " till "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550 calendar/gui/print.c:2241
msgid " (Completed "
msgstr " (Färdigt "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552 calendar/gui/print.c:2243
msgid "Completed "
msgstr "Färdigt "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557 calendar/gui/print.c:2248
msgid " (Due "
msgstr " (Ska utföras "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559 calendar/gui/print.c:2250
msgid "Due "
msgstr "Ska utföras "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:613
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr "Detta är ett evenemang som kan läggas till i din kalender."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:616
msgid "This is a meeting request."
msgstr "Detta är en mötesbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:619
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr "Detta är en eller flera tillägg till ett aktuellt möte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:622
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr "Detta är en begäran av den senaste evenemangsinformationen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:625
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr "Detta är ett svar på en mötesbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
msgid "This is an event cancellation."
msgstr "Detta är en evenemangsavbokning."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/e-itip-control.c:670
#: calendar/gui/e-itip-control.c:698
msgid "The message is not understandable."
msgstr "Detta meddelande kan inte förstås."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:655
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr "Detta är en uppgift som kan läggas till i din kalender."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:658
msgid "This is a task request."
msgstr "Detta är en begäran om en uppgift."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:661
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr "Detta är en begäran av den senaste uppgiftsinformationen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:664
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr "Detta är ett svar på en uppgiftsbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
msgid "This is an task cancellation."
msgstr "Detta är en uppgiftsavbokning."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:689
msgid "This is freebusy information."
msgstr "Detta är ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr "Detta är en begäran av ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:695
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr "Detta är ett svar på en begäran av ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:718
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr "Informationen i denna bilaga var inte giltig"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:869
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:894
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte ta bort objektet från din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--till--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Läser in kalendern"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Läser in kalendern..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Servermeddelande:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutdatum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "startdatum"
#: calendar/gui/e-tasks.c:184 calendar/gui/e-tasks.c:521
#: calendar/gui/e-tasks.c:554
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: calendar/gui/e-tasks.c:190
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:341
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3139 calendar/gui/e-week-view.c:3167
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nytt möte..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3180
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1586
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:219
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:220
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivningen innehåller"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:221
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaren innehåller"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:222
msgid "Has category"
msgstr "Har kategorin"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1054
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1065
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå till datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå till idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: calendar/gui/print.c:455
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: calendar/gui/print.c:456
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: calendar/gui/print.c:457
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Mo"
msgstr "Må"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#: calendar/gui/print.c:516
msgid "We"
msgstr "On"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Th"
msgstr "To"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:517
msgid "Sa"
msgstr "Lö"
#: calendar/gui/print.c:1847 shell/e-shortcuts.c:1002
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1954
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1973 calendar/gui/print.c:1977
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1974
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1985
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aktuell vecka (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1993
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aktuell månad (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:2000
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuellt år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2321
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:2409 calendar/gui/print.c:2501
#: mail/mail-callbacks.c:1798 my-evolution/e-summary.c:452
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/print.c:2438
msgid "Print Item"
msgstr "Skriv ut objekt"
#: calendar/gui/print.c:2519
msgid "Print Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: calendar/gui/tasks-control.c:122
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt "
"flyttat dem till den nya uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och "
"flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n"
"En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan "
"försökas igen i framtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas "
"till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från "
"kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601"
#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal"
#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:485
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:490
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:497
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:627
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:632
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:639
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:656
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:694
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:700
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr "has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar"
#: calendar/pcs/query.c:948
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Klarsignering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra detta"
#: camel/camel-filter-driver.c:526 camel/camel-filter-driver.c:535
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserar mappar"
#: camel/camel-filter-driver.c:635
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kan inte öppna spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:644
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:658
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:662 camel/camel-filter-driver.c:672
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Misslyckades med meddelande %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:663
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan inte öppna meddelande"
#: camel/camel-filter-driver.c:683 camel/camel-filter-driver.c:794
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:799
msgid "Complete"
msgstr "Färdigt"
#: camel/camel-filter-driver.c:753
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:758 camel/camel-filter-driver.c:776
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:876
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:882
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:118
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:126
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:151
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:162
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:181
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:211
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
#: camel/camel-movemail.c:223
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunde inte grena: %s"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
#: camel/camel-movemail.c:262
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Okänt fel)"
#: camel/camel-movemail.c:492
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras"
#: camel/camel-pgp-context.c:515
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ingen klartext att signera."
#: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694
#: camel/camel-pgp-context.c:1064 camel/camel-pgp-context.c:1276
msgid "No password provided."
msgstr "Inget lösenord angavs."
#: camel/camel-pgp-context.c:528 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:883 camel/camel-pgp-context.c:1071
#: camel/camel-pgp-context.c:1283
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:687
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ingen klartext att klarsignera."
#: camel/camel-pgp-context.c:877
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ingen klartext att verifiera."
#: camel/camel-pgp-context.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1054
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ingen klartext att kryptera."
#: camel/camel-pgp-context.c:1080
msgid "No recipients specified"
msgstr "Inga avsändare är angivna"
#: camel/camel-pgp-context.c:1268
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjänst för %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anslutning avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(okänd värd)"
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert "
"CRAM-MD5-lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett "
"DIGEST-MD5-lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos "
"4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:438
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-inloggning"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Okänt autentiseringstillstånd."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Slår upp: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Ange ditt lösenord för %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Misslyckades med att hitta certifikat för \"%s\"."
# Klurig!
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Misslyckades med att hitta en gemensam algoritm."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Misslyckades med att avkoda meddelandet."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Misslyckades med att verifiera certifikat."
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:987 mail/mail-ops.c:994
#: mail/mail-ops.c:1012 mail/mail-ops.c:1013
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Officiellt namn: %s\n"
"Organisationsenhet: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Lokalitet: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:431 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Felaktigt certifikat från %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du acceptera ändå?"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:426
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Utställare: %s\n"
"Ämne: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:493
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:430
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Genomsöker IMAP-mappen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1483
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1763
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1796
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
# Låter konstigt?
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
# Det här också
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Kontrollerar nya meddelanden i alla mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:642
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Verkställ filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:471
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:367
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange IMAP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du angav inte något lösenord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:825 mail/mail-local.c:325
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Det finns ingen mapp %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix-brevlådefil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "För lagrande av e-post i standard-mbox-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "För lagrande av e-post i qmail maildir-liknande kataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Brevfiler i UNIX-mbox-spoolformat"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "För lagrande av lokal e-post i standard-Unix-spoolkataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokala lagringsutrymmen har ingen inkorg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal brevlådefil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
msgid "No such message"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen \"%s\" finns inte."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "är inte en brevlådekatalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte genomsöka mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Sammanfattar mapp"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1461
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Summeringen stämmer inte överens, avbryter synk"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Okänt fel: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Var vänlig och ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Meddelandet %s hittades inte."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Det här är en leverantör för läsning och postning till "
"USENET-diskussionsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda "
"ett klartextlösenord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Hämtar POP-sammanfattning"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Inget meddelande med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Hämtar POP-meddelande %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Meddelandelager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lämna meddelanden på servern"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:62
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att "
"hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett "
"klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många "
"POP-servrar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett "
"krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för "
"alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att "
"autentisera med den."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange ett POP3-lösenord för %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till POP-servern,\n"
"Fel vid skickande av filnamn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Okänd)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-servern.\n"
"Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-server.\n"
"Fel vid skickande av lösenord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på "
"det lokala systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:75
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfel, okänt kommando"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommandot inte implementerat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter inte implementerad"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Help message"
msgstr "Hjälpmeddelande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service ready"
msgstr "Tjänsten klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; försök med <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen misslyckades"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "A password transition is needed"
msgstr "En lösenordsöverföring behövs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:396
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange SMTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:569
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-begäran misslyckades."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:949
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:966
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:984
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1003
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Fel i RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:131
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Lägg till bilaga..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga"
#: composer/e-msg-composer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:869
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: composer/e-msg-composer.c:878
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#: composer/e-msg-composer.c:880
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Filen finns, skriv över?"
#: composer/e-msg-composer.c:902
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:922
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:993
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kan inte öppna mallmappen för detta konto.\n"
"Vill du använda standardmappen för mallar?"
#: composer/e-msg-composer.c:1043
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Fel vid åtkomst av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1051
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren"
#: composer/e-msg-composer.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte spola filen: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte trunkera filen: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1164
msgid ""
"Evolution has detected an editor buffer from a previous session.\n"
"Would you like to recover this buffer?"
msgstr ""
"Evolution har upptäckt en redigerarbuffert från en tidigare session.\n"
"Vill du återställa denna buffert?"
#: composer/e-msg-composer.c:1316 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:231
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1322
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: composer/e-msg-composer.c:1347
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1496
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2230
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#: composer/e-msg-composer.c:2324
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:325
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:356
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:373
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n"
"konfigurerat några identiter i e-postkomponenten."
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Grupprogramvaran Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adresskort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformation"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1312 widgets/misc/e-dateedit.c:1493
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187
#: e-util/e-time-utils.c:312
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190
#: e-util/e-time-utils.c:304
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194
#: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1290
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1349 widgets/misc/e-dateedit.c:1528
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
#: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1287
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1346 widgets/misc/e-dateedit.c:1525
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:258
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:263
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:272
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "månad"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "månader"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "vecka"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "timme"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
"mapp öppnas."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"datumet som du anger här."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs; \"en vecka sen\" till exempel."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du anger"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Då"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n"
"Var vänlig och gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras "
"till."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:292
#: mail/mail-account-gui.c:701
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ange mappens URI"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera filter"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Redigera virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "endast specifika mappar"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Källor för virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alla aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alla lokala mappar"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnamn: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: filter/filter-rule.c:647
msgid "If"
msgstr "Om"
#: filter/filter-rule.c:665
msgid "Execute actions"
msgstr "Utför åtgärder"
#: filter/filter-rule.c:669
msgid "if all criteria are met"
msgstr "om alla villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:674
msgid "if any criteria are met"
msgstr "om något villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:685
msgid "Add criterion"
msgstr "Lägg till villkor"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "inkommande"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilldela färg"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tilldela poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiera till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Ankomstdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Avsändningsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "låter inte som"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Mall"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Vidarebefordra till adress"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "är"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Sändlista"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Meddelandehuvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Meddelandet mottogs"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Meddelandet skickades"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytta till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "den eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "den eller innan"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Svarade till"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:43 mail/mail-callbacks.c:1062
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Ställ in status"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storlek (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "sounds like"
msgstr "låter som"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Source Account"
msgstr "Källkonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Specific header"
msgstr "Specifikt huvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:50 mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stoppa behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:52 mail/mail-format.c:785
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "was before"
msgstr "var före"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Poängregler"
#: importers/elm-importer.c:501 importers/evolution-gnomecard-importer.c:224
#: importers/netscape-importer.c:769 importers/pine-importer.c:638
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: importers/elm-importer.c:506 importers/netscape-importer.c:774
#: importers/pine-importer.c:643
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: importers/elm-importer.c:510
msgid "Elm Aliases"
msgstr "Elm-alias"
#: importers/elm-importer.c:517 importers/evolution-gnomecard-importer.c:236
#: importers/netscape-importer.c:796 importers/pine-importer.c:660
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: importers/elm-importer.c:550
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:579
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm-epost"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:229 importers/pine-importer.c:653
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbok"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:261
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:779 importers/pine-importer.c:648
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: importers/netscape-importer.c:784 mail/mail-callbacks.c:1710
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: importers/netscape-importer.c:789
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adressböcker"
#: importers/netscape-importer.c:836
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:697
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:725
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine-epost"
#: mail/component-factory.c:679
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:813
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan inte registrera lager hos skal"
#: mail/folder-browser.c:227 mail/mail-display.c:268
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s"
#: mail/folder-browser.c:884
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Lagra sökning som vMapp"
#: mail/folder-browser.c:1227
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:1230
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:1233
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:1236
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista"
#: mail/folder-browser.c:1242
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrera på _ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:1245
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:1248
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:1251
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
#: mail/folder-browser.c:1260
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: mail/folder-browser.c:1262
msgid "Resend"
msgstr "Skicka om"
#: mail/folder-browser.c:1264 ui/evolution-calendar.xml.h:54
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spara som..."
#: mail/folder-browser.c:1266 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: mail/folder-browser.c:1271 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
#: mail/folder-browser.c:1273 ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svara till _lista"
#: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
#: mail/folder-browser.c:1277
msgid "_Forward"
msgstr "_Vidarebefordra"
#: mail/folder-browser.c:1280
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mär_k som läst"
#: mail/folder-browser.c:1282
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: mail/folder-browser.c:1284
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: mail/folder-browser.c:1289
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flytta till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:1291
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiera till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:1295 ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ångra borttagning"
#: mail/folder-browser.c:1300
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken"
#: mail/folder-browser.c:1305
msgid "Apply Filters"
msgstr "Tillämpa filter"
#: mail/folder-browser.c:1309
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Skapa rege_l från meddelande"
#: mail/folder-browser.c:1448
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrera på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:1449
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:1451
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1452
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)"
#: mail/folder-browser-ui.c:253
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:255
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postkomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Brevlådeformat"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
"(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
"Använd denna finess med försiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:154
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolutions kontoredigerare"
#: mail/mail-account-gui.c:891
msgid "Save signature"
msgstr "Spara signatur"
#: mail/mail-account-gui.c:897
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denna signatur har ändrats, men har inte sparats.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: mail/mail-accounts.c:130
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: mail/mail-accounts.c:169
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"
#: mail/mail-accounts.c:171 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: mail/mail-accounts.c:259 mail/mail-accounts.c:263
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
#: mail/mail-accounts.c:504 mail/mail-accounts.c:508
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:703
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolutions kontohanterare"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Skicka e-post till %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Ämnesraden är %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Hämta e-post från %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
"Vill du konfigurera den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en identititet\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n"
"Vill du verkligen skicka?"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Detta meddelande har endast blindkopiemottagare.\n"
"Det finns en möjlighet att e-postservern avslöjar mottagarna genom att lägga "
"till ett Apparently-To-huvud.\n"
"Skicka ändå?"
#: mail/mail-callbacks.c:359
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
#: mail/mail-callbacks.c:410
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet."
#: mail/mail-callbacks.c:656
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s skrev %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:888
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:982
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytta meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:984
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:1339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1361
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:1395
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan bara skicka om meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Sent."
#: mail/mail-callbacks.c:1407
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1428
msgid "No Message Selected"
msgstr "Inget meddelande markerat"
#: mail/mail-callbacks.c:1462 mail/mail-display.c:98
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1466 mail/mail-display.c:102
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
"Ska den skrivas över?"
#: mail/mail-callbacks.c:1510
msgid "Save Message As..."
msgstr "Spara meddelande som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1512
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Spara meddelanden som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1700
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1758
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"
#: mail/mail-callbacks.c:1805
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
#: mail/mail-callbacks.c:1900
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?"
#: mail/mail-config.c:1561 mail/mail-config.c:1564
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Ansluter till server..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan "
"behöver du inte fylla i såvida du inte vill inkludera denna information i "
"den e-post som du skickar."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte vet "
"vad för server du använder kan du kontakta din systemadministratör eller din "
"Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Var vänlig och ange information om din server för utgående e-post nedan. Om "
"du inte vet vad för protokoll du använder kan du kontakta din "
"systemadministratör eller Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande "
"e-postservern och transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer "
"att sammanställas för att skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för "
"detta konto nedan. Detta namn kommer endast att användas för visning."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Kontoguide för Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Kontrollera vilka typer som stöds "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " färg"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohantering"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Läs alltid in bilder från nätet"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentiseringstyp: "
# Låter konstigt
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Kontrollera ny e-post var"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Certifikat-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Composer"
msgstr "Redigerare"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Grattis, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
"\n"
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar."
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "Sta_ndard"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: "
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character set: "
msgstr "Standardteckentabell: "
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitala ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Drafts"
msgstr "Mallar"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Mallmapp:"
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Empty trash folders on exit"
msgstr "Töm papperskorgsmappar vid avslut"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Hämta digitalt ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "HTML Signature:"
msgstr "HTML-signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Markera citat med"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML-brev"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Inline"
msgstr "Inuti"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Läs in bilder om avsändaren finns i adressboken"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-postkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Make this my default account"
msgstr "Gör detta till mitt standardkonto"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Markera meddelanden som \"Läst\" efter: "
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP-server:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Läs aldrig in bilder från nätet"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "News"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Optional Information"
msgstr "Valfri information"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-nyckelid:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Sökväg till PGP-programmet:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "Fråga då meddelanden skickas med en tom ämnesrad"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-epostkatalog "
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Quoted"
msgstr "Citerad"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Receiving Email"
msgstr "Tar emot e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Tar emot e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativ för mottagning"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Required Information"
msgstr "Obligatorisk information"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Secure MIME"
msgstr "Säker MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Välj PGP-program"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Skicka brev i HTML-format som standard."
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Sending Email"
msgstr "Skickar e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Skickade meddelanden och mallar"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mapp för skickade meddelanden:"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servern kräver autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Source"
msgstr "Källkod"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Source Information"
msgstr "Källinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Special Folders"
msgstr "Specialmappar"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix-brevlåda"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Använd säker anslutning (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att börja. "
#: mail/mail-config.glade.h:103 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "placeholder"
msgstr "platshållare"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-avkodningssammanhang."
#: mail/mail-display.c:220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: mail/mail-display.c:330
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Spara till disk..."
#: mail/mail-display.c:332
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."
#: mail/mail-display.c:334
msgid "View Inline"
msgstr "Visa inuti"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "External Viewer"
msgstr "Externt visningsprogram"
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visa inuti (med %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
#: mail/mail-display.c:1028
msgid "Loading message content"
msgstr "Läser in meddelandeinnehåll"
#: mail/mail-display.c:1371
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
#: mail/mail-display.c:1373
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiera länkplats"
#: mail/mail-display.c:1375
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Spara länk som (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1377
msgid "Save Image as"
msgstr "Spara bild som"
#: mail/mail-format.c:532
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilaga"
#: mail/mail-format.c:580
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
#: mail/mail-format.c:658 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/mail-format.c:774 mail/message-list.etspec.h:4
msgid "From"
msgstr "Från"
#: mail/mail-format.c:777
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: mail/mail-format.c:780 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Till"
#: mail/mail-format.c:783
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: mail/mail-format.c:1105
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat."
#: mail/mail-format.c:1120
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypterat meddelande visas inte"
#: mail/mail-format.c:1126
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: mail/mail-format.c:1127
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera."
#: mail/mail-format.c:1183
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta."
#: mail/mail-format.c:1191
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas."
#: mail/mail-format.c:1842
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
#: mail/mail-format.c:1854
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1858
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1897
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
#: mail/mail-local.c:455
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar \"%s\""
#: mail/mail-local.c:755
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:759
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:782
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerar mapp"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:811
msgid "Closing current folder"
msgstr "Stänger aktuell mapp"
#: mail/mail-local.c:838
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar"
#: mail/mail-local.c:856
msgid "Creating new folder"
msgstr "Skapar ny mapp"
#: mail/mail-local.c:870
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierar meddelanden"
#: mail/mail-local.c:887
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n"
"upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s"
#: mail/mail-local.c:926
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
"du kanske reparera den manuellt."
#: mail/mail-local.c:1012
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Konfigura om %s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid utförande av operation:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:885
msgid "Working"
msgstr "Jobbar"
#: mail/mail-mt.c:867
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolutionförlopp"
#: mail/mail-ops.c:556
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Skickar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:560
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: mail/mail-ops.c:676
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:695
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades"
#: mail/mail-ops.c:697 mail/mail-send-recv.c:492
msgid "Complete."
msgstr "Färdig."
#: mail/mail-ops.c:783
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
#: mail/mail-ops.c:862
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:862
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:879
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: mail/mail-ops.c:882
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: mail/mail-ops.c:972
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1134
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1175 mail/mail-ops.c:1313
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Öppnar mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1242
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öppnar lagringsutrymmet %s"
#: mail/mail-ops.c:1381
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Byter namn på mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1513
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Uppdaterar mapp"
#: mail/mail-ops.c:1549
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tömmer mapp"
#: mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hämtar meddelande %s"
#: mail/mail-ops.c:1665
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Hämtar meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1749
msgid "Saving messages"
msgstr "Sparar meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1841
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1929
msgid "Saving attachment"
msgstr "Sparar bilaga"
#: mail/mail-ops.c:1944
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1972
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2039
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kopplar från %s"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Namnlöst meddelande)"
#: mail/mail-search.c:268
msgid "Find in Message"
msgstr "Sök i meddelande"
#: mail/mail-search.c:298
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: mail/mail-search.c:299
msgid "Search Forward"
msgstr "Sök vidare"
#: mail/mail-search.c:316
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: mail/mail-search.c:319
msgid "Matches:"
msgstr "Träffar:"
#: mail/mail-send-recv.c:141
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:250
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:253
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: mail/mail-send-recv.c:302
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: mail/mail-send-recv.c:488
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbruten."
#: mail/mail-tools.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"
#: mail/mail-tools.c:207
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (inget ämne)"
#: mail/mail-tools.c:234
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
#: mail/mail-tools.c:236
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"
#: mail/mail-tools.c:457
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Vidarebefordrat meddelande-----<br><b>Från:</b> "
"%s<br><b>Till:</b> %s<br><b>Ämne:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:250
msgid "VFolders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: mail/mail-vfolder.c:442
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny virtuell mapp"
#: mail/message-list.c:613
msgid "Unseen"
msgstr "Oläst"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Seen"
msgstr "Läst"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Answered"
msgstr "Besvarad"
#: mail/message-list.c:616
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flera olästa meddelanden"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flera meddelanden"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: mail/message-list.c:622
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: mail/message-list.c:626
msgid "Higher"
msgstr "Högre"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: mail/message-list.c:877
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:884
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %k.%M"
#: mail/message-list.c:893
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %k.%M"
#: mail/message-list.c:905
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#: mail/message-list.c:913
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
#: mail/message-list.c:915
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: mail/mail-session.c:170
msgid "User canceled operation."
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Lagringsutrymme"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visa mappar som börjar med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prenumerar på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:878
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Hantera prenumerationer"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent."
#: my-evolution/component-factory.c:140
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:158 my-evolution/e-summary-calendar.c:176
msgid "Appointments"
msgstr "Möten"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:159
msgid "No appointments"
msgstr "Inga möten"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:203 my-evolution/e-summary-calendar.c:209
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H.%M"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:100
msgid "Mail summary"
msgstr "E-postsammanfattning"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:378 my-evolution/e-summary-rdf.c:404
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Fel vid hämtning av RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:56
msgid "My Weather"
msgstr "Mitt väder"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:296
msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
msgstr "<b>Fel vid hämtning av Metar</b>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:612
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: my-evolution/e-summary.c:413 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Skriv ut Mitt Evolution"
#: my-evolution/e-summary.c:459
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Utskrift av Mitt Evolution misslyckades"
#: my-evolution/main.c:52
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:43
msgid "Clear sky"
msgstr "Klar himmel"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Broken clouds"
msgstr "Växlande molnighet"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Lätt molnighet"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Few clouds"
msgstr "Halvklart"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Overcast"
msgstr "Mulet"
#: my-evolution/metar.c:55 my-evolution/metar.c:73 my-evolution/metar.c:136
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: my-evolution/metar.c:62
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - nordöst"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Northeast"
msgstr "Nordöst"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Öst - nordöst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - Southeast"
msgstr "East - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Southeast"
msgstr "Sydöst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "South - Southeast"
msgstr "Syd - sydöst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southwest"
msgstr "Syd - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southwest"
msgstr "Sydväst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "West - Southwest"
msgstr "Väst - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Northwest"
msgstr "Väst - nordväst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Northwest"
msgstr "Nordväst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - nordväst"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drizzle"
msgstr "Duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Duggregn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lätt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Måttligt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Kraftigt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Tunt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Områden med duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Delvis duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99 my-evolution/metar.c:100
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Åska"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Blåsigt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Showers"
msgstr "Regnskurar"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Drivande duggregn"
#: my-evolution/metar.c:99
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Bitande duggregn"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light rain"
msgstr "Något regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate rain"
msgstr "Måttligt regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy rain"
msgstr "Kraftigt regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow rain"
msgstr "Stänkregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of rain"
msgstr "Områden med regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Delvis regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Blåst med regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnskurar"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting rain"
msgstr "Drivande regn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing rain"
msgstr "Bitande regn"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Snö i närheten"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light snow"
msgstr "Lätt snöfall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate snow"
msgstr "Måttligt med snö"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy snow"
msgstr "Kraftigt med snö"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow snow"
msgstr "Tunt med snö"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of snow"
msgstr "Områden med snö"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Delvis snöfall"
#: my-evolution/metar.c:101 my-evolution/metar.c:102
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snöstorm"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Blåsigt snöfall"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Snow showers"
msgstr "Snöskurar"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivande snö"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing snow"
msgstr "Bitande snö"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grains"
msgstr "Snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Snökorn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lätta snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Måttliga snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Kraftiga snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Tunna snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Områden med snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Delvis snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Blåsande snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Snökornsskurar"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Drivande snökorn"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Bitande snökorn"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Iskristaller i närheten"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Få iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Måttliga iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Kraftiga iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Områden med iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Delvis iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Iskristallby"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Blåsande iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Skurar av iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Drivande iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Bitande iskristaller"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Ispellets i närheten"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Få ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Måttliga ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Krafiga ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Tunna ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Områden med ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Delvis ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Ispelletby"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Blåsande ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Skurar av ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Drivande ispellets"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Bitande ispellets"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagel i närheten"
#: my-evolution/metar.c:105 my-evolution/metar.c:106
msgid "Light hail"
msgstr "Lätt hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate hail"
msgstr "Måttligt hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy hail"
msgstr "Tungt hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow hail"
msgstr "Tunt hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of hail"
msgstr "Områden med hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial hail"
msgstr "Delvis hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hagelby"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing hail"
msgstr "Blåsande hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Hail showers"
msgstr "Hagelskurar"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting hail"
msgstr "Drivande hagel"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing hail"
msgstr "Bitande hagel"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Småhagel i närheten"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Måttligt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Kraftigt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Tunt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Delar med småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial small hail"
msgstr "Smått småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Lätt småhagelby"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Blåsande småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Skurar av småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Drivande småhagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Bitande småhagel"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Okänd nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nederbörd i närheten"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lätt nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Måttlig nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Kraftig nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Tunn nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Områden med nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Delvis nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Okänd åskstorm"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Blåsande nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Skurar, okänd typ"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Drivande nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Bitande nederbörd"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Dis i närheten"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light mist"
msgstr "Lätt dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate mist"
msgstr "Måttligt dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Thick mist"
msgstr "Tjock dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow mist"
msgstr "Tunn dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of mist"
msgstr "Områden med dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial mist"
msgstr "Delvis dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Mist with wind"
msgstr "Dis med vind"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting mist"
msgstr "Drivande dis"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing mist"
msgstr "Bitande dis"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light fog"
msgstr "Lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate fog"
msgstr "Måttlig dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick fog"
msgstr "Tjock dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow fog"
msgstr "Tunn dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områden med dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dimma med vinden"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting fog"
msgstr "Drivande dimma"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing fog"
msgstr "Bitande dimma"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke"
msgstr "Rök"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Rök i närheten"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thin smoke"
msgstr "Tunn rök"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Måttlig rök"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick smoke"
msgstr "Tjock rök"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Tunn rök"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Områden med rök"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial smoke"
msgstr "Delvis rök"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Rök med storm"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Rök med vinden"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Drivande rök"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanisk aska i närheten"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Måttlig vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Tjock vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Tunn vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Områden med vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Delvis vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Vulkanisk aska med storm"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Blåsande vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Skurar av vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Drivande vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Bitande vulkanisk aska"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand i närheten"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Light sand"
msgstr "Lätt sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate sand"
msgstr "Måttlig sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Heavy sand"
msgstr "Kraftig sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of sand"
msgstr "Områden med sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial sand"
msgstr "Delvis sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blåsande sand"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivande sand"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze"
msgstr "Lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Lätt dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light haze"
msgstr "Mycket lätt dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate haze"
msgstr "Måttlig lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Thick haze"
msgstr "Tjock lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Shallow haze"
msgstr "Tunn lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of haze"
msgstr "Delar med lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial haze"
msgstr "Delvis lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Haze with wind"
msgstr "Lätt dimma med vinden"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting haze"
msgstr "Drivande lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Freezing haze"
msgstr "Bitande lätt dimma"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Sprays"
msgstr "Små vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Små vattendroppar i luften i närheten"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light sprays"
msgstr "Lätta vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Måttliga vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Kraftiga vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Tuna vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Områden med vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial sprays"
msgstr "Delvis vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blåsande vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Drivande vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Bitande vattendroppar i luften"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Dust"
msgstr "Damm"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Damm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light dust"
msgstr "Lätt damm"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate dust"
msgstr "Måttligt damm"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy dust"
msgstr "Kraftigt damm"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of dust"
msgstr "Områden med damm"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial dust"
msgstr "Delvis damm"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blåsande damm"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivande damm"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Squall"
msgstr "Kastby"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Kastby i närheten"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light squall"
msgstr "Lätt kastby"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate squall"
msgstr "Måttlig kastby"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy squall"
msgstr "Kraftig kastby"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial squall"
msgstr "Områden med kastbyar"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Åskande kastby"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing squall"
msgstr "Blåsande kastby"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting squall"
msgstr "Drivande kastby"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Freezing squall"
msgstr "Bitande kastby"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lätt sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Måttlig sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Kraftig sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tunn sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Liten sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Åska och sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Blåsande sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Drivande sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Bitande sandstorm"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Duststorm"
msgstr "Dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Dammstorm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lätt dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Måttlig dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Kraftig dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tunn dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Områden med dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Åska och dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Blåsande dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Drivande dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Bitande dammstorm"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Rökmoln i närheten"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Lätta rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Måttliga rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Tjocka rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Tunna rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Områden med rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Delvis rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Rökmoln med vind"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Drivande rökmoln"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado i närheten"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Måttlig tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Raging tornado"
msgstr "Våldsam tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial tornado"
msgstr "Områden med tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Åska och tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Drivande tornado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Bitande tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Dammvirvlar i närheten"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Måttliga dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Kraftiga dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Områden med dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Delvis dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Blåsande dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Drivande dammvirvlar"
#: shell/e-activity-handler.c:198
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:195
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution-installation"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n"
"i din personliga Evolutionkatalog"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" "
"för att avsluta."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt"
#: shell/e-setup.c:199
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Detta verkar vara första gången du kör Evolution."
#: shell/e-setup.c:200
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"
#: shell/e-setup.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen\n"
"%s\n"
"Fel: %s"
#: shell/e-setup.c:234
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid kopiering av filer till\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:299
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."
#: shell/e-setup.c:313
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution har upptäckt en gammal\n"
"Executive-Summary-katalog. Denna\n"
"måste tas bort innan Evolution kan\n"
"starta.\n"
"Vill du att jag ska ta bort katalogen?"
#: shell/e-setup.c:338
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
"Evolutions användarfiler kan installeras."
#: shell/e-shell.c:446
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"
#: shell/e-shell.c:1308
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n"
"Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:159
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till sig själv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:161
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Kan inte kopiera en mapp tillsig själv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:175
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till en av dess undermappar."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:269
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:274
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopieringsmapp"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:317
msgid "Move folder"
msgstr "Flyttningsmapp"
#. Popup a dialog asking if they are sure they want to delete
#. the folder
#: shell/e-shell-folder-commands.c:351
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Ta bort mappen \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mappen \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:417
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Byt namn på mappen \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Den markerade typen av mapp är inte giltig för\n"
"den begärda åtgärden."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:332
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namnlös)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av "
"fil det är i listan.\n"
"\n"
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka "
"reda ut det."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importören är inte redo.\n"
"Väntar 5 sekunder med nytt försök."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns ingen importör som kan hantera\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerar %s.\n"
"Startar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fel vid start av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt 1."
#: shell/e-shell-importer.c:488
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:553
msgid "File type:"
msgstr "Filtyp:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Kopplar från anslutningar..."
#: shell/e-shell-view.c:173
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mapp visas)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1386 shell/e-storage-set-view.c:1441
msgid "My Evolution"
msgstr "Mitt Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:1403
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1405
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1443
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla från."
#: shell/e-shell-view.c:1450
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution håller på att koppla från."
#: shell/e-shell-view.c:1456
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att ansluta."
#: shell/e-shell-view-menu.c:182
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:188
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
#: shell/e-shell-view-menu.c:233
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution är en svit av grupprogram för\n"
"e-post, kalender- och kontakthantering\n"
"inom GNOME-skrivbordsmiljön."
#: shell/e-shell-view-menu.c:453
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå till mapp..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:454
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Markera den mapp som du vill öppna"
#: shell/e-shell-view-menu.c:599
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Skapa en ny genväg"
#: shell/e-shell-view-menu.c:600
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Välj den mapp som du vill att genvägen ska peka till:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
msgid "Work online"
msgstr "Arbeta ansluten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:717 shell/e-shell-view-menu.c:729
msgid "Work offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: shell/e-shortcuts.c:601
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."
#: shell/e-shortcuts.c:998
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: shell/e-shortcuts.c:1000
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: shell/e-shortcuts.c:1003
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell/e-shortcuts-view.c:141
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:144
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort gruppen\n"
"\"%s\" från genvägsraden?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:272
msgid "Don't remove"
msgstr "Ta inte bort"
#: shell/e-shortcuts-view.c:297
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Byt namn på genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:298
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Byt namn på den markerade genvägsgruppen till:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:308
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:309
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:311
msgid "_Large Icons"
msgstr "S_tora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:312
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:323
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:324
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:326
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Ta bort denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:327
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Byt namn på denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Byt namn på denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:335
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Göm genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:336
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "_Visa genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:455
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Byt namn på genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:456
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Byt namn på den markerade genvägen till:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:468
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:470 ui/evolution.xml.h:23
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: shell/e-shortcuts-view.c:470
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg i ett nytt fönster"
#: shell/e-shortcuts-view.c:473
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: shell/e-shortcuts-view.c:473
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Byt namn på denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:475
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Inget namn)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Inga fel"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"
#: shell/e-task-widget.c:167
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:172
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% färdigt)"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappnamn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mapptyp:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolutionskalet."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolutions importverktyg"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolutions importverktyg"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions importverktyg.\n"
"Denna guide kommer att hjälpa dig igenom processen med att\n"
"importera externa filer till Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importörer"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Importera inte"
#: shell/main.c:89
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna förhandsversion\n"
"av grupprogramsviten Evolution.\n"
"\n"
"Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n"
"finns platser där funktioner antingen saknas eller endast fungerar\n"
"delvis.\n"
"\n"
"Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n"
"oss på bugzilla.ximian.com.\n"
"Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n"
"våldsbenägna personer.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
#: shell/main.c:110
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Evolution-teamet\n"
#: shell/main.c:148
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Kan inte komma åt Evolutionskalet."
#: shell/main.c:208
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Använd inte startbild"
#: shell/main.c:209
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
#: shell/main.c:244
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Copy the selection"
msgstr "Koiera markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Skapa ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Skapa ny kontaktlista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New list"
msgstr "Ny lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Select all contacts"
msgstr "Markera alla kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stoppa inläsning"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressbokskällor..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "_Contact Group"
msgstr "_Kontaktgrupp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:52
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:53
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Sök kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:55
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Alter preferences"
msgstr "Ändra inställningar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Skapa ett nytt heldagsevenemang"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Skapa ett nytt möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Skapa en ny kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå bakåt i tiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå framåt i tiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå till _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå till _idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå till ett specifikt datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå till nuvarande tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "New _Event"
msgstr "Nytt _evenemang"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Print calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Skriv ut denna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation för denna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Spara kalender som något annat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "Show 1 day"
msgstr "Visa 1 dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "Show 1 month"
msgstr "Visa 1 månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "Show 1 week"
msgstr "Visa 1 vecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "Show the working week"
msgstr "Visa arbetsveckan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232
#: widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44
msgid "W_ork Week"
msgstr "_Arbetsvecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:46
msgid "_Appointment"
msgstr "_Möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:48
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:49
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:51
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Öppna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:56
msgid "_Week"
msgstr "_Vecka"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "S_täng"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "Stäng detta möte"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Förhandsgranska det utskrivna objektet"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print S_etup"
msgstr "Skrivar_inställningar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut detta objekt"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Spara detta objekt till disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
msgid "_Action"
msgstr "_Åtgärd"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Ta bort detta objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut ku_vert..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Ski_cka kontakten till annan..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se online-hjälpen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
msgid "Delete this group"
msgstr "Ta bort denna grupp"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Save the group and close the dialog box"
msgstr "Spara gruppen och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Se_nd group to other..."
msgstr "Ski_cka gruppen till annan..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
msgid "Send _message to group..."
msgstr "Skicka _meddelandet till grupp..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Avboka m_öte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Avboka mötet för detta objekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Vidarebefordra som i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Vidarebefordra detta objekt via e-post"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Få tag i den senaste mötesinformationen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "U_ppdatera möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Boka _möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Boka ett möte för detta objekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Anpassa Mitt Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktuell e-postoperation"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glöm _lösenord"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Hantera _prenumerationer..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigerare för virtuella mappar..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Posta meddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_E-postinställningar..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Preview Pane"
msgstr "F_örhandsgranskningspanel"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Göm _markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Göm _borttagna meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Göm _lästa meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Markera alla som _lästa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Klistra in meddelandet i urklipp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _Thread"
msgstr "Markera _tråd"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Show _All"
msgstr "Visa _alla"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Expunge"
msgstr "T_öm"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Om_vänd markering"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med denna ämnesrad"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Visa nästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Visa nästa olästa tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Visa föregående meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtrera på sänd_lista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtrera på _ämnesrad"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Vidarebefordra som"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Vidarebefordra som _bilaga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Vidarebefordra _inuti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Vidarebefordra _citerat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Load _Images"
msgstr "Läs in _bilder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mar_kera som läst"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mark As I_mportant"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Print Message..."
msgstr "Skriv ut meddelande..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Print Preview..."
msgstr "Förhandsgranska..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "S_earch Message"
msgstr "S_ök meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Spara meddelandet som en textfil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Visa e-post_källkod"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Visa fullständiga _huvuden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Tillämp_a filter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiera till mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Skapa filter från meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Vidarebefordra meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "_Message Display"
msgstr "_Meddelandevisning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytta till mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal visning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "_Open Message"
msgstr "_Öppna meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Skicka _om meddelande"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "An_passa verktygsrader..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng aktuell fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert text file..."
msgstr "Infoga textfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:240
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Spara _utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Spara i mapp..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara aktuell fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Skicka meddelandet senare"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Skicka detta meddelande nu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Visa/göm bilaga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Visa _bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Visa bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Växla om kopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Växla om frånväljaren ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Debug"
msgstr "Fels_ök"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Ta bort alla"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Frånfältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Insert text file..."
msgstr "_Infoga textfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svara till-fältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Säkerhet"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ma_pp"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Avboka uppgift"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Delegate Task"
msgstr "Delegera uppgift"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Upp_datera uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiera markerad uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Create a new task"
msgstr "Skapa en ny uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut selected task"
msgstr "Klipp ut markerad uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "New Task"
msgstr "Ny uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Klistra in uppgift från urklipp"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Save task as something else"
msgstr "Spara uppgift som något annat"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Set task view preferences"
msgstr "Ställ in inställningar för uppgiftsvy"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Inställningar för uppgifter..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "TasksPreferences"
msgstr "Uppgiftsvyinställningar..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Task"
msgstr "_Uppgift"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Lägg till i _genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiera denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Skapa _ny mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Skapa en ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Delete this folder"
msgstr "Ta bort denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visa en annan mapp"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution-_FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolutionf_önster"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Getting _Started"
msgstr "Komma i _gång"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importera ett externt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Visa information om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Skicka _felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Skicka felrapport med Bug-Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Växla om mappraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Använda k_ontakthanteraren"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Använda _kalendern"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Använda _e-postdelen"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visa den markerade mappen"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Möte (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mapprad"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå till mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Import file..."
msgstr "_Infoga fil..."
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Mail message"
msgstr "_Posta meddelande"
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Genväg"
#: ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Uppgift (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Work Offline"
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr "Ändra inställningarna för Mitt Evolution"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "Inställningar för _Mitt Evolution..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adresskort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Efter företag"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonlista"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Dagsvy"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvy"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Veckovy"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbetsveckovy"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Efter avsändare"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Efter ämne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminär"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Bjud _in andra..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Visa ut_zoomade"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alla människor och resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alla _människor och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Folk som k_rävs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Mötets _starttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Mötets slu_ttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alla deltagare"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuell vy"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Definiera vyer"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:427
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1067 widgets/misc/e-calendar-item.c:2766
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:425
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "FÖrenklad"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Okänd teckentabell: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Ange teckentabellen att använda"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teckenkodning"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:167
msgid "Save Search"
msgstr "Spara sökning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:238
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "S_ök"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Server för personlig adressbok"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy files into\n"
#~ "`%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kopiera filer till\n"
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "Change the properties for this folder"
#~ msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Himmel:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatur:"
#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Daggpunkt:"
#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Luftfuktighet:"
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Lufttryck:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Sikt:"
#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Nuvarande förhållanden"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognos"
#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Besök Weather.com"
#~ msgid "Radar map"
#~ msgstr "Radarkarta"
#~ msgid ""
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
#~ "for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen detaljerad prognos för den valda platsen.\n"
#~ "Var vänlig och prova statsprognosen. Observera att IWIN-prognoser är bara "
#~ "tillgängliga för städer i USA."
#~ msgid ""
#~ "State forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen statsprognos för den valda platsen.\n"
#~ "Var vänlig och prova den detaljerade prognosen. Observera att IWIN-prognoser "
#~ "är bara tillgängliga för städer i USA."
#~ msgid ""
#~ "Invalid location chosen!\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig plats vald!\n"
#~ "Inställningarna förblir oförändrade."
#~ msgid ""
#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n"
#~ "Egenskaperna förblir oförändrade."
#~ msgid "GNOME Weather Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för GNOME väder"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Använd proxy"
#~ msgid "Proxy host:"
#~ msgstr "Proxyvärd:"
#~ msgid ""
#~ "Caveat warning: Even though your password will\n"
#~ "be saved in the private configuration file, it will\n"
#~ "be unencrypted!"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: även om ditt lösenord kommer att sparas\n"
#~ "i en privat konfigurationsfil, är det okrypterat!"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Update enabled"
#~ msgstr "Uppdatering påslagen"
#~ msgid "Use metric"
#~ msgstr "Använd metriska enheter"
#~ msgid "Detailed forecast"
#~ msgstr "Detaljerad prognos"
#~ msgid "Enable radar maps"
#~ msgstr "Slå på radarkartor"
#~ msgid "(sec)"
#~ msgstr "(sek)"
#~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long"
#~ msgstr "Platsfältet måste innehålla fyra element"
#~ msgid "Clear Sky"
#~ msgstr "Klart"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Update:"
#~ msgstr "Uppdatera:"
#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Förhållanden:"
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "Väderinformation-plats saknas."
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n"
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n"
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta prognosdata från Met Office.\n"
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n"
#~ msgid "Another update already in progress!\n"
#~ msgstr "En annan updatering är redan igång!\n"
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b / %H.%M"
#~ msgid "Unknown observation time"
#~ msgstr "Okänd observationstid"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Lugnt"
#~ msgid "Retrieval failed"
#~ msgstr "Mottagning misslyckades"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Ljudalarm"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Visningsalternativ"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Aktivera slummer i"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än:"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Uppgiftsyta"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tid till förfallodatum"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Visuella alarm"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Arbetsvecka"
#~ msgid "Moving folder %s to %s"
#~ msgstr "Flyttar mappen %s till %s"
#~ msgid "Copying folder %s to %s"
#~ msgstr "Kopierar mappen %s till %s"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Aktivera denna genväg"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Evolutiongenväg för _rader"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "%A, %e %B %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Stödjer inte metoden."
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem."
#~ msgid "There was an error loading the calendar file."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när kalenderfilen lästes in."
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n"
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n"
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
#~ msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!"
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Jag kunde inte uppdatera ditt kalenderlagringsutrymme."
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n"
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Komponenten togs bort utan problem."
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr "Jag känner inte igen denna typ av kalenderkomponent."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Lägg till i kalender"
#~ msgid " Accept "
#~ msgstr " Acceptera "
#~ msgid " Decline "
#~ msgstr " Neka "
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr " Preliminärt "
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Uppdatera kalender"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Deltagare"
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Adress till deltagare"
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Deltagare: "
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Avboka\n"
#~ "möte"
#~ msgid "Chair"
#~ msgstr "Mötesordförande"
#~ msgid "Non-Participant"
#~ msgstr "Icke-deltagare"
#~ msgid "Optional Participant"
#~ msgstr "Valfri deltagare"
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organisatör:"
#~ msgid ""
#~ "Publish\n"
#~ "Event"
#~ msgstr ""
#~ "Publicera\n"
#~ "tillställning"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "OSA"
#~ msgid "Required Participant"
#~ msgstr "Nödvändig deltagare"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Roll"
#~ msgid ""
#~ "Schedule\n"
#~ "Time"
#~ msgstr ""
#~ "Boka\n"
#~ "tid"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open signature file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Den filen finns inte."
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Det är ingen vanlig fil."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
#~ "Är du säker på att du vill infoga den?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna HTML-filen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error reading data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av data:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
#~ msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n"
#~ msgid "Select a service"
#~ msgstr "Välj en tjänst"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Lämna fältet tomt för att få standardsidan."
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome"
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Skicka e-post till %s"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "Kör %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Stäng %s"
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Flytta %s till vänster"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "Flytta %s till höger"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Flytta %s till föregående rad"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Flytta %s till nästa rad"
#~ msgid "Configure %s"
#~ msgstr "Konfigura %s"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "sida"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
#~ "Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n"
#~ "du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF."
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
#~ msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen."
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "RDF-sammanfattning"
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten."
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Fabrik för testkomponenten."
#~ msgid "Test bonobo service"
#~ msgstr "Testa Bonobo-tjänsten"
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Testa tjänsten"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Uppdatera automatiskt"
#~ msgid "Update every "
#~ msgstr "Uppdatera var "
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
#~ msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "Ta bort detta meddelande"
#~ msgid "Previous message"
#~ msgstr "Föregående meddelande"
#~ msgid "Next message"
#~ msgstr "Nästa meddelande"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Markera alltihop"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visa alla"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visa alla kontakter"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "_Åtgärder"
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "Adress_bok... (FIXME)"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Töm markeringen"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Kasta XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML"
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)"
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Gå till nästa objekt"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Gå till föregående objekt"
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Ändra filens egenskaper"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "N_ästa"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Skrivar_inställning..."
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Boka någon typ av möte"
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "_Uppgiftsbegäran (FIXME)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Objekt (FIXME)"
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "_Dagbokspost (FIXME)"
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)"
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "_Posta meddelande (FIXME)"
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)"
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Anteckna (FIXME)"
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "O_läst objekt (FIXME)"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
#~ msgid "Assig_n Task (FIXME)"
#~ msgstr "Tilldela _uppgift (FIXME)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
#~ msgstr "_Mötesbegäran (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Ersätt en sträng"
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Svara till a_lla (FIXME)"
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)"
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
#~ msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Sök igen efter samma sträng"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "_Markera som färdig (FIXME)"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Svara (FIXME)"
#~ msgid "Error adding card"
#~ msgstr "Fel vid tilläggning av kort"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Lyckades"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Lagret frånkopplat"
#~ msgid "Card not found"
#~ msgstr "Kortet hittades inte"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokollet stöds inte"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Annat fel"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Inkluderad bilaga"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Skicka som:"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr " "
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H.%M.%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr " "
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H.%M%n"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev"
#~ msgid "Executive Summary Settings..."
#~ msgstr "Inställningar för sammanfattningen..."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny post"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Redigera uppgift"
#~ msgid "Appointment - %s"
#~ msgstr "Möte - %s"
#~ msgid "Task - %s"
#~ msgstr "Uppgift - %s"
#~ msgid "Journal entry - %s"
#~ msgstr "Dagbokspost - %s"
#~ msgid "No summary"
#~ msgstr "Ingen sammanfattning"
#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Redigera möte"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grundläggande mötessaker"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Startdatum:"
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Fel vid hashning av lösenord."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord."
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur."
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang."
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"."
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades."
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd"
#~ msgid ""
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
#~ msgstr ""
#~ "Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n"
#~ "Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "signera och kryptera"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "signera"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "kryptera"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang."
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Som _minikort"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Som _tabell"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Markera som färdig"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Redigera uppgiften"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Sök efter en kontakt"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Search \"%s\""
#~ msgstr "Sök i \"%s\""
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
#~ msgstr "Verkställ alla nya filter på e-posten i denna brevlåda"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Skriv ett nytt meddelande"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Konfigura mapp..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Vidarebefordra inuti"
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera det"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Göm borttagna meddelanden"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Omvänd markering"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svara till alla"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svara till avsändaren"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka kölagd e-post\n"
#~ " och hämta ny e-post"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Ångra borttagning"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod"
#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "_Bilaga"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Öppna markerade objekt"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Svara"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Spara meddelande so_m..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Trådat"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Skicka meddelandet nu"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
#~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
#~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
#~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
#~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
#~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
#~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
#~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
#~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avancerat..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Accepterar du?"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Markera som läst"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Markera som oläst"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiera till mapp..."
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Skriv _nytt"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Klicka här för att lägga till en kontakt"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "VANLIG"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-mekanism "
#~ "om servern stöder det."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Säker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet kan "
#~ "även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och "
#~ "slutna e-postsystem."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Säker SMTP"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
#~ "SMTP över en SSL-anslutning.\n"
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Ta bort åtgärd"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Ta bort villkor"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n"
#~ "Vill du spara i alla fall?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Kontrollera inställningarna"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värd:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Spara meddelanden på servern"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Epostkonton"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "E-postkonfigurationsguide"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svarsadress:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Krävs"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Servertyp:"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Transportautentisering"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, "
#~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autentisering krävs"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av "
#~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-servrar."
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s m.fl."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<okänt>"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meddelandegömning"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tiden är ogiltig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Redigera filterregel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkronisera"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiera från Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiera till Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Slå samman från Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Slå samman till Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Kanaltillstånd"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
#~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid hämtning av\n"
#~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Herr\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fröken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifikation:"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmanfattning"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Redigera detta möte..."
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokala mappar kan inte nästlas."
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Ange ämnet på brevet"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller inte"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Avsändaren innehåller"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett misslyckande\n"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Anslut till server"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Kontoegenskaper"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig.\n"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server för inkommande post"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Server för utgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerar lokal mapp"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Tillägger \"%s\""
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivning)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läser in mappen %s för %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läs in mappen %s för %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\""
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Skriv _ut kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för kalendern..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Skriv _ut denna kalender"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Skapa regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrera på _mottagare"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hämta e-post"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svara till av_sändaren"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Visa _alla meddelanden"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrera på ämne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-postkonfiguration..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Skriv _ut meddelande"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Anpassa..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Visa _mappraden"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Visa _genvägsraden"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Sök ige_n..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulär"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Verktygsrader"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "S_ammanfattning"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dag"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "E-posta _till:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Ljud"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Öppna en kalender"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nytt möte"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Anteckning"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Grupp %i"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på "
#~ "meddelandehuvud: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hämta e-post från %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtrera e-post vid behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Skickar kö"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Skicka kö"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersöker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior "
#~ "av meddelanden."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Sparar ändringar i %s"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Reflow-test"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på "
#~ "lokal disk."
#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Skapa en ny anteckning"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent."
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Kalendern upptagen."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\""
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\""
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Göm markerade"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Göm borttagna"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Göm ämnesrad"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Göm för avsändaren"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svara till:"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du "
#~ "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Typ av e-postkälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen "
#~ "om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Typ av diskussionsgruppskälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
#~ "informationen om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Typ av e-posttransport:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Lägg till identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Redigera identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Redigera källkod"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Anslutningen lyckades!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-postkällor"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-posttransport"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Diskussionsgruppsservrar"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Diskussionsgruppskällor"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger om meddelandevyn"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Bygg om meddelandevyn"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Externa kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Ram:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Rubriker:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Markerad dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Aktuella dagens nummer:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Tömmer \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Töm \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
#~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Läser in \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Läs in \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserar \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronisera \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_y katalogserver"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "möte"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "uppgift"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "dagbokspost"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
#~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
#~ "till det datumet."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "_E-postkonfiguration"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Spara kalendern som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tis"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "två veckor"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgon"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "den"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "nästa"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "första"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjätte"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sjunde"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nionde"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tionde"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elfte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolfte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "sen"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal brevlådekatalog %s"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte grena %s: %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring."
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Ställ flagga"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "matchar reguljära uttrycket"
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Lägg till valfria fält..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Extra identitetsfält"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Typ som föredras: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten "
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nytt möte..."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Skapa att-göra-objekt"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Förfallodatum:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Objektkommentarer:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12-timmars (FM/EM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-timmars"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Veckor börjar på"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
#~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
#~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
#~ "visas som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagsslut:"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Att-göra-lista"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för alarm"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip vid alarmvisning"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Aktivera slummer i "
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\""
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\""
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Trådar meddelandelista"
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Tråda meddelandelista"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas "
#~ "korrekt i kalendervyerna."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Anpassad sökning"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
#~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
#~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
#~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Upprepa den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr ":e dagen i månaden"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX olästa)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopiera meddelande"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Snabbsökning"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Adresser"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigurera adresskanalen"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Att göra-lista"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan"