# Swedish translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000-2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.76 2001/06/07 13:39:00 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-07 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-07 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Förnamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Andranamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Efternamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Födelsedatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adress:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Box: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Anknytning: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatuadress: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveransetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-postprogram: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk plats: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Yrkesroll: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik sträng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Publik nyckel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flera VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard för %s"
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markören kunde inte läsas in\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook inte inläst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunde inte starta wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubileum:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "F_öretag"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Företags_fax"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "_Kontakteditor"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Spara som:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontyp"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "An_teckningar:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Primär e-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vill ha _HTML-post"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Webbsideadress:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adress..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Assistentens namn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "Företa_g"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Företag:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:725 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:108
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "Av_delning:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fullständigt namn..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtitel:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Chefens na_mn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partne_r:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tta är postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:827
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Företag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Företag 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Tillbakaringning"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Hem 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:808
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:815
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:816
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:819
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:820
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Ta bort kontakten?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Redigera fullständigt namn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:794
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Kontrollera adress"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Box:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Provins:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Herr"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Fröken"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellannamn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:413
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:448
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n"
"att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n"
"onåbar"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:453
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n"
"Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n"
"programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n"
"OpenLDAP från länken nedan.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:461
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n"
"existerar och att du har rätt att komma åt den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:621 calendar/gui/gnome-cal.c:233
msgid "Any field contains"
msgstr "Något fält innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:622
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:623
msgid "Email contains"
msgstr "E-postadressen innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:769
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Okänd adressbokstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonymt läge)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Okänd autentiseringstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Underträd"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Okänd omfattningstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Remember this password"
msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Värd-hjälptext här."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME POrt-hjälptext här."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Sökomfattning:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Avancerade LDAP-alternativ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen om "
"den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Namnhjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressbokskällor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andra kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Använd inte frågor"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Använd frågor (farligt!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Redigera kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Lägg till i kontakter"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort alla"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Skicka HTML-post?"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Markera namn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Välj namn från:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:242
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:477
msgid "Error adding card"
msgstr "Fel vid tilläggning av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:486
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fel vid ändring av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:495
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1177
msgid "Error removing card"
msgstr "Fel vid borttagning av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:633
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:693
msgid "Save as VCard"
msgstr "Spara som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
msgid "Send contact to other"
msgstr "Skicka kontakt till annan"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:695
msgid "Send message to contact"
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:696 mail/message-browser.c:208
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv ut kuvert"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:792
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:793
msgid "File As"
msgstr "Arkivera som"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:795
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:796
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primär telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:797
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Sekreterartelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:798
msgid "Business Phone"
msgstr "Företagstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:799
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:800
msgid "Company Phone"
msgstr "Företagets telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:801
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:802
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:803
msgid "Business Address"
msgstr "Företagsadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:805
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:809
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Företagstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:817
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:818
msgid "Other Address"
msgstr "Annan adress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:821
msgid "Web Site"
msgstr "Webbsida"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:822
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:823
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:824
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:825
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:826
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:828
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:829
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:830
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:831
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1174
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1206
msgid "Removing cards..."
msgstr "Tar bort kort..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1223
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1224
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1225
msgid "Repository offline"
msgstr "Lagret frånkopplat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1226 shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1227
msgid "Card not found"
msgstr "Kortet hittades inte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1228
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1229
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1230
msgid "Other error"
msgstr "Annat fel"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Visitkortsvy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Typsnitt..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rubrik/sidfot"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Rubriker för varje brev"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludera:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Brevflikar på sidan"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sidinställningar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papperskälla:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Vänd jämna sidor"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Börja på en ny sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Slumra"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarmaviseringstjänst"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunde inte initiera Gnome"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Spara kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunde inte skapa kalendervyn. Var vänlig och kontrollera din ORBit- och "
"OAF-installation."
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:323
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:324
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:696
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068
#: calendar/gui/calendar-model.c:1574
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:695
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:694
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:802
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:882
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" "
"eller \"Ingen\""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120
#: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:997
#: mail/mail-accounts.c:123 mail/mail-accounts.c:174
#: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1372
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:970
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1010
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1064
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:348
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
"Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller "
"\"Ingen\"."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1576
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1578
msgid "Assigned"
msgstr "Tilldelad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1584
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Möten"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H.%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:1844
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Stödjer inte metoden."
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Visa möten"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Visa uppgifter"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Saker att göra"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Läser in kalendern"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avisering om ditt möte på %A %d %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Redigera möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Slumringstid (minuter)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dagar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d veckor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "Show a dialog"
msgstr "Visa ett dialogfönster"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
msgid "Send an email"
msgstr "Skicka ett brev"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332
msgid " before start of appointment"
msgstr " innan start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
msgid " after start of appointment"
msgstr " efter start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345
msgid " before end of appointment"
msgstr " före slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348
msgid " after end of appointment"
msgstr " efter slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Grundläggande"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tid:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnare"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "efter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "före"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "timme/timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:97
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timmar (fm/em)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timmar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Ljudalarm"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pip när alarmfönster visas."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalenderinställningar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Tryck ihop helger"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Alternativ för datumnavigerare"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Visningsalternativ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Due Date"
msgstr "Förfallodatum"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Aktivera slummer i"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Första dagen i veckan:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Markera"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Objekt som ska ha utförts idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Objekt som inte ska utföras än"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Objekt som inte ska utföras än:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "objekt som skulle ha utförts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Objekt som skulle ha utförts:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Påminn mig om alla möten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Visa sluttiderna på möten"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Visa veckonummer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagen startar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Uppgiftsyta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid till förfallodatum"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Tidsdivisioner:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Visuella alarm"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Arbetsvecka"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minuter innan de sker."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:112
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:117
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnare"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "He_ldagsarrangemang"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:151
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blikt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmanfattning:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "Slutti_d:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Anpassad upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Var"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enkel upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "i"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "för alltid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "till"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "vecka"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1975
#: calendar/gui/print.c:1977 calendar/gui/print.c:1978
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887
msgid "on"
msgstr "vid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "th"
msgstr ":e"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vill du spara ändringar?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Datum utfört:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:110
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% färdig_t:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rtdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Förfallo_datum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:150
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:152
msgid "Completion Date"
msgstr "Färdigdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:153
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Percent complete"
msgstr "Procent klar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Klicka här för att lägga till en uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:367
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:737
msgid "Edit this task"
msgstr "Redigera denna uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:739
msgid "Mark as complete"
msgstr "Markera som färdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:740
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Ta bort denna uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:745
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Markera uppgifterna som färdiga"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:746 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:284
#: calendar/gui/print.c:782
msgid "am"
msgstr "fm"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:784
msgid "pm"
msgstr "em"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1275
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1599
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1289
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1302
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3129 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3131 calendar/gui/e-week-view.c:2968
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nytt heldagsarrangemang"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3136 calendar/gui/e-week-view.c:2973
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå till idag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3138 calendar/gui/e-week-view.c:2975
msgid "Go to Date..."
msgstr "Gå till datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3145 calendar/gui/e-week-view.c:2981
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3147 calendar/gui/e-week-view.c:2983
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:2985
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Boka möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3158 calendar/gui/e-week-view.c:2998
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Gör denna förekomst flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3160 calendar/gui/e-week-view.c:3000
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Ta bort denna förekomst"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:163
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:169 calendar/gui/e-itip-control.c:512
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:175
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Ett fel uppstod när kalenderfilen lästes in."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:199
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:460 calendar/gui/e-itip-control.c:531
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:472
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:485
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:501
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Jag kunde inte uppdatera ditt kalenderlagringsutrymme."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Komponenten togs bort utan problem."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Jag känner inte igen denna typ av kalenderkomponent."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:782
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Lägg till i kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Accept "
msgstr " Acceptera "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:817
msgid " Decline "
msgstr " Neka "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
msgid " Tentative "
msgstr " Preliminärt "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Update Calendar"
msgstr "Uppdatera kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Avboka möte"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--till--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Läser in kalendern..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Servermeddelande:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutdatum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "startdatum"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Adress till deltagare"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltagare: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Avboka\n"
"möte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Mötesordförande"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Mötesinbjudan"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Icke-deltagare"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltagare"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisatör:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Publicera\n"
"tillställning"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16
msgid "RSVP"
msgstr "OSA"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Begär\n"
"möte"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19
msgid "Required Participant"
msgstr "Nödvändig deltagare"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Boka\n"
"tid"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525
#: calendar/gui/e-tasks.c:558
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: calendar/gui/e-tasks.c:187
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:333
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:345
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/e-week-view.c:2966 calendar/gui/e-week-view.c:2989
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nytt möte..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3002
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1583
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:234
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:235
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivningen innehåller"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaren innehåller"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Has category"
msgstr "Har kategorin"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:840
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:851
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå till datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå till idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: calendar/gui/print.c:448
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: calendar/gui/print.c:449
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: calendar/gui/print.c:450
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: calendar/gui/print.c:451
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: calendar/gui/print.c:452
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: calendar/gui/print.c:453
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: calendar/gui/print.c:454
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Mo"
msgstr "Må"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#: calendar/gui/print.c:513
msgid "We"
msgstr "On"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Th"
msgstr "To"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:514
msgid "Sa"
msgstr "Lö"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1951
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1970 calendar/gui/print.c:1974
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1971
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1982
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aktuell vecka (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1990
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aktuell månad (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1997
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuellt år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2212
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:2299 mail/mail-callbacks.c:1486
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/tasks-control.c:112
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt "
"flyttat dem till den nya uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och "
"flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n"
"En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan "
"försökas igen i framtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas "
"till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från "
"kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601"
#: calendar/pcs/query.c:281
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:286
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:293
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal"
#: calendar/pcs/query.c:318
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:348
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:353
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:389
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:472
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:477
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:484
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:611
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:616
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:623
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:640
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:678
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:684
msgid "has-categories? expects all arguments to be strings"
msgstr "has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar"
#: calendar/pcs/query.c:932
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Klarsignering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra detta"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserar mappar"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kan inte öppna spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "Meddelande %d misslyckades"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan inte öppna meddelande"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "Färdigt"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunde inte grena: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Okänt fel)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras"
#: camel/camel-pgp-context.c:511
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ingen klartext att signera."
#: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690
#: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269
msgid "No password provided."
msgstr "Inget lösenord angavs."
#: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696
#: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064
#: camel/camel-pgp-context.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:683
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ingen klartext att klarsignera."
#: camel/camel-pgp-context.c:873
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ingen klartext att verifiera."
#: camel/camel-pgp-context.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1047
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ingen klartext att kryptera."
#: camel/camel-pgp-context.c:1073
msgid "No recipients specified"
msgstr "Inga avsändare är angivna"
#: camel/camel-pgp-context.c:1261
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjänst för %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anslutning avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(okänd värd)"
#: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399
#: camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:476
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert "
"CRAM-MD5-lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett "
"DIGEST-MD5-lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos "
"4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-inloggning"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Okänt autentiseringstillstånd."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Slår upp: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
#: camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Ange ditt lösenord för %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Misslyckades med att hitta certifikat för \"%s\"."
# Klurig!
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Misslyckades med att hitta en gemensam algoritm."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Misslyckades med att avkoda meddelandet."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Misslyckades med att verifiera certifikat."
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1010 mail/mail-ops.c:1017
#: mail/mail-ops.c:1035 mail/mail-ops.c:1036
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Officiellt namn: %s\n"
"Organisationsenhet: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Lokalitet: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Felaktigt certifikat från %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du acceptera ändå?"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Utställare: %s\n"
"Ämne: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:546
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:415
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Genomsöker IMAP-mappen"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1437
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1673
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1465
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1706
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
# Låter konstigt?
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
# Det här också
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Kontrollerar nya meddelanden i alla mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Verkställ filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange IMAP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du angav inte något lösenord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:333
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Det finns ingen mapp %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix-brevlådefil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "För lagrande av e-post i standard-mbox-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "För lagrande av e-post i qmail maildir-liknande kataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokala lagringsutrymmen har ingen inkorg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal brevlådefil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
msgid "No such message"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen \"%s\" finns inte."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "är inte en brevlådekatalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
msgid "Summarising folder"
msgstr "Sammanfattar mapp"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1591
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Summeringen stämmer inte överens, avbryter synk"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Okänt fel: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Var vänlig och ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Meddelandet %s hittades inte."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Det här är en leverantör för läsning och postning till "
"USENET-diskussionsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda "
"ett klartextlösenord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Hämtar POP-sammanfattning"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Inget meddelande med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Hämtar POP-meddelande %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Meddelandelager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lämna meddelanden på servern"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att "
"hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett "
"klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många "
"POP-servrar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett "
"krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för "
"alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att "
"autentisera med den."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange ett POP3-lösenord för %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till POP-servern,\n"
"Fel vid skickande av filnamn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Okänd)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-servern.\n"
"Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-server.\n"
"Fel vid skickande av lösenord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på "
"det lokala systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfel, okänt kommando"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommandot inte implementerat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter inte implementerad"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Help message"
msgstr "Hjälpmeddelande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Service ready"
msgstr "Tjänsten klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; försök med <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen misslyckades"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "A password transition is needed"
msgstr "En lösenordsöverföring behövs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange SMTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-begäran misslyckades."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Fel i RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:336 mail/mail-display.c:123
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:426
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:505
msgid "Add attachment..."
msgstr "Lägg till bilaga..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Inkluderad bilaga"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Skicka som:"
#: composer/e-msg-composer.c:616
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:789
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: composer/e-msg-composer.c:800
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:892
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kan inte öppna mallmappen för detta konto.\n"
"Vill du använda standardmappen för mallar?"
#: composer/e-msg-composer.c:950 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:228
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:956
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: composer/e-msg-composer.c:981
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1137
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den filen finns inte."
#: composer/e-msg-composer.c:1147
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Det är ingen vanlig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:1157
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."
#: composer/e-msg-composer.c:1167
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."
#: composer/e-msg-composer.c:1189
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
"Är du säker på att du vill infoga den?"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1573 composer/e-msg-composer.c:1918
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#: composer/e-msg-composer.c:2009
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."
#: composer/evolution-composer.c:355
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n"
"konfigurerat några identiter i e-postkomponenten."
#: composer/evolution-composer.c:370
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Grupprogramvaran Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adresskort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformation"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H.%M.%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr " "
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H.%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
#: executive-summary/component/e-summary.c:926
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna HTML-filen:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av data:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:958
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126
msgid "Select a service"
msgstr "Välj en tjänst"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n"
"\n"
"Lämna fältet tomt för att få standardsidan."
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:82
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Skicka e-post till %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Ändra vy till %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kör %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Stäng %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flytta %s till vänster"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Flytta %s till höger"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Flytta %s till föregående rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Flytta %s till nästa rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigura %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:554
msgid "page"
msgstr "sida"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
"Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n"
"du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "RDF-sammanfattning"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Fabrik för testkomponenten."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Testa Bonobo-tjänsten"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Testa tjänsten"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update automatically"
msgstr "Uppdatera automatiskt"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update now"
msgstr "Uppdatera nu"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795
msgid "Update every "
msgstr "Uppdatera var "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "månad"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "månader"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "vecka"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "timme"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
"mapp öppnas."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"datumet som du anger här."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs; \"en vecka sen\" till exempel."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du anger"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Då"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n"
"Var vänlig och gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras "
"till."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:687
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ange mappens URI"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera filter"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Redigera virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "endast specifika mappar"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Källor för virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alla aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alla lokala mappar"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnamn: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Om"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Utför åtgärder"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "om alla villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "om något villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Lägg till villkor"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "inkommande"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Tilldela färg"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tilldela poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiera till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Ankomstdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Avsändningsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "låter inte som"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Mall"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Vidarebefordra till adress"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "är"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Sändlista"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Meddelandehuvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Meddelandet mottogs"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Meddelandet skickades"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytta till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "den eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "den eller innan"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Svarade till"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Ställ in status"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "låter som"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Källkonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Specifikt huvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stoppa behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:774
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var före"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Poängregler"
#: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238
#: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646
#: shell/e-shell-importer.c:652 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:190
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785
#: importers/pine-importer.c:651
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: importers/elm-importer.c:521
msgid "Elm Aliases"
msgstr "Elm-alias"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
#: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: importers/elm-importer.c:561
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:579
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm-epost"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbok"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1398
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: importers/netscape-importer.c:800
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adressböcker"
#: importers/netscape-importer.c:847
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:705
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine-epost"
#: mail/component-factory.c:412
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:538
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan inte registrera lager hos skal"
#: mail/folder-browser.c:339
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Lagra sökning som vMapp"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista"
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrera på _ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:681
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:684
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:687
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
#: mail/folder-browser.c:696
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: mail/folder-browser.c:698
msgid "Resend"
msgstr "Skicka om"
#: mail/folder-browser.c:700 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spara som..."
#: mail/folder-browser.c:702 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: mail/folder-browser.c:707 ui/evolution-mail.xml.h:122
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
#: mail/folder-browser.c:709 ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
#: mail/folder-browser.c:711
msgid "_Forward"
msgstr "_Vidarebefordra"
#: mail/folder-browser.c:714
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mär_k som läst"
#: mail/folder-browser.c:716
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: mail/folder-browser.c:721
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flytta till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:723
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiera till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:727 ui/evolution-mail.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ångra borttagning"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:737
msgid "Apply Filters"
msgstr "Tillämpa filter"
#: mail/folder-browser.c:741
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Skapa rege_l från meddelande"
#: mail/folder-browser.c:880
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrera på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:881
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:883
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"
#: mail/folder-browser.c:884
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)"
#: mail/folder-browser-factory.c:210
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:212 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postkomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Brevlådeformat"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
"(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
"Använd denna finess med försiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:154
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolutions kontoredigerare"
#: mail/mail-accounts.c:124 mail/mail-accounts.c:175
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: mail/mail-accounts.c:207
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"
#: mail/mail-accounts.c:209 mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: mail/mail-accounts.c:297 mail/mail-accounts.c:301
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
#: mail/mail-accounts.c:435 mail/mail-accounts.c:439
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:597
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolutions kontohanterare"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Skicka e-post till %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Ämnesraden är %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Hämta e-post från %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:93
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
"Vill du konfigurera den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en identititet\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:158
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:202
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
#: mail/mail-callbacks.c:235
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n"
"Vill du verkligen skicka?"
#: mail/mail-callbacks.c:308
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
#: mail/mail-callbacks.c:351
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet."
#: mail/mail-callbacks.c:603
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s skrev %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:769
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:863
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytta meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:865
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:1030
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1052
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:1086
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan bara skicka om meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Sent."
#: mail/mail-callbacks.c:1098
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1119
msgid "No Message Selected"
msgstr "Inget meddelande markerat"
#: mail/mail-callbacks.c:1153 mail/mail-display.c:93
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1157 mail/mail-display.c:97
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
"Ska den skrivas över?"
#: mail/mail-callbacks.c:1201
msgid "Save Message As..."
msgstr "Spara meddelande som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1203
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Spara meddelanden som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1446
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"
#: mail/mail-callbacks.c:1493
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
#: mail/mail-callbacks.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?"
#: mail/mail-config.c:1321 mail/mail-config.c:1324
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Ansluter till server..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan "
"behöver du inte fylla i såvida du inte vill inkludera denna information i "
"den e-post som du skickar."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte vet "
"vad för server du använder kan du kontakta din systemadministratör eller din "
"Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Var vänlig och ange information om din server för utgående e-post nedan. Om "
"du inte vet vad för protokoll du använder kan du kontakta din "
"systemadministratör eller Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande "
"e-postservern och transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer "
"att sammanställas för att skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för "
"detta konto nedan. Detta namn kommer endast att användas för visning."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Kontoguide för Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Kontrollera vilka typer som stöds "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " färg"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohantering"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Läs alltid in bilder från nätet"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentiseringstyp: "
# Låter konstigt
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Kontrollera ny e-post var"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Certifikat-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Composer"
msgstr "Redigerare"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Grattis, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
"\n"
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar."
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "Sta_ndard"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: "
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character set: "
msgstr "Standardteckentabell: "
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitala ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Drafts"
msgstr "Mallar"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Mallmapp:"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Hämta digitalt ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Markera citat med"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML-brev"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Inline"
msgstr "Inuti"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Läs in bilder om avsändaren finns i adressboken"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-postkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Make this my default account"
msgstr "Gör detta till mitt standardkonto"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Markera meddelanden som \"Läst\" efter: "
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Läs aldrig in bilder från nätet"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "News"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Optional Information"
msgstr "Valfri information"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-nyckelid:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Sökväg till PGP-programmet:"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-epostkatalog "
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Quoted"
msgstr "Citerad"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Receiving Email"
msgstr "Tar emot e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Tar emot e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativ för mottagning"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Required Information"
msgstr "Obligatorisk information"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Secure MIME"
msgstr "Säker MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Välj PGP-program"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Skicka brev i HTML-format som standard."
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sending Email"
msgstr "Skickar e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Skickade meddelanden och mallar"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mapp för skickade meddelanden:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servern kräver autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Special Folders"
msgstr "Specialmappar"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix-brevlåda"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Använd säker anslutning (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att börja. "
#: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "placeholder"
msgstr "platshållare"
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-avkodningssammanhang."
#: mail/mail-display.c:197
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: mail/mail-display.c:237
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:298
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Spara till disk..."
#: mail/mail-display.c:300
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."
#: mail/mail-display.c:302
msgid "View Inline"
msgstr "Visa inuti"
#: mail/mail-display.c:337
msgid "External Viewer"
msgstr "Externt visningsprogram"
#: mail/mail-display.c:360
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visa inuti (med %s)"
#: mail/mail-display.c:364
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
#: mail/mail-display.c:989
msgid "Loading message content"
msgstr "Läser in meddelandeinnehåll"
#: mail/mail-display.c:1283
msgid "Open link in browser"
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
#: mail/mail-display.c:1285
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Spara som (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1287
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Kopiera plats (FIXME)"
#: mail/mail-format.c:532
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilaga"
#: mail/mail-format.c:580
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
#: mail/mail-format.c:647
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/mail-format.c:763
msgid "From"
msgstr "Från"
#: mail/mail-format.c:766
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: mail/mail-format.c:769
msgid "To"
msgstr "Till"
#: mail/mail-format.c:772
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: mail/mail-format.c:1094
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat."
#: mail/mail-format.c:1109
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypterat meddelande visas inte"
#: mail/mail-format.c:1115
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: mail/mail-format.c:1116
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera."
#: mail/mail-format.c:1172
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta."
#: mail/mail-format.c:1180
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas."
#: mail/mail-format.c:1831
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
#: mail/mail-format.c:1843
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1847
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1881
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1886
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
#: mail/mail-local.c:504
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar \"%s\""
#: mail/mail-local.c:784
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:788
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:811
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerar mapp"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:840
msgid "Closing current folder"
msgstr "Stänger aktuell mapp"
#: mail/mail-local.c:872
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar"
#: mail/mail-local.c:890
msgid "Creating new folder"
msgstr "Skapar ny mapp"
#: mail/mail-local.c:904
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierar meddelanden"
#: mail/mail-local.c:921
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n"
"upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s"
#: mail/mail-local.c:960
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
"du kanske reparera den manuellt."
#: mail/mail-local.c:1046
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Konfigura om %s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid utförande av operation:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880
msgid "Working"
msgstr "Jobbar"
#: mail/mail-mt.c:862
msgid "Evolution progress"
msgstr "Evolutionförlopp"
#: mail/mail-ops.c:600
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Skickar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:604
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: mail/mail-ops.c:719
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:738
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades"
#: mail/mail-ops.c:740 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Färdig."
#: mail/mail-ops.c:826
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
#: mail/mail-ops.c:900
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:900
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:916
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: mail/mail-ops.c:919
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: mail/mail-ops.c:995
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1157
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1198 mail/mail-ops.c:1336
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Öppnar mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1265
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öppnar lagringsutrymmet %s"
#: mail/mail-ops.c:1404
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Byter namn på mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1488
#, c-format
msgid "Moving folder %s to %s"
msgstr "Flyttar mappen %s till %s"
#: mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Copying folder %s to %s"
msgstr "Kopierar mappen %s till %s"
#: mail/mail-ops.c:1643
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Uppdaterar mapp"
#: mail/mail-ops.c:1679
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tömmer mapp"
#: mail/mail-ops.c:1728
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hämtar meddelande %s"
#: mail/mail-ops.c:1795
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Hämtar meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1805
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1879
msgid "Saving messages"
msgstr "Sparar meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1971
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2059
msgid "Saving attachment"
msgstr "Sparar bilaga"
#: mail/mail-ops.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2169
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kopplar från %s"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Namnlöst meddelande)"
#: mail/mail-search.c:268
msgid "Find in Message"
msgstr "Sök i meddelande"
#: mail/mail-search.c:298
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: mail/mail-search.c:299
msgid "Search Forward"
msgstr "Sök vidare"
#: mail/mail-search.c:316
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: mail/mail-search.c:319
msgid "Matches:"
msgstr "Träffar:"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbruten."
#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"
#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "E-postsammanfattning"
#: mail/mail-tools.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"
#: mail/mail-tools.c:192
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"
#: mail/mail-tools.c:202
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (inget ämne)"
#: mail/mail-tools.c:219
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
#: mail/mail-tools.c:221
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"
#: mail/mail-tools.c:428
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Vidarebefordrat meddelande-----<br><b>Från:</b> "
"%s<br><b>Till:</b> %s<br><b>Ämne:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: mail/mail-vfolder.c:438
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny virtuell mapp"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: mail/message-browser.c:197
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: mail/message-browser.c:200
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: mail/message-browser.c:203
msgid "Forward this message"
msgstr "Vidarebefordra detta meddelande"
#: mail/message-browser.c:208
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut det markerade meddelandet"
#: mail/message-browser.c:211
msgid "Delete this message"
msgstr "Ta bort detta meddelande"
#: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: mail/message-browser.c:216
msgid "Previous message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:62
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: mail/message-browser.c:219
msgid "Next message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: mail/message-list.c:684
msgid "Unseen"
msgstr "Oläst"
#: mail/message-list.c:685
msgid "Seen"
msgstr "Läst"
#: mail/message-list.c:686
msgid "Answered"
msgstr "Besvarad"
#: mail/message-list.c:687
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flera olästa meddelanden"
#: mail/message-list.c:688
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flera meddelanden"
#: mail/message-list.c:692
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: mail/message-list.c:693
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: mail/message-list.c:697
msgid "Higher"
msgstr "Högre"
#: mail/message-list.c:698
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: mail/message-list.c:948
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:955
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %k.%M"
#: mail/message-list.c:964
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %k.%M"
#: mail/message-list.c:976
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#: mail/message-list.c:984
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
#: mail/message-list.c:986
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/mail-session.c:161
msgid "User canceled operation."
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Lagringsutrymme"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visa mappar som börjar med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prenumerar på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Hantera prenumerationer"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution-installation"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n"
"i din personliga Evolutionkatalog"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" "
"för att avsluta."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt"
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Detta verkar vara första gången du kör Evolution."
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen\n"
"%s\n"
"Fel: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan inte kopiera filer till\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
"Evolutions användarfiler kan installeras."
#: shell/e-shell.c:391
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"
#: shell/e-shell.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n"
"Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:239
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:244
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopieringsmapp"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:281
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:286
msgid "Move folder"
msgstr "Flyttningsmapp"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Den valda typen av mapp är inte giltig för\n"
"den begärda åtgärden."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namnlös)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av "
"fil det är i listan.\n"
"\n"
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka "
"reda ut det."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importören är inte redo.\n"
"Väntar 5 sekunder med nytt försök."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns ingen importör som kan hantera\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerar %s.\n"
"Startar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fel vid start av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:403
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:418
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt 1."
#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:539
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: shell/e-shell-importer.c:544 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:554
msgid "File type:"
msgstr "Filtyp:"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: shell/e-shell-importer.c:601
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Kopplar från anslutningar..."
#: shell/e-shell-view.c:167
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mapp visas)"
#: shell/e-shell-view.c:1377
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1379
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1417
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla från."
#: shell/e-shell-view.c:1424
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution håller på att koppla från."
#: shell/e-shell-view.c:1430
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att ansluta."
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
#: shell/e-shell-view-menu.c:230
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:232
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution är en svit av grupprogram för\n"
"e-post, kalender- och kontakthantering\n"
"inom Gnome-skrivbordsmiljön."
#: shell/e-shell-view-menu.c:465
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå till mapp..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:466
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Markera den mapp som du vill öppna"
#: shell/e-shell-view-menu.c:653
msgid "Work online"
msgstr "Arbeta ansluten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:665 shell/e-shell-view-menu.c:677
msgid "Work offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: shell/e-shortcuts.c:382
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort gruppen\n"
"\"%s\" från genvägsraden?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Ta inte bort"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "S_tora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Ta bo_rt denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Göm genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "_Visa genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktivera denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Inget namn)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Inga fel"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappnamn:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mapptyp:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolutionskalet."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolutions importverktyg"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolutions importverktyg"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions importverktyg.\n"
"Denna guide kommer att hjälpa dig igenom processen med att\n"
"importera externa filer till Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:187
msgid "Importers"
msgstr "Importörer"
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Don't import"
msgstr "Importera inte"
#: shell/main.c:82
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna FÖRHANDS-\n"
"VERSION av grupprogramsviten Evolution.\n"
"\n"
"Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n"
"finns platser där finesser antingen saknas eller endast fungerar\n"
"delvis. Om du inte kan lista ut hur du ska göra någonting, beror\n"
"det troligtvis på att det inte är implementerat än! :-)\n"
"\n"
"Vi hoppas att du kommer att tycka att Evolution är användbart,\n"
"men vi känner fortfarande att vi måste varna dig att Evolution\n"
"kan komma att: krascha, slarva bort din e-post, lämna överblivna\n"
"processer körandes, förbruka 100% processortid, skicka felaktiga\n"
"kommandon till dina e-postservrar, och i allmänhet göra dig till\n"
"åtlöje framför dina vänner och arbetskamrater.\n"
"Använd bara enligt ordinationen.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
#: shell/main.c:107
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Evolution-teamet\n"
#: shell/main.c:138
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan inte initiera Evolutionskalet."
#: shell/main.c:184
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Använd inte startbild"
#: shell/main.c:185
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
#: shell/main.c:217
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Koiera markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Skapa ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:31
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:48
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Markera alltihop"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stoppa inläsning"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "View All"
msgstr "Visa alla"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "View all contacts"
msgstr "Visa alla kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressbokskällor..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ui/evolution-event-editor.xml.h:55
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-event-editor.xml.h:68
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Sök kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 ui/evolution-event-editor.xml.h:72
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
#: ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Ändra inställningar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Skapa ett nytt heldagsevenemang"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Skapa ett nytt möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Skapa en ny kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå bakåt i tiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå framåt i tiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå till _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå till _idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå till ett specifikt datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå till nuvarande tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Nytt _evenemang"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Skriv ut denna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Spara kalender som något annat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Visa 1 dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Visa 1 månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Visa 1 vecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Visa arbetsveckan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "_Arbetsvecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Öppna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Vecka"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Ta bort detta objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut ku_vert..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut detta objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Skicka kontakte_n till annan..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se online-hjälpen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Åtgärder"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "Adress_bok... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Töm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Töm markeringen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Stäng detta möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Kasta XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Vidarebefordra som v_Calendar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå till nästa objekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå till föregående objekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Ändra filens egenskaper"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "N_ästa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Skrivar_inställning..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara aktuell fil"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Boka _möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Boka någon typ av möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Uppgiftsbegäran (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "Fels_ök"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Objekt (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Dagbokspost (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Posta meddelande (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Anteckna (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:120
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:63
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Uppgift (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "O_läst objekt (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Lägg till tjänst"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Skriv ett nytt e-brev"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Inställningar för sammanfattningen..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Ny post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Verkställ filterregler på det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktuell e-postoperation"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med denna ämnesrad"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Display the next important message"
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Display the next message"
msgstr "Visa nästa meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Visa nästa olästa tråd"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Display the previous message"
msgstr "Visa föregående meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtrera på sänd_lista"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtrera på _ämnesrad"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Glöm _lösenord"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Forward As"
msgstr "Vidarebefordra som"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Vidarebefordra som _bilaga"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Vidarebefordra _inuti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Vidarebefordra _citerat"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Göm _markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Göm _borttagna meddelanden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Göm _lästa meddelanden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "Load _Images"
msgstr "Läs in _bilder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Hantera _prenumerationer..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mar_kera som läst"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Markera alla som _lästa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Print Message..."
msgstr "Skriv ut meddelande..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "Print Preview..."
msgstr "Förhandsgranska..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "S_earch Message"
msgstr "S_ök meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Spara meddelandet som en textfil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:81 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Select _Thread"
msgstr "Markera _tråd"
#: ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
#: ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "Send / Receive"
msgstr "Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post"
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Visa e-post_källkod"
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Visa fullständiga _huvuden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "Show _All"
msgstr "Visa _alla"
#: ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden"
#: ui/evolution-mail.xml.h:93
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:96
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs"
#: ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt"
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:104
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigerare för virtuella mappar..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Tillämp_a filter"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiera till mapp"
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Skapa filter från meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
msgid "_Expunge"
msgstr "T_öm"
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:111 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapp"
#: ui/evolution-mail.xml.h:112
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Vidarebefordra meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Om_vänd markering"
#: ui/evolution-mail.xml.h:114
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Posta meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:115
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_E-postinställningar..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:116
msgid "_Message Display"
msgstr "_Meddelandevisning"
#: ui/evolution-mail.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytta till mapp"
#: ui/evolution-mail.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal visning"
#: ui/evolution-mail.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "_Öppna meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:121
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Skicka _om meddelande"
#: ui/evolution-mail.xml.h:124
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail.xml.h:125
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng aktuell fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert text file..."
msgstr "Infoga textfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Spara _utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Spara i mapp..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Skicka meddelandet senare"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Skicka detta meddelande nu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Visa/göm bilaga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Visa _bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Visa bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Växla om kopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Växla om frånväljaren ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Ta bort alla"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "_Frånfältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svara till-fältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Security"
msgstr "_Säkerhet"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "Ma_pp"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Tilldela _uppgift (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Sök igen"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "_Mötesbegäran (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Ersätt en sträng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Svara till a_lla (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Spara uppgiften och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Sök igen efter samma sträng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Möte (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Markera som färdig (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Svara (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Skapa en ny uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "New Task"
msgstr "Ny uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Save task as something else"
msgstr "Spara uppgift som något annat"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Inställningar för uppgifter..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "_Task"
msgstr "_Uppgift"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Lägg till i _genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Change the properties for this folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiera denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Skapa _ny mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Create a new folder"
msgstr "Skapa en ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "An_passa verktygsrader..."
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Delete this folder"
msgstr "Ta bort denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visa en annan mapp"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution-_FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolutionf_önster"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolutiongenväg för _rader"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Getting _Started"
msgstr "Komma i _gång"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importera ett externt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Visa information om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Skicka _felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Skicka felrapport med Bug-Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Växla om mappraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Använda k_ontakthanteraren"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Använda _kalendern"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Använda _e-postdelen"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visa den markade mappen"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mapprad"
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå till mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Import file..."
msgstr "_Infoga fil..."
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Mail message"
msgstr "_Posta meddelande"
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:66
msgid "_Work Offline"
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adresskort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Efter företag"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonlista"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Efter avsändare"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Efter ämne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminär"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Bjud _in andra..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Visa ut_zoomade"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alla människor och resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alla _människor och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Folk som k_rävs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Mötets _starttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Mötets slu_ttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alla deltagare"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuell vy"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Definiera vyer"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Spara sökning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "S_ök"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Server för personlig adressbok"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Redigera uppgift"
#~ msgid "Appointment - %s"
#~ msgstr "Möte - %s"
#~ msgid "Task - %s"
#~ msgstr "Uppgift - %s"
#~ msgid "Journal entry - %s"
#~ msgstr "Dagbokspost - %s"
#~ msgid "No summary"
#~ msgstr "Ingen sammanfattning"
#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Redigera möte"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grundläggande mötessaker"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Startdatum:"
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Fel vid hashning av lösenord."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord."
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur."
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang."
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"."
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades."
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd"
#~ msgid ""
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
#~ msgstr ""
#~ "Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n"
#~ "Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "signera och kryptera"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "signera"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "kryptera"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang."
#~ msgid "Flagged"
#~ msgstr "Flaggad"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Ta bort en kontakt"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Som _minikort"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Som _tabell"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Markera som färdig"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Redigera uppgiften"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Sök efter en kontakt"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Search \"%s\""
#~ msgstr "Sök i \"%s\""
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
#~ msgstr "Verkställ alla nya filter på e-posten i denna brevlåda"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Skriv ett nytt meddelande"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Konfigura mapp..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Vidarebefordra inuti"
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera det"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Göm borttagna meddelanden"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Omvänd markering"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svara till alla"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svara till avsändaren"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka kölagd e-post\n"
#~ " och hämta ny e-post"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Ångra borttagning"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod"
#~ msgid "_Attachment"
#~ msgstr "_Bilaga"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Öppna markerade objekt"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Svara"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Spara meddelande so_m..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Trådat"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Skicka meddelandet nu"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
#~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
#~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
#~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
#~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
#~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
#~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
#~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
#~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"
#~ msgid "Show all "
#~ msgstr "Visa alla "
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avancerat..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Accepterar du?"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Markera som läst"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Markera som oläst"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiera till mapp..."
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Skriv _nytt"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Klicka här för att lägga till en kontakt"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "VANLIG"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-mekanism "
#~ "om servern stöder det."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Säker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet kan "
#~ "även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och "
#~ "slutna e-postsystem."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Säker SMTP"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
#~ "SMTP över en SSL-anslutning.\n"
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Ta bort åtgärd"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Ta bort villkor"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n"
#~ "Vill du spara i alla fall?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Kontrollera inställningarna"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värd:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Spara meddelanden på servern"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Epostkonton"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "E-postkonfigurationsguide"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svarsadress:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Krävs"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Servertyp:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatur:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källkod"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Transportautentisering"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, "
#~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autentisering krävs"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av "
#~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-servrar."
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s m.fl."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<okänt>"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meddelandegömning"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tiden är ogiltig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Redigera filterregel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkronisera"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiera från Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiera till Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Slå samman från Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Slå samman till Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Originalförfattare:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Kanaltillstånd"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
#~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid hämnting av\n"
#~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Herr\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fröken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifikation:"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmanfattning"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Redigera detta möte..."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Lokala mappar kan inte nästlas."
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Ange ämnet på brevet"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller inte"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Avsändaren innehåller"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett misslyckande\n"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Anslut till server"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Kontoegenskaper"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig.\n"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server för inkommande post"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Server för utgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerar lokal mapp"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Tillägger \"%s\""
#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Tillägger ett meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivning)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läser in mappen %s för %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läs in mappen %s för %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while preparing to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid förberedelse av %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\""
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Skriv _ut kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för kalendern..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Skriv _ut denna kalender"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Skapa regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrera på _mottagare"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hämta e-post"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svara till av_sändaren"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Visa _alla meddelanden"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrera på ämne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-postkonfiguration..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Skriv _ut meddelande"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Anpassa..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Visa _mappraden"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Visa _genvägsraden"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Sök ige_n..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulär"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Verktygsrader"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "S_ammanfattning"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dag"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "E-posta _till:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Ljud"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Öppna en kalender"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nytt möte"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Anteckning"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Grupp %i"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på "
#~ "meddelandehuvud: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hämta e-post från %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtrera e-post vid behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Skickar kö"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Skicka kö"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersöker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior "
#~ "av meddelanden."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Sparar ändringar i %s"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Reflow-test"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet"
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
#~ msgstr "Brevlådefiler i UNIX-mbox-format"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på "
#~ "lokal disk."
#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Skapa en ny anteckning"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent."
#~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
#~ msgstr "Anteckningskomponent: Kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Kalendern upptagen."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\""
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\""
#~ msgid " for "
#~ msgstr " för "
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)"
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Visa alla gömda"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Göm markerade"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Göm borttagna"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Göm ämnesrad"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Göm för avsändaren"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svara till:"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du "
#~ "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Typ av e-postkälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen "
#~ "om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Typ av diskussionsgruppskälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
#~ "informationen om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Typ av e-posttransport:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Lägg till identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Redigera identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Redigera källkod"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Anslutningen lyckades!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-postkällor"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-posttransport"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Diskussionsgruppsservrar"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Diskussionsgruppskällor"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger om meddelandevyn"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Bygg om meddelandevyn"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Externa kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Ram:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Rubriker:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Markerad dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Aktuella dagens nummer:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som ska utföras idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Tömmer \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Töm \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
#~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Läser in \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Läs in \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserar \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronisera \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_y katalogserver"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "möte"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "uppgift"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "dagbokspost"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
#~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
#~ "till det datumet."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "_E-postkonfiguration"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Spara kalendern som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tis"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "två veckor"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgon"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "senaste"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "den"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "nästa"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "första"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjärde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjätte"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sjunde"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "åttonde"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nionde"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tionde"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elfte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolfte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "sen"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal brevlådekatalog %s"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte grena %s: %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring."
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Ställ flagga"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "matchar reguljära uttrycket"
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Lägg till valfria fält..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Extra identitetsfält"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Typ som föredras: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten "
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nytt möte..."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Skapa att-göra-objekt"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Förfallodatum:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Objektkommentarer:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12-timmars (FM/EM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-timmars"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Veckor börjar på"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dagsintervall"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
#~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
#~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
#~ "visas som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagsslut:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Färger för visning"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Att-göra-lista"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för alarm"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip vid alarmvisning"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Aktivera slummer i "
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\""
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\""
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Trådar meddelandelista"
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Tråda meddelandelista"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas "
#~ "korrekt i kalendervyerna."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Anpassad sökning"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
#~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
#~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
#~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Upprepa den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr ":e dagen i månaden"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX olästa)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopiera meddelande"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Snabbsökning"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Adresser"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Konfigurera adresskanalen"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Att göra-lista"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan"