# Swedish translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.101 2001/08/11 18:40:47 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-11 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-11 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3624
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3628
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Förnamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Andranamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3630
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Efternamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3631
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Födelsedatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adress:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Box: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Anknytning: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatuadress: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3661
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3662
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3663
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3664
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3677
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveransetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3689
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3738
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-postprogram: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk plats: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3756
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Yrkesroll: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3768
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3769
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3770
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3771
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3773
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3791
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik sträng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3794
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Publik nyckel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4066
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flera VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4074
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard för %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markören kunde inte läsas in\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook inte inläst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunde inte starta wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
msgid "De_lete"
msgstr "Ta _bort"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "Search _base:"
msgstr "_Utgångspunkt för sökning:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Search s_cope: "
msgstr "Sök_omfattning: "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "Server Name"
msgstr "Servernamn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Sub"
msgstr "Pren"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr ""
"Informationen nedan krävs för att en adressbok ska kunna läggas till. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Denna information krävs inte för de flesta ldap-servrar. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Denna information används av din ldap-server för att ange vilka noder som "
"används i en sökning. Kontakta din serveradministratör för mer information."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Detta är basnoden för alla dina sökningar på ldap-servern. Kontakta din "
"serveradministratör för mer information."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Detta är namnet på servern där din adressbok finns."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Detta är porten som din ldap-server använder."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Detta namn kommer att användas för att identifiera ditt konto. Det används "
"endast för visning."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontonamn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:88
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: mail/mail-config.glade.h:93 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Min server kräver autentisering"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
msgid "_Server name:"
msgstr "_Servernamn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:135
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andra kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:372
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Ange din e-postadress och ditt lösenord för åtkomst till %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "LDAP-autentisering"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:391
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:404
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:467
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:474
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n"
"att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n"
"onåbar"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:479
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n"
"Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n"
"programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n"
"OpenLDAP från länken nedan.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:487
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n"
"existerar och att du har rätt att komma åt den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:638
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Any field contains"
msgstr "Något fält innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:639
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:640
msgid "Email contains"
msgstr "E-postadressen innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:641
msgid "Category is"
msgstr "Kategori är"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:642 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:834
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1581
msgid "Primary Email"
msgstr "Primär e-post"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1582
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:801
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1583
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:802
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Välj en åtgärd"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Skapa en ny kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Lägg till adress till existerande kontakten \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Undersöker adressboken..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:310
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Redigera kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:383
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Lägg till i kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Slå samman e-postadress"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Använd inte frågor"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Använd frågor (farligt!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:640
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:543 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:176 shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort alla"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Skicka HTML-post?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:368
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Namnlös kontakt:"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr "Kan inte få tag i lokalt lagringsutrymme. Detta borde aldrig hända."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:484
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Välj kontakter från adressboken"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "_Innehåller:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakter:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "S_ök"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Markera namn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Visa kontakter som matchar följande villkor:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategori:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "_Mottagare av meddelande:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubileum:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "F_öretag"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Arbets_fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigerare"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File As:"
msgstr "Spara som:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontyp"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "An_teckningar:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organi_sation:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vill ha _HTML-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Web page address:"
msgstr "Webbsideadress:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Address..."
msgstr "_Adress..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Assistentens namn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Business"
msgstr "Företa_g"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1472 mail/folder-browser.c:1313
#: mail/mail-config.glade.h:92 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Department:"
msgstr "Av_delning:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fullständigt namn..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtitel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Chefens na_mn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partne_r:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tta är postadressen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Ta bort kontakten?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1539
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:809
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1540
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
msgid "Business"
msgstr "Företag"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1541
msgid "Business 2"
msgstr "Företag 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1542
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:789
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1543
msgid "Callback"
msgstr "Tillbakaringning"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1544
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1545
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1546
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1547
msgid "Home 2"
msgstr "Hem 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1548
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:790
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1549
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:793
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1550
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1551
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1552
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:795
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1553
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:796
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1554
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1555
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:797
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1556
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:798
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1557
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:265
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:267
msgid "Edit Full"
msgstr "Redigera fullständigt namn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:776
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:299
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s finns redan\n"
"Vill du skriva över den?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Kontrollera adress"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Box:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Provins:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Fröken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellannamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "List_namn:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Göm adresser då e-post skickas till denna lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "kontaktlisteredigerare"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigerare"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Lägg till ändå"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dublett av kontakten upptäckt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Originalkontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n"
"här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ändrad kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n"
"redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6
msgid "_Change Anyway"
msgstr "_Ändra ändå"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:242
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:258
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:137
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:610
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Save as VCard"
msgstr "Spara som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:265
#: shell/e-shortcuts-view.c:378 ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send contact to other"
msgstr "Skicka kontakt till annan"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send message to contact"
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10 ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv ut kuvert"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/mail-accounts.c:267
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fel vid ändring av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1619
#: shell/e-storage.c:501
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Lagret frånkopplat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:495
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Kortet hittades inte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Kort-ID finns redan"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Annat fel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Fel vid tillägg av lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Fel vid tillägg av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fel vid ändring av lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Fel vid borttagning av lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1159
msgid "Error removing card"
msgstr "Fel vid borttagning av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:775
msgid "File As"
msgstr "Arkivera som"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:777
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:778
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primär telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Sekreterartelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:780
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbetstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:781
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:782
msgid "Company Phone"
msgstr "Företagets telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:783
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:784
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Business Address"
msgstr "Företagsadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:786
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:787
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:788
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Företagstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:792
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:794
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:799
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:800
msgid "Other Address"
msgstr "Annan adress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:803
msgid "Web Site"
msgstr "Webbsida"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:805
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:808
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1188
msgid "Removing cards..."
msgstr "Tar bort kort..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "T_ypsnitt..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rubrik/sidfot"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Rubriker för varje brev"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludera:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Brevflikar på sidan"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sidinställningar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papperskälla:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Vänd jämna sidor"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Börja på en ny sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Typsnitt..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091
msgid "Print cards"
msgstr "Skriv ut kort"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1133
msgid "Print card"
msgstr "Skriv ut kort"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Skriv ut kuvert"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Fabrik för att centralisera kalenderkomponentens redigerardialoger"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarmaviseringstjänst"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s och slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Avisering om ditt möte"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s och slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Notification about your task"
msgstr "Avisering om din uppgift"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "S_täng"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Slu_mra"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Slumringstid (minuter)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Redigera möte"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991
msgid "Snooze"
msgstr "Slumra"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunde inte initiera GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:72
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Kunde inte initiera gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:405
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1368 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:426
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%dd"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:428 calendar/gui/calendar-commands.c:435
#: calendar/gui/calendar-commands.c:441 calendar/gui/calendar-commands.c:443
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:240
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:579
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunde inte skapa kalendervyn. Kontrollera din ORBit- och OAF-installation."
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:641
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109
#: calendar/gui/calendar-model.c:1624
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:640
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:639
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:696
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:307
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:316
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:847
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1011
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1092
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1190
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:368
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1404
#: mail/mail-accounts.c:134 mail/mail-accounts.c:374
#: mail/mail-config.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1380
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:437
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1356 widgets/misc/e-dateedit.c:1471
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1626
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1628
msgid "Assigned"
msgstr "Tilldelad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1279
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1280
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Dagsvy"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbetsveckovy"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Veckovy"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvy"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivningen innehåller"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaren innehåller"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:378
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. All, Unmatched, separator items
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:498
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:503
msgid "Unfiled"
msgstr "Inte kategoriserad"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Alternativ för ljudalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Alternativ för meddelandealarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Alternativ för e-postalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Alternativ för programalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Alternativ för okända alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Alarmupprepning"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: alternativ för e-postalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Meddelande att visa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Spela ljud:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Upprepa larmet"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Kör program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Med dessa argument:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "extra gånger var"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "timme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dagar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d veckor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Visa ett meddelande"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an email"
msgstr "Skicka ett brev"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:601
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:636
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1251
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
msgid "before start of appointment"
msgstr "innan start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
msgid "after start of appointment"
msgstr "efter start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
msgid "before end of appointment"
msgstr "före slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
msgid "after end of appointment"
msgstr "efter slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Grundläggande"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:298
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tid:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativ..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "after"
msgstr "efter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "before"
msgstr "före"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "timme/timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:113
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 timmar (fm/em)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 timmar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Kalenderinställningar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Färg för uppgifter som skulle ha gjorts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Färg för uppgifter som ska utföras idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Tryck ihop helger i månadsvyn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "End of day:"
msgstr "Dagen slutar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "First day of week:"
msgstr "Första dagen i veckan:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Uppgifter som skulle ha utförts:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Visa veckonummer i datumbläddraren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Start of day:"
msgstr "Dagen startar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Task List"
msgstr "Uppgiftslista"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Uppgifter som ska ha utförts idag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Time divisions:"
msgstr "Tidsdivisioner:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszon:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Work Week"
msgstr "Arbetsvecka"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Mötestatusen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Är du säker på att du vill avboka och ta bort detta möte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort denna uppgift?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta ta bort denna dagbokspost?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Detta evenemang har tagits bort."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denna uppgift har tagits bort."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Detta evenemang har ändrats."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denna uppgift har ändrats."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Denna dagbokspost har ändrats."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154
#: calendar/gui/e-itip-control.c:630 calendar/gui/print.c:2116
msgid " to "
msgstr " till "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158
#: calendar/gui/e-itip-control.c:634 calendar/gui/print.c:2120
msgid " (Completed "
msgstr " (Färdigt "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160
#: calendar/gui/e-itip-control.c:636 calendar/gui/print.c:2122
msgid "Completed "
msgstr "Färdigt "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165
#: calendar/gui/e-itip-control.c:641 calendar/gui/print.c:2127
msgid " (Due "
msgstr " (Ska utföras "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167
#: calendar/gui/e-itip-control.c:643 calendar/gui/print.c:2129
msgid "Due "
msgstr "Ska utföras "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigera möte"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:459
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Möte - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:462
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uppgift - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:465
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Dagbokspost - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:479
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammanfattning"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:843 mail/mail-callbacks.c:1485
#: mail/mail-display.c:98
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:847 mail/mail-callbacks.c:1490
#: mail/mail-display.c:102
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
"Ska den skrivas över?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:910 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Kunde inte få tag i aktuell version!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adressbok..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegera till:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ange delegerad person"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Välj en tidszon"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidszoner"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan "
"och välja en tidszon.\n"
" Använd höger musknapp för att zooma ut."
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273
msgid "Meeting"
msgstr "Möte"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "He_ldagsarrangemang"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Upptagen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Ledig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blikt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Show Time As"
msgstr "Visa tid som"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmanfattning:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Slutti_d:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Person"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:578
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:595
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1248
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:580
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:597
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:582
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:599
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "Mötesordförande"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:613
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "Nödvändig deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:615
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:617
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:634
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "Icke-deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1189
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1292
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1293
msgid "Accepted"
msgstr "Godtaget"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1294
msgid "Declined"
msgstr "Avböjt"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1295
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminärt"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:694
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1296
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerat"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:675
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:737
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Personen är redan närvarande på mötet!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:788
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:838
msgid "Chair Persons"
msgstr "Ordförandepersoner"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:790
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:838
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:958
msgid "Required Participants"
msgstr "Nödvändiga deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:792
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:838
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valfria deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:794
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:838
msgid "Non-Participants"
msgstr "Icke-deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:916
msgid "Sent By:"
msgstr "Skickat av:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1467
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegera till..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegerad från"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegerad till"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr "OSA"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:31
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:83
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Ändra organisatör"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Bjud in andra"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Annan organisatör"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839
#: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938
msgid "on"
msgstr "vid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "th"
msgstr ":e"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "L_ägg till"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Var"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Anpassad upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Ingen upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Enkel upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "i"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "för alltid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "till"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vill du spara ändringar?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Mötesinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Uppgiftsinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Dagboksposten har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% färdigt"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Datum utfört:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:889
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239
msgid "Assignment"
msgstr "Tilldelning"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rtdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Förfallo_datum:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:350
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:849 calendar/gui/e-day-view.c:3378
#: calendar/gui/e-week-view.c:3230 mail/folder-browser.c:1278
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:853 calendar/gui/e-day-view.c:3387
#: calendar/gui/e-week-view.c:3239 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:855 calendar/gui/e-day-view.c:3389
#: calendar/gui/e-week-view.c:3241 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:857 calendar/gui/e-day-view.c:3364
#: calendar/gui/e-day-view.c:3391 calendar/gui/e-week-view.c:3217
#: calendar/gui/e-week-view.c:3243 ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:862
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markera som färdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:864
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Ta bort denna uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Markera uppgifterna som färdiga"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:869
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Ta bort markerade uppgifter"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1129
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Klicka här för att lägga till en uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699
#: camel/camel-filter-driver.c:815
msgid "Complete"
msgstr "Färdigt"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Färdigdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Förfallodatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Sortera efter uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1354
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:588 calendar/gui/e-week-view.c:324
#: calendar/gui/print.c:759
msgid "am"
msgstr "fm"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:591 calendar/gui/e-week-view.c:327
#: calendar/gui/print.c:761
msgid "pm"
msgstr "em"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3357
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nytt _möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3359 calendar/gui/e-week-view.c:3212
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nytt _heldagsarrangemang"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3369 calendar/gui/e-week-view.c:3222
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå till _idag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3371 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Gå till datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3380 calendar/gui/e-week-view.c:3232
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Ta bort detta möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3399 calendar/gui/e-week-view.c:3257
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3401 calendar/gui/e-week-view.c:3259
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ta bort denna f_örekomst"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3403 calendar/gui/e-week-view.c:3261
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ta bort _alla förekomster"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:697
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr "Detta är ett evenemang som kan läggas till i din kalender."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:700
msgid "This is a meeting request."
msgstr "Detta är en mötesbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:703
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr "Detta är en eller flera tillägg till ett aktuellt möte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:706
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr "Detta är en begäran av den senaste evenemangsinformationen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr "Detta är ett svar på en mötesbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:712
msgid "This is an event cancellation."
msgstr "Detta är en evenemangsavbokning."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:715 calendar/gui/e-itip-control.c:755
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
msgid "The message is not understandable."
msgstr "Detta meddelande kan inte förstås."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr "Detta är en uppgift som kan läggas till i din kalender."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "This is a task request."
msgstr "Detta är en begäran om en uppgift."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr "Detta är en begäran av den senaste uppgiftsinformationen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:749
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr "Detta är ett svar på en uppgiftsbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
msgid "This is an task cancellation."
msgstr "Detta är en uppgiftsavbokning."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
msgid "This is freebusy information."
msgstr "Detta är ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr "Detta är en begäran av ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr "Detta är ett svar på en begäran av ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:856
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:880
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr "Informationen i denna bilaga var inte giltig"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:992
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1018
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte ta bort objektet från din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--till--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Läser in kalendern"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Läser in kalendern..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Servermeddelande:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutdatum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "startdatum"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3210 calendar/gui/e-week-view.c:3248
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nytt _möte..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1248
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1259
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå till datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå till idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/itip-utils.c:228
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisatör måste vara angiven."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Mo"
msgstr "Må"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "We"
msgstr "On"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Th"
msgstr "To"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Sa"
msgstr "Lö"
#: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:212
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:228 shell/e-shortcuts.c:1025
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1815
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Markerad dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1835
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1846
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Markerad vecka (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1854
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Markerad månad (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1861
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Markerat år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2200
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380
#: mail/mail-callbacks.c:1854 my-evolution/e-summary.c:511
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/print.c:2317
msgid "Print Item"
msgstr "Skriv ut objekt"
#: calendar/gui/print.c:2398
msgid "Print Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt "
"flyttat dem till den nya uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och "
"flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n"
"En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan "
"försökas igen i framtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas "
"till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från "
"kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601"
#: calendar/pcs/query.c:284
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:289
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal"
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:328
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:355
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:360
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:396
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:492
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:497
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:634
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:639
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:646
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:663
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:705
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar eller att ett "
"och endast ett argument är booleskt falsk (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:967
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Klartextsignering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Kunde inte skriva loggpost: %s\n"
"Ytterligare åtgärder på denna server kommer inte att spelas tillbaka\n"
"då du återansluter till nätverket."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%s\":\n"
"%s\n"
"Ändringar i denna mapp kommer inte att återsynkroniseras."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Återsynkroniserar med servern"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra detta"
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserar mappar"
#: camel/camel-filter-driver.c:644
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kan inte öppna spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:653
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Misslyckades med meddelande %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan inte öppna meddelande"
#: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: camel/camel-filter-driver.c:766
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:892
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:898
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:563
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Kunde inte skapa låsande hjälpprogramsrör: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Kan inte grena låsande hjälpprogram: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\": protokollfel med låshjälpprogram"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunde inte grena: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Okänt fel)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ingen klartext att signera."
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1080 camel/camel-pgp-context.c:1295
msgid "No password provided."
msgstr "Inget lösenord angavs."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1087
#: camel/camel-pgp-context.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ingen klartext att klartextsignera."
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ingen klartext att verifiera."
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1070
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ingen klartext att kryptera."
#: camel/camel-pgp-context.c:1096
msgid "No recipients specified"
msgstr "Inga avsändare är angivna"
#: camel/camel-pgp-context.c:1287
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjänst för %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anslutning avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(okänd värd)"
#: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413
#: camel/camel-remote-store.c:484
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:489
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert "
"CRAM-MD5-lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett "
"DIGEST-MD5-lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos "
"4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-inloggning"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Okänt autentiseringstillstånd."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP innan SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att auktorisera en POP-anslutning innan ett försök "
"med SMTP görs"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI för POP-källa"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en okänd förbindelse"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en källa som inte är POP"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Slår upp: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
#: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
#: camel/camel-session.c:483
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Ange ditt lösenord för %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Misslyckades med att hitta certifikat för \"%s\"."
# Klurig!
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Misslyckades med att hitta en gemensam algoritm."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Misslyckades med att avkoda meddelandet."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Misslyckades med att verifiera certifikat."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Utställare: %s\n"
"Ämne: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Felaktigt certifikat från %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du acceptera ändå?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Officiellt namn: %s\n"
"Organisationsenhet: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Lokalitet: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:452
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:547
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Letar efter ändrade meddelanden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1478
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1902
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1620
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1701
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Hämtar meddelandeinformation för nya meddelanden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1626
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Letar efter nya meddelanden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1935
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s"
# Låter konstigt?
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
# Det här också
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Kontrollerar nya meddelanden i alla mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:653
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Verkställ filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sAnge IMAP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du angav inte något lösenord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:327
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Det finns ingen mapp %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1023
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Föräldermappen får inte innehålla undermappar"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix-brevlådefil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "För lagrande av e-post i standard-mbox-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "För lagrande av e-post i qmail maildir-liknande kataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Brevfiler i UNIX-mbox-spoolformat"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "För lagrande av lokal e-post i standard-Unix-spoolkataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokala lagringsutrymmen har ingen inkorg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal brevlådefil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen \"%s\" finns inte."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "är inte en brevlådekatalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte genomsöka mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Sammanfattar mapp"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1549
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Summeringen stämmer inte överens, även efter en synk"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Okänt fel: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till spool-filen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Spool-filen \"%s\" finns inte eller är ingen vanlig fil"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Mappen \"%s/%s\" finns inte."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr "Spool-lagringsutrymmen har ingen inkorg"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool-brevlådefil %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool-mappar kan inte bytas namn på"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool-mappar kan inte tas bort"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte synkronisera temporära mappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s\n"
"Mappen kan vara skadad, kopia sparad i \"%s\""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Meddelandet %s hittades inte."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Det här är en leverantör för läsning och postning till "
"USENET-diskussionsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda "
"ett klartextlösenord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:193
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Hämtar POP-sammanfattning"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:239
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:332
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:348
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Inget meddelande med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:375
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Hämtar POP-meddelande %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Meddelandelager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lämna meddelanden på servern"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att "
"hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett "
"klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många "
"POP-servrar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett "
"krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för "
"alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att "
"autentisera med den."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sAnge ett POP3-lösenord för %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till POP-servern,\n"
"Fel vid skickande av filnamn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Okänd)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-servern.\n"
"Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-server.\n"
"Fel vid skickande av lösenord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på "
"det lokala systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:63
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfel, okänt kommando"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommandot inte implementerat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter inte implementerad"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Help message"
msgstr "Hjälpmeddelande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service ready"
msgstr "Tjänsten klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; försök med <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen misslyckades"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "A password transition is needed"
msgstr "En lösenordsöverföring behövs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sAnge SMTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-hälsning"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-autentisering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-begäran misslyckades."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:969
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:988
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1042
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Fel i RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Lägg till bilaga..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#: composer/e-msg-composer.c:687
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:890
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: composer/e-msg-composer.c:899
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#: composer/e-msg-composer.c:901
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Filen finns, skriv över?"
#: composer/e-msg-composer.c:923
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:943
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1014
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kan inte öppna mallmappen för detta konto.\n"
"Vill du använda standardmappen för mallar?"
#: composer/e-msg-composer.c:1064
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Fel vid åtkomst av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1072
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren"
#: composer/e-msg-composer.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte spola filen: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte trunkera filen: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1193
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
"Evolution har hittat osparade filer från en tidigare session.\n"
"Vill du göra ett återställningsförsök?"
#: composer/e-msg-composer.c:1341
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: composer/e-msg-composer.c:1348 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1371
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1520
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1894 composer/e-msg-composer.c:2294
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#: composer/e-msg-composer.c:2384
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n"
"konfigurerat några identiter i e-postkomponenten."
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Grupprogramvaran Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adresskort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformation"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128
#: e-util/e-time-utils.c:239
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264
#: e-util/e-time-utils.c:352
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267
#: e-util/e-time-utils.c:344
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271
#: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1515
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274
#: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1512
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: e-util/e-time-utils.c:240
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:241
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: e-util/e-time-utils.c:242
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:298
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:303
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "månad"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "månader"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "vecka"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "timme"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
"mapp öppnas."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"datumet som du anger här."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs; \"en vecka sedan\" till exempel."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du anger"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " sedan"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr " sedan"
#: filter/filter-datespec.c:709
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Då"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n"
"Gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras till."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319
#: mail/mail-account-gui.c:796
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ange mappens URI"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
#: filter/filter-input.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnamn: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: filter/filter-rule.c:647
msgid "If"
msgstr "Om"
#: filter/filter-rule.c:665
msgid "Execute actions"
msgstr "Utför åtgärder"
#: filter/filter-rule.c:669
msgid "if all criteria are met"
msgstr "om alla villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:674
msgid "if any criteria are met"
msgstr "om något villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:685
msgid "Add criterion"
msgstr "Lägg till villkor"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "inkommande"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera filter"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Redigera virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "endast specifika mappar"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Källor för virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alla aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alla lokala mappar"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilldela färg"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Tilldela poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiera till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date received"
msgstr "Ankomstdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Date sent"
msgstr "Avsändningsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Do Not Exist"
msgstr "finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Draft"
msgstr "mall"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Exist"
msgstr "finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Important"
msgstr "viktigt"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Mailing list"
msgstr "Sändlista"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Message Body"
msgstr "meddelandetext"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Message Header"
msgstr "meddelandehuvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Message was received"
msgstr "Meddelandet mottogs"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Message was sent"
msgstr "Meddelandet skickades"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytta till mapp"
# [Status] [är] [Läst]
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Read"
msgstr "Läst"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Regex Match"
msgstr "Reguljärt uttryck matchar"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Replied to"
msgstr "besvarad"
#: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1070
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Set Status"
msgstr "Ställ in status"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storlek (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Source Account"
msgstr "Källkonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Specific header"
msgstr "Specifikt huvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stoppa behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "does not sound like"
msgstr "låter inte som"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "exists"
msgstr "finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "is"
msgstr "är"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "on or after"
msgstr "den eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "on or before"
msgstr "den eller innan"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "sounds like"
msgstr "låter som"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var före"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Poängregler"
#: filter/vfolder-rule.c:198
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Hoppsan. Du måste ange minst en mapp som källa."
#: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228
#: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819
#: importers/pine-importer.c:632
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: importers/elm-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:527
msgid "Elm mail"
msgstr "Elm-epost"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbok"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:824
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: importers/netscape-importer.c:849
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:691
msgid "Pine mail"
msgstr "Pine-epost"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postkomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration"
#: mail/component-factory.c:111
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Denna mapp kan inte innehålla meddelanden."
#: mail/component-factory.c:337
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: mail/component-factory.c:337
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: mail/component-factory.c:757
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:894
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan inte registrera lager hos skal"
#: mail/folder-browser-ui.c:256
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:258
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mail/folder-browser.c:232 mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s"
#: mail/folder-browser.c:900
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Skapa virtuell mapp från sökning"
#: mail/folder-browser.c:1245
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:1248
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:1251
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:1254
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista"
#: mail/folder-browser.c:1260
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrera på _ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:1263
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:1266
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:1269
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
#: mail/folder-browser.c:1280
msgid "R_esend..."
msgstr "Skicka _om..."
#: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spara som..."
#: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: mail/folder-browser.c:1289 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
#: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svara till _lista"
#: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
#: mail/folder-browser.c:1295
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: mail/folder-browser.c:1298 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_kera som läst"
#: mail/folder-browser.c:1300 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: mail/folder-browser.c:1302
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: mail/folder-browser.c:1304
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Markera som ovikti_gt"
#: mail/folder-browser.c:1309
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flytta till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:1311
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiera till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:1315 ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ångra borttagning"
#: mail/folder-browser.c:1320
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken"
#: mail/folder-browser.c:1325
msgid "Apply Filters"
msgstr "Tillämpa filter"
#: mail/folder-browser.c:1329
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Skapa rege_l från meddelande"
#: mail/folder-browser.c:1487
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrera på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:1488
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:1490
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1491
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)"
#: mail/folder-info.c:60
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Hämtar mappinformation"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Brevlådeformat"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
"(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
"Använd denna finess med försiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Evolutions diskussionsgruppsredigerare"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:162
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolutions kontoredigerare"
#: mail/mail-account-gui.c:986
msgid "Save signature"
msgstr "Spara signatur"
#: mail/mail-account-gui.c:992
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denna signatur har ändrats, men har inte sparats.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: mail/mail-accounts.c:135
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: mail/mail-accounts.c:174
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"
#: mail/mail-accounts.c:176
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: mail/mail-accounts.c:264
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
#: mail/mail-accounts.c:268
msgid "Don't delete"
msgstr "Ta inte bort"
#: mail/mail-accounts.c:271
msgid "Really delete account?"
msgstr "Verkligen ta bort kontot?"
#: mail/mail-accounts.c:495 mail/mail-accounts.c:499
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:741
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolutions kontohanterare"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post till %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Ämnesraden är %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post från %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:95
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
"Vill du konfigurera den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en identititet\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:160
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:184
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
#: mail/mail-callbacks.c:217
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n"
"Vill du verkligen skicka?"
#: mail/mail-callbacks.c:252
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Detta meddelande har endast blindkopiemottagare.\n"
"Det finns en möjlighet att e-postservern avslöjar mottagarna genom att lägga "
"till ett Apparently-To-huvud.\n"
"Skicka ändå?"
#: mail/mail-callbacks.c:338
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
#: mail/mail-callbacks.c:389
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet."
#: mail/mail-callbacks.c:632
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s skrev %s:"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:990
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytta meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:992
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:1361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1383
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:1417
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan bara skicka om meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Sent."
#: mail/mail-callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1450
msgid "No Message Selected"
msgstr "Inget meddelande markerat"
#: mail/mail-callbacks.c:1534
msgid "Save Message As..."
msgstr "Spara meddelande som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1536
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Spara meddelanden som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1769
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mail/mail-callbacks.c:1815
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"
#: mail/mail-callbacks.c:1861
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
#: mail/mail-callbacks.c:1945
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan "
"behöver du inte fylla i såvida du inte vill inkludera denna information i "
"den e-post som du skickar."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte vet "
"vad för server du använder kan du kontakta din systemadministratör eller din "
"Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ange information om din server för utgående e-post nedan. Om du inte vet vad "
"för protokoll du använder kan du kontakta din systemadministratör eller "
"Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande "
"e-postservern och transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer "
"att sammanställas för att skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för "
"detta konto nedan. Detta namn kommer endast att användas för visning."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:463
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Kontoguide för Evolution"
#: mail/mail-config.c:1570
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontrollerar tjänst"
#: mail/mail-config.c:1641 mail/mail-config.c:1644
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Ansluter till server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " color"
msgstr " färg"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL stöds inte i detta bygge av Evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohantering"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signera alltid utgående meddelanden när detta konto används"
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentiseringstyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Certifikat-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Composer"
msgstr "Redigerare"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Grattis, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
"\n"
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar."
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "De_fault"
msgstr "Sta_ndard"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: "
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Standardteckenkodning: "
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitala ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Drafts"
msgstr "Mallar"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Mallmapp:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "E_nable"
msgstr "Sl_å på"
#: mail/mail-config.glade.h:31 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Enabled"
msgstr "Påslagen"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Hämta digitalt ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "HTML signature file:"
msgstr "HTML-signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML-brev"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Inline"
msgstr "Inuti"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-postkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mailbox location"
msgstr "Brevlådeplats"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Gör detta till mitt standard_konto"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Message _preview should be displayed by default"
msgstr "_Meddelandeförhandsgranskningen ska visas som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
msgstr "Meddelandelistan ska visas på ett _trådat vis som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP-server:"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "News"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Optional Information"
msgstr "Valfri information"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-nyckelid:"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Fråga då meddelanden skickas med en t_om ämnesrad"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Fråga då meddelanden skickas med endast _blindkopiemottagare angivna"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-epostkatalog "
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Quoted"
msgstr "Citerad"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottagande av e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Mottagande av post"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativ för mottagning"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Required Information"
msgstr "Obligatorisk information"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Secure MIME"
msgstr "Säker MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Välj en filterloggfil..."
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Välj PGP-program"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Sending Email"
msgstr "Skickande av e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickande av post"
#: mail/mail-config.glade.h:71 mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Skickade meddelanden och mallar"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mapp för skickade meddelanden:"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Servern kräver _autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Source"
msgstr "Källkod"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Source Information"
msgstr "Källinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Special Folders"
msgstr "Specialmappar"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix-brevlåda"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Använd säker anslutning (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att börja. "
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Läs _alltid in bilder från nätet"
# Låter konstigt
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Kontrollera _automatiskt ny e-post var"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Check for supported types"
msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-postadress:"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Töm papperskorgsmappar vid avslut"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Fullständigt namn:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "_HTML-signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Markera citat med"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Läs in bilder om avsändaren finns i adressboken"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "_Logga filteråtgärder i:"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "Läs _aldrig in bilder från nätet"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Sökväg till _PGP-programmet:"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr "_Kom ihåg GPG-lösenordsfrasen fram till avslut"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Kom ihåg detta lösenord"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "_Skicka brev i HTML-format som standard."
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Signature file:"
msgstr "_Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "placeholder"
msgstr "platshållare"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: mail/mail-crypto.c:60
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:86
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:116
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:142
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:177
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:209
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat."
#: mail/mail-crypto.c:240
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:271
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:301
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-avkodningssammanhang."
#: mail/mail-display.c:221
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: mail/mail-display.c:338
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Spara till disk..."
#: mail/mail-display.c:340
msgid "View Inline"
msgstr "Visa inuti"
#: mail/mail-display.c:342
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."
#: mail/mail-display.c:399
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visa inuti (med %s)"
#: mail/mail-display.c:403
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
#: mail/mail-display.c:424
msgid "External Viewer"
msgstr "Externt visningsprogram"
#: mail/mail-display.c:1048
msgid "Loading message content"
msgstr "Läser in meddelandeinnehåll"
#: mail/mail-display.c:1404
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
#: mail/mail-display.c:1406
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiera länkplats"
#: mail/mail-display.c:1408
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Spara länk som (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1410
msgid "Save Image as..."
msgstr "Spara bild som..."
#: mail/mail-folder-cache.c:146
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nya"
#: mail/mail-folder-cache.c:152 mail/mail-folder-cache.c:159
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:153
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d gömda"
#: mail/mail-folder-cache.c:162
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d oskickade"
#: mail/mail-folder-cache.c:164
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d totalt"
#: mail/mail-format.c:623
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilaga"
#: mail/mail-format.c:676
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
#: mail/mail-format.c:760
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Bad Address"
msgstr "Felaktig adress"
#: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Från"
#: mail/mail-format.c:881
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Till"
#: mail/mail-format.c:887
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: mail/mail-format.c:1306
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat."
#: mail/mail-format.c:1322
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypterat meddelande visas inte"
#: mail/mail-format.c:1333
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: mail/mail-format.c:1334
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera."
#: mail/mail-format.c:1392
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta."
#: mail/mail-format.c:1403
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas."
#: mail/mail-format.c:2061
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
#: mail/mail-format.c:2075
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2080
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:2109
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)"
#: mail/mail-format.c:2117
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2122
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
#: mail/mail-local.c:459
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar \"%s\""
#: mail/mail-local.c:749
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:870
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n"
"upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s"
#: mail/mail-local.c:909
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
"du kanske reparera den manuellt."
#: mail/mail-local.c:1002
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Du kan inte ändra formatet på en ickelokal mapp."
#: mail/mail-local.c:1013
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Konfigura om %s"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid utförande av operation:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
#: mail/mail-mt.c:796
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrerar mapp"
#: mail/mail-ops.c:227
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Hämtar post"
#: mail/mail-ops.c:591
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Skickar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:709
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:728
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades"
#: mail/mail-ops.c:730 mail/mail-send-recv.c:511
msgid "Complete."
msgstr "Färdig."
#: mail/mail-ops.c:823
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:919
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: mail/mail-ops.c:922
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: mail/mail-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1074 mail/mail-ops.c:1075
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: mail/mail-ops.c:1211
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1253 mail/mail-ops.c:1394
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Öppnar mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1322
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öppnar lagringsutrymmet %s"
#: mail/mail-ops.c:1460
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Byter namn på mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1599
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Uppdaterar mapp"
#: mail/mail-ops.c:1635
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tömmer mapp"
#: mail/mail-ops.c:1684
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hämtar meddelande %s"
#: mail/mail-ops.c:1751
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Hämtar %d meddelande(n)"
#: mail/mail-ops.c:1837
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Sparar %d meddelande(n)"
#: mail/mail-ops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2017
msgid "Saving attachment"
msgstr "Sparar bilaga"
#: mail/mail-ops.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2062
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2131
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kopplar från %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Namnlöst meddelande)"
#: mail/mail-search.c:235
msgid "Untitled Message"
msgstr "Namnlöst meddelande"
#: mail/mail-search.c:239
msgid "Empty Message"
msgstr "Tomt meddelande"
#: mail/mail-search.c:284
msgid "Find in Message"
msgstr "Sök i meddelande"
#: mail/mail-search.c:314
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: mail/mail-search.c:315
msgid "Search Forward"
msgstr "Sök vidare"
#: mail/mail-search.c:332
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: mail/mail-search.c:335
msgid "Matches:"
msgstr "Träffar:"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:257
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:311
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: mail/mail-send-recv.c:311 mail/mail-send-recv.c:364
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: mail/mail-send-recv.c:507
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbruten."
#: mail/mail-session.c:182
msgid "User canceled operation."
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
#: mail/mail-tools.c:245
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
#: mail/mail-tools.c:469
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
#: mail/mail-vfolder.c:282
msgid "VFolders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: mail/mail-vfolder.c:502
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny virtuell mapp"
#: mail/message-browser.c:125
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
#: mail/message-browser.c:127
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Meddelande"
#: mail/message-list.c:629
msgid "Unseen"
msgstr "Oläst"
#: mail/message-list.c:630
msgid "Seen"
msgstr "Läst"
#: mail/message-list.c:631
msgid "Answered"
msgstr "Besvarad"
#: mail/message-list.c:632
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flera olästa meddelanden"
#: mail/message-list.c:633
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flera meddelanden"
#: mail/message-list.c:637
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: mail/message-list.c:638
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Higher"
msgstr "Högre"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: mail/message-list.c:893
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:900
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %H.%M"
#: mail/message-list.c:909
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %H.%M"
#: mail/message-list.c:921
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: mail/message-list.c:929
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: mail/message-list.c:931
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2312
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererar meddelandelista"
#: mail/message-list.c:2324
msgid "Updating message list"
msgstr "Uppdaterar meddelandelistan"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: mail/subscribe-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar under %s på \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar på rotnivå på \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:267
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prenumererar på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:269
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1190 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: mail/subscribe-dialog.c:1432
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen server har valts"
#: mail/subscribe-dialog.c:1489
msgid "Please select a server."
msgstr "Välj en server."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent."
#: my-evolution/component-factory.c:140
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:182 my-evolution/e-summary-calendar.c:200
msgid "Appointments"
msgstr "Möten"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:183
msgid "No appointments"
msgstr "Inga möten"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:236
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%H.%M"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:238
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%a %H.%M"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:105
msgid "Mail summary"
msgstr "E-postsammanfattning"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:420
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dagens ord från dictionary.com"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Dagens citat"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:869
msgid "Add a news feed"
msgstr "Lägg till en nyhetskälla"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:877
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Ange URL:en till den nyhetskälla som du vill lägga till"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:881
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1403
msgid "My Evolution Settings"
msgstr "Inställningar för Mitt Evolution"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:281
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan hämtades"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Fel vid hämtning av RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:213
msgid "No tasks"
msgstr "Inga uppgifter"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr "Mitt väder"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:313
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Väderservern kunde inte kontaktas</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:643
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: my-evolution/e-summary.c:145
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Skriv ut Mitt Evolution"
#: my-evolution/e-summary.c:518
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Utskrift av Mitt Evolution misslyckades"
#: my-evolution/main.c:52
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Klar himmel"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Växlande molnighet"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Lätt molnighet"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Halvklart"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Mulet"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - nordöst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Nordöst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Öst - nordöst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "East - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Sydöst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Syd - sydöst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Syd - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Sydväst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Väst - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Väst - nordväst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Nordväst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - nordväst"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Duggregn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lätt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Måttligt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Kraftigt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Tunt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Områden med duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Delvis duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Åska"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Blåsigt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Regnskurar"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Drivande duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Bitande duggregn"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Något regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Måttligt regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Kraftigt regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Stänkregn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Områden med regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Delvis regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Blåst med regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnskurar"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Drivande regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Bitande regn"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Snö i närheten"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Lätt snöfall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Måttligt med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Kraftigt med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Tunt med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Områden med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Delvis snöfall"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snöstorm"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Blåsigt snöfall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Snöskurar"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivande snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Bitande snö"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Snökorn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lätta snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Måttliga snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Kraftiga snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Tunna snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Områden med snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Delvis snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Blåsande snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Snökornsskurar"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Drivande snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Bitande snökorn"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Iskristaller i närheten"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Få iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Måttliga iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Kraftiga iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Områden med iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Delvis iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Iskristallby"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Blåsande iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Skurar av iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Drivande iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Bitande iskristaller"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Ispellets i närheten"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Få ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Måttliga ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Krafiga ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Tunna ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Områden med ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Delvis ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Ispelletby"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Blåsande ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Skurar av ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Drivande ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Bitande ispellets"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagel i närheten"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Lätt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Måttligt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Tungt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Tunt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Områden med hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Delvis hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hagelby"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Blåsande hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Hagelskurar"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Drivande hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Bitande hagel"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Småhagel i närheten"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Måttligt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Kraftigt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Tunt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Delar med småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Smått småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Lätt småhagelby"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Blåsande småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Skurar av småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Drivande småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Bitande småhagel"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Okänd nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nederbörd i närheten"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lätt nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Måttlig nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Kraftig nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Tunn nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Områden med nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Delvis nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Okänd åskstorm"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Blåsande nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Skurar, okänd typ"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Drivande nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Bitande nederbörd"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Dis i närheten"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Lätt dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Måttligt dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Tjock dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Tunn dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Områden med dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Delvis dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Dis med vind"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Drivande dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Bitande dis"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Måttlig dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Tjock dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Tunn dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områden med dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dimma med vinden"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Drivande dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Bitande dimma"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Rök i närheten"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Tunn rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Måttlig rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Tjock rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Tunn rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Områden med rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Delvis rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Rök med storm"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Rök med vinden"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Drivande rök"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanisk aska i närheten"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Måttlig vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Tjock vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Tunn vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Områden med vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Delvis vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Vulkanisk aska med storm"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Blåsande vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Skurar av vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Drivande vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Bitande vulkanisk aska"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand i närheten"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Lätt sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Måttlig sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Kraftig sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Områden med sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Delvis sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blåsande sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivande sand"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Lätt dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Mycket lätt dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Måttlig lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Tjock lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Tunn lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Delar med lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Delvis lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Lätt dimma med vinden"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Drivande lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Bitande lätt dimma"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Små vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Små vattendroppar i luften i närheten"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Lätta vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Måttliga vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Kraftiga vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Tuna vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Områden med vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Delvis vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blåsande vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Drivande vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Bitande vattendroppar i luften"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Damm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Lätt damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Måttligt damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Kraftigt damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Områden med damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Delvis damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blåsande damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivande damm"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Kastby i närheten"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Lätt kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Måttlig kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Kraftig kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Områden med kastbyar"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Åskande kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Blåsande kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Drivande kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Bitande kastby"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lätt sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Måttlig sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Kraftig sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tunn sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Liten sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Åska och sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Blåsande sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Drivande sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Bitande sandstorm"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Dammstorm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lätt dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Måttlig dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Kraftig dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tunn dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Områden med dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Åska och dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Blåsande dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Drivande dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Bitande dammstorm"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Rökmoln i närheten"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Lätta rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Måttliga rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Tjocka rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Tunna rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Områden med rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Delvis rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Rökmoln med vind"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Drivande rökmoln"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado i närheten"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Måttlig tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Våldsam tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Områden med tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Åska och tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Drivande tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Bitande tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Dammvirvlar i närheten"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Måttliga dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Kraftiga dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Områden med dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Delvis dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Blåsande dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Drivande dammvirvlar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Ta bort"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Lägg till n_y källa"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "A_lla stationer:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Alla _mappar:"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Alla nyhets_källor:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 shell/e-shortcuts.c:1024
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Hur många dagar ska kalendern visa samtidigt?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Ma_ximalt antal objekt som visas:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Inställningar för nyhetskällor"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "One mont_h"
msgstr "En m_ånad"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One w_eek"
msgstr "En v_ecka"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Uppdaterings_tid (sekunder):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Visa _alla uppgifter"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Visa _dagens uppgifter"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "Tasks "
msgstr "Uppgifter "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Units: "
msgstr "Enheter: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Weather settings"
msgstr "Väderinställningar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Visa mappar:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Visa stationer:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Visade källor:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Five days"
msgstr "_Fem dagar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Nyhetskällor"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_One day"
msgstr "_En dag"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Refresh time (seconds):"
msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Schedule"
msgstr "_Schemalägg"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_Show full path for folders"
msgstr "_Visa fullständiga sökvägar för mappar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_Weather"
msgstr "_Väder"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_imperial"
msgstr "_amerikanska"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "m_etric"
msgstr "m_etriska"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolutionskalet."
#: shell/e-activity-handler.c:198
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: shell/e-local-storage.c:551
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokala mappar"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution-installation"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n"
"i din personliga Evolutionkatalog"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" för att "
"avsluta."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt"
#: shell/e-setup.c:200
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Detta verkar vara första gången du använder Evolution."
#: shell/e-setup.c:201
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen\n"
"%s\n"
"Fel: %s"
#: shell/e-setup.c:235
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid kopiering av filer till\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."
#: shell/e-setup.c:322
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution har upptäckt en gammal\n"
"Executive-Summary-katalog. Denna\n"
"måste tas bort innan Evolution kan\n"
"starta.\n"
"Vill du att jag ska ta bort katalogen?"
#: shell/e-setup.c:347
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
"Evolutions användarfiler kan installeras."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:174
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till sig själv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Kan inte kopiera en mapp tillsig själv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till en av dess undermappar."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:284
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:289
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopieringsmapp"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:327
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:332
msgid "Move folder"
msgstr "Flyttningsmapp"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Ta bort mappen \"%s\""
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:377
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mappen \"%s\"?"
#. Popup a dialog asking what the user would like to rename
#. the folder to
#: shell/e-shell-folder-commands.c:452
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Byt namn på mappen \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456 shell/e-shortcuts-view.c:383
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#. Make, pack the label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:464
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappnamn:"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:288
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Den markerade typen av mapp är inte giltig för\n"
"den begärda åtgärden."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:514 shell/e-shell-folder-title-bar.c:515
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namnlös)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av "
"fil det är i listan.\n"
"\n"
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka "
"reda ut det."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importören är inte redo.\n"
"Väntar 5 sekunder med nytt försök."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns ingen importör som kan hantera\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerar %s.\n"
"Startar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fel vid start av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt 1."
#: shell/e-shell-importer.c:488
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:553
msgid "File type:"
msgstr "Filtyp:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:564
msgid "Closing connections..."
msgstr "Kopplar från anslutningar..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:181
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:189
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution är en svit av grupprogram för\n"
"e-post, kalender- och kontakthantering\n"
"inom GNOME-skrivbordsmiljön."
#: shell/e-shell-view-menu.c:437
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå till mapp..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:438
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Markera den mapp som du vill öppna"
#: shell/e-shell-view-menu.c:583
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Skapa en ny genväg"
#: shell/e-shell-view-menu.c:584
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Välj den mapp som du vill att genvägen ska peka till:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:702
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta ansluten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:715 shell/e-shell-view-menu.c:728
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: shell/e-shell-view.c:177
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mapp visas)"
#: shell/e-shell-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1387
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1425
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla från."
#: shell/e-shell-view.c:1432
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution håller på att koppla från."
#: shell/e-shell-view.c:1438
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att ansluta."
#: shell/e-shell.c:491
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"
#: shell/e-shell.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n"
"Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat."
#: shell/e-shell.c:1609 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1611
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ogiltiga argument"
#: shell/e-shell.c:1613
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan inte registrera på OAF"
#: shell/e-shell.c:1615
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte"
#: shell/e-shell.c:1617 shell/e-storage.c:481
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"
#: shell/e-shortcuts-view.c:72
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:73
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:171
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort gruppen\n"
"\"%s\" från genvägsraden?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
msgid "Don't remove"
msgstr "Ta inte bort"
#: shell/e-shortcuts-view.c:204
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Byt namn på genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:205
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Byt namn på den markerade genvägsgruppen till:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:218
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:219
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:221
msgid "_Large Icons"
msgstr "S_tora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:233
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Ta bort denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:237
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Byt namn på denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Byt namn på denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:245
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Göm genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "_Visa genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:365
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Byt namn på genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:366
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Byt namn på den markerade genvägen till:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:378
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:380 ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: shell/e-shortcuts-view.c:380
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg i ett nytt fönster"
#: shell/e-shortcuts-view.c:383
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Byt namn på denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts.c:620
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."
#: shell/e-shortcuts.c:1019
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: shell/e-shortcuts.c:1023
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: shell/e-shortcuts.c:1026
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell/e-storage-set-view.c:1464 shell/e-summary-storage.c:78
msgid "My Evolution"
msgstr "Mitt Evolution"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Inget namn)"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "No error"
msgstr "Inga fel"
#: shell/e-storage.c:483
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"
#: shell/e-storage.c:485
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"
#: shell/e-storage.c:487
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"
#: shell/e-storage.c:491
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"
#: shell/e-storage.c:497
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"
#: shell/e-task-widget.c:170
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:175
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% färdigt)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktiva anslutningar"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Följande anslutningar är aktiva för tillfället:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mapptyp:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolutions importverktyg"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolutions importverktyg"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions importverktyg.\n"
"Denna guide kommer att hjälpa dig igenom processen med att\n"
"importera externa filer till Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importörer"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Importera inte"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution has found the following data sources:"
msgstr "Evolution har hittat följande datakällor:"
#: shell/main.c:95
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna förhandsversion\n"
"av grupprogramsviten Evolution.\n"
"\n"
"Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n"
"finns platser där funktioner antingen saknas eller endast fungerar\n"
"delvis.\n"
"\n"
"Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n"
"oss på bugzilla.ximian.com.\n"
"Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n"
"våldsbenägna personer.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
#: shell/main.c:116
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Evolution-teamet\n"
#: shell/main.c:154
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Kan inte komma åt Evolutionskalet."
#: shell/main.c:163
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
msgstr "Kan inte initiera Evolutionskalet: %s"
#: shell/main.c:221
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Använd inte startbild"
#: shell/main.c:222
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
#: shell/main.c:261
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Koiera markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Skapa ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Skapa ny kontaktlista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New list"
msgstr "Ny lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Spara markerade kontakter som ett VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select all contacts"
msgstr "Markera alla kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Send _contact to other"
msgstr "Skicka _kontakt till annan"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send _message to contact"
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stoppa inläsning"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:29
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:25
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressbokskällor..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "_Contact List"
msgstr "_Kontaktlista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Spara som VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Sök kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:37
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Konfigurera kalenderns inställningar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All-Day _Event"
msgstr "Skapa ett nytt _heldagsevenemang"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Skapa ett _nytt möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Skapa ett nytt möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Skapa en händelse som varar en hel dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå bakåt i tiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå framåt i tiden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå till _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå till ett specifikt datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to present time"
msgstr "Gå till nuvarande tid"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Print calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Skriv ut denna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation för denna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "Visa 1 dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "Visa 1 månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "Visa 1 vecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "Visa arbetsveckan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "W_ork Week"
msgstr "_Arbetsvecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Möte..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Kalenderinställningar..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Week"
msgstr "_Vecka"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "Stäng detta möte"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Förhandsgranska det utskrivna objektet"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print S_etup"
msgstr "Skrivar_inställningar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut detta objekt"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Spara detta objekt till disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Ta bort detta objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut ku_vert..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:244
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Ski_cka kontakten till annan..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Se online-hjälpen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Ta bort denna lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Spara listan och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Ski_cka listan till annan..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Skicka _meddelande till lista..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Avboka m_öte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Avboka mötet för detta objekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Vidarebefordra som i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Vidarebefordra detta objekt via e-post"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Få tag i den senaste mötesinformationen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "U_ppdatera möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Boka _möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Boka ett möte för detta objekt"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Anpassa Mitt Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktuell e-postoperation"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv ett _nytt meddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "_Glöm lösenord"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Redigerare för virtuella mappar..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-postmeddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_E-postinställningar..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "F_örhandsgranskningspanel"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Prenumerera på mappar..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Göm _markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Göm _borttagna meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Göm _lästa meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Markera alla som l_ästa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Klistra in meddelandet i urklipp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _Thread"
msgstr "Markera trå_d"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "V_isa gömda meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "T_öm"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvänd markering"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med denna ämnesrad"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Visa nästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Visa nästa olästa tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Visa föregående meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrera på _sändlista..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrera på _avsändare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrera på _mottagare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrera på _ämnesrad..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Vidarebefordra som"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Vidarebefordra som _bilaga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Vidarebefordra _inuti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Vidarebefordra _citerat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Läs in _bilder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Markera som ovi_ktigt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Nästa viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Nästa tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nästa olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Föregående viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Föregående olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Message..."
msgstr "Skriv ut meddelande..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print Preview..."
msgstr "Förhandsgranska..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut detta meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "S_earch Message"
msgstr "S_ök meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Spara meddelandet som en textfil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Visa e-post_källkod"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Visa fullständiga _huvuden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Virtuell mapp på _sändlista..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Tillämpa filter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiera till mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Skapa filter från meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Vidarebefordra meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Message Display"
msgstr "M_eddelandevisning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytta till mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal visning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Open Message"
msgstr "_Öppna meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Skicka _om meddelande"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng aktuell fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Infoga text_fil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Infoga textfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Spara _utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Spara i mapp..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara aktuell fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Skicka meddelandet senare"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Skicka detta meddelande nu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Visa/göm bilaga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Visa _bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Visa bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Växla om kopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Växla om frånväljaren ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bilaga..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "Fels_ök"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Delete all"
msgstr "_Ta bort alla"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr "_Frånfältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svara till-fältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Säkerhet"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ma_pp"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Avboka uppgift"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Delegate Task"
msgstr "Delegera uppgift"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Upp_datera uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Konfigurera uppgiftsvyns inställningar"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiera markerad uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Create a new task"
msgstr "Skapa en ny uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Klipp ut markerad uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "New Task"
msgstr "Ny uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Klistra in uppgift från urklipp"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Save task as something else"
msgstr "Spara uppgift som något annat"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Uppgiftsinställningar"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Task"
msgstr "_Uppgift"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Lägg till i _genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiera denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Skapa _ny mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Skapa en ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Ta bort denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visa en annan mapp"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution-FA_Q"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolutionf_önster"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Getting _Started"
msgstr "Komma i _gång"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importera ett externt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Visa information om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Skicka _felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Växla om mappraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Använda k_ontakthanteraren"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Använda _kalendern"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Använda _e-postdelen"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visa den markerade mappen"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Mapp_rad"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå till mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Import file..."
msgstr "_Infoga fil..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Genväg"
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Genvägsrad"
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Work Offline"
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr "Ändra inställningarna för Mitt Evolution"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "Inställningar för _Mitt Evolution..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adresskort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Efter företag"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonlista"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Efter avsändare"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Efter ämne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Bjud _in andra..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Visa ut_zoomade"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alla människor och resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alla _människor och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Folk som k_rävs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Mötets _starttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Mötets slu_ttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alla deltagare"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuell vy"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Definiera vyer"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "FÖrenklad"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Okänd teckentabell: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Ange teckentabellen att använda"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teckenkodning"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Sökredigerare"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Spara sökning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:312
msgid "Sear_ch"
msgstr "S_ök"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:407
msgid "Find Now"
msgstr "Sök nu"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Server för personlig adressbok"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Kategorin innehåller"
#~ msgid "Select name from _folder:"
#~ msgstr "Välj namn från _mapp:"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "Delegated From:"
#~ msgstr "Delegerad från:"
#~ msgid "No one"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% färdig_t:"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Födelsedag"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Konkurrens"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Gåvor"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Helg"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Helgkort"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Heta kontakter"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Idéer"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationell"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Nyckelkund"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefonsamtal"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategier"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Underleverantörer"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tid och utgifter"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgid "Store search as vFolder"
#~ msgstr "Lagra sökning som vMapp"
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Möte (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_E-postmeddelande"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Uppgift (FIXME)"
#~ msgid "LDAP Server"
#~ msgstr "LDAP-server"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Unknown addressbook type"
#~ msgstr "Okänd adressbokstyp"
#~ msgid "None (anonymous mode)"
#~ msgstr "Ingen (anonymt läge)"
#~ msgid "Unknown auth type"
#~ msgstr "Okänd autentiseringstyp"
#~ msgid "Subtree"
#~ msgstr "Underträd"
#~ msgid "Unknown scope type"
#~ msgstr "Okänd omfattningstyp"
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind-DN:"
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
#~ msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Värd:"
#~ msgid "FIXME Host help text here."
#~ msgstr "FIXME Värd-hjälptext här."
#~ msgid "Root DN:"
#~ msgstr "Rot-DN:"
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
#~ msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här."
#~ msgid "FIXME Port help text here."
#~ msgstr "FIXME POrt-hjälptext här."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autentisering:"
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
#~ msgstr "Avancerade LDAP-alternativ"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
#~ msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här"
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
#~ msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen om "
#~ "den."
#~ msgid "FIXME Name help text here"
#~ msgstr "FIXME Namnhjälptext här"
#~ msgid "FIXME Description help text here"
#~ msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Adressbokskällor"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Enter password for %s"
#~ msgstr "Ange lösenord för %s"
#~ msgid "_Go to Today"
#~ msgstr "_Gå till idag"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Åtgärd"
#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "_Visa alla"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ogenomskinlig"
#~ msgid ""
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
#~ msgstr ""
#~ "Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" "
#~ "eller \"Ingen\""
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
#~ msgstr ""
#~ "Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller "
#~ "\"Ingen\"."
#~ msgid "Colors for Tasks"
#~ msgstr "Färger för uppgifter"
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Datumbläddrare"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Genomskinlighet"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Lagringsutrymme"
#~ msgid "Display folders starting with:"
#~ msgstr "Visa mappar som börjar med:"
#~ msgid "Getting store for \"%s\""
#~ msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\""
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Hantera prenumerationer"
#~ msgid "_Contact Group"
#~ msgstr "_Kontaktgrupp"
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
#~ msgstr "_Hantera prenumerationer..."
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
#~ msgstr "_Anpassa verktygsrader..."
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid "Customize toolbars..."
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader..."
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pip när alarmfönster visas."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standardvärden"
#~ msgid "Notification Options"
#~ msgstr "Aviseringsalternativ"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Påminn mig om alla möten"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minuter innan de sker."
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Tar emot"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Skickar"
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Ställ in inställningar för uppgiftsvy"
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Uppgiftsvyinställningar..."
#~ msgid "Edit this task"
#~ msgstr "Redigera denna uppgift"
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "Ta bort alla förekomster"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Vidarebefordra till adress"
#~ msgid "[Fwd: No Subject]"
#~ msgstr "[Fwd: Inget ämne]"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"
#~ msgid ""
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
#~ "%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "-----Vidarebefordrat meddelande-----<br><b>Från:</b> "
#~ "%s<br><b>Till:</b> %s<br><b>Ämne:</b> %s<br>"
#~ msgid "Wipe trackers"
#~ msgstr "Rensa spårare"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Filen hittades inte"
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Öppna kalender"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Spara kalender"
#~ msgid "Has category"
#~ msgstr "Har kategorin"
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
#~ msgstr "Genomsöker IMAP-mappen"
#~ msgid "Work offline"
#~ msgstr "Arbeta frånkopplad"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dagar"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Ändra inställningar"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Skapa en ny kalender"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "Nytt _evenemang"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Öppna kalender"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Föreg"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Spara kalender som något annat"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Inställningar..."
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Vecka"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Öppna kalender"
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren"
#~ msgid "Tasks Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för uppgifter..."
#~ msgid "_Insert text file..."
#~ msgstr "_Infoga textfil..."
#~ msgid "(More)"
#~ msgstr "(Mer)"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mar_kera som läst"
#~ msgid "Mark As I_mportant"
#~ msgstr "Markera som _viktigt"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Markera som o_läst"
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)"
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Omkonfigurerar mapp"
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Stänger aktuell mapp"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar"
#~ msgid "Creating new folder"
#~ msgstr "Skapar ny mapp"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Kopierar meddelanden"
#~ msgid "Evolution progress"
#~ msgstr "Evolutionförlopp"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"
#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Lägg till ->"
#~ msgid "Remove <-"
#~ msgstr "Ta bort <-"
#~ msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
#~ msgstr "<b>Fel vid hämtning av Metar</b>"
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "_Kontakter..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "_Företag:"
#~ msgid ""
#~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s och slutar %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som slutar %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost"
#~ msgid "Show a dialog"
#~ msgstr "Visa ett dialogfönster"
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Procent klar"
#~ msgid "Elm Aliases"
#~ msgstr "Elm-alias"
#~ msgid "Addressbooks"
#~ msgstr "Adressböcker"
#~ msgid "Delete this group"
#~ msgstr "Ta bort denna grupp"
#~ msgid "Save the group and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara gruppen och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Se_nd group to other..."
#~ msgstr "Ski_cka gruppen till annan..."
#~ msgid "Send _message to group..."
#~ msgstr "Skicka _meddelandet till grupp..."
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy files into\n"
#~ "`%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kopiera filer till\n"
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "Change the properties for this folder"
#~ msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Himmel:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatur:"
#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Daggpunkt:"
#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Luftfuktighet:"
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Lufttryck:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Sikt:"
#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Nuvarande förhållanden"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognos"
#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Besök Weather.com"
#~ msgid "Radar map"
#~ msgstr "Radarkarta"
#~ msgid ""
#~ "Invalid location chosen!\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig plats vald!\n"
#~ "Inställningarna förblir oförändrade."
#~ msgid ""
#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n"
#~ "Egenskaperna förblir oförändrade."
#~ msgid "GNOME Weather Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för GNOME väder"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Använd proxy"
#~ msgid "Proxy host:"
#~ msgstr "Proxyvärd:"
#~ msgid ""
#~ "Caveat warning: Even though your password will\n"
#~ "be saved in the private configuration file, it will\n"
#~ "be unencrypted!"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: även om ditt lösenord kommer att sparas\n"
#~ "i en privat konfigurationsfil, är det okrypterat!"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Update enabled"
#~ msgstr "Uppdatering påslagen"
#~ msgid "Detailed forecast"
#~ msgstr "Detaljerad prognos"
#~ msgid "Enable radar maps"
#~ msgstr "Slå på radarkartor"
#~ msgid "(sec)"
#~ msgstr "(sek)"
#~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long"
#~ msgstr "Platsfältet måste innehålla fyra element"
#~ msgid "Clear Sky"
#~ msgstr "Klart"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Update:"
#~ msgstr "Uppdatera:"
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "Väderinformation-plats saknas."
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n"
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n"
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta prognosdata från Met Office.\n"
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n"
#~ msgid "Another update already in progress!\n"
#~ msgstr "En annan updatering är redan igång!\n"
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b / %H.%M"
#~ msgid "Unknown observation time"
#~ msgstr "Okänd observationstid"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Lugnt"
#~ msgid "Retrieval failed"
#~ msgstr "Mottagning misslyckades"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Aktivera slummer i"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än:"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Uppgiftsyta"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tid till förfallodatum"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Visuella alarm"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Arbetsvecka"
#~ msgid "Moving folder %s to %s"
#~ msgstr "Flyttar mappen %s till %s"
#~ msgid "Copying folder %s to %s"
#~ msgstr "Kopierar mappen %s till %s"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Aktivera denna genväg"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Evolutiongenväg för _rader"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Stödjer inte metoden."
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem."
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n"
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n"
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
#~ msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!"
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Jag kunde inte uppdatera ditt kalenderlagringsutrymme."
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n"
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Komponenten togs bort utan problem."
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr "Jag känner inte igen denna typ av kalenderkomponent."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Lägg till i kalender"
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr " Preliminärt "
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Uppdatera kalender"
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Adress till deltagare"
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Deltagare: "
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Avboka\n"
#~ "möte"
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organisatör:"
#~ msgid ""
#~ "Publish\n"
#~ "Event"
#~ msgstr ""
#~ "Publicera\n"
#~ "tillställning"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open signature file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Den filen finns inte."
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Det är ingen vanlig fil."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
#~ "Är du säker på att du vill infoga den?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna HTML-filen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error reading data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av data:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
#~ msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Lämna fältet tomt för att få standardsidan."
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome"
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Skicka e-post till %s"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "Kör %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Stäng %s"
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Flytta %s till vänster"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "Flytta %s till höger"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Flytta %s till föregående rad"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Flytta %s till nästa rad"
#~ msgid "Configure %s"
#~ msgstr "Konfigura %s"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "sida"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
#~ "Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n"
#~ "du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF."
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
#~ msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen."
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "RDF-sammanfattning"
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten."
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Fabrik för testkomponenten."
#~ msgid "Test bonobo service"
#~ msgstr "Testa Bonobo-tjänsten"
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Testa tjänsten"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Uppdatera automatiskt"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
#~ msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "Ta bort detta meddelande"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Markera alltihop"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visa alla"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visa alla kontakter"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "_Åtgärder"
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "Adress_bok... (FIXME)"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Töm markeringen"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Kasta XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML"
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)"
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Gå till nästa objekt"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Gå till föregående objekt"
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "N_ästa"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Skrivar_inställning..."
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Boka någon typ av möte"
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "_Uppgiftsbegäran (FIXME)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Objekt (FIXME)"
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "_Dagbokspost (FIXME)"
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)"
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "_Posta meddelande (FIXME)"
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)"
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Anteckna (FIXME)"
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "O_läst objekt (FIXME)"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
#~ msgid "Assig_n Task (FIXME)"
#~ msgstr "Tilldela _uppgift (FIXME)"
#~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
#~ msgstr "_Mötesbegäran (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Ersätt en sträng"
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Svara till a_lla (FIXME)"
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)"
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
#~ msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Sök igen efter samma sträng"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "_Markera som färdig (FIXME)"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Svara (FIXME)"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Inkluderad bilaga"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Skicka som:"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr " "
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H.%M.%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr " "
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H.%M%n"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev"
#~ msgid "Executive Summary Settings..."
#~ msgstr "Inställningar för sammanfattningen..."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny post"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Redigera uppgift"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grundläggande mötessaker"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Startdatum:"
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Fel vid hashning av lösenord."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord."
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur."
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang."
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"."
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades."
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd"
#~ msgid ""
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
#~ msgstr ""
#~ "Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n"
#~ "Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "signera och kryptera"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "signera"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "kryptera"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang."
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Som _minikort"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Som _tabell"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Markera som färdig"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Redigera uppgiften"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Sök efter en kontakt"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Search \"%s\""
#~ msgstr "Sök i \"%s\""
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
#~ msgstr "Verkställ alla nya filter på e-posten i denna brevlåda"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Konfigura mapp..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Vidarebefordra inuti"
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera det"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Göm borttagna meddelanden"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Omvänd markering"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svara till alla"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svara till avsändaren"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka kölagd e-post\n"
#~ " och hämta ny e-post"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Öppna markerade objekt"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Svara"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Spara meddelande so_m..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Trådat"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Skicka meddelandet nu"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
#~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
#~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
#~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
#~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
#~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
#~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
#~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
#~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avancerat..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Accepterar du?"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Markera som läst"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Markera som oläst"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiera till mapp..."
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Skriv _nytt"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Klicka här för att lägga till en kontakt"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "VANLIG"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-mekanism "
#~ "om servern stöder det."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Säker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet kan "
#~ "även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och "
#~ "slutna e-postsystem."
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
#~ "SMTP över en SSL-anslutning.\n"
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Ta bort åtgärd"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Ta bort villkor"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n"
#~ "Vill du spara i alla fall?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Spara meddelanden på servern"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Epostkonton"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svarsadress:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Krävs"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Transportautentisering"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, "
#~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autentisering krävs"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av "
#~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-servrar."
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s m.fl."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<okänt>"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meddelandegömning"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tiden är ogiltig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Redigera filterregel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkronisera"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiera från Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiera till Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Slå samman från Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Slå samman till Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Kanaltillstånd"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
#~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid hämtning av\n"
#~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Herr\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fröken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifikation:"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmanfattning"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Redigera detta möte..."
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Ange ämnet på brevet"
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Ämnesraden innehåller inte"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Avsändaren innehåller"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett misslyckande\n"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Anslut till server"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Kontoegenskaper"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig.\n"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server för inkommande post"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Server för utgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerar lokal mapp"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Tillägger \"%s\""
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivning)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läser in mappen %s för %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läs in mappen %s för %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\""
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Skriv _ut kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för kalendern..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Skriv _ut denna kalender"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Skapa regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrera på _mottagare"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hämta e-post"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svara till av_sändaren"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrera på ämne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-postkonfiguration..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Skriv _ut meddelande"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Anpassa..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Visa _mappraden"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Visa _genvägsraden"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Sök ige_n..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulär"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Verktygsrader"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "S_ammanfattning"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dag"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "E-posta _till:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Ljud"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Öppna en kalender"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nytt möte"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Anteckning"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på "
#~ "meddelandehuvud: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hämta e-post från %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtrera e-post vid behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Skickar kö"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Skicka kö"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersöker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior "
#~ "av meddelanden."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Sparar ändringar i %s"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Reflow-test"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på "
#~ "lokal disk."
#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Skapa en ny anteckning"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent."
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Kalendern upptagen."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\""
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\""
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Göm markerade"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Göm borttagna"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Göm ämnesrad"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Göm för avsändaren"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svara till:"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du "
#~ "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Typ av e-postkälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen "
#~ "om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
#~ "informationen om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Typ av e-posttransport:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Lägg till identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Redigera identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Redigera källkod"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Anslutningen lyckades!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-postkällor"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-posttransport"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Diskussionsgruppskällor"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger om meddelandevyn"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Bygg om meddelandevyn"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Externa kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Ram:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Rubriker:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Markerad dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Aktuella dagens nummer:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Tömmer \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Töm \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
#~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Läser in \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Läs in \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronisera \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_y katalogserver"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "möte"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "dagbokspost"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
#~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
#~ "till det datumet."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "_E-postkonfiguration"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Spara kalendern som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tis"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "två veckor"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgon"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "den"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "nästa"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "första"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjätte"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sjunde"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nionde"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tionde"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elfte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolfte"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal brevlådekatalog %s"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring."
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Ställ flagga"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "matchar reguljära uttrycket"
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Lägg till valfria fält..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Extra identitetsfält"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Typ som föredras: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten "
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nytt möte..."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Skapa att-göra-objekt"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Förfallodatum:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Objektkommentarer:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12-timmars (FM/EM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-timmars"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Veckor börjar på"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
#~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
#~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
#~ "visas som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagsslut:"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Att-göra-lista"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip vid alarmvisning"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Aktivera slummer i "
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\""
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\""
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Tråda meddelandelista"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas "
#~ "korrekt i kalendervyerna."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Anpassad sökning"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
#~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
#~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
#~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Upprepa den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr ":e dagen i månaden"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX olästa)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Snabbsökning"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Adresser"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Att göra-lista"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan"
#~ msgid "Send a message to the selected contacts."
#~ msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."