# Swedish translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.118 2001/09/18 00:36:56 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-18 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-18 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "File As"
msgstr "Arkivera som"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
msgid "Prim"
msgstr "Prim"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1641
msgid "Business"
msgstr "Företag"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Bus"
msgstr "För"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577
msgid "Callback"
msgstr "Tillbakaringning"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
msgid "Comp"
msgstr "För"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1580
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1642
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1584
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
msgid "Bus Fax"
msgstr "För.fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1582
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575
msgid "Business 2"
msgstr "Företag 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
msgid "Bus 2"
msgstr "För 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1581
msgid "Home 2"
msgstr "Hem 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1583
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1585
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1643
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1586
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1616
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1617
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Web Site"
msgstr "Webbsida"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Dep"
msgstr "Avd"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Off"
msgstr "Kont"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Prof"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Man"
msgstr "Man"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Ass"
msgstr "Ass"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Nick"
msgstr "Smek"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig/Upptagen-URL"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "FBUrl"
msgstr "LU-Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniv"
msgstr "Jubil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3686
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Förnamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3689
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Andranamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Efternamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3705
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Födelsedatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adress:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Box: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Anknytning: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatuadress: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3721
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3722
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3724
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveransetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3779
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3798
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-postprogram: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3812
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk plats: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3816
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Yrkesroll: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3828
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3829
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3830
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3831
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3837
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3838
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3851
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik sträng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3854
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Publik nyckel: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4204
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flera VCard"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4212
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard för %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
msgid "Error in search expression."
msgstr "Fel i sökuttryck."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Ansluter till LDAP-servern..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Kan inte ansluta till LDAP-servern."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Väntar på anslutning till LDAP-servern..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Lägger till kort till LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Tar bort kort från LDAP-server..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modifierar kort från LDAP-servern..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Mottar LDAP-sökresultat..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
msgid "Restarting search."
msgstr "Startar om sökningen."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markören kunde inte läsas in\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook inte inläst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:662
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:663
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunde inte starta wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:695
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:698
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Mapp som innehåller kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "LDAP-server som innehåller kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
msgid "New _Contact"
msgstr "Ny _kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktlista"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
msgid "New Contact _List"
msgstr "Ny kontakt_lista"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:188
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Adressbokskällor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Search _base:"
msgstr "_Utgångspunkt för sökning:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "Search s_cope: "
msgstr "Sök_omfattning: "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Server Name"
msgstr "Servernamn"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Sub"
msgstr "Pren"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr ""
"Informationen nedan krävs för att en adressbok ska kunna läggas till. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Denna information krävs inte för de flesta ldap-servrar. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Denna information används av din ldap-server för att ange vilka noder som "
"används i en sökning. Kontakta din serveradministratör för mer information."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Detta är basnoden för alla dina sökningar på ldap-servern. Kontakta din "
"serveradministratör för mer information."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Detta är namnet på servern där din adressbok finns."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Detta är porten som din ldap-server använder."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Detta namn kommer att användas för att identifiera ditt konto. Det används "
"endast för visning."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontonamn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Min server kräver autentisering"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_Server name:"
msgstr "_Servernamn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:163
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andra kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Ange din e-postadress och ditt lösenord för åtkomst till %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:401
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "LDAP-autentisering"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:412
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:488
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:495
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n"
"att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n"
"onåbar"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:500
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n"
"Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n"
"programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n"
"OpenLDAP från länken nedan.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:508
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n"
"existerar och att du har rätt att komma åt den."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:649
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Något fält innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:650
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:651
msgid "Email contains"
msgstr "E-postadressen innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:652
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Kategori är"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:653 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:883
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Alla kategorier"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:925
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1615
msgid "Primary Email"
msgstr "Primär e-post"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Välj en åtgärd"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Skapa en ny kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Lägg till adress till befintliga kontakten \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Undersöker adressboken..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:332
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Redigera kontaktinformation"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:504
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Lägg till i kontakter"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Slå samman e-postadress"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Använd inte frågor"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Använd frågor (farligt!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:760
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort alla"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Skicka HTML-post?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:418
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d visas inte)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:432
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Redigera kontaktlista"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:453
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Namnlös kontaktlista"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:527
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Namnlös kontakt:"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:521
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr "Kan inte få tag i lokalt lagringsutrymme. Detta borde aldrig hända."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:594
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Välj kontakter från adressboken"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "_Innehåller:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakter:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "S_ök"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Markera namn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Visa kontakter som matchar följande villkor:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategori:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "_Mottagare av meddelande:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubileum:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "F_öretag"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Arbets_fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigerare"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File A_s:"
msgstr "Arkivera so_m:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontyp"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "An_teckningar:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organi_sation:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vill ha _HTML-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "_Address..."
msgstr "_Adress..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Assistentens namn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Business"
msgstr "Företa_g"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1490 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1310 mail/mail-config.glade.h:94
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Department:"
msgstr "Av_delning:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fullständigt namn..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtitel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Chefens na_mn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partne_r:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tta är postadressen"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Web page address:"
msgstr "_Webbsideadress:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Ta bort kontakten?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2206
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Kunde inte hitta widget för fältet: \"%s\""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "Edit Full"
msgstr "Redigera fullständigt namn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s finns redan\n"
"Vill du skriva över den?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiskt territorium i Indiska Oceanen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Kontrollera adress"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Östtimor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard och McDonald-öarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikanstaten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Burma)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolköarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Norra Marianeröarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ryssland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé och Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och södra Sandwichöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre och Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks och Caicosöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USA:s mindre avlägsna öar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis och Futunaöarna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Box:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Provins:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Fröken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellannamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "List_namn:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Göm adresser då e-post skickas till denna lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "kontaktlisteredigerare"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigerare"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Lägg till ändå"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dublett av kontakten upptäckt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Originalkontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n"
"här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Ändra ändå"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ändrad kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n"
"redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
msgid "No cards"
msgstr "Inga kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
msgid "1 card"
msgstr "1 kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1373
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Spara som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Vidarebefordra kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
msgid "Print Envelope"
msgstr "Skriv ut kuvert"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fel vid ändring av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1710
#: shell/e-storage.c:515
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Lagret frånkopplat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Kortet hittades inte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Kort-ID finns redan"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:697 calendar/gui/calendar-model.c:1238
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Annat fel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Fel vid tillägg av lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Fel vid tillägg av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fel vid ändring av lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Fel vid borttagning av lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1248
msgid "Error removing card"
msgstr "Fel vid borttagning av kort"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primär telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Sekreterartelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbetstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Company Phone"
msgstr "Företagets telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Business Address"
msgstr "Företagsadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Företagstelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Other Address"
msgstr "Annan adress"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Kortvy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "T_ypsnitt..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rubrik/sidfot"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Rubriker för varje brev"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludera:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Brevflikar på sidan"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sidinställningar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papperskälla:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Vänd jämna sidor"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Börja på en ny sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Typsnitt..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
msgid "Print cards"
msgstr "Skriv ut kort"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1134
msgid "Print card"
msgstr "Skriv ut kort"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Skriv ut kuvert"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Fabrik för att centralisera kalenderkomponentens redigerardialoger"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Fabrik för att skapa en komponentredigerarfabrik"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Alarmaviseringstjänst"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s och slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Avisering om ditt möte som slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Avisering om ditt möte"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s och slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Avisering om din uppgift som slutar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Notification about your task"
msgstr "Avisering om din uppgift"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "S_täng"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Slu_mra"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Slumringstid (minuter)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Redigera möte"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:626
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunde inte initiera GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Kunde inte initiera gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:430
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-commands.c:440
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:453 calendar/gui/calendar-commands.c:460
#: calendar/gui/calendar-commands.c:466 calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:458
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1442
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:668
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunde inte skapa kalendervyn. Kontrollera din ORBit- och OAF-installation."
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:965
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:967
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:462
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:462
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:464
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: calendar/gui/calendar-model.c:464
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:502 calendar/gui/calendar-model.c:1147
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:652
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: calendar/gui/calendar-model.c:504 calendar/gui/calendar-model.c:1149
#: calendar/gui/calendar-model.c:1664
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:651
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:506 calendar/gui/calendar-model.c:1151
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:650
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1184
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:688 calendar/gui/calendar-model.c:1232
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:691 calendar/gui/calendar-model.c:1234
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#: calendar/gui/calendar-model.c:694 calendar/gui/calendar-model.c:1236
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:879 e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:882 e-util/e-time-utils.c:332
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:887
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1091
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1132
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1145
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1230 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:360
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1442
#: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:391
#: mail/mail-config.glade.h:49
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1543
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1666
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1668
msgid "Assigned"
msgstr "Tilldelad"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1674 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:637
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1177
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1674 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Dagsvy"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbetsveckovy"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Veckovy"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvy"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivningen innehåller"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaren innehåller"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416
msgid "Unmatched"
msgstr "Omatchad"
#: calendar/gui/component-factory.c:60 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/component-factory.c:61
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Mapp som innehåller möten och evenemang"
#: calendar/gui/component-factory.c:65 calendar/gui/print.c:1719
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: calendar/gui/component-factory.c:66
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Mapp som innehåller att-göra-objekt"
#: calendar/gui/component-factory.c:509 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Skapa ett nytt möte"
#: calendar/gui/component-factory.c:510 calendar/gui/e-day-view.c:3420
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nytt m_öte"
#: calendar/gui/component-factory.c:515 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Skapa en ny uppgift"
#: calendar/gui/component-factory.c:516
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _uppgift"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Alternativ för ljudalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Alternativ för meddelandealarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Alternativ för e-postalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Alternativ för programalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Alternativ för okända alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Alarmupprepning"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: alternativ för e-postalarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Meddelande att visa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Spela ljud:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Upprepa larmet"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Kör program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Med dessa argument:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "extra gånger var"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "timme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dagar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d veckor"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:311
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:316
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:319
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:321
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:324
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:351
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:355
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Visa ett meddelande"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:359
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an email"
msgstr "Skicka ett brev"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:405
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1256
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1272
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "before start of appointment"
msgstr "innan start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:384
msgid "after start of appointment"
msgstr "efter start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:394
msgid "before end of appointment"
msgstr "före slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397
msgid "after end of appointment"
msgstr "efter slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Grundläggande"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tid:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativ..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "efter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "före"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "slut på möte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "timme/timmar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "start på möte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Kalender- och uppgiftsinställningar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Färg för uppgifter som skulle ha gjorts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Färg för uppgifter som ska utföras idag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "_Skapa nya möten med en standardpåminnelse"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "F_örsta dagen i veckan:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:950
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "timme"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:946
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Uppgi_fter som skulle ha utförts:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Visa _sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Visa v_eckonummer i datumbläddraren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "_Dagen startar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "_sön"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "to_r"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "t_is"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "U_ppgifter som ska ha utförts idag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:949
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_zon:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "_Tidsdivisioner:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:947
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:948
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Arbetsvecka"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-timmars (FM/EM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-timmars"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Visning"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "Da_gen slutar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "Allm_änt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Göm färdiga uppgifter efter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_mån"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Annat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_lör"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "_Uppgiftslista"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "_ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "innan starten på mötet"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Mötestatusen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Är du säker på att du vill avboka och ta bort detta möte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort denna uppgift?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta ta bort denna dagbokspost?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Detta evenemang har tagits bort."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denna uppgift har tagits bort."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Detta evenemang har ändrats."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denna uppgift har ändrats."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Denna dagbokspost har ändrats."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2128
msgid " to "
msgstr " till "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2132
msgid " (Completed "
msgstr " (Färdigt "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2134
msgid "Completed "
msgstr "Färdigt "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2139
msgid " (Due "
msgstr " (Ska utföras "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2141
msgid "Due "
msgstr "Ska utföras "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:469
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigera möte"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Möte - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:477
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uppgift - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Dagbokspost - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:494
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammanfattning"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:860 mail/mail-callbacks.c:1652
#: mail/mail-display.c:100
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:864 mail/mail-callbacks.c:1658
#: mail/mail-display.c:104
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
"Ska den skrivas över?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:927 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Kunde inte få tag i aktuell version!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adressbok..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegera till:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ange delegerad person"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273
msgid "Meeting"
msgstr "Möte"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "He_ldagsarrangemang"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Upptagen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Ledig"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blikt"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Show Time As"
msgstr "Visa tid som"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmanfattning:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Slutti_d:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:585
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1173
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252
msgid "Individual"
msgstr "Person"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:587
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:591
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
msgid "Chair"
msgstr "Mötesordförande"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:622
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1175
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
msgid "Required Participant"
msgstr "Nödvändig deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:624
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
msgid "Non-Participant"
msgstr "Icke-deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:678
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:680
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298
msgid "Accepted"
msgstr "Godtaget"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:659
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:682
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299
msgid "Declined"
msgstr "Avböjt"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:684
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminärt"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1301
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerat"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:728
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Personen är redan närvarande på mötet!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:779
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Chair Persons"
msgstr "Ordförandepersoner"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:952
msgid "Required Participants"
msgstr "Nödvändiga deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:783
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valfria deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:785
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Non-Participants"
msgstr "Icke-deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:910
msgid "Sent By:"
msgstr "Skickat av:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1485
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegera till..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegerad från"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegerad till"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr "OSA"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:85
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Ändra organisatör"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Bjud in andra"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Annan organisatör"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:417 calendar/gui/print.c:1851
#: calendar/gui/print.c:1853 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:565
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919
msgid "on"
msgstr "vid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:945 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
msgid "th"
msgstr ":e"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "L_ägg till"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Var"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Anpassad upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Ingen upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Enkel upprepning"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "i"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "för alltid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "till"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vill du spara ändringar?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Mötesinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Uppgiftsinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Dagboksposten har ändrats. Skicka en uppdaterad version?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% färdigt"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Datum utfört:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:898
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239
msgid "Assignment"
msgstr "Tilldelning"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rtdatum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Förfallo_datum:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:350
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3441
#: calendar/gui/e-week-view.c:3288 mail/folder-browser.c:1275
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3450
#: calendar/gui/e-week-view.c:3297 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3452
#: calendar/gui/e-week-view.c:3299 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3427
#: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3275
#: calendar/gui/e-week-view.c:3301 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:863
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markera som färdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:865
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Ta bort denna uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Markera uppgifterna som färdiga"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:870
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Ta bort markerade uppgifter"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:702
#: camel/camel-filter-driver.c:819
msgid "Complete"
msgstr "Färdigt"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Färdigdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Förfallodatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1421 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Sortera efter uppgift"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1458
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:344
#: calendar/gui/print.c:765
msgid "am"
msgstr "fm"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:347
#: calendar/gui/print.c:767
msgid "pm"
msgstr "em"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3422 calendar/gui/e-week-view.c:3270
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nytt _heldagsarrangemang"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3432 calendar/gui/e-week-view.c:3280
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Gå till _idag"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3282
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Gå till datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3290
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Ta bort detta möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3462 calendar/gui/e-week-view.c:3315
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3317
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ta bort denna f_örekomst"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3319
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ta bort _alla förekomster"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:651
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Granska följande information, och välj sedan en åtgärd från menyn nedan."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:666
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
msgstr "<b>Sammanfattning:</b> %s<br><br>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:666
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ingen</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:676
#, c-format
msgid "<b>Description:</b> %s"
msgstr "<b>Beskrivning:</b> %s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:712
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat mötesinformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:713
msgid "Meeting Information"
msgstr "Mötesinformation"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:717
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid ett möte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:718
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Mötesförslag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:722
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i ett befintligt möte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:723
msgid "Meeting Update"
msgstr "Mötesuppdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste mötesinformationen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Begäran av mötesuppdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en mötesbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Mötessvar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat ett möte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Mötesavbokning"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742 calendar/gui/e-itip-control.c:790
#: calendar/gui/e-itip-control.c:823
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> har skickat ett obegripligt meddelande."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Felaktigt mötesmeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:760
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat mötesinformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Task Information"
msgstr "Uppgiftsinformation"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:765
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> begär att du utför en uppgift."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:766
msgid "Task Proposal"
msgstr "Uppgiftsförslag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> vill lägga till i en befintlig uppgift."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:771
msgid "Task Update"
msgstr "Uppgiftsuppdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> vill få den senaste uppgiftsinformationen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:776
msgid "Task Update Request"
msgstr "Begäran om uppgiftsuppdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en uppgiftstilldelning."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:781
msgid "Task Reply"
msgstr "Uppgiftssvar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat en uppgift."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Uppgiftsavbokning"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Felaktigt uppgiftsmeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:809
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:813
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> begär din ledig-/upptageninformation."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Ledig-/Upptagenbegäran"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en ledig-/upptagenbegäran."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:819
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ledig-/Upptagensvar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:824
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Felaktigt ledig-/upptagenmeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:891
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:910
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.c:944
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Bilagan innehåller inte ett giltigt kalendermeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Kalenderfilen kunde inte uppdateras!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065
msgid "Update complete\n"
msgstr "Uppdateringen färdig\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Närvarandestatus kunde inte uppdateras på grund av ogiltig status!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1117
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Närvarandestatus kunde inte uppdateras!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1119
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Närvarandestatus är uppdaterad\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Närvarandestatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Jag kunde inte ta bort objektet från din kalenderfil!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1151
msgid "Removal Complete"
msgstr "Borttagning färdig"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1183 calendar/gui/e-itip-control.c:1211
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Objektet skickat!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1185 calendar/gui/e-itip-control.c:1213
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Objektet kunde inte skickas!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr "Kan inte hitta någon av dina identiteter i närvarandelistan!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--till--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Läser in kalendern"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Läser in kalendern..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Servermeddelande:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "slutdatum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "startdatum"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3268 calendar/gui/e-week-view.c:3306
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nytt _möte..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Gå till datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Gå till idag"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januari"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/itip-utils.c:285
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisatör måste vara angiven."
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Kunde inte skapa komponentredigerarfabriken"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Mo"
msgstr "Må"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "We"
msgstr "On"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Th"
msgstr "To"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Sa"
msgstr "Lö"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1827
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Markerad dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1846 calendar/gui/print.c:1850
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1847
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1858
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Markerad vecka (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1866
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Markerad månad (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1873
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Markerat år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2214
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:2302 calendar/gui/print.c:2394
#: mail/mail-callbacks.c:2061 my-evolution/e-summary.c:551
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/print.c:2331
msgid "Print Item"
msgstr "Skriv ut objekt"
#: calendar/gui/print.c:2412
msgid "Print Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt "
"flyttat dem till den nya uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och "
"flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n"
"En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan "
"försökas igen i framtiden."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas "
"till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från "
"kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: calendar/pcs/query.c:230
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:254
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:259
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:267
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601"
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:301
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:308
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal"
#: calendar/pcs/query.c:335
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:340
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:367
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:372
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:408
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:509
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:516
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t"
#: calendar/pcs/query.c:646
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? förväntar sig 2 argument"
#: calendar/pcs/query.c:651
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:658
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng"
#: calendar/pcs/query.c:675
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:729
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar eller att ett "
"och endast ett argument är booleskt falsk (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:817
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? förväntar sig 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:1085
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Klartextsignering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Kunde inte skriva loggpost: %s\n"
"Ytterligare åtgärder på denna server kommer inte att spelas tillbaka\n"
"då du återansluter till nätverket."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%s\":\n"
"%s\n"
"Ändringar i denna mapp kommer inte att återsynkroniseras."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Återsynkroniserar med servern"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra denna åtgärd"
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserar mappar"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kan inte öppna spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Misslyckades med meddelande %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan inte öppna meddelande"
#: camel/camel-filter-driver.c:698 camel/camel-filter-driver.c:814
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: camel/camel-filter-driver.c:770
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:775 camel/camel-filter-driver.c:793
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:900
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:906
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:479 camel/camel-filter-search.c:486
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:557 camel/camel-folder-search.c:585
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat"
#: camel/camel-folder-search.c:635
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:744 camel/camel-folder-search.c:788
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Kunde inte skapa låsande hjälpprogramsrör: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Kan inte grena låsande hjälpprogram: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\": protokollfel med låshjälpprogram"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunde inte grena: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Okänt fel)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ingen klartext att signera."
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1079 camel/camel-pgp-context.c:1266
msgid "No password provided."
msgstr "Inget lösenord angavs."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1086
#: camel/camel-pgp-context.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ingen klartext att klartextsignera."
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ingen klartext att verifiera."
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1069
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ingen klartext att kryptera."
#: camel/camel-pgp-context.c:1095
msgid "No recipients specified"
msgstr "Inga avsändare är angivna"
#: camel/camel-pgp-context.c:1258
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjänst för %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anslutning avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(okänd värd)"
#: camel/camel-remote-store.c:361 camel/camel-remote-store.c:423
#: camel/camel-remote-store.c:486
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:489
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spårningsinformation för ogiltig:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert CRAM-MD5-"
"lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett DIGEST-MD5-"
"lösenord, om servern stöder det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos 4-"
"autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:487
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT-inloggning"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Okänt autentiseringstillstånd."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP innan SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att auktorisera en POP-anslutning innan ett försök "
"med SMTP görs"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI för POP-källa"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en okänd förbindelse"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en källa som inte är POP"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Slår upp: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
#: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
#: camel/camel-session.c:483
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Ange ditt lösenord för %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Misslyckades med att hitta certifikat för \"%s\"."
# Klurig!
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Misslyckades med att hitta en gemensam algoritm."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Misslyckades med att avkoda meddelandet."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Misslyckades med att verifiera certifikat."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Utställare: %s\n"
"Ämne: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Felaktigt certifikat från %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du acceptera ändå?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-post: %s\n"
"Officiellt namn: %s\n"
"Organisationsenhet: %s\n"
"Organisation: %s\n"
"Lokalitet: %s\n"
"Stat: %s\n"
"Land: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:500
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:595
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:106
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Letar efter ändrade meddelanden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1492
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1969
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1635
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1716
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Hämtar meddelandeinformation för nya meddelanden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Letar efter nya meddelanden"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2002
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att cacha meddelande %s: %s"
# Låter konstigt?
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
# Det här också
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Kontrollerar nya meddelanden i alla mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:765
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Verkställ filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:520
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:544
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sAnge IMAP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:559
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du angav inte något lösenord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:884
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Det finns ingen mapp %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1082
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Föräldermappen får inte innehålla undermappar"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "För lagrande av lokal e-post i MH-liknande brevlådekataloger."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokal leverans"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "För hämtande av lokal e-post i mbox-standardformaterade brevlådor."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr "För lagrande av lokal e-post i qmail maildir-liknande kataloger."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Unix mbox-standardbrevlåda"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "För läsande och lagrande av lokal e-post i mbox-standardspoolfiler."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokala lagringsutrymmen har ingen inkorg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal brevlådefil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen \"%s\" finns inte."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "är inte en brevlådekatalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte genomsöka mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931
msgid "Storing folder"
msgstr "Lagrar mapp"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte kontrollera mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Summeringen stämmer inte överens, även efter en synk"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Okänt fel: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till spool-filen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Spool-filen \"%s\" finns inte eller är ingen vanlig fil"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Mappen \"%s/%s\" finns inte."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:184
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool-brevlådefil %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:220
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool-mappar kan inte bytas namn på"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:228
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool-mappar kan inte tas bort"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Sammanfattar mapp"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte synkronisera temporära mappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s\n"
"Mappen kan vara skadad, kopia sparad i \"%s\""
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Kunde inte arkivera: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Meddelandet %s hittades inte."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Det här är en leverantör för läsning och postning till USENET-"
"diskussionsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda "
"ett klartextlösenord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Hämtar POP-sammanfattning"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:259
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Tömmer borttagna meddelanden"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:335
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:351
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:374
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Inget meddelande med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:378
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Hämtar POP-meddelande %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Meddelandelager"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lämna meddelanden på servern"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "För anslutning till och hämtande av e-post från POP-servrar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett "
"klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många POP-"
"servrar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett "
"krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för "
"alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att "
"autentisera med den."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sAnge ett POP3-lösenord för %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till POP-servern,\n"
"Fel vid skickande av filnamn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Okänd)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-servern.\n"
"Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-server.\n"
"Fel vid skickande av lösenord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Oväntat svar från POP-servern: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på "
"det lokala systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaxfel, okänt kommando"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommandot inte implementerat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter inte implementerad"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Hjälpmeddelande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Tjänsten klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Användaren inte lokal; försök med <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen misslyckades"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "A password transition is needed"
msgstr "En lösenordsöverföring behövs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sAnge SMTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:622
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-hälsning"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-autentisering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr "AUTH-begäran misslyckades."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Fel i RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Lägg till bilaga..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#: composer/e-msg-composer.c:669
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:864
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: composer/e-msg-composer.c:873
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#: composer/e-msg-composer.c:877
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Filen finns, skriv över?"
#: composer/e-msg-composer.c:899
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:918
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:989
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Kan inte öppna utkastmappen för detta konto.\n"
"Vill du använda standardmappen för utkast?"
#: composer/e-msg-composer.c:1042
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Fel vid åtkomst av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1050
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren"
#: composer/e-msg-composer.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte spola filen: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte trunkera filen: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1171
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution har hittat osparade filer från en tidigare session.\n"
"Vill du försöka återställa dem?"
#: composer/e-msg-composer.c:1319
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: composer/e-msg-composer.c:1326
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Varning: Ändrat meddelande"
#: composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1498
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1874 composer/e-msg-composer.c:2320
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#: composer/e-msg-composer.c:2410
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n"
"konfigurerat några identiter i e-postkomponenten."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:76
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Grupprogramvaran Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adresskort"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformation"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Meddelandetexten innehåller"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Meddelandet innehåller"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottagarna innehåller"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsändaren innehåller"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Ämnet innehåller"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Ämnet innehåller inte"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:131
#: e-util/e-time-utils.c:243
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1552
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:277
#: e-util/e-time-utils.c:368
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:280
#: e-util/e-time-utils.c:360
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:284
#: e-util/e-time-utils.c:365 widgets/misc/e-dateedit.c:1360
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1587
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H.%M %p"
#. strptime format for hour and AM/PM
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:111 e-util/e-time-utils.c:290
#: e-util/e-time-utils.c:357 widgets/misc/e-dateedit.c:1357
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1584
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. This is the second-choice date format for the locale, which we use
#. if previous attempts to parse the date string failed.
#: e-util/e-time-utils.c:247
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. This is the third-choice date format for the locale, which we use
#. if previous attempts to parse the date string failed.
#: e-util/e-time-utils.c:251
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. This is the final-choice date format for the locale, which we use
#. if previous attempts to parse the date string failed.
#: e-util/e-time-utils.c:255
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:314
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:319
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:328
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "månad"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "månader"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "vecka"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "timme"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
"mapp öppnas."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"datumet som du anger här."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs; \"en vecka sedan\" till exempel."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du anger"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Välj en tid att jämföra med"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " sedan"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr " sedan"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Då"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n"
"Gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras till."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:351
#: mail/mail-account-gui.c:820
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ange mappens URI"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnamn: "
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Om"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Utför åtgärder"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "om alla villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "om något villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Lägg till villkor"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "inkommande"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera filter"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Redigera virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "endast specifika mappar"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Källor för virtuella mappar"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alla aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "med alla lokala mappar"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilldela färg"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tilldela poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiera till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Ankomstdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Avsändningsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "låter inte som"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "viktigt"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "är"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Sändlista"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "meddelandetext"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "meddelandehuvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Meddelandet mottogs"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Meddelandet skickades"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytta till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "den eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "den eller innan"
# [Status] [är] [Läst]
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Läst"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Reguljärt uttryck matchar"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "besvarad"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1232
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Ställ in status"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storlek (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "låter som"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Källkonto"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Specifikt huvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stoppa behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:889
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "var före"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: filter/rule-editor.c:301
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Poängregler"
#: filter/vfolder-rule.c:203
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Hoppsan. Du måste ange minst en mapp som källa."
#: importers/elm-importer.c:96
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importerar din gamla Elm-epost"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Var vänlig vänta"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:701
#: importers/pine-importer.c:369
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importerar %s som %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:794
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Genomsöker %s"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:967
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:95
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeCard:"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbok"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importerar din gamla Netscape-data"
#: importers/netscape-importer.c:897 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Genomsöker katalog"
#: importers/netscape-importer.c:906
msgid "Starting import"
msgstr "Startar import"
#: importers/netscape-importer.c:972
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: importers/netscape-importer.c:993
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importerar din gamla Pine-data"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n"
"Vill du importera dem till Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration"
#: mail/component-factory.c:95
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Mapp som innehåller e-post"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "E-postlagringsmapp (intern)"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Virtuell papperskorg"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Virtuell papperskorgsmapp"
#: mail/component-factory.c:113
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Denna mapp kan inte innehålla meddelanden."
#: mail/component-factory.c:355
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: mail/component-factory.c:355
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: mail/component-factory.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nytt e-postmeddelande"
#: mail/component-factory.c:779
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nytt e-_postmeddelande"
#: mail/component-factory.c:810
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:999
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan inte registrera lager hos skal"
#: mail/folder-browser-ui.c:261
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:263
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mail/folder-browser.c:229 mail/mail-display.c:275
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s"
#: mail/folder-browser.c:897
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Skapa virtuell mapp från sökning"
#: mail/folder-browser.c:1242
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Virtuell mapp på _ämne"
#: mail/folder-browser.c:1245
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:1248
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:1251
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista"
#: mail/folder-browser.c:1257
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrera på _ämne"
#: mail/folder-browser.c:1260
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: mail/folder-browser.c:1263
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: mail/folder-browser.c:1266
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
#: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Redigera som nytt meddelande..."
#: mail/folder-browser.c:1279 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spara som..."
#: mail/folder-browser.c:1281
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
#: mail/folder-browser.c:1288 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svara till _lista"
#: mail/folder-browser.c:1290 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
#: mail/folder-browser.c:1292
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: mail/folder-browser.c:1295 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Markera som läst"
#: mail/folder-browser.c:1297 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: mail/folder-browser.c:1299
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: mail/folder-browser.c:1301
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Markera som ovikti_gt"
#: mail/folder-browser.c:1306
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flytta till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:1308
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiera till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:1312 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ångra borttagning"
#: mail/folder-browser.c:1317
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken"
#: mail/folder-browser.c:1322
msgid "Apply Filters"
msgstr "Tillämpa filter"
#: mail/folder-browser.c:1326
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Skapa rege_l från meddelande"
#: mail/folder-browser.c:1479
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrera på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:1480
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:1482
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1483
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Hämtar mappinformation"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Brevlådeformat"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nytt lagringsformat:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
"(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
"Använd denna finess med försiktighet."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Evolutions diskussionsgruppsredigerare"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolutions kontoredigerare"
#: mail/mail-account-gui.c:945
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunde inte spara signaturfilen."
#: mail/mail-account-gui.c:1022
msgid "Save signature"
msgstr "Spara signatur"
#: mail/mail-account-gui.c:1028
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Denna signatur har ändrats, men har inte sparats.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: mail/mail-account-gui.c:1609
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn."
#: mail/mail-accounts.c:145
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: mail/mail-accounts.c:190
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"
#: mail/mail-accounts.c:192
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: mail/mail-accounts.c:279
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
#: mail/mail-accounts.c:283
msgid "Don't delete"
msgstr "Ta inte bort"
#: mail/mail-accounts.c:286
msgid "Really delete account?"
msgstr "Verkligen ta bort kontot?"
#: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:758 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mail Settings"
msgstr "E-postinställningar"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post till %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Ämnet är %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post från %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
"Vill du konfigurera den nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en identititet\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:185
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:216
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted mail, but the following recipients' "
"contact records do not indicate that they want to receive such messages:\n"
msgstr ""
"Du skickar ett HTML-formaterat brev, men följande mottagares kontaktposter "
"indikerar inte att de vill ta emot sådana meddelanden:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:226
msgid "Send anyway?"
msgstr "Skicka ändå?"
#: mail/mail-callbacks.c:268
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Detta meddelande har inget ämne.\n"
"Vill du verkligen skicka?"
#: mail/mail-callbacks.c:312
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Eftersom kontaktlistan som du skickar är konfigurerad att gömma listans "
"adresser kommer detta meddelande endast att innehålla blindkopiemottagare."
#: mail/mail-callbacks.c:316
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Detta meddelande innehåller endast blindkopiemottagare."
#: mail/mail-callbacks.c:320
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Det finns en möjlighet att e-postservern avslöjar mottagarna genom att lägga "
"till ett Apparently-To-huvud.\n"
"Skicka ändå?"
#: mail/mail-callbacks.c:414
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Detta meddelande innehåller ogiltiga mottagare:"
#: mail/mail-callbacks.c:448
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
#: mail/mail-callbacks.c:544
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet."
#: mail/mail-callbacks.c:773
msgid "an unknown sender"
msgstr "en okänd avsändare"
#: mail/mail-callbacks.c:778
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "%a %Y-%m-%d klockan %H.%M skrev %%s:"
#: mail/mail-callbacks.c:1152
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytta meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:1154
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:1528
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1550
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Utkast."
#: mail/mail-callbacks.c:1584
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Du kan bara skicka om meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Skickat."
#: mail/mail-callbacks.c:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1617
msgid "No Message Selected"
msgstr "Inget meddelande markerat"
#: mail/mail-callbacks.c:1702
msgid "Save Message As..."
msgstr "Spara meddelande som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1704
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Spara meddelanden som..."
#: mail/mail-callbacks.c:1849 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: mail/mail-callbacks.c:1854
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer att permanent ta bort de meddelanden som har markerats "
"som borttagna. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa "
"meddelanden.\n"
"\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa meddelanden?"
#: mail/mail-callbacks.c:1861
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Fråga mig inte igen."
#: mail/mail-callbacks.c:1966
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1976
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mail/mail-callbacks.c:2022
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"
#: mail/mail-callbacks.c:2068
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
#: mail/mail-callbacks.c:2152
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?"
#: mail/mail-config-druid.c:135
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan "
"behöver du inte fylla i,\n"
"såvida du inte vill inkludera denna information i den e-post du skickar."
#: mail/mail-config-druid.c:137
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte är "
"säker bör du kontakta din\n"
"systemadministratör eller Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:139
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Välj mellan följande alternativ"
#: mail/mail-config-druid.c:141
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ange information om hur du vill skicka e-post. Om du inte är säker bör du "
"kontakta din\n"
"systemadministratör eller Internetleverantör."
#: mail/mail-config-druid.c:143
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande "
"e-postservern och\n"
"transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer att sammanställas "
"för att\n"
"skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för detta konto nedan.\n"
"Detta namn kommer endast att användas för visning."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:570
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutions kontoassistent"
#: mail/mail-config.c:1480
msgid "Evolution Shortcuts"
msgstr "Evolutiongenvägar"
#. right now, the URL always works basically as a matter of luck...
#. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder
#. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out
#. * what shortcut to insert?
#.
#: mail/mail-config.c:1612
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Inkorg"
#: mail/mail-config.c:1843
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontrollerar tjänst"
#: mail/mail-config.c:1914 mail/mail-config.c:1917
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Ansluter till server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " color"
msgstr " färg"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL stöds inte i detta bygge av Evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:5 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohantering"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signera alltid utgående meddelanden när detta konto används"
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Autentiseringstyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Certifikat-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Composer"
msgstr "Redigerare"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerar, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
"\n"
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar."
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "De_fault"
msgstr "_Standard"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: "
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Standardteckenkodning: "
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitala ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: mail/mail-config.glade.h:27 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: mail/mail-config.glade.h:28 shell/e-local-storage.c:174
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Utkastmapp:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "E_nable"
msgstr "Sl_å på"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Each account must have a different name."
msgstr "Varje konto måste ha ett unikt namn."
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Enabled"
msgstr "Påslagen"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Hämta digitalt ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "HTML signature file:"
msgstr "HTML-signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "In HTML mail"
msgstr "I HTML-brev"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Inline"
msgstr "Inuti"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-postkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Mailbox location"
msgstr "Brevlådeplats"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Gör detta till mitt standard_konto"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Message _preview should be displayed by default"
msgstr "Meddelande_förhandsgranskningen ska visas som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
msgstr "Meddelandelistan ska visas på ett _trådat vis som standard"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP-server:"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "News"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Optional Information"
msgstr "Valfri information"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "PGP-nyckelid:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Fråga då meddelanden skickas med ett _tomt ämne"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Fråga då meddelanden skickas med endast _blindkopiemottagare angivna"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail-epostkatalog "
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Quoted"
msgstr "Citerad"
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottagande av e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Mottagande av post"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativ för mottagning"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Required Information"
msgstr "Obligatorisk information"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Secure MIME"
msgstr "Säker MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Välj en filterloggfil..."
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Välj PGP-program"
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Skickande av e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickande av post"
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Skickade meddelanden och utkast"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mapp för skickade meddelanden:"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Type: "
msgstr "Servertyp: "
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Servern kräver _autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Source"
msgstr "Källkod"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source Information"
msgstr "Källinformation"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Special Folders"
msgstr "Specialmappar"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standard Unix-brevlåda"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Använd säker anslutning (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions assistent för e-postkonfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att börja. "
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Läs alltid in _bilder från nätet"
# Låter konstigt
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Kontrollera _automatiskt ny e-post var"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Check for supported types"
msgstr "Kontrollera vilka _typer som stöds"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-postadress:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Töm papperskorgsmappar vid avslut"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Fullständigt namn:"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "_HTML-signatur:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "Markera _citat med"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Läs _in bilder om avsändaren finns i adressboken"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "_Logga filteråtgärder i:"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Läs aldrig in bilder från nätet"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisation:"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Sökväg till _PGP-programmet:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr "_Kom ihåg GPG-lösenordsfrasen fram till avslut"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Kom ihåg detta lösenord"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "_Skicka brev i HTML-format som standard."
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Signature file:"
msgstr "_Signaturfil:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Username:"
msgstr "Användar_namn:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "placeholder"
msgstr "platshållare"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: mail/mail-crypto.c:60
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:86
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:116
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:142
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:177
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:209
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat."
#: mail/mail-crypto.c:240
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:271
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang."
#: mail/mail-crypto.c:301
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-avkodningssammanhang."
#: mail/mail-display.c:223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: mail/mail-display.c:327
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Spara till disk..."
#: mail/mail-display.c:329
msgid "View Inline"
msgstr "Visa inuti"
#: mail/mail-display.c:331
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visa inuti (med %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
#: mail/mail-display.c:417
msgid "External Viewer"
msgstr "Externt visningsprogram"
#: mail/mail-display.c:1053
msgid "Loading message content"
msgstr "Läser in meddelandeinnehåll"
#: mail/mail-display.c:1515
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
#: mail/mail-display.c:1517
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiera länkplats"
#: mail/mail-display.c:1519
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Spara länk som (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1521
msgid "Save Image as..."
msgstr "Spara bild som..."
#: mail/mail-folder-cache.c:152
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nya"
#: mail/mail-folder-cache.c:158 mail/mail-folder-cache.c:165
#: mail/mail-folder-cache.c:172
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:159
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d gömda"
#: mail/mail-folder-cache.c:166
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d markerade"
#: mail/mail-folder-cache.c:175
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d oskickade"
#: mail/mail-folder-cache.c:177
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d totalt"
#: mail/mail-format.c:623
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilaga"
#: mail/mail-format.c:676
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
#: mail/mail-format.c:760
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Bad Address"
msgstr "Felaktig adress"
#: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Från"
#: mail/mail-format.c:881
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Till"
#: mail/mail-format.c:887
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: mail/mail-format.c:1307
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat."
#: mail/mail-format.c:1323
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypterat meddelande visas inte"
#: mail/mail-format.c:1334
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: mail/mail-format.c:1335
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera."
#: mail/mail-format.c:1390
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta."
#: mail/mail-format.c:1401
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas."
#: mail/mail-format.c:2079
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
#: mail/mail-format.c:2093
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2098
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:2127
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)"
#: mail/mail-format.c:2135
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2140
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
#: mail/mail-local.c:532
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerar mapp"
#: mail/mail-local.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Kan inte spara metainformation; du kommer antagligen att\n"
"upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:659
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Kan inte spara metainformation för mapp på %s: %s"
#: mail/mail-local.c:715
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "Kan inte ta bort metainformation för mapp %s: %s"
#: mail/mail-local.c:944
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:959
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "%s kan inte konfigureras om eftersom den inte är en lokal mapp"
#: mail/mail-local.c:981
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
"du kanske reparera den manuellt."
#: mail/mail-local.c:1072
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Du kan inte ändra formatet på en ickelokal mapp."
#: mail/mail-local.c:1082
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Konfigura om %s"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid utförande av åtgärd:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
#: mail/mail-mt.c:796
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrerar mapp"
#: mail/mail-ops.c:228
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Hämtar post"
#: mail/mail-ops.c:551 mail/mail-ops.c:581
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr "Meddelandet skickades dock utan problem."
#: mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Skickar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades"
#: mail/mail-ops.c:758 mail/mail-send-recv.c:514
msgid "Complete."
msgstr "Färdig."
#: mail/mail-ops.c:851
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
#: mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
#: mail/mail-ops.c:947
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: mail/mail-ops.c:1062
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1103 mail/mail-ops.c:1104 shell/e-local-storage.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: mail/mail-ops.c:1240
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Öppnar mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öppnar lagringsutrymmet %s"
#: mail/mail-ops.c:1420
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Byter namn på mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1513
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrar mappen \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1564
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Uppdaterar mapp"
#: mail/mail-ops.c:1600
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tömmer mapp"
#: mail/mail-ops.c:1649
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hämtar meddelande %s"
#: mail/mail-ops.c:1716
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Hämtar %d meddelande(n)"
#: mail/mail-ops.c:1802
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Sparar %d meddelande(n)"
#: mail/mail-ops.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1982
msgid "Saving attachment"
msgstr "Sparar bilaga"
#: mail/mail-ops.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2029
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2098
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kopplar från %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Namnlöst meddelande)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Namnlöst meddelande"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Tomt meddelande"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Sök i meddelande"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Sök vidare"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Träffar:"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: mail/mail-send-recv.c:242
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:244
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Sökväg: %s, typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:246
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:271
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:272
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"
#: mail/mail-send-recv.c:325
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: mail/mail-send-recv.c:326 mail/mail-send-recv.c:379
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbruten."
#: mail/mail-session.c:182
msgid "User canceled operation."
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"
#: mail/mail-tools.c:290
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
#: mail/mail-tools.c:294
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
#: mail/mail-tools.c:441
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
#: mail/mail-vfolder.c:418
msgid "VFolders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: mail/mail-vfolder.c:524
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny virtuell mapp"
#: mail/message-browser.c:121
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
#: mail/message-browser.c:123
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Meddelande"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Unseen"
msgstr "Oläst"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Seen"
msgstr "Läst"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Answered"
msgstr "Besvarad"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flera olästa meddelanden"
#: mail/message-list.c:644
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flera meddelanden"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: mail/message-list.c:649
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Higher"
msgstr "Högre"
#: mail/message-list.c:654
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: mail/message-list.c:904
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %H.%M"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %H.%M"
#: mail/message-list.c:932
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: mail/message-list.c:942
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2316
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererar meddelandelista"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar under %s på \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:223
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar på rotnivå på \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prenumererar på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:324
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1282 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: mail/subscribe-dialog.c:1523
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen server har valts"
#: mail/subscribe-dialog.c:1584
msgid "Please select a server."
msgstr "Välj en server."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr " _Uppdatera lista "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Alla mappar"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Visa alternativ"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Mappar vars namn börjar med:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Hantera prenumerationer"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Visa _mappar från server: "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Säg upp prenumeration"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen."
#: my-evolution/component-factory.c:30
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Mapp som innehåller Evolution-sammanfattningen"
#: my-evolution/component-factory.c:141
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:161 my-evolution/e-summary-calendar.c:179
msgid "Appointments"
msgstr "Möten"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:162
msgid "No appointments"
msgstr "Inga möten"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:199
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%H.%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:201
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l.%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:113
msgid "Mail summary"
msgstr "E-postsammanfattning"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:65
#: my-evolution/e-summary-weather.c:614
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "ESGG:ESMS:ESSA:ESNU"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:427
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dagens ord från dictionary.com"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:449
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Dagens citat"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:878
msgid "Add a news feed"
msgstr "Lägg till en nyhetskälla"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:886
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Ange URL:en till den nyhetskälla som du vill lägga till"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:890
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1425
msgid "Summary Settings"
msgstr "Sammanfattningsinställningar"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:277
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan hämtades"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:360 my-evolution/e-summary-rdf.c:386
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Fel vid hämtning av RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:475
msgid "News Feed"
msgstr "Nyhetskälla"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:213
msgid "No tasks"
msgstr "Inga uppgifter"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr "Mitt väder"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:333
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Väderservern kunde inte kontaktas</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:523
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:675
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: my-evolution/e-summary.c:163
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:512 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Skriv ut sammanfattning"
#: my-evolution/e-summary.c:558
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Utskrift av sammanfattning misslyckades"
#: my-evolution/main.c:52
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "knop"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "km/h"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "engelska mil"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilometer"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Klar himmel"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Växlande molnighet"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Lätt molnighet"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Halvklart"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Mulet"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - nordöst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Nordöst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Öst - nordöst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "East - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Sydöst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Syd - sydöst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Syd - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Sydväst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Väst - sydväst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Väst - nordväst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Nordväst"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - nordväst"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Duggregn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lätt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Måttligt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Kraftigt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Tunt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Områden med duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Delvis duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Åska"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Blåsigt duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Regnskurar"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Drivande duggregn"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Bitande duggregn"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Regn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Något regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Måttligt regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Kraftigt regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Stänkregn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Områden med regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Delvis regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Blåst med regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnskurar"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Drivande regn"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Bitande regn"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Snö i närheten"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Lätt snöfall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Måttligt med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Kraftigt med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Tunt med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Områden med snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Delvis snöfall"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snöstorm"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Blåsigt snöfall"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Snöskurar"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivande snö"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Bitande snö"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Snökorn i närheten"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lätta snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Måttliga snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Kraftiga snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Tunna snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Områden med snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Delvis snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Blåsande snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Snökornsskurar"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Drivande snökorn"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Bitande snökorn"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Iskristaller i närheten"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Få iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Måttliga iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Kraftiga iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Områden med iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Delvis iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Iskristallby"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Blåsande iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Skurar av iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Drivande iskristaller"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Bitande iskristaller"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Ispellets i närheten"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Få ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Måttliga ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Krafiga ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Tunna ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Områden med ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Delvis ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Ispelletby"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Blåsande ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Skurar av ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Drivande ispellets"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Bitande ispellets"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Hagel i närheten"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Lätt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Måttligt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Tungt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Tunt hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Områden med hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Delvis hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hagelby"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Blåsande hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Hagelskurar"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Drivande hagel"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Bitande hagel"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Småhagel i närheten"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Måttligt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Kraftigt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Tunt småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Delar med småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Smått småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Lätt småhagelby"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Blåsande småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Skurar av småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Drivande småhagel"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Bitande småhagel"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Okänd nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nederbörd i närheten"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lätt nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Måttlig nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Kraftig nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Tunn nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Områden med nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Delvis nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Okänd åskstorm"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Blåsande nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Skurar, okänd typ"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Drivande nederbörd"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Bitande nederbörd"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Dis i närheten"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Lätt dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Måttligt dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Tjock dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Tunn dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Områden med dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Delvis dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Dis med vind"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Drivande dis"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Bitande dis"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Måttlig dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Tjock dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Tunn dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områden med dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Dimma med vinden"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Drivande dimma"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Bitande dimma"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Rök i närheten"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Tunn rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Måttlig rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Tjock rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Tunn rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Områden med rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Delvis rök"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Rök med storm"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Rök med vinden"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Drivande rök"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanisk aska i närheten"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Måttlig vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Tjock vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Tunn vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Områden med vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Delvis vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Vulkanisk aska med storm"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Blåsande vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Skurar av vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Drivande vulkanisk aska"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Bitande vulkanisk aska"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sand i närheten"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Lätt sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Måttlig sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Kraftig sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Områden med sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Delvis sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blåsande sand"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivande sand"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Lätt dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Mycket lätt dimma i närheten"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Måttlig lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Tjock lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Tunn lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Delar med lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Delvis lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Lätt dimma med vinden"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Drivande lätt dimma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Bitande lätt dimma"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Små vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Små vattendroppar i luften i närheten"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Lätta vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Måttliga vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Kraftiga vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Tuna vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Områden med vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Delvis vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blåsande vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Drivande vattendroppar i luften"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Bitande vattendroppar i luften"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Damm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Lätt damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Måttligt damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Kraftigt damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Områden med damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Delvis damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blåsande damm"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivande damm"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Kastby i närheten"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Lätt kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Måttlig kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Kraftig kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Områden med kastbyar"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Åskande kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Blåsande kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Drivande kastby"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Bitande kastby"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lätt sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Måttlig sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Kraftig sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tunn sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Liten sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Åska och sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Blåsande sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Drivande sandstorm"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Bitande sandstorm"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Dammstorm i närheten"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lätt dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Måttlig dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Kraftig dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tunn dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Områden med dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Åska och dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Blåsande dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Drivande dammstorm"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Bitande dammstorm"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Rökmoln i närheten"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Lätta rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Måttliga rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Tjocka rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Tunna rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Områden med rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Delvis rökmoln"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Rökmoln med vind"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Drivande rökmoln"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado i närheten"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Måttlig tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Våldsam tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Områden med tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Åska och tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Drivande tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Bitande tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Dammvirvlar i närheten"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Måttliga dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Kraftiga dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tunna dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Områden med dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Delvis dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Blåsande dammvirvlar"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Drivande dammvirvlar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Ta bort"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Lägg till _ny källa"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "_Alla stationer:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "_Alla mappar:"
# Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "_Alla nyhetskällor:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Hur många dagar ska kalendern visa samtidigt?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "_Maximalt antal objekt som visas:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Inställningar för nyhetskällor"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "One mont_h"
msgstr "En _månad"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One w_eek"
msgstr "En _vecka"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "Visa _fullständig sökväg för mappar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Visa _alla uppgifter"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Visa _dagens uppgifter"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Tasks "
msgstr "Uppgifter "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Units: "
msgstr "Enheter: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Weather settings"
msgstr "Väderinställningar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Visa mappar:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Visa stationer:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Visade källor:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Five days"
msgstr "_Fem dagar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Nyhetskällor"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_One day"
msgstr "_En dag"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_Schedule"
msgstr "_Schemalägg"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_Weather"
msgstr "_Väder"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_imperial"
msgstr "am_erikanska"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "m_etric"
msgstr "_metriska"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolutionskalet."
#: shell/e-activity-handler.c:199
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: shell/e-activity-handler.c:201
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: shell/e-local-storage.c:176
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: shell/e-local-storage.c:624
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokala mappar"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution-installation"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n"
"i din personliga Evolutionkatalog"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" för att "
"avsluta."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen\n"
"%s\n"
"Fel: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid kopiering av filer till\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution har upptäckt en gammal\n"
"Executive-Summary-katalog. Denna\n"
"måste tas bort innan Evolution kan\n"
"starta.\n"
"Vill du att jag ska ta bort katalogen?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
"Evolutions användarfiler kan installeras."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:174
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till sig själv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Kan inte kopiera en mapp tillsig själv."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till en av dess undermappar."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:294
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:299
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopieringsmapp"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:337
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:342
msgid "Move folder"
msgstr "Flyttningsmapp"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte ta bort mapp:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:383
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Ta bort mappen \"%s\""
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mappen \"%s\"?"
#. Popup a dialog asking what the user would like to rename
#. the folder to
#: shell/e-shell-folder-commands.c:468
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Byt namn på mappen \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:472
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#. Make, pack the label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:480
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappnamn:"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "Inget mappnamn är angivet."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla Retur-tecknet."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Mappen kan inte innehålla katalogavskiljaren."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" och \"..\" är reserverade mappnamn."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Den markerade typen av mapp är inte giltig för\n"
"den begärda åtgärden."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namnlös)"
#: shell/e-shell-importer.c:102
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av "
"fil det är i listan.\n"
"\n"
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka "
"reda ut det."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:197
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importören är inte redo.\n"
"Väntar 5 sekunder med nytt försök."
#: shell/e-shell-importer.c:217 shell/e-shell-importer.c:248
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt %d."
#: shell/e-shell-importer.c:351
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Filen %s finns inte"
#: shell/e-shell-importer.c:363
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Du kan endast importera till lokala mappar"
#: shell/e-shell-importer.c:378
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finns ingen importör som kan hantera\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:388
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importerar %s.\n"
"Startar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:409
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Fel vid start av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:428
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar objekt 1."
#: shell/e-shell-importer.c:515
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:566
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: shell/e-shell-importer.c:571
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: shell/e-shell-importer.c:581
msgid "File type:"
msgstr "Filtyp:"
#: shell/e-shell-importer.c:645
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: shell/e-shell-importer.c:646
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data"
#: shell/e-shell-importer.c:689 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
msgid "Closing connections..."
msgstr "Kopplar från anslutningar..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta gränssnittet för Evolution-epostguiden\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "Kan inte initiera gränssnittet för Evolution-epostguiden"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:582
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Var god vänta...\n"
"Letar efter befintliga konfigurationer"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:585
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Startar intelligenta importörer"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:703
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Från %s:"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Välj den information som\n"
"du vill importera"
#: shell/e-shell-view-menu.c:183
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:191
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:221
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ximian Evolution är en svit av grupprogram för\n"
"e-post, kalender- och kontakthantering\n"
"inom GNOME-skrivbordsmiljön."
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå till mapp..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:425
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Markera den mapp som du vill öppna"
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Skapa en ny genväg"
#: shell/e-shell-view-menu.c:571
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Välj den mapp som du vill att genvägen ska peka till:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:685
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta ansluten"
#: shell/e-shell-view-menu.c:698 shell/e-shell-view-menu.c:711
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mapp visas)"
#: shell/e-shell-view.c:1510
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1512
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: shell/e-shell-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1559
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla "
"från."
#: shell/e-shell-view.c:1566
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution håller på att koppla från."
#: shell/e-shell-view.c:1572
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att "
"ansluta."
#: shell/e-shell.c:560
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"
#: shell/e-shell.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppsan! Vyerna för \"%s\" dog oväntat. :-(\n"
"Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat."
#: shell/e-shell.c:1700 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1702
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ogiltiga argument"
#: shell/e-shell.c:1704
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan inte registrera på OAF"
#: shell/e-shell.c:1706
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte"
#: shell/e-shell.c:1708 shell/e-storage.c:491
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort gruppen\n"
"\"%s\" från genvägsraden?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Ta inte bort"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Byt namn på genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Byt namn på den markerade genvägsgruppen till:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "S_tora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Ta bort denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Byt namn på denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Byt namn på denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Göm genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "_Visa genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Byt namn på genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Byt namn på den markerade genvägen till:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg i ett nytt fönster"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Byt namn på denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Inget namn)"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "No error"
msgstr "Inga fel"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"
#: shell/e-storage.c:495
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"
#: shell/e-storage.c:497
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"
#: shell/e-storage.c:501
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"
#: shell/e-storage.c:503
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"
#: shell/e-storage.c:507
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: shell/e-storage.c:509
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"
#: shell/e-storage.c:511
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Den angivna mappen kan inte ändras eller tas bort"
#: shell/e-storage.c:513
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Kan inte göra en mapp till barn av dess undermappar"
#: shell/e-task-widget.c:170
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:175
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% färdigt)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktiva anslutningar"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Följande anslutningar är aktiva för tillfället:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Mapptyp:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Förstagångsassistent"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Importerar data"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Konfigurationsassistent"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Tidszon "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions förstagångsassistent\n"
"\n"
"Detta kommer att hjälpa dig komma igång"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Din konfiguration är färdig."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutions importassistent"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Evolutions importörsassistent"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (Step 2 of 2)"
msgstr "Importera fil (steg 2 av 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a File (step 1 of 2)"
msgstr "Välj en fil (steg 1 av 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions importassistent.\n"
"Denna assistent kommer att hjälpa dig med att\n"
"importera externa filer till Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importörer"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Importera inte"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution kan importera data från följande filer:"
#: shell/main.c:82
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution avslutar nu..."
#: shell/main.c:153
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna förhandsversion\n"
"av grupprogramsviten Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Ximian Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n"
"finns platser där funktioner antingen saknas eller endast fungerar\n"
"delvis.\n"
"\n"
"Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n"
"oss på bugzilla.ximian.com.\n"
"Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n"
"våldsbenägna personer.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
#: shell/main.c:174
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Ximian Evolution-teamet\n"
#: shell/main.c:231
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Kan inte komma åt Ximian Evolution-skalet."
#: shell/main.c:242
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Kan inte initiera Ximian Evolution-skalet: %s"
#: shell/main.c:286
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Använd inte startbild"
#: shell/main.c:287
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
#: shell/main.c:329
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Koiera markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Skapa ny kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Skapa ny kontaktlista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Ny lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Spara markerade kontakter som ett VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Markera alla kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stoppa inläsning"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Adressbokskällor..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "_Kontaktlista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Vidarebefordra kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Spara som VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Sök efter kontakter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "V_erktyg"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Konfigurera kalenderns inställningar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Skapa ett nytt _heldagsevenemang"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Skapa en ny _uppgift"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Skapa ett _nytt möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Skapa en händelse som varar en hel dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Ta bort mötet"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Gå till _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Gå till ett specifikt datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Gå till idag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Ny uppgift"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation för denna kalender"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Visa en dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Visa en månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Visa en vecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Visa arbetsveckan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Möte..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Kalenderinställningar..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicera ledig-/upptageninformation"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "_Uppgift..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Stäng detta objekt"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Ta bort detta objekt"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Förhandsgranska det utskrivna objektet"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut detta objekt"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Spara objektet och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Spara detta objekt till disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut ku_vert..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Ta bort denna lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Spara listan och stäng dialogrutan"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Ski_cka listan till annan..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Skicka _meddelande till lista..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Avboka m_öte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Avboka mötet för detta objekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Vidarebefordra som i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Vidarebefordra detta objekt via e-post"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Få tag i den senaste mötesinformationen"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "U_ppdatera möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Boka _möte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Boka ett möte för detta objekt"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Anpassa Mitt Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv ett _nytt meddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "_Glöm lösenord"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Redigerare för virtuella mappar..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-postmeddelande"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_E-postinställningar..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "F_örhandsgranskningspanel"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Skicka / Ta emot"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Prenumerera på mappar..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Göm _markerade meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Göm _borttagna meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Göm _lästa meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Markera alla som l_ästa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Klistra in meddelandet i urklipp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Markera trå_d"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "V_isa gömda meddelanden"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "T_öm"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapp"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvänd markering"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Trådad meddelandelista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Visa nästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Visa nästa olästa tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Visa föregående meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrera på _sändlista..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrera på _avsändare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrera på _mottagare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrera på _ämne..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Vidarebefordra som"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Vidarebefordra som _bilaga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Vidarebefordra _inuti"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Vidarebefordra _citerat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Läs in _bilder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Markera som ovikti_gt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Nästa viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Nästa tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nästa olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Föregående viktiga meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Föregående olästa meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut detta meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "S_earch Message..."
msgstr "_Sök meddelande..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Spara meddelandet som en textfil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Visa e-post_källkod"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Visa fullständiga _huvuden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Virtuell mapp på _sändlista..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Virtuell mapp på _ämne..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Tillämpa filter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiera till mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Skapa filter från meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Vidarebefordra meddelande"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "M_eddelandevisning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytta till mapp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal visning"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "_Öppna meddelande"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng aktuell fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Infoga text_fil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Infoga textfil..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME-kryptera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-signera"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Spara _utkast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Spara i mapp..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara aktuell fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Skicka senar_e"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Skicka meddelandet senare"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Skicka detta meddelande nu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Visa/göm bilaga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "_Visa bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Visa bilagor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Växla om kopiefältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Växla om frånväljaren ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bilaga..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopiefältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "Fels_ök"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Delete all"
msgstr "_Ta bort alla"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr "_Frånfältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svara till-fältet"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Säkerhet"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ma_pp"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Tilldela uppgift"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Tilldela denna uppgift till andra"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Avboka uppgift"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Avboka denna uppgift"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Få tag i den senaste uppgiftsinformationen"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Upp_datera uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Konfigurera uppgiftsvyns inställningar"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiera markerad uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Klipp ut markerad uppgift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Klistra in uppgift från urklipp"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Uppgiftsinställningar..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Uppgift"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Om Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Lägg till i _genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiera denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Skapa _ny mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Skapa en ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Ta bort denna mapp"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visa en annan mapp"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Evolutionfönster"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importera ett externt filformat"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Visa information om Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Skicka _felrapport"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Växla om mappraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visa den markerade mappen"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Frågor och _svar om Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Om Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Mapprad"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Gå till mapp..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import File..."
msgstr "_Importera fil..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Genväg"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Genvägsrad"
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Work Offline"
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Ändra inställningarna för sammanfattningen"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Skriv ut sammanfattning"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Läs om vyn"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "_Sammanfattningsinställningar..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Adresskort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Efter företag"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Telefonlista"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Efter avsändare"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Efter ämne"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Med kategori"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Välj en tidszon"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidszoner"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan "
"och välja en tidszon.\n"
" Använd höger musknapp för att zooma ut."
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Bjud _in andra..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Visa ut_zoomade"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alla människor och resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alla _människor och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Folk som k_rävs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Mötets _starttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Mötets slu_ttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Alla deltagare"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuell vy"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Definiera vyer"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "FÖrenklad"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Okänd teckentabell: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Ange teckentabellen att använda"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teckenkodning"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Sökredigerare"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Spara sökning"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Lägg till i sparade sökningar"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "S_ök"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Sök nu"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Server för personlig adressbok"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
#~ "to know."
#~ msgstr ""
#~ "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det."
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
#~ msgstr "Informationen i denna bilaga var inte giltig"
#~ msgid "Unable to find any of your identitiesin the attendees list!\n"
#~ msgstr "Kan inte hitta någon av dina identiteter i närvarandelistan!\n"
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n"
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
#~ msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan "
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Slumra"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Summarizing folder"
#~ msgstr "Sammanfattar mapp"
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s"
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s"
#~ msgid "No such folder /%s"
#~ msgstr "Det finns ingen mapp /%s"
#~ msgid "Registering '%s'"
#~ msgstr "Registrerar \"%s\""
#~ msgid "Creating folder %s"
#~ msgstr "Skapar mappen %s"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "Synchronising folder"
#~ msgstr "Synkroniserar mapp"
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp att sammanfatta: %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s"
#~ msgid "Elm mail"
#~ msgstr "Elm-epost"
#~ msgid "Pine mail"
#~ msgstr "Pine-epost"
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
#~ msgstr "Synkroniserar \"%s\""
#~ msgid "Forwarded message:\n"
#~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n"
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent."
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent."
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions e-postkomponent."
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
#~ msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent."
#~ msgid "%l:%M%p"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "%a %l:%M%p"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
#~ msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):"
#~ msgid "IMAPv4"
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
#~ msgstr "Standard Unix-brevlådefil"
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
#~ msgstr "Brevfiler i UNIX-mbox-spoolformat"
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Spool-lagringsutrymmen har ingen inkorg"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för "
#~ "att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-"
#~ "postsystem."
#~ msgid "Synchronizing folder"
#~ msgstr "Synkroniserar mapp"
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
#~ msgstr "Detta verkar vara första gången du använder Evolution."
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
#~ msgstr "Klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "RDF-sammanfattning"
#~ msgid "Show work week"
#~ msgstr "Visa arbetsvecka"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Skrivar_inställningar"
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
#~ msgstr "Den %s skrev %s:"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "Send contact to other"
#~ msgstr "Skicka kontakt till annan"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Unfiled"
#~ msgstr "Inte kategoriserad"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 timmar (fm/em)"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Kalenderinställningar"
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Detta är ett evenemang som kan läggas till i din kalender."
#~ msgid "This is a meeting request."
#~ msgstr "Detta är en mötesbegäran."
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
#~ msgstr "Detta är en eller flera tillägg till ett aktuellt möte."
#~ msgid "This is a request for the latest event information."
#~ msgstr "Detta är en begäran av den senaste evenemangsinformationen."
#~ msgid "This is an event cancellation."
#~ msgstr "Detta är en evenemangsavbokning."
#~ msgid "The message is not understandable."
#~ msgstr "Detta meddelande kan inte förstås."
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Detta är en uppgift som kan läggas till i din kalender."
#~ msgid "This is a task request."
#~ msgstr "Detta är en begäran om en uppgift."
#~ msgid "This is a reply to a task request."
#~ msgstr "Detta är ett svar på en uppgiftsbegäran."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Evolution Account Manager"
#~ msgstr "Evolutions kontohanterare"
#~ msgid "Evolution Account Wizard"
#~ msgstr "Kontoguide för Evolution"
#~ msgid "Updating message list"
#~ msgstr "Uppdaterar meddelandelistan"
#~ msgid "My Evolution Settings"
#~ msgstr "Inställningar för Mitt Evolution"
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Print My Evolution"
#~ msgstr "Skriv ut Mitt Evolution"
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
#~ msgstr "Utskrift av Mitt Evolution misslyckades"
#~ msgid "My Evolution"
#~ msgstr "Mitt Evolution"
#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "Ny kontakt"
#~ msgid "Send _contact to other"
#~ msgstr "Skicka _kontakt till annan"
#~ msgid "Send _message to contact"
#~ msgstr "Skicka _meddelande till kontakt"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Gå till nuvarande tid"
#~ msgid "Print calendar"
#~ msgstr "Skriv ut kalender"
#~ msgid "Print this Calendar"
#~ msgstr "Skriv ut denna kalender"
#~ msgid "W_ork Week"
#~ msgstr "_Arbetsvecka"
#~ msgid "_Day"
#~ msgstr "_Dag"
#~ msgid "_Month"
#~ msgstr "_Månad"
#~ msgid "_Week"
#~ msgstr "_Vecka"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Stäng detta möte"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
#~ msgstr "Ski_cka kontakten till annan..."
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Se online-hjälpen"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Print Message..."
#~ msgstr "Skriv ut meddelande..."
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Förhandsgranska..."
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegera uppgift"
#~ msgid "Save task as something else"
#~ msgstr "Spara uppgift som något annat"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Komma i _gång"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Använda k_ontakthanteraren"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Använda _kalendern"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Använda _e-postdelen"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "R_esend..."
#~ msgstr "Skicka _om..."
#~ msgid "_Re-send Message"
#~ msgstr "Skicka _om meddelande"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Kategorin innehåller"
#~ msgid "Select name from _folder:"
#~ msgstr "Välj namn från _mapp:"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "Delegated From:"
#~ msgstr "Delegerad från:"
#~ msgid "No one"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% färdig_t:"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Födelsedag"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Konkurrens"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Gåvor"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Helg"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Helgkort"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Heta kontakter"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Idéer"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationell"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Nyckelkund"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefonsamtal"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategier"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Underleverantörer"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tid och utgifter"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgid "Store search as vFolder"
#~ msgstr "Lagra sökning som vMapp"
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Möte (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_E-postmeddelande"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Uppgift (FIXME)"
#~ msgid "Unknown addressbook type"
#~ msgstr "Okänd adressbokstyp"
#~ msgid "None (anonymous mode)"
#~ msgstr "Ingen (anonymt läge)"
#~ msgid "Unknown auth type"
#~ msgstr "Okänd autentiseringstyp"
#~ msgid "Subtree"
#~ msgstr "Underträd"
#~ msgid "Unknown scope type"
#~ msgstr "Okänd omfattningstyp"
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind-DN:"
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
#~ msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Värd:"
#~ msgid "FIXME Host help text here."
#~ msgstr "FIXME Värd-hjälptext här."
#~ msgid "Root DN:"
#~ msgstr "Rot-DN:"
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
#~ msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här."
#~ msgid "FIXME Port help text here."
#~ msgstr "FIXME POrt-hjälptext här."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autentisering:"
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
#~ msgstr "Avancerade LDAP-alternativ"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
#~ msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här"
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
#~ msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
#~ "information about it."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen "
#~ "om den."
#~ msgid "FIXME Name help text here"
#~ msgstr "FIXME Namnhjälptext här"
#~ msgid "FIXME Description help text here"
#~ msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Enter password for %s"
#~ msgstr "Ange lösenord för %s"
#~ msgid "_Go to Today"
#~ msgstr "_Gå till idag"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Åtgärd"
#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "_Visa alla"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ogenomskinlig"
#~ msgid ""
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
#~ msgstr ""
#~ "Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" "
#~ "eller \"Ingen\""
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
#~ msgstr ""
#~ "Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller "
#~ "\"Ingen\"."
#~ msgid "Colors for Tasks"
#~ msgstr "Färger för uppgifter"
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Datumbläddrare"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Genomskinlighet"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Lagringsutrymme"
#~ msgid "Display folders starting with:"
#~ msgstr "Visa mappar som börjar med:"
#~ msgid "Getting store for \"%s\""
#~ msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\""
#~ msgid "_Contact Group"
#~ msgstr "_Kontaktgrupp"
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
#~ msgstr "_Hantera prenumerationer..."
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
#~ msgstr "_Anpassa verktygsrader..."
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid "Customize toolbars..."
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader..."
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pip när alarmfönster visas."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standardvärden"
#~ msgid "Notification Options"
#~ msgstr "Aviseringsalternativ"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Påminn mig om alla möten"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minuter innan de sker."
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Tar emot"
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Ställ in inställningar för uppgiftsvy"
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Uppgiftsvyinställningar..."
#~ msgid "Edit this task"
#~ msgstr "Redigera denna uppgift"
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "Ta bort alla förekomster"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Vidarebefordra till adress"
#~ msgid "[Fwd: No Subject]"
#~ msgstr "[Fwd: Inget ämne]"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"
#~ msgid ""
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "-----Vidarebefordrat meddelande-----<br><b>Från:</b> %s<br><b>Till:"
#~ "</b> %s<br><b>Ämne:</b> %s<br>"
#~ msgid "Wipe trackers"
#~ msgstr "Rensa spårare"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Filen hittades inte"
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Öppna kalender"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Spara kalender"
#~ msgid "Has category"
#~ msgstr "Har kategorin"
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
#~ msgstr "Genomsöker IMAP-mappen"
#~ msgid "Work offline"
#~ msgstr "Arbeta frånkopplad"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dagar"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Ändra inställningar"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Skapa en ny kalender"
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "Nytt _evenemang"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Öppna kalender"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Föreg"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Spara kalender som något annat"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Öppna kalender"
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren"
#~ msgid "Tasks Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för uppgifter..."
#~ msgid "_Insert text file..."
#~ msgstr "_Infoga textfil..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mar_kera som läst"
#~ msgid "Mark As I_mportant"
#~ msgstr "Markera som _viktigt"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Markera som o_läst"
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)"
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Stänger aktuell mapp"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Kopierar meddelanden"
#~ msgid "Evolution progress"
#~ msgstr "Evolutionförlopp"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"
#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Lägg till ->"
#~ msgid "Remove <-"
#~ msgstr "Ta bort <-"
#~ msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
#~ msgstr "<b>Fel vid hämtning av Metar</b>"
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "_Kontakter..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "_Företag:"
#~ msgid ""
#~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s och slutar %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som slutar %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry"
#~ msgstr "Avisering om din dagbokspost"
#~ msgid "Show a dialog"
#~ msgstr "Visa ett dialogfönster"
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Procent klar"
#~ msgid "Elm Aliases"
#~ msgstr "Elm-alias"
#~ msgid "Addressbooks"
#~ msgstr "Adressböcker"
#~ msgid "Delete this group"
#~ msgstr "Ta bort denna grupp"
#~ msgid "Save the group and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara gruppen och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Se_nd group to other..."
#~ msgstr "Ski_cka gruppen till annan..."
#~ msgid "Send _message to group..."
#~ msgstr "Skicka _meddelandet till grupp..."
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy files into\n"
#~ "`%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kopiera filer till\n"
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "Change the properties for this folder"
#~ msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Himmel:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatur:"
#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Daggpunkt:"
#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Luftfuktighet:"
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Lufttryck:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Sikt:"
#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Nuvarande förhållanden"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognos"
#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Besök Weather.com"
#~ msgid "Radar map"
#~ msgstr "Radarkarta"
#~ msgid ""
#~ "Invalid location chosen!\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig plats vald!\n"
#~ "Inställningarna förblir oförändrade."
#~ msgid ""
#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
#~ "Properties remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n"
#~ "Egenskaperna förblir oförändrade."
#~ msgid "GNOME Weather Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för GNOME väder"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Använd proxy"
#~ msgid "Proxy host:"
#~ msgstr "Proxyvärd:"
#~ msgid ""
#~ "Caveat warning: Even though your password will\n"
#~ "be saved in the private configuration file, it will\n"
#~ "be unencrypted!"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: även om ditt lösenord kommer att sparas\n"
#~ "i en privat konfigurationsfil, är det okrypterat!"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Update enabled"
#~ msgstr "Uppdatering påslagen"
#~ msgid "Detailed forecast"
#~ msgstr "Detaljerad prognos"
#~ msgid "Enable radar maps"
#~ msgstr "Slå på radarkartor"
#~ msgid "(sec)"
#~ msgstr "(sek)"
#~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long"
#~ msgstr "Platsfältet måste innehålla fyra element"
#~ msgid "Clear Sky"
#~ msgstr "Klart"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "Väderinformation-plats saknas."
#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n"
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n"
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta prognosdata från Met Office.\n"
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n"
#~ msgid "Another update already in progress!\n"
#~ msgstr "En annan updatering är redan igång!\n"
#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b / %H.%M"
#~ msgid "Unknown observation time"
#~ msgstr "Okänd observationstid"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Lugnt"
#~ msgid "Retrieval failed"
#~ msgstr "Mottagning misslyckades"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Aktivera slummer i"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än:"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tid till förfallodatum"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Visuella alarm"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Arbetsvecka"
#~ msgid "Moving folder %s to %s"
#~ msgstr "Flyttar mappen %s till %s"
#~ msgid "Copying folder %s to %s"
#~ msgstr "Kopierar mappen %s till %s"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Aktivera denna genväg"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Stödjer inte metoden."
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem."
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n"
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n"
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
#~ msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!"
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Jag kunde inte uppdatera ditt kalenderlagringsutrymme."
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
#~ msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n"
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Komponenten togs bort utan problem."
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr "Jag känner inte igen denna typ av kalenderkomponent."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Lägg till i kalender"
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr " Preliminärt "
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Uppdatera kalender"
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Deltagare: "
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Avboka\n"
#~ "möte"
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organisatör:"
#~ msgid ""
#~ "Publish\n"
#~ "Event"
#~ msgstr ""
#~ "Publicera\n"
#~ "tillställning"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Den filen finns inte."
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Det är ingen vanlig fil."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
#~ "Är du säker på att du vill infoga den?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna HTML-filen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error reading data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av data:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
#~ msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Lämna fältet tomt för att få standardsidan."
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome"
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Skicka e-post till %s"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "Kör %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Stäng %s"
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Flytta %s till vänster"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "Flytta %s till höger"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Flytta %s till föregående rad"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Flytta %s till nästa rad"
#~ msgid "Configure %s"
#~ msgstr "Konfigura %s"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "sida"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
#~ "Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n"
#~ "du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF."
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
#~ msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen."
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten."
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Fabrik för testkomponenten."
#~ msgid "Test bonobo service"
#~ msgstr "Testa Bonobo-tjänsten"
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Testa tjänsten"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Uppdatera automatiskt"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
#~ msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "Ta bort detta meddelande"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Markera alltihop"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visa alla"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visa alla kontakter"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "_Åtgärder"
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "Adress_bok... (FIXME)"
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Töm markeringen"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Kasta XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML"
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)"
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Gå till nästa objekt"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Gå till föregående objekt"
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "N_ästa"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Skrivar_inställning..."
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Boka någon typ av möte"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Objekt (FIXME)"
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "_Dagbokspost (FIXME)"
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)"
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "_Posta meddelande (FIXME)"
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)"
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Anteckna (FIXME)"
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "O_läst objekt (FIXME)"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Ersätt en sträng"
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Svara till a_lla (FIXME)"
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)"
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
#~ msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Sök igen efter samma sträng"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "_Markera som färdig (FIXME)"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Svara (FIXME)"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Inkluderad bilaga"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Skicka som:"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H.%M.%S%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H.%M%n"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Redigera uppgift"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grundläggande mötessaker"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Startdatum:"
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Fel vid hashning av lösenord."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord."
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur."
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang."
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"."
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades."
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
#~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd"
#~ msgid ""
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
#~ msgstr ""
#~ "Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n"
#~ "Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "signera och kryptera"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "signera"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "kryptera"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang."
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Som _minikort"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Som _tabell"
#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "Markera som färdig"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Redigera uppgiften"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Sök efter en kontakt"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Search \"%s\""
#~ msgstr "Sök i \"%s\""
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
#~ msgstr "Verkställ alla nya filter på e-posten i denna brevlåda"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Konfigura mapp..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Vidarebefordra inuti"
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera "
#~ "det"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Omvänd markering"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svara till alla"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svara till avsändaren"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka kölagd e-post\n"
#~ " och hämta ny e-post"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod"
#~ msgid "_Open Selected Items"
#~ msgstr "_Öppna markerade objekt"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Svara"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Spara meddelande so_m..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Trådat"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Skicka meddelandet nu"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
#~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
#~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
#~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
#~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
#~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
#~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
#~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
#~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avancerat..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Accepterar du?"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "Virtuell mapp på ämne"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Markera som läst"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Markera som oläst"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiera till mapp..."
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Skriv _nytt"
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Klicka här för att lägga till en kontakt"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "VANLIG"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-"
#~ "mekanism om servern stöder det."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Säker POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet "
#~ "kan även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer "
#~ "och slutna e-postsystem."
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
#~ "SSL connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som "
#~ "använder SMTP över en SSL-anslutning.\n"
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Ta bort åtgärd"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Ta bort villkor"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n"
#~ "Vill du spara i alla fall?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Spara meddelanden på servern"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Epostkonton"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Svarsadress:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Krävs"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Transportautentisering"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, "
#~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuter."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n"
#~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Ingen autentisering krävs"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av "
#~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-"
#~ "servrar."
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s m.fl."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<okänt>"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Meddelandegömning"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Tiden är ogiltig"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Redigera filterregel"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkronisera"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiera från Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiera till Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Slå samman från Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Slå samman till Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Kanaltillstånd"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
#~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid hämtning av\n"
#~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Herr\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fru\n"
#~ "Fröken\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifikation:"
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Sa_mmanfattning"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Redigera detta möte..."
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Ange ämnet på brevet"
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Utkast\": %s"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett "
#~ "misslyckande\n"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Anslut till server"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Kontoegenskaper"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server för inkommande post"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Server för utgående post"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrerar lokal mapp"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Tillägger \"%s\""
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Ingen beskrivning)"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läser in mappen %s för %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Läs in mappen %s för %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\""
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Skriv _ut kontakter..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för kalendern..."
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Skapa regel"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrera på _mottagare"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hämta e-post"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svara till av_sändaren"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrera på ämne"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-postkonfiguration..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Skriv _ut meddelande"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Anpassa..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Visa _mappraden"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Visa _genvägsraden"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Sök ige_n..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulär"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objekt"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Verktygsrader"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "S_ammanfattning"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "E-posta _till:"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Ljud"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Öppna en kalender"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nytt möte"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Anteckning"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på "
#~ "meddelandehuvud: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Hämta e-post från %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtrera e-post vid behov"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Skickar kö"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Skicka kö"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Undersöker %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla "
#~ "kopior av meddelanden."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Sparar ändringar i %s"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Reflow-test"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras "
#~ "på lokal disk."
#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Skapa en ny anteckning"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent."
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Kalendern upptagen."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\""
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\""
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Göm borttagna"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Göm ämne"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Göm för avsändaren"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svara till:"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
#~ "file to read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om "
#~ "du vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur "
#~ "från."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Typ av e-postkälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta "
#~ "informationen om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera "
#~ "vilka typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
#~ "informationen om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Typ av e-posttransport:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Lägg till identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Redigera identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Redigera källkod"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Anslutningen lyckades!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-postkällor"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-posttransport"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Diskussionsgruppskällor"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Källkod"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Skickar ett meddelande utan ett ämne"
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger om meddelandevyn"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Externa kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Ram:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Rubriker:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Markerad dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Aktuella dagens nummer:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Tömmer \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Töm \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan ett ämne"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
#~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Läser in \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Läs in \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_y katalogserver"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "möte"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "dagbokspost"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
#~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
#~ "till det datumet."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "_E-postkonfiguration"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Spara kalendern som"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tis"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "två veckor"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgon"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "den"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "nästa"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "första"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjätte"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sjunde"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nionde"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tionde"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elfte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolfte"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring."
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Ställ flagga"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "matchar reguljära uttrycket"
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Lägg till valfria fält..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Extra identitetsfält"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Typ som föredras: "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten "
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nytt möte..."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Skapa att-göra-objekt"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Förfallodatum:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Objektkommentarer:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-timmars"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Veckor börjar på"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
#~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
#~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
#~ "visas som standard."
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagsslut:"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Att-göra-lista"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip vid alarmvisning"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Aktivera slummer i "
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\""
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\""
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Tråda meddelandelista"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas "
#~ "korrekt i kalendervyerna."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Anpassad sökning"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
#~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
#~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
#~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Upprepa den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr ":e dagen i månaden"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX olästa)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Snabbsökning"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Adresser"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Att göra-lista"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan"
#~ msgid "Send a message to the selected contacts."
#~ msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."
#~ msgid "Antigua"
#~ msgstr "Antigua och Barbuda"
#~ msgid "Ascention Island"
#~ msgstr "Ascentionön"
#~ msgid "Australian Antartic Territory"
#~ msgstr "Australiska Antarktisterritoriet"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Diego Garcia"
#~ msgstr "Diego Garcia"
#~ msgid "Federated States of Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesiska Federationen"
#~ msgid "French Antilles"
#~ msgstr "Franska Antillerna"
#~ msgid "Guantanomo Bay"
#~ msgstr "Guantonomobukten"
#~ msgid "INMARSAT"
#~ msgstr "INMARSAT"
#~ msgid "INMARSAT Atlantic East"
#~ msgstr "INMARSAT Atlantic East"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Elfenbenskusten"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Sydkorea"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgid "UK"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatikanstaten"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Kongo (f.d. Zaire)"