# Swedish translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000-2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.59 2001/01/18 05:11:01 campd Exp $
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-03 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr "Reflow-test"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Brevlådefiler i UNIX-mbox-format"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på "
"lokal disk."
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n"
"\n"
"Lämna fältet tomt för att få standardsidan."
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Öppna %s med den applikation som är standard i Gnome"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Skicka e-post till %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Ändra vy till %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kör %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Stäng %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Flytta %s till vänster"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Flytta %s till höger"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Flytta %s till föregående rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Flytta %s till nästa rad"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfigura %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna HTML-filen:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av data:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n"
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n"
"Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n"
"du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF."
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: mail/mail-config.c:799
msgid "Connecting to server"
msgstr "Ansluter till server"
#: mail/mail-config.c:801
msgid "Connect to server"
msgstr "Anslut till server"
#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: notes/component-factory.c:27
msgid "Create a new note"
msgstr "Skapa en ny anteckning"
#: notes/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent."
#: notes/main.c:30
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Anteckningskomponent: Kunde inte initiera Bonobo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Kort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Förnamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Andranamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Efternamn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffix: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Födelsedatum: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adress:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Box: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Anknytning: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Gatuadress: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ort: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Postnummer: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Land: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Leveransetikett: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoner:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-post:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-post:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"E-postprogram: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Tidszon: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografisk plats: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Yrkesroll: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Namn: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enhet 4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorier: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Kommentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unik sträng: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Publik nyckel: "
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiera från Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiera till Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Slå samman från Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Slå samman till Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Originalförfattare:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolutions adressbokskanal"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions adressbokskanal.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringsåtgärd"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Kanaltillstånd"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
"välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid hämnting av\n"
"pilotlista från gnome-pilot-demonen"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Markören kunde inte läsas in\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook inte inläst\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunde inte starta wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontyp"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "_Kontakteditor"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fullständigt namn..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Spara som:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Webbsideadress:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vill ha _HTML-post"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "Företa_g"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Företags_fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Primär e-post"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "F_öretag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tta är e-postadressen"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtitel:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Företag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adress..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Av_delning:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partne_r:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Assistentens namn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Chefens na_mn:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubileum:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "An_teckningar:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Företag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Företag 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Tillbakaringning"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Bil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Hem 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Herr\n"
"Fru\n"
"Fru\n"
"Fröken\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellannamn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabell"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
"antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
"att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
"har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
"bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
"eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
"troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
"vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
"OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Any field contains"
msgstr "Något fält innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
msgid "Email contains"
msgstr "E-postadressen innehåller"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andra kontakter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Okänd adressbokstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ingen (anonymt läge)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Okänd autentiseringstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr "En"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
msgid "Subtree"
msgstr "Underträd"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Okänd omfattningstyp"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot-DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
msgid "Search Scope:"
msgstr "Sökomfattning:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen om "
"den."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Spara som VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr "Webbsida"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Ledig/upptagen-URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolutions kalenderkanal"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions kalenderkanal.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolutions att-göra-kanal"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om ditt möte den "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr "Slumra"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Öppna kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Spara kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Kunde inte skapa kalendervyn. Var vänlig och kontrollera din ORBit- och "
"OAF-installation."
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I.%M.%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H.%M.%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I.%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H.%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H.%M"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Stödjer inte metoden."
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
msgid "Show appointments"
msgstr "Visa möten"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
msgid "Show tasks"
msgstr "Visa uppgifter"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Läser kalender"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Avisering om ditt möte på %A %d %b %Y %H.%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigera uppgift"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammanfattning"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Möte - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uppgift - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Dagbokspost - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vill du spara ändringar?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr "Färdigdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Förfallodatum"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografisk position"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Precent complete"
msgstr "Procent klar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Öppna uppgiften"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Markera som färdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Markera uppgiften som färdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Ta bort uppgiften"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "fm"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "em"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Nytt möte..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Redigera detta möte..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Gör detta möte flyttbart"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ta bort denna förekomst"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigera möte"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr "vid"
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/event-editor.c:568
msgid "th"
msgstr ":e"
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: calendar/gui/main.c:50
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Kunde inte initiera Gnome"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Må"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "On"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "To"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Lö"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Aktuell vecka (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Aktuell månad (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuellt år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tidsgränsen överskreds när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunde inte grena: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Okänt fel)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initialiseringskod i modulen."
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s-server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s-tjänst för %s på %s"
#: camel/camel-remote-store.c:318
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anslutning avbruten"
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(okänd värd)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation avbruten"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn"
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s."
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\""
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte få Kerberos-biljett:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Det här alternativet ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till IMAP-servern med Kerberos "
"4-autentisering."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange IMAP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Brevlådekataloger i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standard Unix brevlådefil"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "För lagrande av e-post i standard-mbox-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "För lagrande av e-post i qmail maildir-liknande kataloger"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Lokala lagringar har ingen rotmapp"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Lokala mappar kan inte nästlas."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal brevlådefil %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Det finns inget sådant meddelande"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappen \"%s\" finns inte."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "är inte en brevlådekatalog"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa filen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: summerar från position %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte summera mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna mapp för att summera: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Summeringen stämmer inte överens, avbryter synk"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Okänt fel: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" är inte en katalog."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Var vänlig och ange NNTP-lösenordet för %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Meddelandet %s hittades inte."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Det här är en leverantör för läsning och postning till "
"USENET-diskussionsgrupper."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Det här alternativet kommer att autentisera med NNTP-servern genom att "
"använda ett klartextlösenord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Inget meddelande med uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att "
"hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Det här alternativet kommer att ansluta till POP-servern med ett "
"klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många "
"POP-servrar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Det här alternativet kommer att ansluta till POP-servern genom att använda "
"ett krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar "
"för alla användare även med servrar som sägs stöda detta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att "
"autentisera med den."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVar vänlig och ange ett POP3-lösenord för %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till POP-servern,\n"
"Fel vid skickande av filnamn: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Okänd)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-servern.\n"
"Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till POP-server.\n"
"Fel vid skickande av lösenord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på "
"det lokala systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "E-postleverans via programmet sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder "
"SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "No authentication required"
msgstr "Ingen autentisering krävs"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Det här alternativet kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av "
"autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-servrar."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern med "
"CRAM-MD5-autentisering."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP-epostleverans via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsgränsen för HELO-begäran passerades: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tidsgränsen för MAIL FROM-begäran passerades: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsgränsen för RCPT TO-begäran passerades: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "Fel i RCPT TO-svar: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsgränsen för DATA-begäran passerades: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Tidsgränsen för DATA-skickande passerades: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tidsgränsen för RSET-begäran passerades: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Fel i RSET-svar: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tidsgränsen för QUIT-begäran passerades: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Lägg till bilaga..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Ange ämnet på brevet"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Sparar ändringar i meddelande..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s"
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den filen finns inte."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Det är ingen vanlig fil."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
"Är du säker på att du vill infoga den?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filen."
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering."
#: composer/evolution-composer.c:346
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "månad"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "månader"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "vecka"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "timme"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
"mapp öppnas."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"datumet som du anger här."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs; \"en vecka sen\" till exempel."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du anger"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "nu"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Redigera filterregel"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "inkommande"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "utgående"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera filter"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Då"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Ta bort åtgärd"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n"
"Var vänlig och gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras "
"till."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ange mappens URI"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på "
"meddelandehuvud: %s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnamn: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Om"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Utför åtgärder"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "om alla villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "om något villkor uppfylls"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Lägg till villkor"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Ta bort villkor"
#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr "Svarade till"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Tilldela färg"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Tilldela poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiera till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Ankomstdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Avsändningsdatum"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Vidarebefordra till adress"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Meddelandehuvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Meddelandet mottogs"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Meddelandet skickades"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytta till mapp"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Ställ in status"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Specifikt huvud"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stoppa behandling"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "före"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "låter inte som"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "finns"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "är"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "den eller efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "den eller innan"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "låter som"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "var efter"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "var före"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Redigera poängregel"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Redigera regel för virtuell mapp"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Kan inte registrera lagring hos skal"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Lagra sökning som vMapp"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "Meddelandetexten innehåller"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "Ämnesraden innehåller"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "Meddelandetexten innehåller inte"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Ämnesraden innehåller inte"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Virtuell mapp på avsändare"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Virtuell mapp på mottagare"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrera på ämnesrad"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrera på avsändare"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrera på mottagare"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrera på sändlista"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändaren"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "Forward inline"
msgstr "Vidarebefordra inuti"
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Mark as Read"
msgstr "Markera som läst"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Markera som oläst"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flytta till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiera till mapp..."
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Apply Filters"
msgstr "Tillämpa filter"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Skapa regel från meddelande"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Standard"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Evolution Kontohantering"
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolution kontoeditor"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Skicka e-post till %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Ämnesraden är %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Hämta e-post från %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
"Vill du konfigurera det nu?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en identititet\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
"innan du kan skriva brev."
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod"
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Du har inte angivit någon utkorg"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n"
"Vill du verkligen skicka?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet."
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande."
#: mail/mail-callbacks.c:594
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytta meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
"Ska den skrivas över?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Save Message As..."
msgstr "Spara meddelande som..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Spara meddelanden som..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n"
"Du kan komma att få problem med att hämta post från %s"
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n"
"Du kan komma att få problem med att skicka post med %s"
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Kontoguide för Evolution"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Spara till disk..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Visa inuti"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Externt visningsprogram"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visa inuti (med %s)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilaga"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara-Till:"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Krypterat meddelande visas inte"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera."
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1454
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Den %s skrev %s:\n"
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Omkonfigurerar mapp"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Stänger aktuell mapp"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Skapar ny mapp"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierar meddelanden"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n"
"upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n"
"du kanske reparera den manuellt."
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrerar lokal mapp"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrera lokal mapp"
#: mail/mail-local.c:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte registrera mappen \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid utförande av operation:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
msgid "Working"
msgstr "Jobbar"
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Hämtar e-post från %s"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Hämta e-post från %s"
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Det finns ingen ny e-post på %s."
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrerar e-post vid behov"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtrera e-post vid behov"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Skickar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:565
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Skickar kö"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Skicka kö"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Tillägger \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Tillägger ett meddelande utan en ämnesrad"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Ingen beskrivning)"
#: mail/mail-ops.c:1179
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Öppnar mappen %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synkroniserar mapp"
#: mail/mail-ops.c:1401
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tömmer mapp"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hämtar meddelande %s"
#: mail/mail-ops.c:1517
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Hämtar meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Läser in mappen %s för %s"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Läs in mappen %s för %s"
#: mail/mail-ops.c:1843
msgid "Saving messages"
msgstr "Sparar meddelanden"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte spara utdatafilen: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid förberedelse av %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Kunde inte skapa dialogfönster."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "Användaren avbröt frågan."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Undersöker %s"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior "
"av meddelanden."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Skriver meddelande %d av %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Sparar ändringar i %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (inget ämne)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "Virtuella mappar"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny virtuell mapp"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Vidarebefordra detta meddelande"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut det markerade meddelandet"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Ta bort detta meddelande"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "Oläst"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Läst"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Besvarad"
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s m.fl."
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänt>"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:980
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %I.%M"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %I.%M"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M"
#: mail/message-list.c:1011
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: mail/message-list.c:1110
msgid "From"
msgstr "Från"
#: mail/message-list.c:1110
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/message-list.c:1110
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: mail/message-list.c:1111
msgid "To"
msgstr "Till"
#: mail/message-list.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Ange din %s-lösenordsfras"
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Inget GPG/PGP-program finns tillgängligt."
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "Inget lösenord angavs."
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr "Inga avsändare är angivna"
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
msgid "Store"
msgstr "Lagringsutrymme"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Visa mappar som börjar med:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prenumerar på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Prenumerera på mappen \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution-installation"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n"
"i din personliga Evolution-katalog"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" "
"för att avsluta."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Det verkar som det är första gången du kör Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen\n"
"%s\n"
"Fel: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan inte kopiera filer till\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
"Evolutions användarfiler kan installeras."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Den valda typen av mapp är inte giltig för\n"
"den begärda åtgärden."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namnlös)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution är en svit av grupprogram\n"
"för e-post, kalender- och kontakthantering\n"
"inom Gnome-skrivbordsmiljön."
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå till mapp..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mapp visas)"
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"
#: shell/e-shell.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n"
"Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort gruppen\n"
"\"%s\" från genvägsraden?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Ta inte bort"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "S_tora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Ny grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Ta bo_rt denna grupp..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Göm genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "_Visa genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktivera denna genväg"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visa den markade mappen"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Inget namn)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Inga fel"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta den här förhands-\n"
"versionen av grupprogramsviten Evolution.\n"
"\n"
"Under den tid som har gått sedan vår senaste version har vårt fokus\n"
"varit att göra Evolution användbart. Många av utvecklarna av\n"
"Evolution använder nu Evolution hela tiden för att läsa all sin\n"
"e-post. Det kan du också göra. (Försäkra dig dock om att du har en\n"
"säkerhetskopia).\n"
"\n"
"Även om vi har fixat många buggar som påverkar stabiliteten och\n"
"säkerheten får du fortfarande \"disclaimern\": Evolution kommer att:\n"
"krascha, slarva bort din e-post när du inte vill att den ska göra det,\n"
"vägra att ta bort din e-post när du vill att den ska göra det, lämna\n"
"vilsna processer körandes, förbruka 100% processortid, kapplöpa, låsa\n"
"sig, skicka HTML-formaterade brev till diverse sändlistor, och göra\n"
"dig till åtlöje framför dina vänner och arbetskamrater.\n"
"Använd bara enligt ordinationen.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Evolution-teamet\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan inte initiera Evolution-skalet."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Stäng av."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: Möte"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: _Mötesbegäran"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Posta meddelande"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Uppgift"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Uppgifts_begäran"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: _Dagbokspost"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Anteckning"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: V_älj formulär..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: _Minneslappsstil"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
#, fuzzy
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Ange utskrifts_stiler"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: S_kicka"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Spara bilagor..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: _Flytta till mapp..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: Kopier_a till mapp..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinställningar:"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Förhands_granska"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Klistra in _special... "
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
#, fuzzy
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Markera som oläst"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: Objek_t"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: _Oläst objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Fö_rsta objektet i mappen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Sista objektet i mappen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Standard"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: _Formatering"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Anpassa..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
#, fuzzy
msgid "Ne_xt"
msgstr "Nästa"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Fil..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: Obj_ekt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objekt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Typsnitt..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: St_ycke..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: _Utforma detta formulär"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: Ut_forma ett formulär..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publicera _formulär..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blicera formulär som..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Skri_ptfelsökare"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Stavning..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "_Formulär"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: _Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: _Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: _Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
#, fuzzy
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: _Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: _Stavning..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: _Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: _Dagbokspost"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: Kopier_a till mapp..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: _Posta meddelande"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: _Posta meddelande"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
#, fuzzy
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: Vidarebefordra som v_Calendar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Vidarebefordra"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Åtgärder"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
#, fuzzy
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Föregående"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå till föregående objekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
#, fuzzy
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: _Anteckning"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå till nästa objekt"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminär"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Bjud _in andra..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Visa ut_zoomade"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alla människor och resurser"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alla _människor och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Folk som k_rävs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Mötets _starttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Mötets slu_ttid:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alla närvarande"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "S_ök"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev"
#~ msgid "Executive Summary Settings..."
#~ msgstr "Inställningar för sammanfattningen..."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny post"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Töm markeringen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Stäng aktuell fil"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Koiera markeringen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
#~ msgid "Delete this task"
#~ msgstr "Ta bort denna uppgift"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Kasta XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: Adress_bok..."
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tilldela uppgift"
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: _Kontrollera namn"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Hjälp"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: Oav_slutad uppgift"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "FIXME: Infoga fil"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: _Upprepning..."
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "FIXME: Svara till alla"
#~ msgid "FIXME: S_end Status Report"
#~ msgstr "FIXME: S_kicka statusrapport"
#~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
#~ msgstr "FIXME: Skippa förekomst"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "FIXME: Markera som färdig"
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "FIXME: Ny Uppgift"
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "FIXME: Svara"
#~ msgid "FIXME: _note"
#~ msgstr "FIXME: _anteckning"
#~ msgid "FIXME: what goes here?"
#~ msgstr "FIXME: vad ska vi stoppa här?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Sök igen"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Sök ige_n..."
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Ändra filens egenskaper"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "N_ästa"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Skrivar_inställning..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Skrivarinställningar"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Skriv ut detta objekt"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Ersätt en sträng"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Spara och stäng"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Spara aktuell fil"
#~ msgid "Save the task and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara uppgiften och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Sök igen efter samma sträng"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Sök efter en sträng"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Se online-hjälpen"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Markera alltihop"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_täng"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "Fels_ök"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Klistra _in"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Skriv _ut"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Egenskaper..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Ändra inställningar"
#~ msgid "Create a new task"
#~ msgstr "Skapa en ny uppgift"
#~ msgid "Save task as something else"
#~ msgstr "Spara uppgift som något annat"
#~ msgid "Tasks Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för uppgifter..."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Spara som..."
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Ta bort kontakten?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adress _2:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Kontrollera adress"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adress:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "_Box:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Del_stat/Provins:"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_Postnummer:"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Adressbokskällor"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Markera namn"
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Välj namn från:"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Meddelandetext"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Underst:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioner:"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Typsnitt..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Sidfot:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Rubrik/sidfot"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Rubriker"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Rubriker för varje brev"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höjd:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Inkludera:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vänster:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Brevflikar på sidan"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaler"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolumner:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Papperskälla:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranska:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Vänd jämna sidor"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Höger:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sektioner:"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Skuggning"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Börja på en ny sida"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Överst:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredd:"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Redigera möte"
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Slumringstid (minuter)"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minuter"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuter"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 timmar (fm/em)"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuter"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 timmar"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuter"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minuter"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Ljudalarm"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pip när alarmfönster visas."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Kalenderinställningar"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Tryck ihop helger"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Alternativ för datumnavigerare"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standardvärden"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Visningsalternativ"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Aktivera slummer i"
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Dagen slutar:"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Första dagen i veckan:"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "objekt som ska ha utförts idag"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "objekt som inte ska utföras än"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Obejkt som inte ska utföras än:"
#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "objekt som skulle ha utförts"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Påminn mig om alla möten"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Påminnare"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Show appointment end times"
#~ msgstr "Visa sluttiderna på möten"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Visa veckonummer"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Dagen startar:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Uppgiftsyta"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tid till förfallodatum"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Tidsdivisioner:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Tidsformat:"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Visuella alarm"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Arbetsvecka"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minuter innan de sker."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekunder."
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% färdig_t:"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "K_lassifikation:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Färdigt"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Datum utfört:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "Pågår"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Inte startad"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "S_ammanfattning"
#~ msgid "Sta_rt Date:"
#~ msgstr "Sta_rtdatum:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontakter..."
#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "Förfallo_datum:"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritet:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "He_ldagsarrangemang"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Grundläggande mötessaker"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Anpassad upprepning"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dag"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Var"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Undantag"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "timme"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "E-posta _till:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Ingen upprepning"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vat"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pu_blikt"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Upprepning"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Upprepningsregel"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påminnare"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Enkel upprepning"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Sa_mmanfattning:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Ljud"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Konfidentiellt"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Kontakter"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_End time:"
#~ msgstr "Slutti_d:"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_E-post"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "_Kör program:"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "_Starttid:"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "_Startdatum:"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "för alltid"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "månad"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "till"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "vecka"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "år"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augusti"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Gå till datum"
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "Gå till idag"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Egenskaper hos bilagan"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Redigera virtuella mappar"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregler"
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr "Inkommande"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Utgående"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Virtuella mappar"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "Källor för virtuella mappar"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Aktuellt lagringsformat:"
#~ msgid "Mailbox Format"
#~ msgstr "Brevlådeformat"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Nytt lagringsformat:"
#~ msgid ""
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr ""
#~ "Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n"
#~ "(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n"
#~ "Använd denna finess med försiktighet."
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "maildir"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Kontohantering"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Kontoegenskaper"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Autentiseringstyp:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "You are now ready to send and receive email \n"
#~ "using Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Grattis, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Evolution e-postkonfiguration"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värd:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Server för inkommande post"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Spara meddelanden på servern"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Epostkonton"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "E-postkonfiguration"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "E-postkonfigurationsguide"
#~ msgid "Make this my default account"
#~ msgstr "Gör detta till mitt standardkonto"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Diskussionsgrupper"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfri"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Server för utgående post"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "Receiving Email"
#~ msgstr "Tar emot e-post"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Krävs"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Spara lösenord"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Välj signaturfil"
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Skickar e-post"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Serverkonfiguration"
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Servertyp: "
#~ msgid "Server requires authentication"
#~ msgstr "Servern kräver autentisering"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Signaturfil:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatur:"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Källor"
#~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Servern kräver en säker anslutning (SSL)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, "
#~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Användarinformation"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to begin. "
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka \"Nästa\" för att starta."
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Skapa en ny kontakt"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Ta bort en kontakt"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Sök efter en kontakt"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Skriv ut kontakter"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Stoppa inläsning"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visa alla"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visa alla kontakter"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Skriv _ut kontakter..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Sök kontakter"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dagar"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ka_lender"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar för kalendern..."
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Skapa ett nytt möte"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Skapa en ny kalender"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Gå bakåt i tiden"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Gå framåt i tiden"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Gå till"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Gå till ett specifikt datum"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Gå till nuvarande tid"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Öppna en kalender"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Föreg"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Skriv ut denna kalender"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Spara kalender som något annat"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Visa 1 dag"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Visa 1 månad"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Visa 1 vecka"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Visa arbetsveckan"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Vecka"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Öppna kalender"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Skriv _ut denna kalender"
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Ta bort detta objekt"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Ta bort..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Skriv ut ku_vert..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
#~ msgstr "Skicka kontakte_n till annan..."
#~ msgid "Send _message to contact..."
#~ msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Skriv _ut..."
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Stäng detta möte"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nytt möte"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan"
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Boka möte"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Boka _möte"
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Boka någon typ av möte"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Skriv ett nytt meddelande"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Skapa regel"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Ma_pp"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrera på _mottagare"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Glöm _lösenord"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Hämta e-post"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Göm _markerade meddelanden"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Göm _borttagna meddelanden"
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Göm _lästa meddelanden"
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "E-post_filter..."
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Hantera prenumerationer..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mar_kera som läst"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Markera som _oläst"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytta"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp"
#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Skriv ut meddelande på skrivaren"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Skriv ut meddelande..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Svara till _alla"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Svara till av_sändaren"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Källa"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _alla"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Visa _alla meddelanden"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Trådad meddelandelista"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "Virtuell mapp på avsä_ndare"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "Virtuell mapp på mottaga_re"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Visa rå meddelandekälla"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "Tillämp_a filter"
#~ msgid "_Configure Folder..."
#~ msgstr "_Konfigura mapp..."
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Kopiera till mapp..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "R_edigera meddelande"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "V_erkställ tömning"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrera på ämne"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Vidarebe_fordra"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Om_vänd markering"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_E-postkonfiguration..."
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Meddelande"
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Flytta till mapp..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Skriv _ut meddelande"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Spara meddelande so_m..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Trådat"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Ångra borttagning"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne"
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "Editor för _virtuella mappar..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Bifoga"
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Infoga textfil..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Öppna en fil"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "PGP-kryptera"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "PGP-signera"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Spara _utkast"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Spara i mapp..."
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Skicka senar_e"
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Skicka senar_e"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Skicka meddelandet senare"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Skicka meddelandet nu"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Skicka detta meddelande nu"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Visa/göm bilaga"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Visa _bilagor"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Visa bilagor"
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna..."
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Säkerhet"
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Uppdatera lista"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Uppdatera listan med mappar"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Prenumerera"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Säg upp prenumeration"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Om Evolution..."
#~ msgid "Customi_ze"
#~ msgstr "_Anpassa"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Visa en annan mapp"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Evolution-genväg för _rader"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Avlsuta programmet"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Komma i _gång"
#~ msgid "Import an external file format"
#~ msgstr "Importera ett externt filformat"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Visa information om Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Visa _mappraden"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Visa _genvägsraden"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Skicka felrapport"
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "Skicka _felrapport"
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Skicka felrapport med Bug-Buddy."
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Växla om mappraden ska visas"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Växla om genvägsraden ska visas"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Använda k_ontakthanteraren"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Använda _kalendern"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Använda _e-postdelen"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Om Evolution..."
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Möte (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Gå till mapp..."
#~ msgid "_Import file..."
#~ msgstr "_Infoga fil..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_Posta meddelande"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Uppgift (FIXME)"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Fel vid inläsning av kalender:<br>Kalendern upptagen."
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\""
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\""
#~ msgid " for "
#~ msgstr " för "
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "V_erkställ tömning"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge this folder"
#~ msgstr "Öppnar mappen %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Server"
#~ msgstr "Kalender"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution calendar executive summary component."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions komponent för e-postsammanfattning."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
#~ msgstr "Evolutions kalenderkanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions kalenderkanal.\n"
#~ msgid "Server disconnected."
#~ msgstr "Servern kopplade ifrån."
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
#~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)"
#~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
#~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)"
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Visa alla gömda"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Göm markerade"
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Göm lästa"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Göm borttagna"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Göm ämnesrad"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Göm för avsändaren"
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Göm meddelanden"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Göm ämnesraden \"%s\""
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Svara-till:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Timeouts"
#~ msgstr "Servertyp: "
#, fuzzy
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuter"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du "
#~ "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Signaturfil"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Detektera vilka typer som stöds..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "Ta inte bort meddelanden från servern"
#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Testa inställningarna"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Typ av e-postkälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen "
#~ "om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "News source type:"
#~ msgstr "Typ av diskussionsgruppskälla:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
#~ "informationen om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Typ av e-posttransport:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen "
#~ "om den.\n"
#~ "\n"
#~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka "
#~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Lägg till identitet"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Redigera identitet"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Redigera källa"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Testar \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Anslutningen lyckades!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "E-postkällor"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "E-posttransport"
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
#~ msgstr "Markera meddelanden som lästa [ms]: "
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Diskussionsgruppsservrar"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Diskussionsgruppskällor"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Skicka meddelanden som HTML"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Källa"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Element(en) tillhör dessa kategorier:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Tillgängliga kategorier:"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Borttagen"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "E-postkälla"
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Skicka \"%s\""
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Märker meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Märk meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Märker meddelande %d av %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Skapar \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Sparar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Bygger om meddelandevyn"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Bygg om meddelandevyn"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Externa kataloger"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Portnummer:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Ram:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Rubriker:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Tomma dagar:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Ärenden:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Markerad dag:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Dagnummer:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Aktuella dagens nummer:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som ska utföras idag:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:"
#~ msgid "Expunging \"%s\""
#~ msgstr "Tömmer \"%s\""
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Töm \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Vidarebefordra ett meddelande utan en ämnesrad"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
#~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Läser in \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Läs in \"%s\""
#~ msgid "Synchronizing \"%s\""
#~ msgstr "Synkroniserar \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synkronisera \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Töm meddelandevisning"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_y katalogserver"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Åtgärder"
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "möte"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "uppgift"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "dagbokspost"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
#~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
#~ "till det datumet."
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "_E-postkonfiguration"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Spara kalendern som"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tis"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "tors"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "två veckor"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "imorgon"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "igår"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "idag"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "senaste"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "den"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "nästa"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "första"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tredje"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "fjärde"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "femte"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sjätte"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sjunde"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "åttonde"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "nionde"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "tionde"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "elfte"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "tolfte"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "sen"
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Kan inte hämta meddelande: %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar"
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
#~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas."
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s"
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in eller skapa sammanfattning"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
#~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas."
#~ msgid "Local mail directory %s"
#~ msgstr "Lokal brevlådekatalog %s"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte grena %s: %s"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Sätt någonting till fetstil"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring."
#~ msgid "Forward as Attachment"
#~ msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Ställ flagga"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "matchar reguljära uttrycket"
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Lägg till valfria fält..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Extra identitetsfält"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Valfri information"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
#~ "know what"
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och ange information om din server för inkommande e-post nedan. "
#~ "Om du inte vet vad"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
#~ "don't know "
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och ange information om din server för utgående e-post nedan. Om "
#~ "du inte vet "
#~ msgid ""
#~ "Please enter your name and email address below. The "optional" "
#~ "fields below do not "
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och ange ditt namn och din e-postadress nedan. Fälten "
#~ ""optional" nedan "
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Typ som föredras: "
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Tar emot e-post"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Skickar e-post"
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten "
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och"
#~ msgid "Saving messages from \"%s\""
#~ msgstr "Sparar meddelanden från \"%s\""
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Ny ka_lender"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nytt möte..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Skapa ny mapp..."
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Skapa att-göra-objekt"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Förfallodatum:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Objektkommentarer:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Tidsvisning"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Tidsformat"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12-timmars (FM/EM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-timmars"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Veckor börjar på"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Dagsintervall"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
#~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
#~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
#~ "visas som standard."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Dagsstart:"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Dagsslut:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Färger för visning"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Markera objekt som ska ha utförts idag"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Att-göra-lista"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för alarm"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Pip vid alarmvisning"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " sekunder"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Aktivera slummer i "
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\""
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
#~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\""
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Trådar meddelandelista"
#~ msgid "Thread message list"
#~ msgstr "Tråda meddelandelista"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas "
#~ "korrekt i kalendervyerna."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Anpassad sökning"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Fullständig sökning"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
#~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
#~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
#~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Upprepa den"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr ":e dagen i månaden"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX olästa)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Kopiera till mapp"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Flytta till mapp"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Vidarebefordra meddelande"
#~ msgid "Move Message"
#~ msgstr "Flytta meddelande"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopiera meddelande"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Snabbsökning"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."