# Serbian translation of evolution
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
# Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
#: ../shell/main.c:555
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut"
"ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-24 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Овај адресар није могао бити отворен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
"је мрежа недоступна."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ЛДАП серверу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин "
"пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су "
"велика слова укључена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову "
"могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе "
"претраге."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Не могу да уклоним адресар."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Да обришем адресар „{0}“?"
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Не _бриши"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Да обришем удаљени адресар „{0}“?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити адресар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите "
"да наставите?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Обриши са сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Уређивач категорија није доступан."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не могу да отворим адресар"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Претрага није могућа."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контакт није могуће преместити."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не "
"може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените "
"величину и да је сачувате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Користи тако како је"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не могу да сачувам {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Еволуцијин адресар је неочекивано престао да ради."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
"истом адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да "
"их додате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Прескочи дупликате"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Додај са дупликатима"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак "
"желите да га додате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Нисам успео да обришем контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог адресара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Није могуће додати нови контакт"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"Адресар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други "
"адресар са бочне траке у прегледу Контакти."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уређивач за контакте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "На_димак:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Смести _под:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пуно _име..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Тренутне поруке"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1842
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Матична страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Слободно/заузето:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Веб адресе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Веб адресе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Звање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "Пр_едузеће:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Руководилац:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помоћник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцеларија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упружник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишњица:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:129
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Пош_тански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Република/покрајина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Држава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298
msgid "Home"
msgstr "Кућа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Адреса становања"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Напомене"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Гаду-Гаду"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
msgid "MSN"
msgstr "МСН"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ИЦКу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "ГроупВајз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
msgid "Skype"
msgstr "Скајп"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
msgid "Twitter"
msgstr "Твитер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при додавању контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при измени контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при уклањању контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Уређивач за контакте — %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
msgid "_No image"
msgstr "_Без слике"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подаци о контакту нису исправни:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ има неисправан формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s“ не може бити будући датум"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ има неисправан формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ је празан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неисправан контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Уреди потпуно"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
msgid "_Full name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
msgid "E_mail"
msgstr "Е-_пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Изабери адресар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ђа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Г-дин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Г-ђица"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Др"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Пош."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Име и презиме"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Средње:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уређивач контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Назив _листе:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњи списак:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на овна списку"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Додајте ел. пошту на списак"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Уклоните адресу ел. поште са списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Уметните адресе ел. поште из адресара"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "_Изабери..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
msgid "Contact List Members"
msgstr "Чланови контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
msgid "_Members"
msgstr "_Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при додавању листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при измени листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при уклањању листе"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Откривен дупли контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Назив или ел. пошта овог контакта већ постоји у овој фасцикли. Да ли желите "
"ипак да га додате?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Споран контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Измењен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
msgid "_Merge"
msgstr "_Стопи"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Назив или електронска адреса овог контакта већ постоји\n"
"у овој фасцикли. Да ли желите ипак да га додате?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригиналан контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Нови контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "Припоји контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Name contains"
msgstr "Назив садржи"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "Email begins with"
msgstr "Е-пошта почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Any field contains"
msgstr "Поље које садржи"
# note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
# note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
# note(slobo): за memo сам користио --> белешке
# note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
# note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
# note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места
# note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
# note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "Адресар Еволуције"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи електронску _адресу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Умножава адресе у списак исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Пошаљи поруку за..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Шаље поруку на ову адресу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Кликните да пошаљете %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "Отворите мапу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549
msgid "List Members:"
msgstr "Чланови листе:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
msgid "Profession"
msgstr "Занимање"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Руководилац"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Помоћник"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Слободно/заузето"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
msgid "Home Page"
msgstr "Матична страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
msgid "Web Log"
msgstr "Веб лог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Супружник"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
msgid "List Members"
msgstr "Чланови листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958
msgid "Job Title"
msgstr "Звање на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
msgid "Home page"
msgstr "Матична страница:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не могу да отворим овај адресар. То значи да он или није означен за "
"коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте "
"адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не могу да отворим овај адресар. Проверите да ли постоји путања %s и да ли "
"имате права приступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП. Уколико желите да "
"користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
"подршком за ЛДАП."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не могу да отворим овај адресар. То значи да сте или унели погрешну адресу, "
"или је сервер недоступан."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Детаљи грешке:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n"
"подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n"
"Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
"броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
"ограничења које сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n"
"упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n"
"директоријума за овај адресар."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Select Address Book"
msgstr "Изабери адресар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "list"
msgstr "списак"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "Умножи контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Умножи контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контаката"
msgstr[3] "један контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Претрага је прекинута"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при измени карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Сече означене контакте у списак исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Умножава означене контакте у списак исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Убацује контакте из списка исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Брише изабране контакте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Означава све видљиве контакте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s) ?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
msgstr[1] ""
"Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
msgstr[2] ""
"Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
msgstr[3] ""
"Отварање једног контакта ће такође отворити један нови прозор.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не приказуј"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Прикажи _све контакте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Заведи као"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Дато име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "2. електронска адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "3. електронска адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помоћника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "2. телефон на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за позивање"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон предузећа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "2. кућни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ИСДН телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Други телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Други факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Главни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "ТТУТДД"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Веб страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Списак контакта: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарта еволуције"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Нови контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова контакт листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту"
msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карте"
msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карти"
msgstr[3] "тренутна фасцикла адресара %s има једну карту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "Пословна ел. пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "Кућна ел. пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
msgid "Other Email"
msgstr "Друга ел. пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тражим контакте..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Потражите контакт\n"
"\n"
"или кликните двапут овде да направите нови контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема ставки за приказивање.\n"
"\n"
"Кликните двапут да направите нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Претрага за контактима."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема ставки за приказивање."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Преглед карте"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Увозим..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Аутлук контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Аутлуков увозник ЦСВ и Таб контаката"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Мозила контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Мозилин увозник ЦСВ и Таб контаката"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Еволуција контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Еволуцијин увозник ЦСВ и Таб контаката"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Еволуцијин ЛДИФ увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Еволуцијин вКарт увозник"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. страница"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "Наводи фасцикле локалног адресара"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Извози у неусклађеном режиму"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном режиму, подразумевана "
"величина је 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се "
"користи."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Подржава само цсв или вкард облик."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У неусклађеном режиму, излаз мора бити датотека."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Заказивања"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Занемари _све"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Дремање"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Занемари"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1460
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "место састанка"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време _дремања:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "сати"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1736
msgid "No summary available."
msgstr "Нема доступног сажетка."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1613
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
msgid "No description available."
msgstr "Нема доступног описа."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
msgid "No location information available."
msgstr "Нема доступног податка о локацији."
# bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Имате %d потсетник"
msgstr[1] "Имате %d потсетника"
msgstr[2] "Имате %d потсетника"
msgstr[3] "Имате један потсетник"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1865
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1900
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1869
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Еволуција још увек не подржава календарске подсетнике\n"
"са обавештењима путем ел. поште, али овај подсетник\n"
"је подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n"
"уместо тога приказати нормално прозорче."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
"покрене следећи програм:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1921
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "неисправно време"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "Један минут"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"
# calendar:prompt-cancel-task primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је састанак отказан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Не шаљ_и"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Пошаљи по_дсетник"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је задатак обрисан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?"
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
# calendar:prompt-delete-task secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је белешка обрисана."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?"
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов "
"повраћај."
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Одбаци измене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "Сачувај из_мене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?"
# bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Позивнице ће бити послате ел. поштом свим учесницима и омогућиће им да "
"одговоре."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
"освежен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Позивнице ел. поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате "
"овај задатак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови "
"прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3078
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови "
"прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
"задатака буде освежен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Задаци Еволуције су неочекивано завршили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Задаци неће бити доступни све док поново не покренете Еволуцију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Календари неће бити доступни све док поново не покренете Еволуцију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Белешке неће бити доступне све док поново не покренете Еволуцију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календари Еволуције су неочекивано завршили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Да обришем календар „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
msgstr "Да обришем удаљени календар „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити календар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
"желите да наставите?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Delete remote task list "{0}"?"
msgstr "Да обришем удаљени списак задатака „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid ""
"This will permanently remove the task list "{0}" from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити списак задатака „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни "
"да желите да наставите?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
msgstr "Да обришем удаљени списак белешки „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#| msgid ""
#| "This will permanently remote the memo list "{0}" from the "
#| "server. Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити списак белешки „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
"желите да наставите?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је "
"ваш састанак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је "
"ваш задатак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при учитавању календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Не могу да направим нови догађај"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"Календар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други "
"календар са бочне траке у прегледу календара."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не могу да сачувам догађај"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други "
"календар који прихвата заказивање."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "Cannot save task"
msgstr "Не могу да сачувам задатак"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"„{0}“ не подржава додељене задатке, молим изаберите другачији списак "
"задатака."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при учитавању списка задатака"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при учитавању списка белешки"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Грешка {0}а: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:96
msgid "Could not perform this operation."
msgstr "Не могу да извршим радњу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову радњу."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Дневни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Преглед радне недеље"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Недељни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Месечни преглед"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Било које поље"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Разврставање"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "је"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "није"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Учесник"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Постоји"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постоји"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Понављање"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Дешавања"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Мање од"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Тачно"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Више од"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Сажетак садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Описи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Уреди подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Искачуће упозорење"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушта звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Покреће програм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Шаље електронску поруку"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "сат(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "дан(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "пре"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "заказани почетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "крај састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Додај подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "По_нови подсетник"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "прикажи још на сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Произвољна _порука"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "По_рука:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Произвољан звук подсетника"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Програм:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Пошаљи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Радња/покретач"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Подсетници"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овај догађај је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Овај задатак је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Ова белешка је обрисана."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили измене, да затворим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овај догађај је измењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Овај задатак је измењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Ова белешка је измењена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили измене, да освежим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Не могу да сачувам прилоге"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
msgid "Could not update object"
msgstr "Не могу да освежим објекат"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Уреди заказивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Састанак — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Заказивање — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Додељен задатак — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задатак — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Белешка — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
msgid "No Summary"
msgstr "Без сажетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
msgid "Keep original item?"
msgstr "Задржати оригиналну ставку?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
msgid "Close the current window"
msgstr "Затворите тренутни прозор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1428
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножите изабрано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1422 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеците изабрано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "Обришите избор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "View help"
msgstr "Погледај помоћ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1434 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаците из списка исечака"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
msgid "Save current changes"
msgstr "Сачувајте текуће измене"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294
msgid "Save and Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Сачувајте текуће измене и затворите уређивач"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "Изаберите сав текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
msgid "_Classification"
msgstr "_Разврставање"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Могућности"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прилог..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "Приложите датотеку"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
msgid "_Categories"
msgstr "_Категорије"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Пребацује приказивање категорија"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _зона"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање временске зоне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Јавно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317
msgid "Classify as public"
msgstr "Означите као јавно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
msgid "_Private"
msgstr "Л_ично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "Classify as private"
msgstr "Означите као лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
msgid "_Confidential"
msgstr "Пове_рљиво"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Означите као поверљиво"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поље _улоге"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Улога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
msgid "_RSVP"
msgstr "_Молим одговорите"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355
msgid "_Status Field"
msgstr "Поље _стања"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Стања"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "_Type Field"
msgstr "Поље _типа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Типа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2647
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3651
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3615
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3683
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не могу да користим тренутно издање!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка провере: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не могу да отворим одредиште"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "Одредиште је само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "Не могу да направим објекат"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "Не могу да отворим извор"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Увуци коментар"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Унеси делегата"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегирај на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "_Подсетници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Поставља или искључује подсетнике за овај догађај"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Прикажи време као _заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Понављање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Нека се овај догађај понавља"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Опције слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Уметните напредне опције слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "Целодневни догађа_ј"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3324
msgid "Appointment"
msgstr "Заказивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
msgid "Attendees"
msgstr "Учесници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "Штампајте ову поруку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Почетак догађаја је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143
msgid "This event has reminders"
msgstr "Овај догађај има подсетнике"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Event with no start date"
msgstr "Догађај без датума почетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304
msgid "Event with no end date"
msgstr "Догађај без датума завршетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Датум почетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487
msgid "End date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Време почетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517
msgid "End time is wrong"
msgstr "Време завршетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потребан је организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Најмање један учесник је потребан."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921
msgid "_Delegatees"
msgstr "Делегат_и"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Уч_есници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим календар „%s“ : %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дан пре заказаног"
msgstr[1] "%d дана пре заказаног"
msgstr[2] "%d дана пре заказаног"
msgstr[3] "%d дан пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d сат пре заказаног"
msgstr[1] "%d сата пре заказаног"
msgstr[2] "%d сати пре заказаног"
msgstr[3] "%d сат пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минут пре заказаног"
msgstr[1] "%d минута пре заказаног"
msgstr[2] "%d минута пре заказаног"
msgstr[3] "%d минут пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "за"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска _зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Сажетак:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Опис догађаја"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Произвољан подсетник:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Изаберите датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Select _Today"
msgstr "Изабери _данашњи дан"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3328
msgid "Memo"
msgstr "Белешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "Штампајте ову белешку"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Почетак белешке је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим белешке у „%s“ : %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:720 ../mail/e-mail-reader.c:1727
#: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4524
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "To"
msgstr "Прима"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Списак:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Прима:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Датум п_очетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Саже_так:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само овај унос"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Овај и претходне уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Овај и будуће уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Све уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датум понављања није исправан"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка догађаја"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "on"
msgstr "у"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "first"
msgstr "првом"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "second"
msgstr "другом"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "third"
msgstr "трећем"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "fourth"
msgstr "четвртом"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
msgid "fifth"
msgstr "петом"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
msgid "last"
msgstr "последњем"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
msgid "Other Date"
msgstr "Други датум"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
msgid "1st to 10th"
msgstr "од првог до десетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
msgid "11th to 20th"
msgstr "од једанаестог до двадесетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "21st to 31st"
msgstr "од двадесет првог до тридесет првог"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1326
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1505
msgid "occurrences"
msgstr "појаве"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2221
msgid "Add exception"
msgstr "Додај изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2268
msgid "Modify exception"
msgstr "Измените изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2312
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2451
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "дан(и)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "недеља(е)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "година(е)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "за"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "увек"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ово заказивање се по_навља"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Обавести _само нове учеснике"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређен"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3405 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Није започет"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3408
msgid "In Progress"
msgstr "У току"
# timezone.
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3411
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3414 ../mail/mail-send-recv.c:879
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Стање:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "П_роценат завршеног:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Важност:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Датум завршетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Детаљи _стања"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Кликните да измените или да прегледате детаље статуса задатка"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Могућности _слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3326
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
msgid "Task Details"
msgstr "Детаљи задатка"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
msgid "Print this task"
msgstr "Одштампајте овај задатак"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Почетак задатка је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Задатак није могуће уређивати, зато што изабрани списак задатака не подржава "
"додељене задатке"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Крајњи рок је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим задатке у „%s“ : %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Крајњи _рок:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "Ново заказивање"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "Нови целодневни догађај"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "Иди на данашњи дан"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "Иди на датум"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "Има подсетнике."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има понављања."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "То је састанак."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Календарски догађај: нема сажетка."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "догађај прегледа календара"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Има %d догађај."
msgstr[1] "Има %d догађаја."
msgstr[2] "Има %d догађаја."
msgstr[3] "Има %d догађај."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Нема догађаја."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "преглед календара за радну недељу"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "преглед календара за један или више дана"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Гномов календар"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y."
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
# You can change the order but don't change the
# specifiers or add anything.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1098
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y."
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1129
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
# Don't use any other specifiers.
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Дугме за прескакање"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дан"
msgstr[1] "%d дана"
msgstr[2] "%d дана"
msgstr[3] "%d дан"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недеља"
msgstr[1] "%d недеље"
msgstr[2] "%d недеља"
msgstr[3] "%d недеља"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Извршиће се непозната радња"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пре почетка састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s након почетка састанка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на почетку састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пре краја састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s након завршетка састанка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на крају састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s у %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат тип покретача"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "преглед календара за месец"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:748
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
msgid "Categories:"
msgstr "Категорије:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "End Date:"
msgstr "Датум завршетка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306
msgid "Due Date:"
msgstr "Крајњи рок:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1463
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1578
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Priority:"
msgstr "Важност:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Кликните да додате задатак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Крајњи рок"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% је завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Последње измене"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Умножава изабране догађаје у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Убацује догађаје из списка исечака"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "Брише изабране догађаје"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Бришем изабране објекте"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
msgid "Updating objects"
msgstr "Ажурирам објекат"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3360
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1159
#: ../calendar/gui/print.c:1176 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3462
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5962
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
msgid "Recurring"
msgstr "Периодичност"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5950
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5956
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "Са резервом"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569
msgid "Needs action"
msgstr "Захтева радњу"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:633
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географско место мора бити унето у облику: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 12-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датум мора бити унет у облику: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:985 ../calendar/gui/print.c:1004
#: ../calendar/gui/print.c:2495 ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "am"
msgstr "прп"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:990 ../calendar/gui/print.c:1006
#: ../calendar/gui/print.c:2500 ../calendar/gui/print.c:2517
msgid "pm"
msgstr "поп"
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
# month, %B = full month name. You can change the
# order but don't change the specifiers or add
# anything.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1979
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2671
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. недеља"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i минутни размаци"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Прикажи другу временску зону"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председавајући"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Required Participants"
msgstr "Обавезни учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Optional Participants"
msgstr "Могући учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Resources"
msgstr "Извори"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1155
msgid "Individual"
msgstr "Појединац"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1156 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
#: ../calendar/gui/print.c:1157
msgid "Resource"
msgstr "Извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1172
msgid "Chair"
msgstr "Столица"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1173
msgid "Required Participant"
msgstr "Обавезан учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/print.c:1174
msgid "Optional Participant"
msgstr "Могући учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не-учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребна радња"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
msgid "Attendee "
msgstr "Учесник "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "МВОМ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
msgid "In Process"
msgstr "У току"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као "
"корисник „%s“"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Разлог неуспеха: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Упишите лозинку"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "Нема податка"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "_Могућности"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Прикажи _само радне сате"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Прикажи _умањено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ажурирај слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_Самоизбор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Све људе и изворе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Све _људе и један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "_Обавезне људе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Обавезне људе и _један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "_Време почетка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "Време _завршетка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Кликните овде да додате учесника"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегирао"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Заједничко име"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "Белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Без сажетка *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
msgid "Start: "
msgstr "Почетак: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
msgid "Due: "
msgstr "Рок: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Умножава изабране белешке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Убацује белешке из списка исечака"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Брише изабране белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Бира све видљиве белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Кликните да додате белешку"
# Don't use any other specifiers.
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:608
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2284
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Умножава изабране задатке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Убацује задатке из списка исечака"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Брише изабране задатке"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Бира све видљиве задатке"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Изабери временску зону"
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1960
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315
msgid "Purging"
msgstr "Брисање"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор мора бити одређен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
msgid "Event information"
msgstr "Подаци о догађају"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
msgid "Task information"
msgstr "Подаци о задатку"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
msgid "Memo information"
msgstr "Подаци о белешци"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Подаци слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Calendar information"
msgstr "Подаци о календару"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Освежено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Против-предлог"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "iCalendar information"
msgstr "Подаци иКалендара"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Морате бити учесник догађаја."
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:589
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:590
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:591
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Su"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Mo"
msgstr "По"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Tu"
msgstr "Ут"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Th"
msgstr "Че"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Fr"
msgstr "Пе"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Sa"
msgstr "Су"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3153
msgid " to "
msgstr " до "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено је "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3169
msgid "Completed "
msgstr "Завршено је "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3179
msgid " (Due "
msgstr " (Рок "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3186
msgid "Due "
msgstr "Рок "
#: ../calendar/gui/print.c:3351
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Сажетак: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3378
msgid "Attendees: "
msgstr "Присутни: "
#: ../calendar/gui/print.c:3421
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3436
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Важност: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3454
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Постотак завршеног: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3465
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3478
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорије: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3489
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% је завршено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Заказивање и састанци"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отварање календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Увозник иКалендара Еволуције"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
msgid "Reminder!"
msgstr "Подсетник!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Увозник вКалендара Еволуције"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "Догађаји календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Белешка"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "има понављања"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "је примерак"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "има подсетнике"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "има прилоге"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Разврставање"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Рок"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Крај"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
# timezone.
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Учесници"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Врста"
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
# * Don't include in any C files.
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангуи"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буџумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Кеута"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел_Ајун"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорон"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Картум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревил"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровија"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Најроби"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамеј"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао_Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндоек"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорејџ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангила"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагвајна"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсион"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Буаз"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кејмбриџ_залив"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кајен"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајман"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чиуауа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Кујаба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшон"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крик"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ејрунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глас_Беј"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус_Беј"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Велики_Турк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајакил"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Ермосиљо"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Хухуи"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Џуно"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтићело"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Маћејо"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мацатлан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њујорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америна/Норона"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Портопренс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Портовело"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио_Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантјаго"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Доминго"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао_Паоло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Св_Џонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Св_Китс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Св_Луција"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Св_Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Св_Винсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Карент"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Тула"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Беј"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Винипег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктик/Кејси"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктик/Дејвис"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктик/Димондирвиј"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктик/Мосон"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктик/Мекмардо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктик/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктик/Јужни_пол"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктик/Сијова"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктик/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјербјен"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Акто"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахреин"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азија/Брунеј"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Кобајсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонгконг"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Хоуд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азија/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Џајапура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Јерусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макау"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Пном_Пен"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пјонгјанг"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кзил-Орда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Ујунг_Панданг"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Улан_Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Вијентан"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Јереван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азори"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуда"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канари"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Зеленортска_Острва"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фарска_острва"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадејра"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Јужна_Џорџија"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Св_Јелена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аустралија/Аделејд"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аустралија/Бризбејн"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аустралија/Броукен_Хил"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аустралија/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аустралија/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аустралија/Линдман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аустралија/Перт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Београд"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Чисинау"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истамбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калињинград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Кијев"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Праг"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан_Марино"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сарајево"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Севастопољ"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопље"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуз"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Беч"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожје"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индијски/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индијски_океан/Чагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индијски_океан/Божићна_острва"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индијски_океан/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индијски_океан/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индијски/Кергуелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индијски_океан/Махе"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индијски_океан/Малдиви"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индијски_океан/Маурицијус"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индијски_океан/Мајот"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индијски_океан/Реунион"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Ускршња_острва"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефат"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Ендербури"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамбјер"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонстон"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Косре"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Квајалајн"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Маџуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Нјуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифик/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкерн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Пацифик/Волис"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Нова _порука"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Отвара прозор за нову поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Подеси Еволуцију"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Ко_дна страна"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед пред _штампу"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Сачувај као _нацрт"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Сачувајте као нацрт"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:325
msgid "S_end"
msgstr "Пош_аљи"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Пошаљите ову поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "ПГП _шифруј"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "ПГП _потпиши"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Галерија _слика"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "В_ажност поруке"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Поставља важност поруке на високо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Т_ражи повратницу"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "С/МИМЕ _шифруј"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "С/МИМЕ _потпиши"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Бцц поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Цц поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поље Одго_вор-за"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Сачувај нацрт"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Унесите примаоце поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (cc) поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у "
"листи прималаца поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ш_аље:"
# *
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
# * because that causes from_changed to be called, which
# * expects the reply_to fields to be initialized.
#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Одговор-за:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
msgid "_To:"
msgstr "_Прима:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
msgid "_Cc:"
msgstr "_Цц:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Бцц:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
msgid "_Post To:"
msgstr "Објави _на:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
msgid "S_ubject:"
msgstr "На_слов:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Кликните овде за адресар."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
#: ../composer/e-composer-private.c:345
msgid "Save draft"
msgstr "Сачувајте нацрт"
#: ../composer/e-msg-composer.c:856
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за "
"потписивање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање "
"за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
msgid "Compose Message"
msgstr "Састави поруку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4198
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4875
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неименована порука"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“."
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Због „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
"ће омогућити да наставите где сте стали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Н_е спашавај"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Спаси"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће "
"бити послати са њом "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену „{0}“, коју састављате?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако "
"одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите "
"поруку касније."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "Настави _уређивање"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "Сачувај _нацрт"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Не могу да направим поруку."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Због „{0}“, можда буде потребно другачије подесити пошту."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Сви налози су уклоњени."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Сачувај _у „За слање“"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Покушај опет"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Зато што радите ван мреже, порука ће бити сачувана у вашој локалној фасцикли "
"За слање. Када се вратите на мрежу можете послати поруку кликом на дугме "
"Пошаљи/Прими на траци алата Еволуције."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Обавештење аларма Еволуције"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Обавештења о догађајима календара"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Еволуција"
# bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред
# овако уштогљених оригинала
# msgstr "Пакет пословних програма"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет групе"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Еволуција — пошта и календар"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Поставке поште"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Подесите налоге ел. поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Укљчивање обликовања адресе"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Да ли ће адресе бити обликоване према стандарду у државама њиховог одредишта"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Дужина самодопуњавања"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да "
"самодопуни."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе ел. поште са именом "
"самодопуњеног контакта."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стил размештаја контакта"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — "
"(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан "
"преглед) поставља преглед поред листе контакта."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положај површи за преглед контакта (положено)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Положај прегледа контакта (усправно)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Положај површи за преглед контаката када је окренута усправно."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Прикажи мапе"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Да ли да прикаже мапе у површи за преглед"
# note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
# note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
# note(slobo): за memo сам користио --> белешке
# note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
# note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
# note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места
# note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
# note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Примарни адресар"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) адресара у бочној површи у прегледу "
"„Контакти“"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Прикажи површ за преглед"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета "
"чији су узрок различити кодни распореди."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
"простор радне недеље"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Тражи потврду за брисање ставки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потврди пражњење"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по "
"датуму"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час којим се завршава радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
"до 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час којим почиње радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минут којим почиње радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. "
"Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку "
"„day_second_zones“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/"
"састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Сакриј завршене задатке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Сакриј јединице задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Сакриј вредност задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака "
"када није постављен месечни преглед, у пикселима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Последње време подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - Дневни преглед"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - трака времена"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је "
"празно)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркус Бејнс линија"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стил размештаја белешке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. "
"„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. "
"„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
"задатака у месечном прегледу, у пикселима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Програми подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Жељена ставка новог дугмета"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Назив жељене ставке новог дугмета траке алата"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Примарни календар"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу "
"„Календар“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Примарни списак белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Примарни списак задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се "
"замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Догађаји понављања искошеним словима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у "
"доњем левом календару"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Опсег претраге за претраживање на основу времена у годинама"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Колико година претрага на основу времена може да иде унапред или уназад од "
"тренутно изабраног дана приликом претраге за још једним дешавањем; основно "
"је десет година"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Приказује преглед белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Приказује преглед задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и "
"претраживачу датума"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Усправан положај за површ ознаке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Истицање задатака у току дана"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Да ли ће задаци у току дана бити истакнути посебном бојом (боја-задатка-у-"
"току-дана)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Боја задатка за данас"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно са "
"истицањем-задатка-у-току-дана"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Стил размештаја"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. "
"„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. "
"„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Истицање неиспуњених задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Да ли ће неиспуњени задаци бити истакнути посебном бојом (боја-неиспуњеног-"
"задатка)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Боја неиспуњених задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Боја позадине неиспуњених задатака, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно "
"са истицањем-неиспуњених-задатка."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Подела времена"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
"непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-часовни облик времена"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Користи временску зону система"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "Радни дани"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Претходно издање Еволуције"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Најновије коришћено издање Еволуције, изражено у облику „major.minor.micro“. "
"Ово се користи приликом преселења података и подешавања са старијег на "
"новије издање."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Списак искључених прикључака"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Списак искључених прикључака у Еволуцији"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Водоравна координата прозора"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Усправна координата прозора"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Ширина прозора у тачкама"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Висина прозора у тачкама"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Обављени увоз календара Гномовог календара"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Да ли је календар из Гномовог календара увежен или није"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Да ли су задужења из Гномовог календара увежена или нису"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани "
"програм за пошту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску "
"фасциклу са сликама, обично подешена на ~/Слике. Ова фасцикла ће се такође "
"користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Унутрашња провера правописа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање веза"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање смајлића"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Приложена порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку "
"оригиналном аутору"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Прослеђује поруку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да "
"прослеђена порука следи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Оригинална порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који "
"је рекао да прослеђена порука следи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Груписање одговора Одговори на списку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме "
"„Одговор групи“ на траци алата које ће покушати да одговори само на дописну "
"листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Поставља курсор на дно одговора"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се "
"одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно "
"поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Увек тражи повратницу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Боја за проверу правописа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Језици за проверу правописа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Приказивање поља „Bcc“ при слању поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
"„Преглед“ након избора налога поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Приказивање поља „Cc“ при слању поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
"„Преглед“ након избора налога поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из "
"изборника „Преглед“ након избора налога поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
"изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописнна списку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
"изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Дигитално потписује одговоре када је потписана оригинална порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Сам укључује ПГП или С/МИМЕ потписе када одговара на поруке које су такође "
"ПГП или С/МИМЕ потписане."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, "
"како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, "
"пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када "
"се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на "
"дно поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не додаје раздвојник потписа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред "
"потписа приликом писања поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да "
"шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни "
"одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља "
"„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако "
"користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако "
"користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање "
"заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Списак објава“, ако постоји."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Списак локализованих „Одг“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
"прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
"„Одг“ префиксу. Један пример је „SV,AV“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Формат датотеке чувања за радњу превлачења и убацивања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Може бити „mbox“ или „pdf“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
msgstr "Формат назива чувања за радњу превлачења и убацивања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
msgstr ""
"Може бити 2 за коришћење трентног датума и времена или нека друга вредност "
"за датум слања поруке. Ово има смисла само приликом убацивања само једне "
"поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "Приказивање анимираних слика"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране "
"слике и уместо њих желе непокретне слике."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази "
"назива фасцикли."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Да ли да онемогући опцију скраћивања назива фасцикли у бочној траци."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и "
"списак порука и фасцикли."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Боја истицања цитата"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Боја за истицања цитата."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Укључује/искључује приказ курсора"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТ(С)-а. Могуће вредности су: 0 — Никада "
"не учитава слике са мреже. 1 — Учитава слике из порука уколико је пошиљалац "
"у контактима. 2 — Увек учитава слике са мреже."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "Приказивање анимација"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all message headers"
msgstr "Приказивање свих заглавља порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Овај кључ треба да садржи листу ХМЛ структура за навођење прилагођених "
"заглавља и потребу њиховог приказивања. ХМЛ структура је формата <header "
"enabled> — изаберите ову опцију ако ће заглавље бити приказивано у "
"прегледу поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Приказивање слике пошиљаоца"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Тражи слику пошиљаоца у локалним адресарима"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Ова ће опција припомоћи брзини прибављања поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Списак МИМЕ врста за проверу у прегледачима Бонобо делова"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Уколико у оквиру Еволуције нема уграђеног прегледача за овај МИМЕ тип, сви "
"МИМЕ типови са овог списка који су везани за прегледач Бонобо делова у "
"Гномовој бази МИМЕ типова могу бити коришћени за приказ садржаја."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Време за означавање порука као виђеним"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Време у милисекундама за које ће поруке бити означене као виђеним."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном "
"прегледу колоне „Поруке“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном "
"прегледу колоне „Поруке“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Укључи непоклопљене фасцикле претраге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Укључује непоклопљене фасцикле претраге унутар фасцикли претраге. Не ради "
"ништа ако је су искључене фасцикле претраге."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања "
"пошту са списка и преглед за ту фасциклу."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина површи листе порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина површи за листе порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Стање заглавља поруке у прегледу површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Описује да ли заглавља поруке у прегледу површи треба да буду скупљена или "
"раширена по основној вредности. 0 = раширена и 1 = скупљена"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина површи списка порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина површи списка порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Layout style"
msgstr "Стил размештаја"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак "
"порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — "
"(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "Фонт променљиве величине"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "Фонт терминала"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Фонт терминала за приказ поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Коришћење сопствених фонтова"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сажима приказ адреса у TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Врши сажимање приказа адреса у TO/CC/BCC на број одређен у address_count "
"(број адреса)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, "
"после чега је приказано „...“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Приказ поруке према наслову расправе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља „In-"
"Reply-To“ или „References“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или "
"скупљене. Еволуција захтева поновно покретање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци "
"једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ређа налоге азбучним редом у стаблу фасцикле"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу "
"поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са "
"изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају "
"поређани на основу поретка који је задао корисник"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "Дневник радњи филтера"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Празни слање након филтрирања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење "
"ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера "
"„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Поставља упит када је наслов празан"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без наслова."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Поставља упит приликом пражњења смећа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Поставља упит при пражњењу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку "
"примаоцима који нису унешени као адресе поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Поставља упит када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Bcc)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без прималаца."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Поставља упит када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Поставља упит када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који "
"можда не желе да примају ХТМЛ пошту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Поставља упит кориснику када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да "
"ли заиста жели то да уради."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Поставља упит при означавању више порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Поставља упит код брисања порука из фасцикле претраге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле "
"претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Питаће да ли да умножи фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Могуће вредности су: „never“ — неће допустити умножавање фасцикли "
"превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће умножавање "
"фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — "
"(или свака друга вредност) питаће корисника."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Питаће да ли да премести фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Могуће вредности су: „never“ — неће допустити премештање фасцикли "
"превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће премештање "
"фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — "
"(или свака друга вредност) питаће корисника."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Поставља упит када одговарате приватно на листу порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на "
"поруку која је стигла са дописне листе."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Поставља упит када дописна листа одузме приватне одговоре"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни "
"одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље "
"„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Поставља упит када одговарате већем броју прималаца"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује или "
"одговара на поруку приказану у прозору."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Могуће вредности су: „never“ — да никада не затвори прозор претраживача; "
"„always“ — да увек затвори прозор претраживача или „ask“ — (или било која "
"друга вредност) питаће корисника"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Последње време пражњења смећа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 "
"(епох)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за "
"поруке о дијагнози квара."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако "
"се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ "
"према поставкама и временској зони корисника."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Списак ознака и њима додељених боја"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове "
"облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Врши проверу да ли је пристигла пошта ђубре"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Време последњег пражњења ђубрета"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 "
"(епох)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки "
"прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали "
"доступни прикључци неће бити активирани."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Утврђује да ли у адресару да прегледа адресе пошиљаоца"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Утврђује да ли да претражи у адресару адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, "
"не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у адресарима означеним за "
"самодопуњавање. Може бити споро ако су адресари (рецимо ЛДАП) означени за "
"самодопуњавање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Утврђује да ли само у адресару да прегледа адресе у потрази за нежељеном "
"поштом"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ова опција се односи на кључ lookup_addressbook и користи се за одређивање "
"да ли да се адреса тражи само у локалном адресару како би се издвојила пошта "
"примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
"поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
"поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи "
"списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Save directory"
msgstr "Директоријум чувања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово "
"укључује и слање порука из фасцикле Послато."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без "
"обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом "
"покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са "
"„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал усаглашавања са сервером"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. "
"Интервал мора бити најмање 30 секунди."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "[„прилог“, „прилажем“, „приложен“, „угњежден“]"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
"трагати у телу поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
"трагати у телу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Извор адресара"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Адресар који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашених контаката."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Самостално усклађивање контаката Голупка"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Да ли ће контакти Голупка бити самостално усклађени."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Укључује самоконтакте"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "Да ли ће контакти бити самостално додати у кориснички адресар."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Извор Голупкових адресара"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Адресар који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашене контакте са "
"Голупка"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Период провере Голупка"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Период провере за Голупково усклађивање контаката."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Време последњег усклађивања Голупка"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Време последњег усклађивања Голупка."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Списак прилагођених заглавља"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. "
"Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног "
"заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Подразумевани други уређивач"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Подразумевано уметање слике контакта"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно "
"поставити слику, иначе се ништа неће десити."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Брисање обрађених"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Да ли да обрише обрађене иТип објекте"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Укључује поруке Д-сабирнице."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ствара поруку Д-сабирнице када стигне нова пошта."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Укључује икону у обавештајну зону."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Искачућа порука са иконом."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Укључује звучна обавештења када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Да ли ће да пусти било какав звук када пристигну нове поруке. Ако није "
"изабрано (false), онда се кључеви „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, "
"„notify-sound-play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не узимају у обзир."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Да ли да запишти."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Да ли да запишти када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Назив звучне датотеке за пуштање."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Звучна датотека која ће бити пуштена када стигне нова порука, ако је изабран "
"кључ „notify-sound-play-file“."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Да ли да пусти звучну датотеку."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Да ли ће да пусти звучну датотеку када стигне нова порука. Назив звучне "
"датотеке је дат кључем „notify-sound-file“."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Користи звук теме"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење "
"сиреном."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Режим за коришћење приликом приказа поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Режим који ће бити коришћен приликом приказивања поште. „normal“ чини да "
"Еволуција изабере најбољи део да прикаже, „prefer_plain“ чини да користи "
"текстуални део, ако постоји, и „only_plain“ приморава Еволуцију да прикаже "
"само обичан текст"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Да ли ће бити приказан потиснут ХТМЛ излаз"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Списак одредишта за објављивање"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Овај кључ наводи списак одредишта на којима објавити календаре. Свака "
"вредност наводи ИксМЛ са подешавањима за објављивање на једно одредиште."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у "
"телу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама "
"Еволуције."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Полазни преглед прилога"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед "
"списком."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:311
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Започиње рад ван мреже"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Путање фасцикли ван мреже"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Укључи експресни режим"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Дугмад прозора су видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Стил дугмади прозора"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), "
"„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, "
"Гномово подешавање траке алата утврђује стил."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Трака алата је видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бочна површ је видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Трака статуса је видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локалне провере спама."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Путања прикључнице за Убицу спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Користи демона и клијента Убице спама (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Извршни клијента Убице спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Извршни демона Убице спама"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Прилог"
msgstr[1] "Прилози"
msgstr[2] "Прилози"
msgstr[3] "Прилог"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369
msgid "Display as attachment"
msgstr "Прикажи као прилог"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Цц"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Бцц"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групе вести"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Лице"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Шаље: %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "Обична слика"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Display part as an image"
msgstr "Приказује делове као слику"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
msgid "RFC822 message"
msgstr "РФЦ822 порука"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Обликује део као РФЦ822 поруку"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. Add encryption/signature header
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
msgid "GPG signed"
msgstr "ГПГ потписано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "ГПГ шифровано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
msgid "S/MIME signed"
msgstr "С/МИМЕ потписано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "С/МИМЕ шифровано"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121
msgid "Mailer"
msgstr "Пошиљалац"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
msgid "Richtext"
msgstr "Богати текст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Приказује део као обогаћени текст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Обликује део као ХТМЛ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Обликује део као обичан текст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотписано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Valid signature"
msgstr "Исправан потпис"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
"вероватно веродостојан."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправан потпис"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
"бити проверен."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Ова порука је потписана, али нема одговарајућег јавног кључа."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
"Интернета."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифровано, слабо"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
"да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифровано, јако"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране "
"у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прегледај _уверење"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ово уверење није читљиво"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Приказује извое као МИМЕ део"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Грешка обраде МБОКС дела: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Не могу да обрадим ПГП поруку: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Грешка провере потписа: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Лоше сложен спољни део поруке"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Не могу да обрадим ПГП/МИМЕ поруку: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподржан облик потписа"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прилог"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (отказано)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (завршено)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (чекам)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (отказујем)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропски"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропски, нови"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционални"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Поједностављени"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Визуелни"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Следеће %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Следеће %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Следеће %a"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Користи подразумевани локалитет"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Непознато име датотеке)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Уписујем „%s“"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Уписујем „%s“ у %s"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Дошло је до грешке за време штампања"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „{0}“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Већ постоји датотека у „{0}“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“."
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Због „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Нисам успео да уклоним извор података „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "Пријављена грешка бејаше „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Нисам успео да освежим извор података „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Нисам успео да обришем ресурс „{0}“."
#: ../e-util/e-util.c:243
msgid "Could not open the link."
msgstr "Не могу да отворим везу."
#: ../e-util/e-util.c:290
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "пре %d секунде"
msgstr[1] "пре %d секунде"
msgstr[2] "пре %d секунди"
msgstr[3] "пре %d секунде"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда у будућности"
msgstr[1] "%d секунде у будућности"
msgstr[2] "%d секунди у будућности"
msgstr[3] "%d секунда у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "пре %d минут"
msgstr[1] "пре %d минута"
msgstr[2] "пре %d минута"
msgstr[3] "пре %d минут"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d минут у будућности"
msgstr[1] "%d минута у будућности"
msgstr[2] "%d минута у будућности"
msgstr[3] "%d минут у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "пре %d сат"
msgstr[1] "пре %d сата"
msgstr[2] "пре %d сати"
msgstr[3] "пре %d сат"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d сат у будућности"
msgstr[1] "%d сата у будућности"
msgstr[2] "%d сати у будућности"
msgstr[3] "%d сат у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "пре %d дан"
msgstr[1] "пре %d дана"
msgstr[2] "пре %d дана"
msgstr[3] "пре %d дан"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d дан у будућности"
msgstr[1] "%d дана у будућности"
msgstr[2] "%d дана у будућности"
msgstr[3] "%d дан у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "пре %d недељу"
msgstr[1] "пре %d недеље"
msgstr[2] "пре %d недеља"
msgstr[3] "пре %d недељу"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d недеља у будућности"
msgstr[1] "%d недеље у будућности"
msgstr[2] "%d недеља у будућности"
msgstr[3] "%d недеља у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "пре %d месец"
msgstr[1] "пре %d месеца"
msgstr[2] "пре %d месеци"
msgstr[3] "пре %d месец"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d месец у будућности"
msgstr[1] "%d месеца у будућности"
msgstr[2] "%d месеци у будућност"
msgstr[3] "%d месец у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "пре %d годину"
msgstr[1] "пре %d године"
msgstr[2] "пре %d година"
msgstr[3] "пре %d годину"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d година у будућности"
msgstr[1] "%d године у будућности"
msgstr[2] "%d година у будућности"
msgstr[3] "%d година у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "сада"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изаберите време за поређење"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../filter/e-filter-rule.c:741
msgid "R_ule name:"
msgstr "Назив _правила:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:791
msgid "all the following conditions"
msgstr "свим следећим условима"
#: ../filter/e-filter-rule.c:792
msgid "any of the following conditions"
msgstr "било ком од следећих услова"
#: ../filter/e-filter-rule.c:798
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Пронађи ставке које одговарају:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:820
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Пронађите ставке које задовољавају следеће услове"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:835 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../filter/e-filter-rule.c:836
msgid "All related"
msgstr "Све повезано"
#: ../filter/e-filter-rule.c:837 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
#: ../filter/e-filter-rule.c:838
msgid "Replies and parents"
msgstr "Одговори и надређено"
#: ../filter/e-filter-rule.c:839
msgid "No reply or parent"
msgstr "Нема одговора или родитеља"
#: ../filter/e-filter-rule.c:842
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Укључи _нити:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:919
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Додај _услов"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:302
msgid "Incoming"
msgstr "Долазно"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../mail/em-utils.c:303
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазно"
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Недостаје датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Морате да изаберете датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Недостаје назив датотеке."
# filter:bad-file secondary
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Морате дати назив датотеци."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Лош регуларан израз „{0}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“."
# mail:no-name-vfolder primary
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Недостаје име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Морате дати име овом филтеру."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Назив „{0}“ је већ употребљен."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изаберите друго име."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "тренутно време"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "време које одредите"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време у односу на тренутно време"
# bug: plural-forms
#: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "недеље"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "године"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "пре"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "у будућности"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Прикажи филтере за пошту:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Пр_авила филтера"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Упореди са"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"тренутним временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"00:00 наведеног датума."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"временом када се филтрирање десило."
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Неисправан код резултата потврђивања идентитета (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Чувам поруку у фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Прослеђене поруке"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:926
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Довлачим %d поруку"
msgstr[1] "Довлачим %d поруке"
msgstr[2] "Довлачим %d порука"
msgstr[3] "Довлачим једну поруку"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:769
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Тражим дупликате у порукама"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Уклањам фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1314
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1318
msgid "File has been removed."
msgstr "Датотека је уклоњена."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1377
msgid "Removing attachments"
msgstr "Уклањам прилоге"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1541
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Чувам %d поруку"
msgstr[1] "Чувам %d поруке"
msgstr[2] "Чувам %d порука"
msgstr[3] "Чувам једну поруку"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1897 ../mail/em-folder-utils.c:613
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Неисправна путања фасцикле „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:765
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
msgid "Outbox"
msgstr "За слање"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1048 ../plugins/templates/templates.c:1345
#: ../plugins/templates/templates.c:1355
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Корисник је отказао радњу"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Није пронађен извор података за ЈИБ „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Није пронађен идентитет за коришћење, прослеђивање поруке је отказано."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr "Није пронађенa услуга поште са ЈИБ-ом „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr "ЛИБ „%s“ није пренос поште"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:698
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 ../libemail-engine/mail-ops.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Нисам успео да прикачим у %s: %s\n"
"Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:773
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Нисам успео да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007
msgid "Sending message"
msgstr "Слање поруке"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Прекидање везе са „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Поновно повезивање на „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:885
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Испитујем доступност за %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Филтрирање изабраних порука"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Узимање поште"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:916
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Шаљем поруку %d од %d"
# bug: plural-forms
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порукe"
msgstr[1] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука"
msgstr[2] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука"
msgstr[3] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порукe"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:974
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
msgid "Complete."
msgstr "Завршено."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Премештам поруке у „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Умножавам поруке у „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Смештам фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1281
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Празним и смештам налог „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Смештам налог „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Избацујем смеће у „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Прослеђена порука — %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s — %s“"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
msgstr[3] ""
"Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:446
msgid "_Restore Default"
msgstr "Поврати _подразумевано"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:459
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Можете да превучете и убаците називе налога да их поново поређате."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:504
msgid "De_fault"
msgstr "Под_разумевано"
# has "activatable" set.
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Назив налога"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3655
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
#, c-format
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
msgstr "Нема записа размењивача поште за „%s“"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка разрешавања „%s“"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
#, c-format
msgid "No authoritative name server for '%s'"
msgstr "Нема меродавног сервера назива за „%s“"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
msgid "No email address provided"
msgstr "Није достављена адреса ел. поште"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Недостаје домен у адреси ел. поште"
#: ../mail/e-mail-backend.c:734
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Непозната позадинска радња"
#: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Close this window"
msgstr "Затворите овај прозор"
#: ../mail/e-mail-browser.c:284
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без субјекта)"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помоћник налога Еволуције"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Проверите за подржаним врстама"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
"\n"
"Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n"
"\n"
"Кликните „Примени“ да сачувате поставке."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Урађено"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:539
msgid "Special Folders"
msgstr "Посебне фасцикле"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Фасцикла порука _нацрта:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Изаберите фасциклу за чување порука нацрта."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:572
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Изаберите фасциклу за чување послатих порука."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:596
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Поврати основно"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Користи стварну фасциклу за _смеће:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Изаберите фасциклу за обрисане поруке."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:620
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Користи стварну фасциклу за _ђубре:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:621
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Изаберите фасциклу за непожељне поруке."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
msgid "Composing Messages"
msgstr "Састављање порука"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:647
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (cc):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Bcc):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Message Receipts"
msgstr "Признанице поруке"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:716
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Пошаљи повратнице:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:753
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питај за сваку поруку"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:824
msgid "Defaults"
msgstr "Основно"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, "
"осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Подаци о налогу"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Упишите име по коме желите да назовете овај налог.\n"
"На пример, „Пословни“ или „Лични“."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
msgid "Required Information"
msgstr "Обавезни подаци"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Име и презиме:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
msgid "Email _Address:"
msgstr "Адреса _ел. поште:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говор:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додај но_ви потпис..."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Тражим појединости налога..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Вршим проверу за новом поштом"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Провери за _нову пошту сваких"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Опције за примање"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примање поште"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Прилично добра приватност (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ИБ ОпенПГП _кључа:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Алгоритам _потписивања:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "SHA1"
msgstr "СХА1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "SHA256"
msgstr "СХА256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "СХА384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "СХА512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Уверење _потписивања:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Алгоритам п_отписа:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Уверење за шифровање:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Увек шифруј одлазеће поруке са овог налога"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Увек мени самом шифруј при слању шифроване поште"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Врста сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "ТЛС"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Ово је сажетак подешавања која ће бити коришћена за приступ вашој пошти."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични подаци"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "Име и презиме:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса ел. поште:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "Врста сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "Безбедност:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Сажетак налога"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Добродошли у Помоћника подешавања поште Еволуције.\n"
"\n"
"Кликните „Настави“ да започнете."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "Уређивач налога"
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Додај у адресар..."
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "_To This Address"
msgstr "_На ову адресу"
#: ../mail/e-mail-display.c:133
msgid "_From This Address"
msgstr "_Са ове адресе"
#: ../mail/e-mail-display.c:140
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Пошаљи одговор..."
#: ../mail/e-mail-display.c:142
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу"
#: ../mail/e-mail-display.c:149
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Направи фасциклу _претраге"
#: ../mail/e-mail-display.c:159
msgid "Save _Image..."
msgstr "Сачувај _слику"
#: ../mail/e-mail-display.c:161
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Сачувајте слику у датотеку"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Софтвер за филтрирање непожељне:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Назив _ознаке:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важно"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "По_сао"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "Л_ично"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "За уради_ти"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "Касни_је"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718
msgid "Add Label"
msgstr "Додајте натпис"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Уредите натпис"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n"
"као скраћеница у изборнику."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:332
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим локалне фасцикле за пошту у „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу."
#: ../mail/e-mail-printer.c:124
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
#: ../mail/e-mail-printer.c:549
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../mail/e-mail-printer.c:555
msgid "Header Name"
msgstr "Назив заглавља"
#: ../mail/e-mail-printer.c:561
msgid "Header Value"
msgstr "Вредност заглавља"
#: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: ../mail/e-mail-reader.c:349
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../mail/e-mail-reader.c:431 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Умножи у фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:431 ../mail/em-folder-utils.c:492
msgid "C_opy"
msgstr "_Умножи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-folder-utils.c:492
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313 ../mail/e-mail-reader.c:1495
#: ../mail/e-mail-reader.c:1535
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Не питај ме поново."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1726
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Нисам успео да довучем поруку:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1772 ../mail/e-mail-reader.c:2862
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Довлачим поруку „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Додај пошиљаоца у адресар"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Провери да ли има _ђубрета"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Умножи у фасциклу..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Умножава изабране поруке у другу фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Обриши поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) за брисање"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Направи правило пропусника за дописну _листу..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Наравите правило за пропуштање порука на ову дописну листу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Направи правило пропусника за _примаоце..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Направите правило за пропуштање порука овим примаоцима"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Направи правило пропусника за _пошиљаоца..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Направите правило за пропуштање порука са овог пошиљаоца"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Направи правило пропусника за _наслов..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Направите правило за прпуштање порука са овим насловом"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени пропуснике"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примените правила пропуштања на изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "_Find in Message..."
msgstr "П_ронађи у поруци..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Потражите текст у телу приказане поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Уклоните ознаку за праћење са изабраних порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Означ_и као завршено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Поставите ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Сле_ди..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Означите изабране поруке за праћење"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "_Attached"
msgstr "При_ложено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Проследите изабрану поруку некоме као прилог"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Проследи као _прилог"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "_Inline"
msgstr "Унут_ар"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Проследите изабрану поруку у телу нове поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Проследи као _унутар поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070 ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Проследите изабрану поруку цитирану као одговор"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Проследи као _цитат"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "_Load Images"
msgstr "_Учитај слике"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Присилите учитавање слика у ХТМЛ порукама"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "_Junk"
msgstr "_Ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ни_је ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "_Read"
msgstr "Про_читај"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као прочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Не_важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као неважно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди као нову поруку..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отворите изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Састави _нову поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отворите прозор за састављање поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отворите изабране поруке у новом прозору"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести у фасциклу..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Преместите изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Пређи у _фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Прикажите надређену фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Пребаци на _следећи језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Пребаците се на следећи језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Пребаци на _претходни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Пребаците се на претходни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "_Затвори тренутни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Close current tab"
msgstr "Затворите тренутни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следећа порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Display the next message"
msgstr "Прикажите следећу поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следећа _важна порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Display the next important message"
msgstr "Прикажите следећу важну поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Следећа расправа"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Display the next thread"
msgstr "Прикажите следећу расправу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следећа _непрочитана порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Прикажите следећу непрочитану поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Претходна порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Display the previous message"
msgstr "Прикажите претходну поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пр_етходна важна порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Прикажите претходну важну поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Претходна тема"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Прикажите претходну тему"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Прикажите претходну непрочитану поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "Print this message"
msgstr "Штампајте ову поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прегледајте поруку пред штампу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Re_direct"
msgstr "Преу_смери"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Преусмерите (без читања) изабрану поруку некоме"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Уклони прилоге"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
msgid "Remove attachments"
msgstr "Уклоните прилоге"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Уклони _дуплиране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Сачувај као мбокс..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "_Message Source"
msgstr "Изво_рни код поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "_Undelete Message"
msgstr "П_оврати поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Повратите изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Уобичајена величина"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Вратите текст на оригиналну величину"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_већај"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећајте величину текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањите величину текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Направи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кодна ст_рана"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
msgid "F_orward As"
msgstr "_Проследи као"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "_Group Reply"
msgstr "О_дговори групи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Mar_k As"
msgstr "О_значи као"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
msgid "_Zoom"
msgstr "Ув_ећај"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2409
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Направи фасциклу претраге са дописне _листе..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2416
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Направи фасциклу претраге од при_малаца..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2423
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Направи фасциклу претраге од по_шиљаоца..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Направи фасциклу претраге из _наслова..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2432
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2455
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Обележи за _праћење..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2463
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Оначи као _важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2471
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи да _није ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "О_значи као прочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Означи као _неважно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2527
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Метод у_метања"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2529
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Прикажите трепћући курсор у телу приказаних порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2535
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Сва _заглавља поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Прикажите поруку са свим заглављима ел. поште"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2868
msgid "Retrieving message"
msgstr "Довлачим поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3851
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175
msgid "_Forward"
msgstr "Просл_еди"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3852
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3871
msgid "Group Reply"
msgstr "Одговор групи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3872
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3929 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3962
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3966
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4705
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Фасцикла „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Не упозоравај ме поново"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
"избришете?"
msgstr[1] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их "
"избришете?"
msgstr[2] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их "
"избришете?"
msgstr[3] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
"избришете?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1541
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Сачувај поруку"
msgstr[1] "Сачувај поруке"
msgstr[2] "Сачувај поруке"
msgstr[3] "Сачувај поруку"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1562
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Порука"
msgstr[1] "Поруке"
msgstr[2] "Поруке"
msgstr[3] "Порука"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2017
msgid "Parsing message"
msgstr "Обрађујем поруку"
#: ../mail/e-mail-request.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "Нисам успео да учитам део „%s“"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Означи за праћење"
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1282
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пише:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1288
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Оригинална порука-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2573
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознати пошиљалац"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2991
msgid "Posting destination"
msgstr "Одредишна пошта"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2992
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158
msgid "Select Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Прерачунај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боју"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "БЦЦ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Звоно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "ЦЦ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Завршено за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Датум примања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Датум слања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "не садржи речи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "не враћа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "has words"
msgstr "садржи речи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "је после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "је пре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "је означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "није означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "није подешено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "подешено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Провера ђубрета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "Дописна листа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "Одговара све"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавље поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Порука је ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Порука није ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "Локација поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Повежи на програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Регизр одговара"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "повратно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "повратно веће од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "повратно мање од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Покрени програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Пошиљалац или примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Постави ознаку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Постави статус"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Величина (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Изворни налог"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Одређено заглавље"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Прекини обраду"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Color"
msgstr "Непостављена боја"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Непостављен статус"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Потом"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Додај ра_дњу"
# bug: no need for plural-forms
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
msgstr[3] "Непрочитаних порука:"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Укупно порука:"
msgstr[1] "Укупно порука:"
msgstr[2] "Укупно порука:"
msgstr[3] "Укупно порука:"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Искоришћеност квоте (%s):"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Искоришћеност квоте"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Особине фасцикле"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "_Направи"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Назив _фасцикле:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:644
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Називи фасцикли не могу да садрже „/“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:780
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1605
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Премештам фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Умножавам фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Умножавам поруке у фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2165
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕОДГОВАРА"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Move Folder To"
msgstr "Премести фасциклу у"
#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Умножи фасциклу у"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:591
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
msgid "_Subscribe"
msgstr "Пријави _се"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Пријави се на _приказане"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Пријави се _на све"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјави се"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "О_дјави се са скривених"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Одја_ви се са свих"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1682
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Пријаве на фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1722
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1737
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Прикажи ставке које садрже:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
msgid "Su_bscribe"
msgstr "П_ријави се"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1846
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Скупите све фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Скупи све"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Expand all folders"
msgstr "Разгранајте све фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1898
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Разгранај све"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Освежите списак фасцикли"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1920
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Зауставите тренутну операцију"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?"
msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?"
msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?"
#: ../mail/em-utils.c:162
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Филтери порука"
#: ../mail/em-utils.c:1067
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Поруке које је послао %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај фасциклу"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Извор фасцикле претраге"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Сам освежи при _свакој измени изворне фасцикле"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
msgid "All local folders"
msgstr "Све локалне фасцикле"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All active remote folders"
msgstr "Све активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
msgid "Specific folders"
msgstr "Одређене фасцикле"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602
msgid "include subfolders"
msgstr "укључи подфасцикле"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увожење Елм података"
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Елм увозник Еволуције"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Увози пошту из Елма."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "Select folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увожење поштанског сандучета"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Увозим „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Претражујем „%s“"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увожење Пине податке"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:430
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Пине увозник Еволуције"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Увози пошту из програма Пине."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта за %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта од %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Наслов је %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s дописна листа"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај правило филтрирања"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
msgstr[3] ""
"Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Све нове ел. поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити "
"аутоматски филтриране као нежељене"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Назив заглавља"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Заглавље садржи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Подразумевано понашање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Увек уметни слике _смајлића"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Увек тражи _повратницу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Кодирај називе датотека на начин _Аутлука/Гпоште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Кодна ст_рана:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Одговори и прослеђивања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Стил одговора:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стил _прослеђивања:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "У одговору започни _куцање при дну"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Задржи потпис _изнад оригиналне поруке при одговору"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Одговор _групи иде само на дописну листу, ако је могуће"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Дигитално _потпиши поруке када је оригинална порука потписана (ПГП или С/"
"МИМЕ)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "Пот_писи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "Потписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "_Languages"
msgstr "_Језици"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Списак језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Languages Table"
msgstr "Табела језика"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис док _куцам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешно написане речи:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Да бисте избегли непогодности и нелагодност ел. поште, питајте за потврду "
"пре извршавања следећих означених радњи:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе"
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврђивања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "б"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Приложи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Унутар (Аутлук стил)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Не цитирај"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Унутар"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Подешавања посредника"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Користи системске поставке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Директна веза са Интернетом"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ручно подешавање посредника:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "ХТТП _посредник:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Посредник _СОЦКС-а:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Без _посредника за:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Користи _потврђивање идентитета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Покретање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Провери нове _поруке у свим активним налозима"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Приказ поруке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандардни фонт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Фонт _сталне ширине:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Нагласи _цитате са"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "боја"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Обриши пошту"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Испразни фасцикле са _смећем када изађеш"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "Прикажи _анимиране слике"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Учитавање слика"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Учитај слике само у порукама од контакта"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Увек учитај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "ХТМЛ поруке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фотографија пошиљаоца"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Тр_ажи фотографију пошиљаоца само у локалним адресарима"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Приказана заглавља порука"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табела заглавља поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат датум/време"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Обриши ђубре при и_злазу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом адресару"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Потражи само у локалном адресару"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним заглављем "
"ђубрета."
#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифровања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "ТЛС шифровање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "ССЛ шифровање"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
"Изаберите радњу за извршавање из изборника „Ознаке“."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Рок:"
# timezone.
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вршено"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не прослеђуј"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "За вашу информацију"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Није неопходан одговор"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори свима"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Прегледај"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о коришћењу"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прихвати лиценцу"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Подаци безбедности"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Дигитални потпис"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Неисправно потврђивање идентитета"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не "
"подржава аутентификацију."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
"лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему "
"пишете."
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
"\n"
"Многи системи ел. поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само "
"БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
"Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „CC:“ примаоца. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многи системи ел. поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају "
"само БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају "
"излистати све примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног "
"„Прима:“ или „CC:“ примаоца."
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следећи прималац није препознат као исправна адреса ел. поште:\n"
"{0}"
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе ел. поште:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Да пошаљем приватан одговор?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа "
"покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да "
"желите да наставите?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Одговори _приватно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно "
"одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да "
"наставите?"
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте "
"сигурни да желите СВИМА да одговорите?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Унесите важећу адресу ел. поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе "
"ел. поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску "
"фасциклу нацрта уместо тога?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Користи _основно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?"
# mail:ask-empty-trash secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Из_баци"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци смеће"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Отвори поруке"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
"Еволуцију."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка приликом {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка током извршавања операције."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“."
# mail:no-write-path-exists primary
# mail:no-write-path-notfile primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Датотека постоји али не могу да је препишем."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“."
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу "
"бити преименоване, премештене или обрисане."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Нисам успео да избацим фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Нисам успео да освежим фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно "
"обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ове поруке нису умношци."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису умношци. Њиховим брисањем из "
"фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у "
"којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?"
# mail:no-rename-folder primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“."
# bug: use the same message as above
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“."
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Не могу да отворим извор „{2}“."
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Не могу да отворим циљ „{2}“."
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не могу да умножим фасциклу „{0}“ у „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Не могу да отворим извор „{1}“"
# mail:account-notunique primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Нисте унели све потребне податке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n"
"подаци посредника биће трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Немој _искључити"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
msgid "_Disable"
msgstr "_Искључи"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
"идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтери поште су аутоматски ажурирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Недостајућа фасцикла."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Морате да наведете фасциклу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Морате да дате назив овој фасцикли претраге."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No sources selected."
msgstr "Извори нису изабрани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n"
"Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне "
"фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n"
"\n"
"Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен "
"садржај, или да изађете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Прикачи"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша "
"локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да "
"настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n"
"\n"
"Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да "
"избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има "
"довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Изађи из Еволуције"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "П_ресели сада"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. "
"Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Сачекајте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Нисам успео да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања "
"идентитета."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван "
"мреже?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Не усклађуј"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Усклади"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли и подфасциклама."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "Затвори прозор поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Да ли желите да затворите прозор са поруком?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "N_ever"
msgstr "_Никада"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Умножите фасциклу у стабло фасцикли."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да умножите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Преместите фасциклу у стабло фасцикли."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да преместите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Неуспешно брисање поште"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту."
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Провера ђубрета није успела"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Извештај за ђубре није успео"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Извештавање да није ђубре није успело"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Нису пронађене дупле поруке."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Нисам успео да прекинем везу са налогом „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Нисам успео да се одјавим са фасцикле „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Не могу да довучем поруку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Нисам успео да отворим фасциклу."
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Нисам успео да пронађем дуплиране поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Нисам успео да довучем поруке"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Нисам успео да уклоним прилоге из порука."
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Нисам успео да преузмем поруке за прегледање ван мреже."
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Нисам успео да сачувам поруке на диск."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Скривена датотека је приложена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Прилог под називом {0} је скривена датотека и може да садржи осетљиве "
"податке. Прегледајте је пре него ли је пошаљете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Printing failed."
msgstr "Штампање није успело."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Штампач је одговорио „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Не могу да извршим ову радњу над „{0}“."
#: ../mail/mail-send-recv.c:203
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказујем..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:547
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Слање и примање поште"
#: ../mail/mail-send-recv.c:563
msgid "Cancel _All"
msgstr "Откажи _све"
#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040
msgid "Updating..."
msgstr "Освежавам..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Вршим проверу за новом поштом"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "Фасцикле претраге"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Уреди фасциклу претраге"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова фасцикла претраге"
#: ../mail/message-list.c:1262
msgid "Unseen"
msgstr "Невиђено"
#: ../mail/message-list.c:1263
msgid "Seen"
msgstr "Виђено"
#: ../mail/message-list.c:1264
msgid "Answered"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/message-list.c:1265
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../mail/message-list.c:1266
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
#: ../mail/message-list.c:1267
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Вишеструке поруке"
#: ../mail/message-list.c:1271
msgid "Lowest"
msgstr "Најниже"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Higher"
msgstr "Више"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Highest"
msgstr "Највише"
#: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас у %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1916
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче у %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1928
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1936
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1938
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#: ../mail/message-list.c:2769
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Изабери све видљиве поруке"
#: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4132
msgid "Follow-up"
msgstr "Следи"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038
msgid "Generating message list"
msgstr "Прављење листе порука"
#: ../mail/message-list.c:4868
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Ниједна порука не задовољава ваше услове претраге. Измените услов претраге "
"бирајући нови пропусник за приказивање порука из падајућег списка или "
"покрените нову претрагу било чишћењем исте помоћу ставке изборника „Претрага—"
">Очисти“ или изменивши горњи упит."
#: ../mail/message-list.c:4873
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Нема порука у овој фасцикли."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Означено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус ознаке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Ознака за праћење"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Рок"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Послате поруке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Наслов — скраћено"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Наслов или адресе садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примаоци садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Message contains"
msgstr "Порука садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Subject contains"
msgstr "Наслов садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Sender contains"
msgstr "Пошиљалац садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Body contains"
msgstr "Тело садржи"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "_Table column:"
msgstr "Колона _табеле:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
msgid "Address formatting"
msgstr "Обликовање адресе"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Обликуј адресу према стандарду државе њеног одредишта"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодовршавање"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Вишеструке вКарте"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "вКарта за %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Подаци за ступање у везу"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Подаци о контакту за %s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131
msgid "New Address Book"
msgstr "Нови адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
msgid "Create a new contact"
msgstr "Направите нови контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Ли_ста контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Направите нови списак контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
msgid "Create a new address book"
msgstr "Направите нови адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgid "Certificates"
msgstr "Уверења"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Поставке адресара"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Save as vCard"
msgstr "Сачувајте као вКарту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Умножи _све контакте у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Умножите контакте изабраног адресара у други"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "О_бриши адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Обришите изабрани адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Премести _све контакте у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Преместите контакте изабраног адресара у други"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нови адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Подешавања адреса_ра"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Прикажите својства изабраног адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Мапа адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Прикажите мапу са свим контактима из изабраних адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Преименујте изабрани адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Stop loading"
msgstr "Прекини учитавање"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Умножи контакт у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Умножите изабране контакте у други адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Уклони Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Пронађи у контакту..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Претражите текст у приказаном контакту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Проследи контакт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Пошаљите изабране контакте другој особи"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Премести контакт у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Преместите изабране контакте у други адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "_New Contact..."
msgstr "Нови кон_такт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нова _листа контакта..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Отвори контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "View the current contact"
msgstr "Прегледајте текући контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Пошаљите поруку изабраним контактима"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847
msgid "_Actions"
msgstr "_Радње"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Address Book Map"
msgstr "Мапа адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Пре_глед контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Прикажите прозор за преглед контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "Show _Maps"
msgstr "Прикажи _мапе"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Прикажите мапе у прозору за преглед контаката"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класични приказ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Усправни преглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Прикажите преглед контакта поред контакт листе"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Unmatched"
msgstr "Не одговара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредна претрага"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Штампај све приказане контакте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Преглед контаката пред штампу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Штампа изабране контакте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Сачувај адресар као вКарту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Сачувајте контакте изабраног адресара као вКарту"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Сачувај као вКарту..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Проследи конт_акте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Просле_ди контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Пошаљи поруку контактима"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Пошаљи поруку контакту"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "Користи адресу ел. поште"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Користи посебан назив (DN)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "Један"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Под"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Подржане базе за претрагу"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "Метод _пријаве:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "При_јава:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "Основа _претраге:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обим п_ретраге:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "_Филтер претраге:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтер претраге"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Филтер претраге је врста објекта за којим се трага. Ако се ово не измени, "
"подразумевана претрага ће бити обављена на врсти „особа“."
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "contacts"
msgstr "контакти"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Временски рок:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ограничење за _преузимање:"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Пре_гледа овај адресар док се не достигне лимит"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
msgid "Audio Player"
msgstr "Звучни уређај"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Пусти прилог у уграђеном програму"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Еволуцију можете повратити из датотеке резервне.\n"
"\n"
"То ће повратити све ваше личне податке, подешавања пропусника поште, итд."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Врати из датотеке резерве:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Изаберите датотеку резерве за повраћај"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Врати из резерве"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Изаберите назив за датотеку резерве Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Изаберите назив датотеке резерве Еволуције за повраћај"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Направи _резерву података Еволуције..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву"
# shell:noshell-reason title
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Врати податке Еволуције..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Провери резерву Еволуције"
# shell:noshell-reason title
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Поново покреће Еволуцију"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Са графичким окружењем"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Гашење Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357
msgid "Back up complete"
msgstr "Израда резервне копије је завршена"
# shell:noshell-reason title
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:654
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Поновно покретање Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Учитавам подешавања Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:624
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Уклањање привремених резервних датотека"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Поново учитавам услугу завођења"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:861
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Резервни примерак Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:862
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Смештам резервни примерак у фасциклу „%s“"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Повраћај Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Враћам из фасцикле „%s“"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Израђује резервни примерак података Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервни примерак података."
# shell:noshell-reason title
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:938
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Повраћај података Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:939
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:957
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Неисправна датотека резервног примерка Еволуције"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Изаберите исправну датотеку резерве за повраћај."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да "
"затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре "
"него што наставите."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Изаберите радњу:"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резерве?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите "
"сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће "
"обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше "
"резерве."
# shell:noshell-reason title
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Затворите и вратите Еволуцију"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недовољна овлашћења"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Нисам успео да изродим Богофилтер (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Нисам успео да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Опције Богофилтера"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Богофилтер"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Стандардни ЛДАП порт"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "ЛДАП или ССЛ (превазиђено)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Мајкрософтов општи каталог"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Мајкрософтов општи каталог преко ССЛ"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Повезујем се на ЛДАП"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци сервера"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "ПочетниТЛС (препоручено)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Method:"
msgstr "Начин:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Ово је начин који ће Еволуција да користи да вам потврди идентитет. Знајте "
"да ће ово ако поставите на „Користи адресу ел. поште“ захтевати анонимни "
"приступ на ваш ЛДАП сервер."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "Користи ЛДАП"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Search Base:"
msgstr "Основа претраге:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Нађи могуће базе за претрагу"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
msgid "One Level"
msgstr "Један ниво"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770
msgid "Subtree"
msgstr "Подстабло"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
msgid "Search Scope:"
msgstr "Обим претраге:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
"директоријума. Обим претраге „Подстабла“ ће укључити све уносе испод базе за "
"претрагу. Обим претраге „Један ниво“ ће укључити само уносе један ниво испод "
"ваше базе претраге."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
msgid "Search Filter:"
msgstr "Филтер претраге:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819
msgid "Limit:"
msgstr "Ограничење:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Разгледај све док се не достигне ограничење"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Избегавај ако_поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "ХТТП грешка: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
msgid "Could not parse response"
msgstr "Не могу да обрадим одговор"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456
msgid "Empty response"
msgstr "Празан одговор"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Неочекиван одговор са сервера"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Не могу да пронађем корисников календар."
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Изаберите календар"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Изаберите списак белешки"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Изаберите списак садатака"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269
msgid "Find Calendars"
msgstr "Пронађите календаре"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Пронађите спискове белешки"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Пронађите спискове задатака"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Сервер управља позивима на састанак"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Изаберите адресаре који ћете користити."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Користи у календару за рођендане и годишњице"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Основни кориснички календар"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Унесите Гуглову лозинку за „%s“."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Корисник је одбио да достави лозинку"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Користите постојећу датотеку иКалендара (ics)"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
msgid "iCalendar File"
msgstr "Датотека иКалендара"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Изаберите датотеку иКалендара"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Допушта Еволуцији да освежи датотеку"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Изаберите календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "Select a Task List"
msgstr "Изаберите списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "У_вези у календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "У_вези у задатке"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Изабрани календари за аларме"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Време и датум:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830
msgid "_Date only:"
msgstr "Само _датум:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "Минута"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минута"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минута"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Дру_га зона:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Користи временску зону _система"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Облик времена:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 - часовни (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 - часовни"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
msgid "Work Week"
msgstr "Радна недеља"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Почетак н_едеље:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Радни дани:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "Почетак _дана:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Уто"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "У_то"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "Н_ед"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Крај _дана:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Упозорења"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Поделе _времена:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Прикажи _бројеве недеља"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Истакни _задатке у току дана"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Истакни _неиспуњене задатке"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Сакриј завршене задатке после"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "При_кажи подсетник"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "пре сваког заказивања"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Прикажи _подсетник"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "пре сваке годишњице/рођендана"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Изаберите календаре за обавештење подсетника"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Модел:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Подаци о објављивању"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Прави ново заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Целодневно за_казивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Прави ново целодневно заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_астанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Прави нови захтев за састанком"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Прави нови календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:597
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задаци"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211
msgid "Loading calendars"
msgstr "Учитавање календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Изборник календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Отварам календар „%s“"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Особине календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
"наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
msgid "Purge events older than"
msgstr "Избаци догађаје старије од"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591
msgid "Copying Items"
msgstr "Умножавање ставки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885
msgid "Moving Items"
msgstr "Премештање ставки"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218
msgid "event"
msgstr "догађај"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Сачувај као иКалендар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
msgid "_Copy..."
msgstr "_Умножи..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Об_риши календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Обришите изабрани календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "Go Back"
msgstr "Иди назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Go Forward"
msgstr "Иди напред"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Select today"
msgstr "Изабери данашњи дан"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Select _Date"
msgstr "Изабери _датум"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Select a specific date"
msgstr "Изаберите одређени датум"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
msgid "_New Calendar"
msgstr "Нови _календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Purg_e"
msgstr "Изба_ци"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Избаците стара заказивања и састанке"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_свежи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Освежите изабрани календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Преименујте изабрани календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Find _next"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Пронађите следеће појављивање текуће ниске претраге"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Find _previous"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Пронађите претходно појављивање текуће ниске претраге"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Stop _running search"
msgstr "Заустави _текућу претрагу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Зауставите тренутно покренуту претрагу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Прикажи _само овај календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Умножи у календар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Делегирај састанак..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Обриши заказано"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Обришите изабрана заказивања"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Обриши ову _појаву"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Обришите ову појаву"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Обриши све по_јаве"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Обришите све појаве"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Нови целодневни _догађај..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Направите нови целодневни догађај"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Проследи као иКалендар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Нови _састанак..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Направите нови састанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Прен_еси у календар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ново _заказивање..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори састанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прегледајте текуће заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи састанак..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Претворите заказано у састанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Пре_твори у заказано..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Претворите састанак у заказано"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show one day"
msgstr "Прикажи један дан"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
msgid "Show as list"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Show one month"
msgstr "Прикажи један месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736
msgid "Week"
msgstr "Недеља"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
msgid "Show one week"
msgstr "Прикажи једну недељу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745
msgid "Show one work week"
msgstr "Прикажи једну радну недељу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активна заказивања"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Заказано за следећу недељу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Дешава се мање од 5 пута"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Description contains"
msgstr "Опис садржи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026
msgid "Summary contains"
msgstr "Сажетак садржи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
msgid "Print this calendar"
msgstr "Штампа овај календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Преглед календара пред штампу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Сачувај као иКалендар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
msgid "memo"
msgstr "белешка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
msgid "New _Memo"
msgstr "Нова _белешка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
msgid "Create a new memo"
msgstr "Направите једну нову белешку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Отвори белешку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688
msgid "View the selected memo"
msgstr "Погледајте изабрану белешку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори _Веб страницу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Штампајте изабрану белешку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1477
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Тражим следећи одговарајући догађај"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1478
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Тражим претходни одговарајући догађај"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следеће %d године"
msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећих %d година"
msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходне %d години"
msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходних %d години"
msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1528
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Не могу да тражим ако нема активног календара"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
msgid "task"
msgstr "задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Означи као завршено"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Обележите изабране задатке као завршене"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Означи као незавршено"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "New _Task"
msgstr "Нови зад_атак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
msgid "Create a new task"
msgstr "Направите нови задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
msgid "View the selected task"
msgstr "Прегледајте изабрани задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
msgid "Print the selected task"
msgstr "Штампа изабрани задатак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217
msgid "New Memo List"
msgstr "Нови списак белешке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Белешк_а"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Дељена белешка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Направите нову дељену белешку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Спи_сак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Саставите нови списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading memos"
msgstr "Учитавам белешке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Изборник спискова белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Отварам списак белешки „%s“"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
msgid "Print Memos"
msgstr "Штампај белешке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Особине списка задатака"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Обриши белешку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "П_ронађи у белешци..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Претражите текст у приказаној белешци"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Об_риши списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Обришите изабрани списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нови списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Освежите изабрани списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Преименујте изабрани списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Прикажи _само овај списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Преглед белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Прикажите преглед белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Штампајте списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "Обриши белешке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "Обриши белешку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешке"
msgstr[2] "%d белешки"
msgstr[3] "%d белешка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "изабраних — %d"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240
msgid "New Task List"
msgstr "Нови списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Додељен_и задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Направите нови додељени задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Списак за_датака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "Create a new task list"
msgstr "Направите нови списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading tasks"
msgstr "Учитавам задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663
msgid "Task List Selector"
msgstr "Изборник списка задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Отварам списак задатака „%s“"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
msgid "Print Tasks"
msgstr "Штампај задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312
msgid "Task List Properties"
msgstr "Особине списка задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако "
"наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n"
"\n"
"Да обришем ове задатке?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не питај ме поново"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Обриши задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Пронађи у задатку..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Претражи текст у приказаном задатку"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Copy..."
msgstr "Умножи..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "D_elete Task List"
msgstr "О_бриши списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Обришите изабрани списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_New Task List"
msgstr "Но_ви списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Освежите изабрани списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Преименујте изабрани списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Прикажи _само овај списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "О_значи као незавршено"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Обришите завршене задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Task _Preview"
msgstr "Преглед за_датака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Прикажите преглед задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активни задаци"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завршени задаци"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задаци за следећу недељу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Прекорачени задаци"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задаци са прилозима"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Штампајте списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Обриши задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "Обриши задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502
msgid "Expunging"
msgstr "Избацивање"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задатак"
msgstr[1] "%d задатака"
msgstr[2] "%d задатака"
msgstr[3] "%d задатак"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ИМАП заглавља"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
msgid ""
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
"Note, larger sets of headers take longer to download."
msgstr ""
"Изаберите унапред одређени скуп ИМАП заглавља за довлачење.\n"
"Знајте, да већим скуповима заглавља је потребно више времена за преузимање."
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Прибави сва заглавља"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
msgid "_Basic Headers (fastest)"
msgstr "_Основна заглавља (најбрже)"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
msgstr "Користите ово уколико немате филтере на дописним листама."
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
msgstr "Основна и заглавља _дописних листи (основно)"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
msgid "Custom Headers"
msgstr "Прилагођена заглавља"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
msgid ""
"Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
"headers selected above."
msgstr ""
"Наведите било које додатно заглавље за довлачење као додатак унапред "
"одређеном скупу заглавља горе изабраних."
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:137
msgid "ITIP"
msgstr "ИТИП"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:143
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Приказује делове као позивницу"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Данас у %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Данас у %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Данас у %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Сутра у %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Сутра у %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Сутра у %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сутра у %l:%M %S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
# strftime format of a time in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y."
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната особа"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Одговорите у име %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Примљено у име %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s вам делегира следећи састанак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s отказује следећи састанак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s предлаже следеће измене састанка:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s одбија следеће измене састанка:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s објави следеће задужење:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s вам додељује задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s објављује следећу белешку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
msgid "All day:"
msgstr "Целодневно:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "Start day:"
msgstr "Почетак дана:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1461
msgid "Start time:"
msgstr "Време почетка:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
msgid "End day:"
msgstr "Крај дана:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462
msgid "End time:"
msgstr "Време завршетка:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1010
msgid "_Open Calendar"
msgstr "О_твори календар"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1013
msgid "_Decline all"
msgstr "Од_биј све"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Tentative all"
msgstr "Све са ре_зервом"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Tentative"
msgstr "Са _резервом"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "A_ccept all"
msgstr "П_рихвати све"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "A_ccept"
msgstr "_Прихвати"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "_Send Information"
msgstr "Пошаљи подат_ке"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ажурирај стање учесни_ка"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1581
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Одговори пошиљаоцу"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "При_мени на све нивое"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
msgid "Show time as _free"
msgstr "Прикажи време као _слободно"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Очувај мој подсетник"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1521
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Наследи подсетник"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1845
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задаци:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1848
msgid "_Memos:"
msgstr "_Белешке:"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3493
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Не могу да учитам календара „%s“ (%s)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3652
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Једно заказивање у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3774
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3782
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3792
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4132
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4137
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4523
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4538
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4543
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Послато календару „%s“ као покушај"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4549
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Послато календару „%s“ као отказано"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Чувам измене у календар. Молим сачекајте..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не могу да обрадим ставку"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4822
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4874
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4882
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус учесника је ажуриран"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4905
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Састанак није исправан и не може бити ажуриран"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4981
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5156
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Податак о састанку је послат"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161
msgid "Task information sent"
msgstr "Податак о задатку је послат"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
msgid "Memo information sent"
msgstr "Податак о белешци је послат"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5252
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5257
msgid "Save Calendar"
msgstr "Сачувај календар"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Приложен календар није исправан"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5324
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан "
"иКалендар."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5496
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Ставка у календару није исправна"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке "
"слободно/заузето."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5953
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6096
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Овај састанак се понавља"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6099
msgid "This task recurs"
msgstr "Овај задатак се понавља"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6102
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ова белешка се понавља"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Овај састанак је делегиран"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Позивнице за састанак"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Обриши поруку након радње"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Претрага преклапања"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Итип форматирање"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Гугл могућности"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Додај ка_лендар Гугла овом налогу"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Додај ко_нтакте Гугла овом налогу"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Можда ћете морати да омогућите ИМАП приступ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Директоријум _поште:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Изаберите МХ директоријум поште"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Месна датотека _доставе:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Изаберите месну датотеку доставе"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Изаберите Мејлдир директоријум поште"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "Датотека _припреме:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Изаберите датотеку мбокс припреме"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Директоријум _припреме:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Изаберите директоријум мбокс припреме"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Начин _шифровања:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "СТАРТТЛС након повезивања"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "ССЛ на одеђеном порту"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211
msgid "T_ype:"
msgstr "_Врста:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Јаху! могућности"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Додај Јаху! _календар и задатке овом налогу"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d приложена порука"
msgstr[1] "%d приложене поруке"
msgstr[2] "%d приложених порука"
msgstr[3] "Једна приложена порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Саставите нову поруку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Поштански _налог"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Направите нови налог за пошту"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Фасцикла за пошту"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Направите нову фасциклу за пошту"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Поштански налози"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Поставке поште"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Поставке састављача"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588
msgid "Network Preferences"
msgstr "Поставке мреже"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Онемогући налог"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "Disable this account"
msgstr "Искључите овај налог"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Измените особине овог налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Ис_празни „За слање“"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Умножи фасциклу у..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Умножите изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "E_xpunge"
msgstr "Изба_ци"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Означи све по_руке као прочитане"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Премести фасциклу у..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Измените особине ове фасцикле"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Освежите фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промените назив ове фасцикле"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Изабери _расправу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Изабери п_одниз поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке са свих налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_New Label"
msgstr "_Нова ознака"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
msgid "N_one"
msgstr "Н_ишта"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Управљај пријавама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Пријавите се или се одјавите са фасцикли на мрежним серверима"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Слање / п_римање"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Пошаљите припремљене и довуците нове ставке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
msgid "R_eceive All"
msgstr "П_рими све"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Примите нове ставке са свих налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
msgid "_Send All"
msgstr "П_ошаљи све"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Скупи све _расправе"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Скупите целокупно гранање расправа"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Разгранај све ра_справе"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разгранајте све поруке у расправама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Message Filters"
msgstr "Ф_илтери поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Направите или уредите правила за филтрирање нове поште"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Пријаве..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
msgid "F_older"
msgstr "_Фасцикла"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
msgid "_Label"
msgstr "_Натпис"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Направи _фасциклу претраге из претраге..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
msgid "Search F_olders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова фасцикла..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Прика_жи преглед поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Прикажите преглед поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Прикажи о_брисане поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групиши по _расправама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Threaded message list"
msgstr "Списак порука по темама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Укључена _непоклопљена фасцикла"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Окида приликом укључивања непоклопљене фасцикле претраге"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "All Messages"
msgstr "Све поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Important Messages"
msgstr "Важне поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Поруке у задњих 5 дана"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Поруке нису ђубре"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "No Label"
msgstr "Без ознаке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитане поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Наслов или адресе садрже"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
msgid "All Accounts"
msgstr "свим налозима"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Current Account"
msgstr "текућем налогу"
# #-#-#-#-# evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution) #-#-#-#-#
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
msgid "Current Folder"
msgstr "текућој фасцикли"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
msgid "All Account Search"
msgstr "Претрага свих налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710
msgid "Account Search"
msgstr "Претрага налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Одјава са мрежног посредника"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d изабрана, "
msgstr[1] "%d изабране, "
msgstr[2] "%d изабраних, "
msgstr[3] "%d изабрана, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d обрисана"
msgstr[1] "%d обрисане"
msgstr[2] "%d обрисаних"
msgstr[3] "%d обрисана"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d непожељна"
msgstr[1] "%d непожељне"
msgstr[2] "%d непожељних"
msgstr[3] "%d непожељна"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d нацрт"
msgstr[1] "%d нацрта"
msgstr[2] "%d нацрта"
msgstr[3] "%d нацрт"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d непослата"
msgstr[1] "%d непослате"
msgstr[2] "%d непослатих"
msgstr[3] "%d непослата"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d послата"
msgstr[1] "%d послате"
msgstr[2] "%d послатих"
msgstr[3] "%d послата"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочитана, "
msgstr[1] "%d непрочитане, "
msgstr[2] "%d непрочитаних, "
msgstr[3] "%d непрочитана, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d укупно"
msgstr[1] "%d укупно"
msgstr[2] "%d укупно"
msgstr[3] "%d укупно"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458
msgid "Send / Receive"
msgstr "Пошаљи / Прими"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "Језик(ци)"
# bug: requires a comment on usage
# слично као за месеце и недеље
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Every time"
msgstr "сваки пут"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per day"
msgstr "једном дневно"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per week"
msgstr "једном недељно"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per month"
msgstr "једном месечно"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322
msgid "Contains Value"
msgstr "Садржи вредност"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "_Date header:"
msgstr "Заглавље _датума:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146
msgid "Show _original header value"
msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом ел. поште?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Обавештење о пријему за „%s“"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Пошаљи повратницу читања за „%s“"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "Обавести _пошиљаоца"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Пошиљалац жели да буде обавештен када будете прочитали ову поруку."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Пошиљалац је обавештен да сте прочитали ову поруку."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Кликните на „Рад на мрежи“ да се вратите на режим на мрежи."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била "
"успостављена."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ "
"са које бих добио приступ потврђивању идентитета."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
msgid "OAuth"
msgstr "ОАут"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Ова опција ће се повезати на сервер путем Гномове услуге налога на мрежи"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управник прикључака"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Прикључци"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Укључује и искључује додатке"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Прикажи издање обичног текста"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Приказује издање обичног текста поруке из више делова или неке друге"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Прикажи ХТМЛ издање"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Приказује издање ХТМЛ-а поруке из више делова или неке друге"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција "
"изабере најбољи део за приказ."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Искључиво приказуј обичан текст"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по "
"избору."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
msgid "HTML _Mode"
msgstr "ХТМЛ _режим"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предност даје тексту"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Модел текста"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Нисам успео да изродим Убицу спама (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Нисам успео да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: "
# bug: plural-forms
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Нисам успео да запишем „%s“ у Убици спама: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Нисам успео да прочитам излаз из Убице спама: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Опције Убице спама"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "У_кључи мрежне провере"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Убица спама"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Увозим датотеке"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "Увожење је отказано."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "Увожење је завршено."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Добродошли у Еволуцију. \n"
"\n"
"Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да се повеже на ваше налоге "
"ел. поште и да увезе датотеке из других програма."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Учитавам налоге..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "Обликуј _као..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "_Други језици"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342
msgid "Text Highlight"
msgstr "Истицање текста"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Истицање садржаја делова поште"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "_Обичан текст"
# Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Спајач"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Баш"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_Ц/Ц++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_Ц#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Каскадни стил листа"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_ХТМЛ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Јава"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Јава скрипт"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Закрпе/разлике"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Перл"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_ПХП"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Питон"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Руби"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Тцл/Тк"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_ТеКс/ЛаТеКс"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Вала"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Визуел бејзик"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_ИксМЛ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_Скрипта радње"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_АДА95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_АЛГОЛ 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_Г)АВК"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_КОБОЛ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_ДОС група"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_Д"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Ерланг"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_ФОРТРАН 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_ФОРТРАН 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_Ф#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Гоу"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Хаскел"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_ЈСП"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Лисп"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Лотус"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Луа"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Мејпл"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Матлаб"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Маја"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Оберон"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Објектни Ц"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_ОКемл"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Октава"
# Mozda ipak "Portret"?
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Објектни скрипт"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Паскал"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_ПОВ-реј"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Пролог"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_Постскрипт"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_Р"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_РПМ навод"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Размера"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Смолток"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_ТЦСХ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_ВХДЛ"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Прикажи _пуну вКарту"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Прикажи _сажету вКарту"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Сачувај _у адресар"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
msgid "There is one other contact."
msgstr "Постоји још један контакт."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Постоји још %d контакт."
msgstr[1] "Постоје још %d контакта."
msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
msgstr[3] "Постоји још %d контакт."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
#| msgid "Addressbok Contact"
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Контакт адресара"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Прикажите делове као контакт адресара"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
msgid "_Inspect..."
msgstr "_Надгледај..."
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr "Надгледај ХТМЛ садржај (уклањање грешака)"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Надзорник веба Еволуције"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не приказуј поново ову поруку."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590
#: ../plugins/templates/templates.c:469
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Порука нема прилоге"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да "
"садржи прилог, али исти не може да пронађе."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Додај прилог..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Подсетник прилога"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аутоматски контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Направи уносе у _адресар при слању поште"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Изабери адресар за Аутоматске контакте"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти тренутних порука"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Бира адресар за листу пријатеља Пиџина"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Усклади са _листом другара сада"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "ББДБ"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Ослобађа вас тешког рада у управљању адресаром.\n"
"\n"
"Аутоматски попуњава адресар именима и адресама ел. поште када одговарате на "
"поруке. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка другара."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Увоз ДБХ Аутлука"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Неразврстано"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Заштићено"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Строго поверљиво"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Прилагођено заглавље"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n"
"Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867
#: ../plugins/templates/templates.c:477
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Прилагођено заглавље"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Прилагођено заглавље ел. поште"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"За иКсЕмакс користите „xemacs“\n"
"За Вим користите „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Саставља у спољном уређивачу"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Други уређивач"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Уређивач се не покреће"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. "
"Покушајте да наведете други уређивач."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. "
"Покушајте касније."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Спољни уређивач је још активан"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити "
"док је активан уређивач."
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Изаберите слику лица"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Датотеке слика"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Унапред уметни слику контакта"
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Учитај нову _слику контакта"
#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "Укључи _слику"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прилаже сличицу вашег лица одлазећим порукама."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Неуспело читање"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Датотеку није могуће прочитати"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Неисправна величина слике"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Није слика"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Изабрана датотека изгледа да није слика исправног „.png“ формата. Грешка: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Унутрашња слика"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Прибави _архиву листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Власник контакт листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "При_јави се на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "О_дјави се са листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
msgid "Mailing _List"
msgstr "Дописна _листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Радње за дописну листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Радња није доступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
"читање. Обратите се власнику листе за детаље."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да "
"пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
"\n"
"Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Пошаљи поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Неисправно заглавље"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
"\n"
"Заглавље: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нема радње за ел. пошту"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву "
"радњу.\n"
"\n"
"Заглавље: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку."
msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке."
msgstr[2] "Примили сте %d нових порука."
msgstr[3] "Примили сте нову поруку."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Наслов: %s"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Нова пошта у Еволуцији"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Звучно _обавести када стигне нова порука"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
msgid "_Beep"
msgstr "_Запишти"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Користи звук _теме"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
msgid "Play _file:"
msgstr "Пусти звучну _датотеку:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
msgid "Select sound file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Обавештење о пошти"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари "
"догађај?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Изабрали сте %d поруку да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
"их додате?"
msgstr[1] ""
"Изабрали сте %d поруке да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
"их додате?"
msgstr[2] ""
"Изабрали сте %d порука да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
"их додате?"
msgstr[3] ""
"Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Изабрали сте %d поруку да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
msgstr[1] ""
"Изабрали сте %d поруке да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
msgstr[2] ""
"Изабрали сте %d порука да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
msgstr[3] ""
"Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Изабрали сте %d поруку да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
msgstr[1] ""
"Изабрали сте %d поруке да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
msgstr[2] ""
"Изабрали сте %d порука да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
msgstr[3] ""
"Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Без сажетка]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Не могу да отворим календар. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити догађај. "
"Изаберите други извор."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити задатак. "
"Изаберите други извор."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити белешку. "
"Изаберите други извор."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Нема доступног календара за уписивање"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Направи _заказивање"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Направи белешк_у"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a _Task"
msgstr "Направи _задатак"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Направи _састанак"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Претвара поруку у задатак."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и "
"оне у подфасциклама?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама"
# bug: requires a comment on usage
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Само у тренутној _фасцикли"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Означи по_руке као прочитане"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Аутлук ПСТ увоз"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресар"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
msgid "A_ppointments"
msgstr "За_казано"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задаци"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
msgid "_Journal entries"
msgstr "Уноси _дневника"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Увозим Аутлук податке"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Објављивање календара"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Места"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Објавите календаре на веб."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Не могу да отворим %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Не могу да отворим %s: непозната грешка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Нисам успео да монтирам %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "О_могући"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не могу да објавим расправу."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Објави распоред из _календара"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "иКол"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ручно (преко изборника „Радње“)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Безбедни ФТП (СФТП)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни ФТП"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "ФТП (са пријавом)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Виндоуз дељење"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (ХТТП)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Произвољна путања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "О_бјави као:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Учеста_лост објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Време _трајања:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Место објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Не могу да објавим календар: позадински процес више не постоји"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
msgid "New Location"
msgstr "Ново место"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541
msgid "Edit Location"
msgstr "Измените место"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "UID"
msgstr "ЈИБ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "Списак описа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "Списак категорија"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "Списак коментара"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "Списак контаката"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Due"
msgstr "Рок"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "постотак завршеног"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "Списак учесника"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "На_предне опције за ЦВС формат"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Прво укључи _заглавље"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Граничник _вредности:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Граничник _записа:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Обавиј вредности са:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "иКалендар (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Сачувај изабрано"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Чува календар или списак задатака на диск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "РДФ (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
msgid "Select destination file"
msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Сачувај изабрани календар на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су $ORIG"
"[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити замењене "
"вредностима из ел. поште на коју одговарате."
#: ../plugins/templates/templates.c:1112
msgid "No Title"
msgstr "Без звања"
#: ../plugins/templates/templates.c:1221
msgid "Save as _Template"
msgstr "Сачувај као _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:1223
msgid "Save as Template"
msgstr "Чува као шаблон"
#: ../shell/e-shell.c:313
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Припремам се за рад ван мреже..."
#: ../shell/e-shell.c:366
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Припремам се за рад на мрежи..."
#: ../shell/e-shell.c:437
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Припремам се да изађем..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Претраге"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Сачувај претрагу"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "Прика_жи:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "П_ретражи:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr " _у "
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "вКарта (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Све датотеке (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:304
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Чувам стање корисничког сучеља"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:642
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Слободан Д, Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб страница Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
msgid "Categories Editor"
msgstr "Уређивач категорија"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "I_mport..."
msgstr "_Увези..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увезите податке из других програма"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Доступне _категорије"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Manage available categories"
msgstr "Управљајте доступним категоријама"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Кратак подсетник"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Exit the program"
msgstr "Изађите из програма"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Напредна претрага..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Образујте напреднију претрагу"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Очистите параметре тренутне претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Find Now"
msgstr "Про_нађи сада"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Извршите параметре тренутне претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сачувај претрагу..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "_Рад на мрежи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "_Распоред"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "_Search"
msgstr "Пре_тражи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Изглед пребацивача"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Window"
msgstr "Про_зор"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Прикажи _бочну површ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show the side bar"
msgstr "Прикажите бочну површ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Прикажи _дугмад"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Прикажите дугмад пребацивача"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Прикажи траку _стања"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the status bar"
msgstr "Прикажите траку стања"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Прикажи траку _алата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Прикажите траку алата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "_Icons Only"
msgstr "Само _иконице"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Иконице _и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стил тра_ке алата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Define Views..."
msgstr "Одреди прегледе..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
msgid "Create or edit views"
msgstr "Направите или измените прегледе"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Save current custom view"
msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "C_urrent View"
msgstr "Т_ренутни преглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
msgid "Custom View"
msgstr "Прилагођен преглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пређи на %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Изабери преглед: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Извршите ове параметре претраге"
#: ../shell/e-shell-window.c:497
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s — Еволуција"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:184
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
"пакета програма Еволуција.\n"
"\n"
"Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
"али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
"\n"
"Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n"
"и инсталирајте верзију %s.\n"
"\n"
"Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.gnome.org.\n"
"Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n"
"су склони насилном понашању или бесу.\n"
"\n"
"Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
"жељно ишчекујемо ваш допринос!\n"
#: ../shell/main.c:208
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Хвала\n"
"Тим Еволуције\n"
#: ../shell/main.c:214
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Немој ми поново рећи"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:305
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: "
"„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“"
#: ../shell/main.c:309
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор"
#: ../shell/main.c:313
msgid "Start in online mode"
msgstr "Почни рад на мрежи"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Занемари доступност мреже"
#: ../shell/main.c:317
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Почни у „експресном“ режиму"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Силом угаси Еволуцију"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Искључи учитавање свих додатака."
#: ../shell/main.c:325
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака."
#: ../shell/main.c:329
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Увози адресе датотека датих као остатак аргумената."
# shell:noshell-reason title
#: ../shell/main.c:331
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције"
#: ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент ел. поште"
#: ../shell/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
" Покрените „%s --help“ за више података.\n"
#: ../shell/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
" Покрените „%s --help“ за више података.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
"подацима.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ипак настави"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Изађи"
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као "
"решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на "
"Еволуцију 3."
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непрепознато издање датотеке радне површи „%s“"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција покретања: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није ставка за покретање"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управљања сесијом:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Уверење „%s“ је CA уверење.\n"
"\n"
"Уредите поставке поверења:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назив уверења"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Издато је организацији"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Издато је организационој јединици"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Намене"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "Издавач"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Издала је организација"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Издала је организациона јединица"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "Издато"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "СХА1 отисак"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "МД5 Отисак"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. поште"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Изаберите уверење за увоз..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:602
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Нисам успео да увезем уверење"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Све ПКЦС12 датотеке"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
msgid "All email certificate files"
msgstr "Све датотеке уверења поште"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Све датотеке ЦА уверења"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прегледач уверења: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог "
"уверења осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност "
"овог уверења осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Коме је издато:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издао је:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Изаберите уверење"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Уверење ССЛ клијента"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Уверење ССЛ сервера"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Уверење потписника ел. поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Уверење примаоца ел. поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "Коме је издато"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Заједничко име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациона јединица (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Издато је"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отисци"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<није део уверења>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "Исправност"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Хијерархија уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поља уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "Вредност поља"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табела уверења"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "Направи _резерву"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "Направи резерву _свега"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваша уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Уверења контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Издаваоци"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Поверење издаваоцу уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _веб страница."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _ел. адреса."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _програмера."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, "
"политику и процедуре (ако су доступни)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "Уверење"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Детаљи уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Подешавања поверења у уверења ел. поште"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Уреди ЦА поверење"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y."
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:390
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: ../smime/lib/e-cert.c:503
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:518
msgid "Version 1"
msgstr "Издање 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:521
msgid "Version 2"
msgstr "Издање 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:524
msgid "Version 3"
msgstr "Издање 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:607
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:610
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:613
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба кључа уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Врста Нетскејп уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Одређивач предмета (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Одређивач алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавни кључ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник предмета"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Издавач ССЛ уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Издавач уверења ел. поште"
#: ../smime/lib/e-cert.c:851
msgid "Signing"
msgstr "Потписивање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Без одрицања"
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Замућивање кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Замућивање података"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Key Agreement"
msgstr "Сагласност кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "CRL Signer"
msgstr "ЦРЛ потписник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
msgid "Not Critical"
msgstr "Није критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:950
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритам потписа уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ издавача"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност потписа уверења"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Уверење већ постоји"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увежено уверење"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Карте адресара"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Преглед _списком"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Према _предузећу"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Дневни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Преглед _радне недеље"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Недељни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечни преглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "По_руке"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Као фасцикла _слања"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Према _наслову"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Према пошиљаоц_у"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Према с_тању"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Према ознаци _праћења"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За ш_ироки приказ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Бе_лешке"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Са _роком"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Са _стањем"
# Универзално време, или УТ
# Ваљда УВ?
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "КУВ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изаберите временску зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n"
"Користите десни тастер миша за умањивање."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Временске зоне"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Одреди прегледе за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "Одреди прегледе"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Одреди прегледе за „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
msgid "Save Current View"
msgstr "Сачувај тренутни преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Направи нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замени постојећи преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "Одреди нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Назив новог прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Врста прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Врста прегледа"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y."
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: од %s до %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ставка календара еволуције"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "Затворите ову поруку"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед иконицама"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Преглед списком"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:966
msgid "Attached message"
msgstr "Приложена порука"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2384
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874 ../widgets/misc/e-attachment.c:2686
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Операција учитавања је већ у току"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1882 ../widgets/misc/e-attachment.c:2694
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Операција чувања је већ у току"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1989
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Не могу да учитам „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1992
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Не могу да учитам прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2265
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2268
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Не могу да отворим прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2702
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Садржај прилога није учитан"
# * found, so just bail completely.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2778
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2781
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Не могу да сачувам прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Особине прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Назив датотеке:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "Не могу да поставим као позадину"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави као _позадину"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Не могу да пошаљем прилог"
msgstr[1] "Не могу да пошаљем прилоге"
msgstr[2] "Не могу да пошаљем прилоге"
msgstr[3] "Не могу да пошаљем прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Пошаљи за..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Пошаљите изабране прилоге негде"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Чувам"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Сакриј линију при_лога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Прикажи линију п_рилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "При_ложи"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Сачувај прилог"
msgstr[1] "Сачувај прилоге"
msgstr[2] "Сачувај прилоге"
msgstr[3] "Сачувај прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Отвори другим програмом..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "Сач_увај све"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "До_дај прилог..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "Сак_риј све"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "Пре_гледај унутар"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Пре_гледај све унутар"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Отвори програмом „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Отвори овај прилог у „%s“"
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Означава као подразумеван адресар"
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Сам допуњава овим адресаром"
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај књиге локално за рад ван мреже"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Притисните тастер Ктрл и кликните да отворите везу"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:187
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:211
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечни календар"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Означава као основни календар"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Означава као основни списак задатака"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Означава као основни списак белешки"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај календара локално за рад ван мреже"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај списка задатака локално за рад ван мреже"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодна страна"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
msgid "Contacts Map"
msgstr "Карта контаката"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Део текста за унос датума"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Прозорче за избор времена"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "_Сада"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "_Данас"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неисправан датум"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неисправно време"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите "
"којег је типа та датотека."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Врста датотеке:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изаберите тип увозника:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _једну датотеку"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, "
"Елм, иКалендар. Нема подешавања за увожење. Уколико желите да покушате "
"поново, кликните на дугме „Назад“."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Откажи увожење"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Прегледај податке који се увозе"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "Увези податке"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "Увези локацију"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n"
"Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у "
"Еволуцију."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "Врста увозника"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Изаберите информацију за увоз"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију."
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Аутоматски састављено"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Сачувај и затвори"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
msgid "Edit Signature"
msgstr "Уреди потпис"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Назив _потписа:"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Додај ск_рипту"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Додај скрипту за потпис"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Уреди скрипту потписа"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
"потпис. Назив који сте дали ће бити коришћен\n"
"само за приказ."
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "С_крипта:"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна."
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Карта света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне "
"врши из доњег оквира."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме да се повежете."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Подешавања Еволуције"
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Поклапања: %u"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "Про_нађи:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Нађи претходно појављивање израза"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Нађи следеће појављивање израза"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Упореди величину слова"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Када је обри_сано:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Власничко"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Само за ваше очи"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Признаница поште"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Захтеван је о_дговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ун_утар"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "Када је з_годно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Одложи испоруку поруке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_После"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Постави _рок"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_До"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Опције испоруке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Класификација:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Опш_те опције"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Испоручено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Испо_ручено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Сви подаци"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_утоматски обриши послату ставку"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Праћење статуса"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "Када је о_творено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Када је _одбијено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Кад је _завршено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Када је _прихваћено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Повратно обавештење"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Праћење ста_туса"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:675 ../widgets/misc/e-source-config.c:679
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:687 ../widgets/misc/e-source-config.c:691
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1289
msgid "Refresh every"
msgstr "Освежи на сваких"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1319
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1347
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Користи безбедну везу"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1361
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
msgstr "Занемари неисправно ССЛ уверење"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1398
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нема предлога)"
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375
msgid "More..."
msgstr "Даље..."
#. + Add to Dictionary
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник"
#. - Ignore All
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487
msgid "Ignore All"
msgstr "Занемари све"
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Предлози правописа"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Кликните овде да посетите адресу"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Умножи место везе"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Умножава везу у списак исечака"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Отвори везу у веб претраживачу"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Умножи слику"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Умножите слику у оставу"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1440
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311
msgid "Select all text and images"
msgstr "Изабери сав текст и слике"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 ../widgets/misc/e-web-view.c:1106
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Кликните да позовете %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1110 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1112 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Кликните да отворите %s"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Одбаци измене"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празан потпис"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
msgid "Could not load signature."
msgstr "Не могу да учитам потпис."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
msgid "Could not save signature."
msgstr "Не могу да сачувам потпис."
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "искачућа листа"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Сада"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Време мора бити у формату: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "кликните да додате"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Растуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Опадајуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Није разврстано"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Без груписања"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Прикажи поља"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступна поља"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "До_ступна поља:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Прикажи ова поља по реду:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на _горе"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Помери на _доле"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Прикажи поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиши ставке по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Прикажи _поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Онда по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Прикажи поље _у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Прикажи поље у п_регледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Очисти _све"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Разврстај"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Разврстај ставке по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_Разврстај..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиши по..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Приказана _поља..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За додавање колоне у табелу, превуците\n"
"је на место где желите да се појави."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Додај колону"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)"
msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s (%d ставки)"
msgstr[3] "%s (једна ставка)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Разврстај _растуће"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Разврстај _опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_Не разврставај"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Групиши по овоме _пољу"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групиши по _оквиру"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Уклони ову _колону"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Додај ко_лону..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "По_равнање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "На_јбоље уклапање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Обликуј коло_не..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Прила_годи тренутни преглед..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "_Поређај по"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "_Произвољно"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Ћелија табеле"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "искачуће изведено"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "бирање ћелије"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "клик"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../widgets/text/e-text.c:2074
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../widgets/text/e-text.c:2087
msgid "Input Methods"
msgstr "Начини уноса"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "_Пробна ставка"
#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "Направите нову пробну ставку"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "Пробни _извор"
#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "Направите нови пробни извор"
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "ИБ прикључка за уметање"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "утичница"
#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "Унесите ваше пуно име."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Унесите адресу ел. поште."
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "Унета адреса ел. поште није исправна."
#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "Унесите вашу лозинку."
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "КолДАВ"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Гугл"
#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "Увек (ССЛ)"
#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "Када је могуће (ТЛС)"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "Лични подаци:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адреса ел. поште:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Детаљи:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Врста сервера:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Адреса сервера:"
#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "Користи шифровање:"
#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "Да користите програм за пошту потребно је да подесите налог. Унесите "
#~ "адресу ел. поште и лозинку да покушамо да препознамо поставке. Уколико то "
#~ "није могуће аутоматски, мораћете да додате и податке о серверу."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Жао нам је, не можемо аутоматски да препознамо поставке. Унесите их доле. "
#~ "Покушали смо да са подацима које сте унели започнемо подешавање, али "
#~ "можда ће бити потребно да их измените."
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "Можете да наведете још опција за подешавање налога."
#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "Сада су нам потребне поставке за слање поште. Покушали смо да погодимо "
#~ "поставке, али је потребно да их проверите."
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "Можете одредити подразумеване поставке налога."
#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Време је да проверимо поставке пре него што покушамо да се повежемо на "
#~ "сервер да бисмо добавили вашу пошту."
#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "Напред — Примање поште"
#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "Примање поште"
#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "Напред — Слање поште"
#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "Назад — Идентитет"
#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "Напред — Опције за примање"
#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "Опције за примање"
#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "Назад — Примање поште"
#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "Слање поште"
#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "Напред — Преглед поставки налога"
#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "Напред — Подразумевано"
#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "Назад — Опције за примање"
#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "Назад — Слање поште"
#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "Преглед поставки налога"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завршетак"
#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "Назад — Слање"
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "Подесите Гугл контакте са Еволуцијом"
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "Подесите Гугл календар са Еволуцијом"
#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
#~ msgstr "Можда ћете морати да омогућите ИМАП приступ."
#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "Подешавања Гугл налога:"
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "Подесите Јаху календар са Еволуцијом"
#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "Јаху календарима се додељују имена облика „име_презиме“. Покушали смо да "
#~ "формирамо име календара. Потврдите или унесите друго уколико предложено "
#~ "није исправно."
#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "Подешавања Јаху налога:"
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "Назив Јаху календара:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Затвори језичак"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Чаробњак налога"
#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "Помоћник налога Еволуције"
#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "Измени %s..."
#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "Додајте нови налог"
#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "Управљање налозима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "Не могу да добијем пренос за налог „%s“"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "Неке опције неће исправно радити на вашем тренутном серверу"
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "Повезујете се на неподржан ГроупВајз сервер што може да доведе до "
#~ "проблема у раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на "
#~ "подржану верзију."
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "Стварање ГроупВајз адресара:"
#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно из Еволуције можете приступити само системском адресару "
#~ "ГроупВајза. Користите неки други ГроупВајз клијент за електронску пошту "
#~ "да добавите честе контакте и фасцикле са личним контактима ГроупВајза."
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr ""
#~ "На текућој верзији сервера неке могућности можда неће исправно радити."
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "Повезујете се на неподржан ГроупВајз сервер што може да доведе до "
#~ "проблема у раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на "
#~ "подржану верзију."
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозива последњу радњу"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Поново врши опозвану радњу"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Претражује текст"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Претражује и замењује текст"
#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "Нисам успео да се повежем на ГроупВајз сервер."
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново."