# Serbian translation of evolution
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
# Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
# note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
# note(slobo): за memo сам користио --> белешке
# note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
# note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
# note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места
# note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
# note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "Адресар Еволуције"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
msgid "New Contact"
msgstr "Нови контакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова контакт листа"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту"
msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карте"
msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карти"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Контакт листа: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарта еволуције"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "Има аларме."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има понављања."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "То је састанак."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Календарски догађај: нема сажетка."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "догађај прегледа календара"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ухвати фокус"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Ново заказивање"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Нови целодневни догађај"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Иди на данашњи дан"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Иди на датум"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Има %d догађај."
msgstr[1] "Има %d догађаја."
msgstr[2] "Има %d догађаја."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Нема догађаја."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "преглед календара за радну недељу"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "преглед календара за један или више дана"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y."
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
# You can change the order but don't change the
# specifiers or add anything.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:783
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y."
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:802
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:808
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:810
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
# Don't use any other specifiers.
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:800
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1609
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Гномов календар"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "трака претраге"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "трака претраге календара еволуције"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "Дугме за прескакање"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "преглед календара за месец"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "искачуће"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "искачуће изведено"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "уређивање"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "почни уређивањем ове ћелије"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "бирање"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "бирање ћелије"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "разгранава"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разгранава ред у ETree где се ћелија налази"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "скупља"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "скупља ред у ETree где се ћелија налази"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "Ћелија табеле"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
msgid "click to add"
msgstr "кликните да додате"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "клик"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y."
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: од %s до %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ставка календара еволуције"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Дугме за комбиновање"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Активира подразумевано"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући мени"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "Адресар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други адресар са бочне траке у прегледу Контакти."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са истом адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адреса ’{0}‘ већ постоји."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Није могуће додати нови контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контакт није могуће преместити."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Уређивач категорија није доступан."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су велика слова укључена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Није могуће добавити шему података са LDAP сервера."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Није могуће уклонити адресар."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#| msgid ""
#| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
#| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your "
#| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "Тренутно из Еволуције можете приступити само системском адресару GroupWise. Користите неки други GroupWise клијент за електронску пошту како би добили GroupWise честе контакте и фасцикле са личним контактима."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Обрисати адресар ’{0}‘?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Грешка при учитавању адресара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Неуспела аутентификација на LDAP сервер."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Неуспело брисање контакта"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Прављење GroupWise адресара:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP сервер није одговорио исправном шемом података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Верзија сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "На текућој верзији сервера неке опције неће исправно радити"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Еволуцијин адресар је неочекивано престао да ради."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Слика коју сте изабрали је превелика. Желите ли да јој промените величину и сачувате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Овај LDAP сервер можда користи старију верзију LDAP-а која не подржава ову могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе за претрагу."
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Овај адресар није могао бити отворен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или је мрежа недоступна."
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Овај сервер не подржава LDAPv3 шему података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Немогуће отварање адресара"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Претрага није могућа."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Није могуће сачувати {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог адресара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Изменили сте овај контакт. Желите ли да сачувате ове промене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "П_ромени величину"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Користи тако како је"
# bug: we don't want this translated
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
# bug: we don't want this translatable
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Подразумевана адреса за усклађивање:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
msgid "Could not load address book"
msgstr "Није могуће учитати адресар"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Није могуће читање програмског блока адреса пилота"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "C_ontacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
#| msgid "Configure autocomplete here"
msgid "Configure contacts and autocompletion here"
msgstr "Подесите контакте и самодопуњавање овде"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193
#: ../calendar/gui/migration.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Адресар Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Прозорче за адресе Еволуцијиног адресара"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Прегледач адреса Еволуцијиног адресара"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Прегледач карти Еволуцијиног адресара"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Део Адресара Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Контрола управљања S/MIME сертификатима Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Контрола поставки фасцикли Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Управљајте S/MIME сертификатима овде"
# On This Computer is always first and VFolders is always last
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
#: ../calendar/gui/memos-component.c:151
#: ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:576
#: ../calendar/gui/migration.c:1090
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:191
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:193
#: ../mail/em-migrate.c:2890
#: ../mail/mail-component.c:320
#: ../mail/mail-vfolder.c:217
#: ../mail/message-list.c:1515
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP серверима"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
#: ../calendar/gui/memos-component.c:189
#: ../calendar/gui/memos-component.c:193
#: ../calendar/gui/migration.c:484
#: ../calendar/gui/migration.c:584
#: ../calendar/gui/migration.c:1098
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:186
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190
#: ../mail/em-migrate.c:960
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
msgid "Create a new contact"
msgstr "Направи нови контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Контакт ли_ста"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Направи нову контакт листу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
msgid "New Address Book"
msgstr "Нови адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new address book"
msgstr "Направи нови адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Неуспела надоградња посатвки адресара или његових фасцикли."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само ако он подржава SSL шифровање."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само ако он подржава TLS шифровање."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "Одабир ове могућности значи да сервер не подржава ни SSL ни TLS шифровање. То значи да Ваша веза неће бити сигурна и да ћете бити рањиви на сигурносне нападе. "
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Умножи садржај _књиге локално за рад ван мреже"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "Ово је порт LDAP сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. Понуђен је списак стандардних портова. Питајте администратора система који порт да наведете."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
msgstr "Еволуција ће користити овај метод за аутентификацију. Приметите да његово укључивање на „Електронска адреса“ захтева анонимни приступ на LDAP сервер."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло директоријума. Обим претраге „под“ ће укључити све уносе испод базе за претрагу. Обим претраге „један“ ће укључити само уносе један ниво испод Ваше базе."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци сервера"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
#: ../mail/em-folder-browser.c:1021
msgid "Searching"
msgstr "Претраживање"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Поставке адресара"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148
#: ../mail/em-migrate.c:1109
msgid "Migrating..."
msgstr "Преношење..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195
#: ../mail/em-migrate.c:1168
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Преношење „%s“:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP сервери"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Поставке самодопуњавања"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Путања и хијерархија фасцикли за контакте у Еволуцији измењена је од Еволуције 1.x.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формат за контакте дописних листа је измењен.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Начин на који Еволуција смешта неке бројеве телефона је измењен.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Дневник промена и датотеке мапа Еволуција Palm Sync су измењени.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси податке са Pilot Sync уређаја..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Преименуј фасциклу „%s“ у:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуј фасциклу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имена фасцикли не могу да садрже ’/‘"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нови адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Чува као вКарту..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:472
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:631
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:949
#: ../calendar/gui/memos-component.c:482
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:475
#: ../mail/em-folder-tree.c:2119
#: ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:636
#: ../calendar/gui/memos-component.c:487
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:480
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Бирач извора за контакте"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонимно приступање LDAP серверу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Неуспела аутентификација.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Дужина самодопуњавања"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels."
msgstr "Положај усправне површи, између карте и списка прегледа и панела за преглед, у пикселима."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Прикажи површ за преглед"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Број знакова који се морају укуцати пре него што Еволуција покуша да самодопуни."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Положај усправне површи"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
msgstr "Да ли да у уносу обавезно прикаже адресу е-поште са именом самодопуњеног контакта."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Да ли се приказује површ за преглед."
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат датум/време"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456
#| msgid "Table model"
msgid "Table column:"
msgstr "Колона табеле:"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187
msgid "Look up in address books"
msgstr "Потражи у адресарима"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Аутентификација</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Преузимање</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Претраживање</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
#| msgid "Using distinguished name (DN)"
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"Анонимно\n"
"Коришћење адресе е-поште\n"
"Коришћење посебног имена (DN)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Пре_гледа овај адресар док се не достигне лимит"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Еволуција ће користити ову електронску адресу да Вас аутентификује на сервер."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "При_јава:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
#| msgid "One"
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"Један\n"
"Под"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"SSL шифровање\n"
"TLS шифровање\n"
"Без шифровања"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Пропусник претраге"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "Основа за _претрагу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "П_ропусник претраге:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#| msgid ""
#| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing "
#| "the search. If this is not modified, by default search will be performed "
#| "on objectclass of the type \"person\"."
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr "Филтер претраге је врста објекта за којим се трага. Ако се ово не измени, подразумевана претрага ће бити обављена на врсти „особа“."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Подржане базе за претрагу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
msgstr "База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће Ваша претрага почети. Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла директоријума."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
msgstr "Ово је пуно име Вашег ldap сервера. На пример, „ldap.mojepreduzece.com“."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
msgstr "Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики број успорићете адресар."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
msgstr "Ово је име сервера које ће се појавити у листи фасцикли Еволуције. То је само за потребе приказивања. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ограничење за _преузимање:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "Метод _пријаве:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обим п_ретраге:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Рок:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "карте"
# bug: plural-forms
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Почетак</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#| msgid "<b>Home</b>"
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Напомене</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Веб адресе</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уређивач за контакте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пуно _име..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Адреса становања"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "На_димак:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../calendar/gui/migration.c:1225
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "Напомене"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишњица:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помоћник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "Пр_едузеће:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "_Држава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "Смести _под:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "_Руководилац:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцеларија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упружник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Република/покрајина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Звање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Жели да прима HTML пошту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Веб лог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Пош_тански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816
#: ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "Изменљиво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Skype"
msgstr "Скајп"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../mail/em-migrate.c:959
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Кућа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Source Book"
msgstr "Изворна књига"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254
msgid "Target Book"
msgstr "Одредишна књига"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
msgid "Is New Contact"
msgstr "Је нови контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поља за упис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
msgid "Required Fields"
msgstr "Обавезна поља"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Changed"
msgstr "Промењено"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Уређивач за контакте - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
msgid "_No image"
msgstr "_Без слике"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подаци о контакту нису исправни:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ има неважећи формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ има неважећи формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ је празан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неисправан контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Уреди потпуно"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400
msgid "_Full name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "E_mail"
msgstr "Е-_пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Изабери адресар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете контакт листу (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете ове контакт листе?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете контакт (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Г.\n"
"Г-ђа.\n"
"Г-ђа.\n"
"Г-ђица\n"
"Др."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Ст.\n"
"Мл.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Пош."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Средње:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Чланови:</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уређивач контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Име _листе:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Чланови контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Је нова листа"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Промењен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Споран контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Откривен дупли контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји у овој фасцикли. Желите ли ипак да га додате?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нови контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригиналан контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n"
"у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "_Припоји"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "Припоји контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420
#: ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "Поље које садржи"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "Е-пошта почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "Име садржи"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контаката"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при измени карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "Име почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Чува као вКарту..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "Нови кон_такт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нови контакт _списак..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Сачувај као вКарту..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Просле_ди контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Проследи конт_акте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Пошаљи поруку ко_нтакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Пошаљи поруку на _листу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Пошаљи по_руку контактима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Print"
msgstr "Шта_мпај"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Умнож_и у адресар..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Премести у имени_к..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../mail/em-folder-tree.c:991
#: ../mail/em-folder-view.c:1325
#: ../mail/message-list.c:2109
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "P_aste"
msgstr "_Убаци"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Unmatched"
msgstr "Не одговара"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Assistant"
msgstr "Помоћник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помоћника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Телефон на послу 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за позивање"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон предузећа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Е-пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Е-пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Смести као"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Дато име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Кућни телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Manager"
msgstr "Руководилац"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Други факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Други телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Главни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Spouse"
msgstr "Супружник"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Веб страна"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1422
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716
#: ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723
#: ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име поља"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Модел текста"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Највећа дужина имена поља"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тражим контакте..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Потражите контакт\n"
"\n"
"или кликните двапут овде за прављење новог контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема ставки за приказивање.\n"
"\n"
"Кликните двапут да направите нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Претрага за контактима."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема ставки за приказивање."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Пословна е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Кућна е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825
msgid "Other Email"
msgstr "Друга е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
#: ../mail/em-popup.c:545
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у читачу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2694
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Умножи место везе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
#: ../mail/em-popup.c:546
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Пошаљи поруку за..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи електронску _адресу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835
msgid "List Members"
msgstr "Чланови листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Department"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
msgid "Profession"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Video Chat"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Слободно/заузето"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
msgid "Home Page"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
msgid "Web Log"
msgstr "_Веб лог:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580
msgid "Birthday"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581
msgid "Anniversary"
msgstr "_Годишњица:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853
msgid "Job Title"
msgstr "Звање на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Home page"
msgstr "Лична страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Успех"
# E_BOOK_ERROR_BUSY
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Основни процес је заузет"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Архива ван мреже"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресар не постоји"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Лични контакт није дефинисан"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Забрањен приступ"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт није пронађен"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ИБ контакта већ постоји"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол није подржан"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661
#: ../calendar/gui/print.c:2548
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Није могуће одустати"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Неуспела аутентификација"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификација обавезна"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS није доступан"
# E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Нема таквог извора"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Није доступно у режиму ван мреже"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Неисправна верзија сервера"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Метод аутентификације није подржан"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "Не могу да отворим овај адресар. То значи да он или није означен за коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
msgstr "Није могуће отварање овог адресара. Проверите да путања %s постоји и да имате права приступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за LDAP. Уколико желите да користите LDAP у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са подршком за LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
msgstr "Није могуће отварање овог адресара. То значи да сте или унели погрешну адресу, или је сервер недоступан."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Детаљи грешке:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Број карти који одговара упиту је већи од броја на који је сервер \n"
"подешен да одговори или је Еволуција подешена да прикаже.\n"
"Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
"броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
"ограничења који сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n"
"упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n"
"директоријума за овај адресар."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Овај упит није успешно завршен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при додавању листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при додавању контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при измени листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при измени контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при уклањању листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при уклањању контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
msgstr[1] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нова прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
msgstr[2] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нових прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не приказуј"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Прикажи _све контакте"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s већ постоји\n"
"Желите ли да препишете?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакти"
msgstr[2] "контакта"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480
msgid "Select Address Book"
msgstr "Изабери адресар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Copy contact to"
msgstr "Умножи контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Умножи контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Вишеструке вКарте"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "вКарта за %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Контакт подаци за %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Слање упита адресару..."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Преглед карте"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Увожење..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV и Tab увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Мозила CSV и Tab увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Еволуција CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Еволуцијин CSV и Tab увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP облик размене података (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Еволуција LDIF увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Еволуцијин увозник вКарти"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Датотека не може бити отворена"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Листа адресара није доступна"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "неуспело отварање књиге"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Списак фасцикли локалног адресара"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Прикажи карте као вкарту или csv датотеку"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Извези у неусклађеном режиму"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном режиму, подразумевана величина 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Грешка у аргументима команде, користите опцију --help да видите како се користи."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Подржава само csv или vcard облик."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У неусклађеном режиму, излаз мора бити датотека."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Непозната грешка"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr "Календар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други календар са бочне траке у прегледу календара."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
msgstr "Календар „{0}“ је само за читање и није га могуће мењати. Изаберите други календар који прихвата заказивање."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
msgstr "Додавањем смисленог сажетка заказивању даћете примаоцима до знања у вези чега заказујете."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
msgstr "Додавањем смисленог сажетка задатку даћете примаоцима до знања у вези чега је задатак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће се моћи повратити."
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овом заказивању ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овом састанку ће бити уклоњени и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци у овој белешци ће бити уклоњени и неће се моћи повратити."
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
# calendar:prompt-delete-task secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овом задатку ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ’{0}‘ задатак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо ’{0}‘?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете белешку ’{0}‘ ?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овау белешку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете заказивање без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете задатак без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Архива календара је ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Није могуће направити нови догађај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Није могуће сачувати догађај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Обрисати календар „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Обрисати списак белешки „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Обрисати списак задатака „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "Не шаљ_и"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате заказивање?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате задатак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате овај задатак."
# bug: what's RSVP?
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да одговоре."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при учитавању календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при учитавању списка белешки"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при учитавању списка задатака"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Грешка на „{0}“"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће знати да је састанак отказан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће знати да је белешка обрисана."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће знати да је задатак обрисан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Нема одговора сервера."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Сачувај заказивање"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Сачува белешку"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Сачувај задатак"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде у току."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак задатака буде у току."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Преузима се неколико прилога. Уколико сада сачувате заказивање ови прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "На текућој верзији сервера неке могућности можда неће исправно радити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календари Еволуције су неочекивано завршили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Задаци Еволуције су неочекивано завршили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Не могу да отворим календар"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене у заказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене на овој белешци?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене на овом задатку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?"
# calendar:prompt-cancel-task primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете позиве на састанак учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете овај задатак учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о састанку учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о задатку учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Променили сте овај заказивање, али промене још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Променили сте овај задатак, али промене још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Променили сте ову белешку, али промене још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Календари неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Белешка неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Задаци неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "Сачувај про_мене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "Пошаљи по_дсетник"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Подели вишедневне догађаје:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Неуспело покретање еволуција-сервера-података"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Неуспело читање програмског блока пилотовог Календара"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Неуспело читање пилотовог блока белешки"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Неуспео упис пилотовог блока белешки"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227
msgid "Default Priority:"
msgstr "Подразумевана важност:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Неуспело читање пилотовог ToDo програмског блока"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Неуспео упис у пилотов блок „урадити“"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задаци"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:819
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Подесите временску зону, календар и списак задатака овде "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Еволуција календар и задаци"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Прегледач заказаних порука Еволуција календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Уређивач Еволуција календара/задатака"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Део календара Еволуције"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Део белешки Еволуције"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Део задатака Еволуције"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Бе_лешке"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1123
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846
#: ../calendar/gui/memos-component.c:564
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882
#: ../calendar/gui/memos-control.c:386
#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Memos"
msgstr "Белешке"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1426
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714
#: ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:557
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:879
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:540
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календари"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задаци"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Сервис за аларме календара Еволуције"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Заказивања"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Занемари _све"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време _дремања:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Занемари"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "Дре_мање"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "заказана локација"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575
msgid "No summary available."
msgstr "Нема доступног сажетка."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
msgid "No description available."
msgstr "Нема доступног описа."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
msgid "No location information available."
msgstr "Нема доступног податка о локацији."
# bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Број постављених аларма: %d"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n"
"са обавештењима путем е-поште, али је овај\n"
"подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n"
"уместо тога приказати нормално прозорче."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да покрене следећи програм:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сигурно желите да покренете овај програм?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Није могуће покренути Бонобо"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..."
msgstr "Није могуће покренути сервис за упозорења, можда је већ активан..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "неисправно време"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми за аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Тражи потврду за брисање ставки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине неиспуњених задужења, у облику „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари за које се покреће аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Означите ово да би Еволуција користила временску зону система."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је празно)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потврди пражњење"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "Број подразумеваних понављања новог догађаја. -1 значи заувек."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
#| msgid "Default reminder units"
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Подразумеван број понављања"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Директоријум за чување звучних датотека аларма"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Степен догађаја"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Провидност догађаја"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Адресе сервера за слободно/заузето време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Степен догађаја у прегледу календара."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Сакриј завршене задатке"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Сакриј јединице задатака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Сакриј вредност задатака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Last alarm time"
msgstr "Последње време за аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Списак адреса сервера за објављивање слободног/заузетог времена."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркус Бејнс линија"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - Дневни преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - трака времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку „day_second_zones“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Боја прекорачених задатака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка задатака у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по датуму."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels."
msgstr "Позиција усправне површи, између списка задатака и панела за преглед задатака, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка задатака у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка задатака када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Primary calendar"
msgstr "Примарни календар"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#| msgid "New memo list"
msgid "Primary memo list"
msgstr "Примарни списак белешки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
#| msgid "New task list"
msgid "Primary task list"
msgstr "Примарни списак задатака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми који могу бити покренути алармима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Директоријум за чување звучних аларма"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Месечни преглед по недељама"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи RSVP поље у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Приказује аларме у обавештајној зони"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Прикажи површ „Преглед“"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Приказује површ „Преглед“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Приказује број недеље у дневном и прегледу за радну недељу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Приказује бројеве недеља у делу за датум"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
msgstr "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Боја задатка за данас"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Позиција усправне површи задатка"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
msgstr "Може имати три вредности. 0 за грешке. 1 за упозорења. 2 за поруке о дијагнози квара."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Time divisions"
msgstr "Подела времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Време последњег покретања аларма, у time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "Провидност докађаја у прегледу календара, вредност између 0 (провидно) и 1 (непровидно)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-часовни облик времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "Адреса означеног „примарног“ календара"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка белешки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка задатака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use system timezone"
msgstr "Користи временску зону система"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Week start"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање аларма."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у простор радне недеље."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље RSVP у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Да ли да прикаже број недеље у прегледима за дан и радну недељу."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Да ли да прикаже бројеве недеља у делу за датум."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Work days"
msgstr "Радни дани"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час којим се завршава радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час којим почиње радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минут којим почиње радни дан"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100
#| msgid "Invalid contact."
msgid "Invalid object"
msgstr "Неисправан објекат"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Summary contains"
msgstr "Сажетак садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Description contains"
msgstr "Опис садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Category is"
msgstr "Категорија је"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментар садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Location contains"
msgstr "Локација садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задаци за следећу недељу"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активни задаци"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Прекорачени задаци"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завршени задаци"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задаци са прилозима"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активна заказивања"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Заказано за следећу недељу"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Избаци догађаје старије од"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "дана"
#. Create the Webcal source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152
#: ../calendar/gui/migration.c:504
#: ../calendar/gui/migration.c:603
#: ../calendar/gui/migration.c:1117
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149
msgid "On The Web"
msgstr "На вебу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291
#: ../calendar/gui/migration.c:398
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рођендани и годишњице"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:626
msgid "_New Calendar"
msgstr "Нови _календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
#: ../calendar/gui/memos-component.c:478
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
msgid "_Copy..."
msgstr "_Умножи..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
#: ../calendar/gui/memos-component.c:483
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:476
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Омогући за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:477
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Онемогући да ово буде доступно ван мреже"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:961
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Неуспела доградња календара."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Није могуће отворити календар „%s“ за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Бирач извора календара"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433
msgid "New appointment"
msgstr "Ново заказивање"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Заказивање"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Прави ново заказивање"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441
msgid "New meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_астанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Прави нови захтев за састанком"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нови целодневни састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Целодневно за_казивање"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Прави ново целодневно заказивање"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Прави нови календар"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Дневни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Преглед радне недеље"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Недељни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Месечни преглед"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Било које поље"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "_Учесник"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Разврставање"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Описи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постоји"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Постоји"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:366
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "Учесталост"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Сажетак садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "је"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "није"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Грешка при отварању календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метод није подржан при отварању календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Забрањен приступ календару"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
#: ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Навиј сат"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Искачуће упозорење"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушта звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Покреће програм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Шаље електронску поруку"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Аларм</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опције</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Понови</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Додај аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Прилагођена _порука"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Прилагођен звук аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "По_рука:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Пошаљи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Програм:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "По_нови аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
#| msgid "before"
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"пре\n"
"после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "прикажи још на сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
#| msgid ""
#| "Minutes\n"
#| "Hours\n"
#| "Days"
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"минут(и)\n"
"сат(и)\n"
"дан(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#| msgid ""
#| "Minutes\n"
#| "Hours\n"
#| "Days"
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"минути\n"
"сати\n"
"дани"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
#| msgid "start of appointment"
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"заказани почетак\n"
"заказани крај"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Радња/покретач"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Прилаже датотеку(е)"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150
#: ../filter/filter-rule.c:942
#: ../mail/em-account-editor.c:717
#: ../mail/em-account-editor.c:1451
#: ../mail/em-account-prefs.c:435
#: ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Изабрани календари за које звони сат"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
#| msgid "Time zone:"
msgid "Time and date:"
msgstr "Време и датум:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866
#| msgid "Date:"
msgid "Date only:"
msgstr "Само датум:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 минута\n"
"30 минута\n"
"15 минута\n"
"10 минута\n"
"5 минута"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#| msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аларми</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Упозорења</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
#| msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Формат датум/време</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевани сервер слободног/заузетог времена</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Списак задатака</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Време</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Радна недеља</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "Крај _дана:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Приказује аларме само у _обавештајној зони"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Минута\n"
"Сати\n"
"Дана"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Понедељак\n"
"Уторак\n"
"Среда\n"
"Четвртак\n"
"Петак\n"
"Субота\n"
"Недеља"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Pick a color"
msgstr "Бира боју"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "Н_ед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Дру_га зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Изабери календаре за звучно обавештење"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "При_кажи подсетник"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Прикажи _подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Прикажи _бројеве недеља у делу за датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Приказује _број недеље у прегледу за дан и радну недељу"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "З_адаци за данас:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "У_то"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "Модел:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска _зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "Облик времена:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Користи временску зону _система"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Почетак н_едеље:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "Радни дани:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 - часовни (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 - часовни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "Почетак _дана:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Сакриј завршене задатке после"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Неиспуњени задаци:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Поделе _времена:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "_Уто"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "пре сваке годишњице/рођендана"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "пре сваког заказивања"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај календара локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај списка задатака локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Бој_а:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Списак задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Списак белешки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Особине календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Особине списка задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Но_ви списак задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Особине списка задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Нови списак задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овај догађај је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Овај задатак је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Ова белешка је обрисана."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и затворити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили промене, затворити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овај догађај је промењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Овај задатак је промењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Ова белешка је промењена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и освежити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили промене, освежити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка провере: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189
#: ../calendar/gui/print.c:2349
msgid " to "
msgstr " за "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193
#: ../calendar/gui/print.c:2353
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195
#: ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Completed "
msgstr "Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200
#: ../calendar/gui/print.c:2360
msgid " (Due "
msgstr " (До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202
#: ../calendar/gui/print.c:2362
msgid "Due "
msgstr "До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224
#| msgid "Save attachments"
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Није могуће сачувати прилоге"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
msgid "Could not update object"
msgstr "Није могуће освежити објекат"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Уреди заказивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Састанак - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Заказивање - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Додељен задатак - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задатак - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Белешка - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "No Summary"
msgstr "Без сажетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
msgid "Keep original item?"
msgstr "Задржати оригиналну ставку?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Притисните овде да затворите текући прозор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у списак исечака"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Сече изабрани текст у списак исечака"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Притисните овде за доступну помоћ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Убаци текст из листе исечака"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Притисните овде да сачувате текући прозор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024
msgid "Select all text"
msgstr "Изабери сав текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031
msgid "_Classification"
msgstr "Озна_ка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045
#: ../mail/mail-signature-editor.c:209
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прилог..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Притисните овде да приложите документ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093
msgid "_Categories"
msgstr "Ка_тегорије"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Бира да ли да прикаже категорије"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _зона"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Бира да ли да прикаже временску зону"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Јавно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "Classify as public"
msgstr "Означи као јавно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "_Private"
msgstr "Л_ично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "Classify as private"
msgstr "Означи као лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "_Confidential"
msgstr "Пове_рљиво"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Означи као поверљиво"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Улога поље"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Улога приказано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље RSVP приказано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "_Status Field"
msgstr "_Стање поље"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Бира да ли да прикаже поље статуса"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "_Type Field"
msgstr "_Тип поља"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Бира да ли је приказан тип присутних"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
#: ../composer/e-composer-private.c:67
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Скорашњи _документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801
#: ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Није могуће коришћење текуће верзије!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Није могуће отварање извора"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Није могуће отварање одредишта"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Одредиште је само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ибриши ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задатак није могао бити избрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Белешка није могло бити обрисана због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Ставка није могла бити обрисана због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задатак није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Белешка није могла бити обрисана јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ставка није могла бити обрисана јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задатак није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Белешка није могла бити обрисана услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Ставка није могла бити обрисана услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегирај на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Унеси делегата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "Ала_рми"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Притисните овде да поставите или искључите аларм за овај догађај"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Понављање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Нека се овај догађај понавља"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Опције слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Уметни напредне опције слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "Целодневни догађа_ј"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Прикажи време као _заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Бира да ли да прикаже време као заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Заказа_но"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769
msgid "This event has alarms"
msgstr "Овај догађај има аларме"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874
msgid "_Delegatees"
msgstr "Делегат_и"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Уч_есници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062
msgid "Event with no start date"
msgstr "Догађај без датума почетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065
msgid "Event with no end date"
msgstr "Догађај без датума завршетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Датум почетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246
msgid "End date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Време почетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
msgid "End time is wrong"
msgstr "Време завршетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Изабрани организатор више нема налог."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потребан је организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Најмање један учесник је потребан."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220
msgid "_Add "
msgstr "_Додај "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Није могуће отварање календара „%s“."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Делујете у име %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дан пре заказаног"
msgstr[1] "%d дана пре заказаног"
msgstr[2] "%d дана пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d сат пре заказаног"
msgstr[1] "%d сата пре заказаног"
msgstr[2] "%d сати пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минут пре заказаног"
msgstr[1] "%d минута пре заказаног"
msgstr[2] "%d минута пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 минута пре заказаног\n"
"1 сат пре заказаног\n"
"1 дан пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Учесници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Прилагођен аларм:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Опис догађаја"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Саже_так:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"а\n"
"б"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#| msgid "until"
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"за\n"
"до"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111
#: ../calendar/gui/print.c:2469
msgid "Memo"
msgstr "Белешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Није могуће отварање белешки у „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031
#: ../mail/em-format-html.c:1566
#: ../mail/em-format-html.c:1624
#: ../mail/em-format-html.c:1649
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:925
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Прима"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Датум п_очетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Прима:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само овај унос"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Овај и претходне уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Овај и будуће уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Све уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датум понављања није исправан"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Време завршетка понављања је испред почетка догађаја"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "првој"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "другој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "трећој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "четвртој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#| msgid "Width"
msgid "fifth"
msgstr "пети"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "последњој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Други датум"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "од првог до десетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "од једанаестог до двадесетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "од двадесет првог до тридесет првог"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "дан"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
msgid "occurrences"
msgstr "појаве"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105
msgid "Add exception"
msgstr "Додај изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не може да нађе избор ради мењања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Modify exception"
msgstr "Измени изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не може да нађе избор ради брисања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Изузеци</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Понављање</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Сваких"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ово заказивање се по_навља"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"дан(и)\n"
"недеља(е)\n"
"месец(и)\n"
"година(е)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"за\n"
"до\n"
"заувек"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Пошаљи моје аларме са овим догађајем"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
#| msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Обавести _само нове учеснике"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Статус</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"Високо\n"
"Нормално\n"
"Ниско\n"
"Неодређено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"Није започето\n"
"У току\n"
"Завршено\n"
"Отказано"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "П_роценат завршеног:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Стање:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Датум завршетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Важност:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "Дет_аљи статуса"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Кликни за промену или детаљан преглед статуса задатка"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Send Options"
msgstr "Мог_ућности код слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "_Задатак"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "Детаљи задатка"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
#| msgid ""
#| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Датум за завршетак је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Није могуће отварање задатка у „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Кра_јњи рок:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дан"
msgstr[1] "%d дана"
msgstr[2] "%d дана"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недеља"
msgstr[1] "%d недеље"
msgstr[2] "%d недеља"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Извршиће се непозната радња"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пре заказаног почетка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s након заказаног почетка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на заказаном почетку"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пре заказаног краја"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s након заказаног завршетка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на заказаном крају"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат тип покретача"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
#| msgid "Import"
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
#| msgid "Select Calendar"
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Изаберите календар"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
#| msgid "Select Task List"
msgid "Select a Task List"
msgstr "Изаберите списак задатака"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
#| msgid "Import to Calendar"
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "У_вези у календар"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
#| msgid "_Import to Tasks"
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "У_вези у задатке"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67
#: ../mail/em-folder-view.c:3210
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Притисните да отворите %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170
#: ../filter/filter-rule.c:859
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум за завршетак:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:2542
msgid "In Progress"
msgstr "У току"
# timezone.
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/print.c:2545
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658
#: ../calendar/gui/print.c:2539
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Није започето"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
msgid "Priority:"
msgstr "Важност:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Normal"
msgstr "Обична"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Low"
msgstr "Мала"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified"
msgstr "Последње мењано"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географско место мора бити унето у облику: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/print.c:978
#: ../calendar/gui/print.c:995
#: ../mail/em-utils.c:1339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078
msgid "Recurring"
msgstr "Поновно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Без сажетка *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Start: "
msgstr "Почетак:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "Due: "
msgstr "До: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:449
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Брисање изабраних објеката"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:654
msgid "Updating objects"
msgstr "Ажурирање објеката"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:828
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
msgid "New _Task"
msgstr "Нови зад_атак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори _Веб страницу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
#: ../mail/em-folder-view.c:1336
#: ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сачувај као..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
msgid "P_rint..."
msgstr "Ш_тампај..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задатак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Проследи као иКалендар"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Означи као завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Означи изабране задатке као завршене"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Означи као незавршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Означи изабране задатке као незавршене"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Обриши изабране задатке"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Кликните за нови задатак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Датум за завршетак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Датум почетка"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478
msgid "Moving items"
msgstr "Премештање ставки"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
msgid "Copying items"
msgstr "Умножавање ставки"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ново _заказивање..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Нови целодневни _догађај"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
msgid "New _Meeting"
msgstr "Нови _састанак"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799
msgid "_Current View"
msgstr "_Тренутни преглед"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
msgid "Select T_oday"
msgstr "Изабери _данашњи дан"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Изабери датум..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
msgid "Pri_nt..."
msgstr "Штам_пај..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Умножи у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Прен_еси у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Делегирај састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Проследи као иКалендар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
msgid "_Reply"
msgstr "О_дговори"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140
#: ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:499
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Обриши ову _појаву"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Обриши _све појаве"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Tentative"
msgstr "Са резервом"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Needs action"
msgstr "Захтева радњу"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449
#: ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 12-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датум мора бити унет у облику: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i минутни размаци"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Прикажи другу временску зону"
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
# month, %B = full month name. You can change the
# order but don't change the specifiers or add
# anything.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1576
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359
#: ../calendar/gui/print.c:1666
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:825
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:827
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. недеља"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да. (Сложено понављање)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Сваки %d дан"
msgstr[1] "Свака %d дана"
msgstr[2] "Сваких %d дана"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Сваке %d недеље"
msgstr[1] "Сваке %d недеље"
msgstr[2] "Сваких %d недеља"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Сваке %d недеље у "
msgstr[1] "Сваке %d недеље у "
msgstr[2] "Сваких %d недеља у "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дан од "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s од "
# слично као за недеље
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "сваког %d месеца"
msgstr[1] "свака %d месеца"
msgstr[2] "сваких %d месеци"
# слично као за месеце и недеље
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Сваке %d године"
msgstr[1] "Сваке %d године"
msgstr[2] "Сваких %d година"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "укупно %d пут"
msgstr[1] "укупно %d пута"
msgstr[2] "укупно %d пута"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid ", ending on "
msgstr ", завршавајући се "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
msgid "Starts"
msgstr "Почиње"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "Ends"
msgstr "Завршава се"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Due"
msgstr "Рок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052
msgid "iCalendar Information"
msgstr "иКалендар подаци"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012
msgid "iCalendar Error"
msgstr "иКалендар грешка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната особа"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
msgstr "<br> Проверите следећи податак и потом изаберите радњу из доњег менија."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
msgstr "Састанак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим календарима"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Задатак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим списковима задатака"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> објављује податак о састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Information"
msgstr "Податак о састанку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> захтева присуство %s на састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предлог за састанак"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жели да буде део постојећег састанка."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Update"
msgstr "Ажурирање састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> жели да добије најновија обавештења о састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Захтев за ажурирањем састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> одговара на захтев за састанак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Одговор за састанак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> отказује састанак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Отказивање састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> шаље неразумљиву поруку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Лоша порука о састанку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> објављује податак о задатку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
msgid "Task Information"
msgstr "Податак о задатку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи %s за извршавање задатка."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи да Ви извршите задатак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предлог за задатак"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b жели да буде део постојећег задатка."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
msgid "Task Update"
msgstr "Ажурирање задатка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жели да прима најновија обавештења о задатку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update Request"
msgstr "Захтев за ажурирањем задатка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> одговара на додељен задатак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
msgid "Task Reply"
msgstr "Одговор на задатак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> отказује задатак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Отказивање задатка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Лоша порука о задатку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> објављује слободно/заузето време."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Слободно/заузето време"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> пита када сте слободни/заузети."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Слободно/заузето захтев"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> одговара на слободно/заузето захтев."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Слободно/заузето одговор"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лоша слободно/заузето порука"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Изгледа да порука није исправно сачињена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Прилог нема ставке календара који се могу прегледати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967
msgid "Update complete\n"
msgstr "Ажурирање завршено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Објекат није исправан и не може бити ажуриран\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Статус учесника није ажуриран јер нема исправан статус!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Ажуриран статус учесника\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Ставка послата!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Ставка није могла бити послата!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281
msgid "Choose an action:"
msgstr "Изаберите радњу:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прихвати са резервом"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Пошаљи слободно/заузето податак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425
msgid "Update respondent status"
msgstr "Освежи статус саговорника"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Пошаљи најновији податак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--за--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Порука календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Учитавање календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Учитавање календара..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Порука сервера:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председавајући"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Обавезни учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Могући учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Извори"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736
#: ../calendar/gui/print.c:974
msgid "Individual"
msgstr "Појединац"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/print.c:975
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Resource"
msgstr "Извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:977
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Chair"
msgstr "Столица"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739
#: ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Required Participant"
msgstr "Обавезан учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Optional Participant"
msgstr "Могући учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:994
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не-учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребна радња"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544
msgid "Attendee "
msgstr "Учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
msgid "In Process"
msgstr "У току"
# %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B , %Y."
# name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
# %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# strftime format of a weekday and a date.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d. %m. %Y."
# %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# This is the preferred date format for the locale.
# This is a strftime() format for a short date. %m = month,
# %d = day of month, %Y = year (all digits).
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Out of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "No Information"
msgstr "Нема податка"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "O_ptions"
msgstr "О_пције"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Прикажи _само радне сате"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Прикажи _умањено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ажурирај слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504
msgid "_Autopick"
msgstr "_Самоизбор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Све људе и изворе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Све _људе и један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554
msgid "_Required people"
msgstr "_Обавезне људе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Обавезне људе и _један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "_Start time:"
msgstr "_Време почетка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "_End time:"
msgstr "Време _завршетка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Кликните овде да додате учесника"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Заједничко име"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегирао"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Обриши изабране белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Притисните да додате белешку"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:754
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:902
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка на %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:806
msgid "Loading memos"
msgstr "Учитавање белешки је у току"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:897
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Отварање белешки са %s је у току"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1066
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1318
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Брисање изабраних објеката..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:955
msgid "Loading tasks"
msgstr "Учитавање задатака"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отварање задатака у %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завршавање задатака..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345
msgid "Expunging"
msgstr "Избацивање"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124
msgid "Select Timezone"
msgstr "Изаберите временску зону"
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376
#: ../calendar/gui/print.c:1647
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673
msgid "_Custom View"
msgstr "Пр_илагођен преглед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674
msgid "_Save Custom View"
msgstr "Сачувај прилагођен прег_лед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
msgid "_Define Views..."
msgstr "Одре_ди прегледе..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Учитавање заказивања са %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Учитавање задатака са %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Учитавање белешки на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварање %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012
msgid "Purging"
msgstr "Брисање"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"Јануар\n"
"Фебруар\n"
"Март\n"
"Април\n"
"Мај\n"
"Јун\n"
"Јул\n"
"Август\n"
"Септембар\n"
"Октобар\n"
"Новембар\n"
"Децембар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Изаберите датум"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Изабери данашњи дан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор мора бити одређен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:453
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Event information"
msgstr "Податак о догађају"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Task information"
msgstr "Податак о задатку"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:787
msgid "Memo information"
msgstr "Подаци о белешци"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:805
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Слободно/заузето податак"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
msgid "Calendar information"
msgstr "Податак о календару"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:739
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Освежено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Против-предлог"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Слободно/заузето време (%s до %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
msgid "iCalendar information"
msgstr "иКалендар податак"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:981
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Морате бити учесник догађаја."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:477
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нови списак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:560
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешке"
msgstr[2] "%d белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:562
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:555
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d изабрано"
msgstr[1] "%d изабрана"
msgstr[2] "%d изабраних"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:609
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Неуспела доградња белешки."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:739
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Није могуће отварање списка белешки „%s“ за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:752
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:862
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Бирач извора белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1041
msgid "New memo"
msgstr "Нова белешка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1042
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Белешк_а"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
msgid "Create a new memo"
msgstr "Напиши једну нову белешку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1049
msgid "New shared memo"
msgstr "Нова дељена белешка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1050
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Дељена белешка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Направи нобу дељену белешку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1057
msgid "New memo list"
msgstr "Нови списак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1058
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Спи_сак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Састави нови списак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:386
#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Print Memos"
msgstr "Штампај белешке"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли задужења у Еволуцији је измењена од Еволуције 1.х.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли календара у Еволуцији је измењена од Еволуције 1.х.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:774
#: ../calendar/gui/migration.c:942
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Није могућ пренос старих подешавања из evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:803
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Није могућ пренос календара ’%s‘"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:971
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Није могућ пренос задужења ’%s‘"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "По"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Ут"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Че"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Пе"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Су"
#: ../calendar/gui/print.c:2465
msgid "Appointment"
msgstr "Заказивање"
#: ../calendar/gui/print.c:2467
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: ../calendar/gui/print.c:2492
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Сажетак: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "Attendees: "
msgstr "Присутни:"
#: ../calendar/gui/print.c:2555
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2569
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Важност: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2584
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Постотак завршеног: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2595
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2608
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорије: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2619
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:470
msgid "_New Task List"
msgstr "Но_ви списак задатака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:553
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задатак"
msgstr[1] "%d задатака"
msgstr[2] "%d задатака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:602
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Неуспела доградња задатака."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:735
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Није могуће отварање списка задатака „%s“ за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:748
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење задатака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:859
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Бирач извора задатака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113
msgid "New task"
msgstr "Нови задатак"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Задатак"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
msgid "Create a new task"
msgstr "Направи нови задатак"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121
msgid "New assigned task"
msgstr "Нови додељени задатак"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Додељен_и задатак"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Додели нови задатак"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129
msgid "New task list"
msgstr "Нови списак задатака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Списак зада_така"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
msgid "Create a new task list"
msgstr "Направи нови списак задатака"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:484
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n"
"\n"
"Заиста обрисати ове задатке?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:487
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не питај ме поново."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:540
msgid "Print Tasks"
msgstr "Штампај задатке"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% завршено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Заказивање и састанци"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отварање календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "иКалендар датотеке (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Еволуција иКалендар увозник"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Подсетник!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "вКалендар датотеке (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Еволуција вКалендар увозник"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарски догађаји"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник"
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
# * Don't include in any C files.
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангуи"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Бањул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буџумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Кеута"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел_Аун"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорон"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Картум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либервил"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломи"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадиш"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровија"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Наироби"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамеј"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Угадугу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао_Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндек"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорејџ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангила"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагвајана"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асанкон"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белизе"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Боз"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриџ_Беј"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кајен"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајман"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Кулаба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшон"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крик"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ерунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глас_Беј"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус_Беј"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гренд_Турк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалуп"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајакул"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Ајнувик"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Иквалит"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Хухуи"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Џуно"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Макео"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мацатиан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њујорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номи"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороха"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто_Принс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Портовело"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио_Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантјаго"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Доминго"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао_Паоло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент_Џон"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент_Китс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент_Лусија"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент_Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент_Винсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Карент"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Беј"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Винипег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктик/Кејси"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктик/Дејвис"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктик/Думонтдурвил"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктик/Мосон"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктик/Мек_Мардо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктик/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктик/Саут_Пол"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктик/Сијова"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктик/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјербијен"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Акто"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахрејн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Банкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азија/Брунеј"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Кобајсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонг_Конг"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Хоуд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азија/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Џајапура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Јерусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макау"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Пном_Пен"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пекинг"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кзил-Орда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Уџунг_Панданг"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Улан_Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Вијентан"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Јереван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азори"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуда"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канари"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Кејп_Верде"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фаро"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадера"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Сент_Хелена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аустралија/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аустралија/Бризбејн"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аустралија/Брокен_Хил"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аустралија/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аустралија/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аустралија/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аустралија/Перт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Београд"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Чисинау"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Каљинград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Кијев"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Праг"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан_Марино"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сарајево"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопље"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Узногород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуз"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Беч"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Заропозје"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индијски/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индијски/Кагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индијски/Кристмас"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индијски/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индијски/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индијски/Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индијски/Махе"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индијски/Малдиви"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индијски/Маурицијус"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индијски/Мајот"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индијски/Рејунион"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Истер"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефате"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Енденбури"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамбер"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонсон"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Козре"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Кваџалин"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Маџуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифик/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкерн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Пацифик/Волис"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Није могуће вратити поруку из уређивача"
#: ../composer/e-composer-actions.c:84
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неименована порука"
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Прилаже датотеку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
#: ../mail/mail-signature-editor.c:195
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвара тренутну датотеку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329
#: ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Штам_пај..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save the current file"
msgstr "Чува тренутну датотеку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Чува тренутну датотеку под другим именом"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Сачувај као _нацрт"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Save as draft"
msgstr "Чува као нацрт"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
#: ../composer/e-composer-private.c:191
msgid "S_end"
msgstr "Пош_аљи"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Send this message"
msgstr "Шаље ову поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Insert Send options"
msgstr "Умеће опције слања"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "New _Message"
msgstr "Нова _порука"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Open New Message window"
msgstr "Отвара прозор за нову поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Ко_дна страна"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "_Security"
msgstr "_Сигурност"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _шифруј"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифрује ову поруку помоћу PGP-а"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _потпиши"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потписује ову поруку помоћу PGP кључа"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "В_ажност поруке"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Поставља важност поруке на високо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Т_ражи повратницу"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _шифруј"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифрује ову поруку помоћу S/MIME сертификата за шифровање"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _потпиши"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потписује ову поруку S/MIME сертификатом"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље BCC приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:460
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље CC приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:468
msgid "_From Field"
msgstr "Ш_аље поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:470
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Шаље приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Одго_вор-за поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:521
msgid "Save Draft"
msgstr "Сачувај нацрт"
#: ../composer/e-composer-header.c:120
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Show"
msgstr "Прикажи "
#: ../composer/e-composer-header.c:123
#| msgid "_Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Унесите примаоце поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Унесите адресе које ће примити копију (cc) поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи прималаца поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ш_аље:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:923
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:296
msgid "From"
msgstr "Шаље"
# *
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
# * because that causes from_changed to be called, which
# * expects the reply_to fields to be initialized.
#: ../composer/e-composer-header-table.c:954
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Одговор-за:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "_To:"
msgstr "_Прима:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копија (Cc):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Невидљива копија (Bcc):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:976
msgid "_Post To:"
msgstr "С_лање на:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "S_ubject:"
msgstr "На_слов:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:116
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Кликните овде за адресар."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Одредишна пошта"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
#| msgid "Save Draft"
msgid "Save draft"
msgstr "Сачувај нацрт"
#: ../composer/e-msg-composer.c:807
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављен сертификат за потписивање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:814
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављен сертификат за шифровање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1350
#: ../composer/e-msg-composer.c:2189
msgid "Compose Message"
msgstr "Састави поруку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3347
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
msgstr "<b>(Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће бити послати са њом "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Сви налози су уклоњени."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену ’{0}‘, коју састављате?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Због "{0}", можда буде потребно другачије подесити пошту."
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Због "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Затварањем овог прозора за састављање ћете трајно одбацити поруку, осим ако одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите поруку касније."
# mail-composer:no-editor-control primary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Није могуће направити прозор за састављање."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Није могуће прављење поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Није могуће читање датотеке потписа "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Није могуће добити поруке за прилагање од {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Није могуће чување у самочувајућу датотеку "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Директоријуми се не могу прилагати порукама."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Желите ли да спасите недовршене поруке?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да пошаљете поруку?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке ће омогућити да наставите где сте стали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange accounts."
msgstr "Опције слања су доступне само за Novell GroupWise и Microsoft Exchange налоге."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Опције слања нису доступне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Датотека ’{0}‘ није регуларна и не може бити послата у поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "Да приложите садржај овог директоријума, или приложите све датотеке из њега појединачно, или направите архиву директоријума и приложите је."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
msgstr ""
"Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на систему."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Пронађене недовршене поруке"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Упозорење: измењена порука"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можете приложити датотеку ’{0}‘ овој поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Настави уређивање"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Не спаша_вај"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "Спа_си"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Сачувај нацрт"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Пошта и календар Еволуције"
# bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред
# овако уштогљених оригинала
# msgstr "Пакет пословних програма"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:947
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Управља поштом, контактима и обавезама"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "карта адресара"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "податак календара"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "%d дана од сада"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
#| msgid "1 day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "%d days ago"
msgstr "пре %d дана"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:281
#: ../e-util/e-datetime-format.c:291
#: ../e-util/e-datetime-format.c:300
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use locale default"
msgstr "Користи подразумеван локалитет"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:494
#| msgid "Format"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../e-util/e-error.c:78
#: ../e-util/e-error.c:79
#: ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Грешка Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:80
#: ../e-util/e-error.c:81
#: ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Упозорење Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Податак Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Упит Еволуције"
# bug(slobo): могли су дати и бољи оригинал, добили су исто тако смислен превод
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:448
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Унутрашња грешка, захтевана је непозната грешка „%s“"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Компонента"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Назив компоненте који се бележи"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "Дневници дијагнозе квара"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Прикажи у траци статуса _грешке за"
# bug: plural-forms
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "секунд(е)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "Уноси дневника:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "Ниво записивања у дневник"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292
#: ../mail/message-list.c:2527
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Упозорења и грешке"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "Дијагноза квара"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Поруке о грешци, упозорењу и дијагнози квара"
# has "activatable" set.
#: ../e-util/e-plugin.c:308
#: ../filter/rule-editor.c:798
#: ../mail/em-account-prefs.c:477
#: ../mail/em-composer-prefs.c:957
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Да ли је прикључак укључен"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Дошло је до грешке у штампи"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешки:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешки."
#: ../e-util/e-signature.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "Аутоматски састављено"
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Због „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Није могуће отворити датотеку „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Није могуће сачувати датотеку „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Желите ли да је препишете?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Датотека постоји „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Преписати датотеку?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "Није могуће отворити везу."
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Није могуће приказати помоћ за Еволуцију."
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "Важ_но"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "По_сао"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "Л_ично"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "За уради_ти"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "Касни_је"
#: ../e-util/e-util-labels.c:320
msgid "Label _Name:"
msgstr "Назив _ознаке:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Уреди ознаку"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Add Label"
msgstr "Додај ознаку"
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Ознака не може бити без назива."
#: ../e-util/e-util-labels.c:367
msgid "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your label."
msgstr "Ознака истога назива већ постоји на серверу. Промените име ознаци."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf грешка: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Све грешке се убудуће приказују само у терминалу."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "пре %d секунде"
msgstr[1] "пре %d секунде"
msgstr[2] "пре %d секунди"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда у будућности"
msgstr[1] "%d секунде у будућности"
msgstr[2] "%d секунди у будућности"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "пре %d минут"
msgstr[1] "пре %d минута"
msgstr[2] "пре %d минута"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d минут у будућности"
msgstr[1] "%d минута у будућности"
msgstr[2] "%d минута у будућности"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "пре %d сат"
msgstr[1] "пре %d сата"
msgstr[2] "пре %d сати"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d сат у будућности"
msgstr[1] "%d сата у будућности"
msgstr[2] "%d сати у будућности"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "пре %d дан"
msgstr[1] "пре %d дана"
msgstr[2] "пре %d дана"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d дан у будућности"
msgstr[1] "%d дана у будућности"
msgstr[2] "%d дана у будућности"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "пре %d недељу"
msgstr[1] "пре %d недеље"
msgstr[2] "пре %d недеља"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d недеља у будућности"
msgstr[1] "%d недеље у будућности"
msgstr[2] "%d недеља у будућности"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "пре %d месец"
msgstr[1] "пре %d месеца"
msgstr[2] "пре %d месеци"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d месец у будућности"
msgstr[1] "%d months in the future"
msgstr[2] "%d months in the future"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "пре %d годину"
msgstr[1] "пре %d године"
msgstr[2] "пре %d година"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d година у будућности"
msgstr[1] "%d године у будућности"
msgstr[2] "%d година у будућности"
#: ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
#: ../filter/filter-datespec.c:297
#: ../filter/filter-datespec.c:308
#: ../filter/filter-datespec.c:319
msgid "now"
msgstr "сада"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:304
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: ../filter/filter-datespec.c:447
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изаберите време за поређење"
#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../filter/filter-part.c:528
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: ../filter/filter-rule.c:854
msgid "R_ule name:"
msgstr "Име п_равила:"
#: ../filter/filter-rule.c:882
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Пронађи ставке које задовољавају следеће услове"
#: ../filter/filter-rule.c:916
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Додај _услов"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Ако су сви услови задовољени"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Ако је било који услов задовољен"
#: ../filter/filter-rule.c:924
msgid "_Find items:"
msgstr "_Пронађи ставке:"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "All related"
msgstr "Све повезано"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies and parents"
msgstr "Одговори и надређено"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "No reply or parent"
msgstr "Нема одговора или родитеља"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "I_nclude threads"
msgstr "У_кључи нити"
#: ../filter/filter-rule.c:1038
#: ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "Долазно"
#: ../filter/filter-rule.c:1038
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазно"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Лош регуларан израз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Није могуће превођење регуларног израза "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотека "{0}" не постоји или није регуларна."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Недостаје датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Недостаје име датотеке."
# mail:no-name-vfolder primary
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Недостаје име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Име "{0}" је већ употребљено."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изаберите друго име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Морате да изаберете датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Морате дати име овом филтеру."
# filter:bad-file secondary
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Морате дати име датотеци."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Пр_авила филтера</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Упореди са"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Прикажи филтере за пошту:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"00:00 наведеног датума."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"тренутним временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.glade.h:12
#| msgid "in the future"
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"пре\n"
"у будућности"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"секунди\n"
"минути\n"
"сати\n"
"дани\n"
"недеље\n"
"месеци\n"
"године"
#: ../filter/filter.glade.h:21
#| msgid "a time relative to the current time"
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"тренутно време\n"
"време које одредите\n"
"време у односу на тренутно време"
#: ../filter/rule-editor.c:381
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../filter/rule-editor.c:462
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ../filter/rule-editor.c:808
msgid "Rule name"
msgstr "Име правила"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Поставке састављача"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Подесите пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Подесите проверу правописа, потписе и састављач поруке овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Подесите налоге за пошту овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Подесите мрежну везу овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Еволуција пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Део Еволуција поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Састављач Еволуција поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Контрола поставки Еволуција поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Контрола мрежних подешавања Еволуције"
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/em-folder-view.c:602
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327
#: ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:620
#: ../mail/mail-component.c:621
#: ../mail/mail-component.c:793
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Поштански налози"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Поставке поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Поставке мреже"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133
#: ../mail/em-folder-view.c:1331
#: ../mail/em-popup.c:501
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "Просл_еди"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147
#: ../mail/em-folder-view.c:1329
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
#, c-format
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d приложених порука"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122
#: ../mail/em-format-html-display.c:1642
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Прилог"
msgstr[1] "Прилози"
msgstr[2] "Прилога"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
#| msgid "Month View"
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед са иконама"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
#| msgid "_List View"
msgid "List View"
msgstr "Преглед са списком"
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Поклапања: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
#| msgid "Close this window"
msgid "Close the find bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "Про_нађи:"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
#| msgid "Always search"
msgid "Clear the search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Нађи претходно појављивање фразе"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Нађи следеће појављивање фразе"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
#| msgid "M_atch case"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Па_зи на величину слова"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Страница прегледана до дна, настављено од врха"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Страница прегледана до врха, настављено од дна"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:309
msgid "No encryption"
msgstr "Не користи се шифровање"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:313
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS шифровање"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:317
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL шифровање"
#: ../mail/em-account-editor.c:408
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s уговор о лиценци"
#: ../mail/em-account-editor.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n"
"за %s\n"
"и означите кућицу да би га прихватили\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:487
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/em-account-editor.c:797
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../mail/em-account-editor.c:798
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../mail/em-account-editor.c:799
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питај за сваку поруку"
#: ../mail/em-account-editor.c:1877
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../mail/em-account-editor.c:1928
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2216
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Провери за _нову пошту сваких"
# bug: plural-forms
#: ../mail/em-account-editor.c:2224
msgid "minu_tes"
msgstr "мину_та"
#: ../mail/em-account-editor.c:2420
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2479
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2545
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2582
#: ../mail/em-account-editor.c:2677
msgid "Receiving Options"
msgstr "Опције за примање"
#: ../mail/em-account-editor.c:2583
#: ../mail/em-account-editor.c:2678
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Проверање за нове поруке"
#: ../mail/em-account-editor.c:3145
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Уређивач налога"
#: ../mail/em-account-editor.c:3145
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помоћник налога Еволуције"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:426
msgid "[Default]"
msgstr "[Подразумевано]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:483
msgid "Account name"
msgstr "Име налога"
#: ../mail/em-account-prefs.c:485
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:318
#: ../mail/em-composer-prefs.c:452
#: ../mail/mail-config.c:1160
#: ../mail/mail-signature-editor.c:481
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:961
msgid "Language(s)"
msgstr "Језик(ци)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
msgid "Add signature script"
msgstr "Додај скрипту за потпис"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1036
msgid "Signature(s)"
msgstr "Потпис(и)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1132
#: ../mail/em-format-quote.c:415
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1585
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1591
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Није пронађен налог за коришћење, прослеђивање поруке је отказано."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознати пошиљалац"
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} пише:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Оригинална порука-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:172
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Пр_авила филтера"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Прерачунај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боју"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Звоно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Завршено за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Умножи у фасциклу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Датум примања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Датум слања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "не враћа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#| msgid "Forward"
msgid "Forward to"
msgstr "Проследи за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
#: ../mail/em-migrate.c:958
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "је после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "је пре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "је означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "није означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "није подешено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "подешено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Провера ђубрета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Дописна листа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Одговара све"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавље поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Порука је ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Порука није ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#| msgid "Message contains"
msgid "Message Location"
msgstr "Локација поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Повежи на програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex одговара"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "повратно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "повратно веће од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "повратно мање од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Покрени програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Пошиљалац или примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Постави ознаку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Постави статус"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Величина (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Изворни налог"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Одређено заглавље"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Прекини обраду"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:928
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:300
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Непостављен статус"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Потом"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Додај ра_дњу"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Направи Фасциклу претраге из претраге..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "All Messages"
msgstr "Све поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "No Label"
msgstr "Без ознаке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитане поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Recent Messages"
msgstr "Скорашње поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Поруке у задњих 5 дана"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Important Messages"
msgstr "Важне поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:234
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Поруке нису ђубре"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1194
msgid "Account Search"
msgstr "Претрага налога"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1256
msgid "All Account Search"
msgstr "Претрага свих налога"
# bug: no need for plural-forms
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Укупно порука:"
msgstr[1] "Укупно порука:"
msgstr[2] "Укупно порука:"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Искоришћеност квоте (%s):"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Искоришћеност квоте"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:517
#: ../mail/em-folder-tree.c:2602
#: ../mail/mail-component.c:168
#: ../mail/mail-component.c:608
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Особине фасцикле"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:249
msgid "C_reate"
msgstr "На_прави"
#: ../mail/em-folder-selector.c:253
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:195
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197
#: ../mail/mail-vfolder.c:960
#: ../mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "Search Folders"
msgstr "Фасцикле претраге"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕОДГОВАРА"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510
#: ../mail/mail-component.c:169
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:513
#: ../mail/mail-component.c:172
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:520
#: ../mail/mail-component.c:170
msgid "Outbox"
msgstr "За слање"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:522
#: ../mail/mail-component.c:171
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:580
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:889
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:318
#, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u)"
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:727
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
#: ../mail/em-folder-tree.c:886
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Премештање фасцикле %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Умножавање фасцикле %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:895
#: ../mail/message-list.c:2018
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Премештање порука у фасциклу %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:897
#: ../mail/message-list.c:2020
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Умножавање порука у фасциклу %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:912
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Није могуће убацити поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:989
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Умножи у фасциклу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:990
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Премести у фасциклу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:992
#: ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/message-list.c:2110
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"
#: ../mail/em-folder-tree.c:994
#: ../mail/message-list.c:2112
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Откажи _превлачење"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1702
#: ../mail/mail-ops.c:1063
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Претрага фасцикли у „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова фасцикла..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Премести..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_свежи"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Ис_празни За слање"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Испразни _Смеће"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2232
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "_Непрочитана Фасцикла претраге"
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Умножавање „%s“ у „%s“"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "_Умножи"
#: ../mail/em-folder-utils.c:537
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Прављење фасцикле „%s“"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1089
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Неуспешно брисање поште"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту."
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди као нову поруку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "Пониш_ти брисање"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести у фасциклу..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Умножи у фасциклу..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "О_значи као прочитано"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Оначи као _важно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "_Означи као неважно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи да _није ђубре"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Обележи за _праћење..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
msgid "_None"
msgstr "Ништ_а"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "_Нова ознака"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Означ_и као завршено"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "На_прави правило од поруке"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Фасцикла претраге на _наслов"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Фасцикла претраге на п_ошиљаоца"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Фасцикла претраге на _примаоце"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Фасцикла претраге на дописну _листу"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Филтер на нас_лов"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Филтер на п_ошиљаоца"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Филтер на п_римаоце"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Филтер на _дописну листу"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2232
#: ../mail/em-folder-view.c:2275
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../mail/em-folder-view.c:2493
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Није могуће добити поруку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2696
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Направи Фасциклу _претраге"
#: ../mail/em-folder-view.c:2697
msgid "_From this Address"
msgstr "_Са ове адресе"
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
msgid "_To this Address"
msgstr "_на ову адресу"
#: ../mail/em-folder-view.c:3191
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Кликните да пошаљете %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3203
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Кликните да позовете %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3208
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Притисните да сакријете/откријете адресе"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560
#: ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука аутентична."
#: ../mail/em-format-html-display.c:561
#: ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Valid signature"
msgstr "Исправан потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:561
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло вероватно аутентичан."
#: ../mail/em-format-html-display.c:562
#: ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправан потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:562
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:563
#: ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис, али није могућа провера пошиљаоца"
#: ../mail/em-format-html-display.c:563
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може бити проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:564
#: ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:564
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "Ова порука је потписана, али нема одговарајућег јавног кључа."
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
#: ../mail/em-format-html.c:664
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко Интернета."
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
#: ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифровано, слабо"
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
#: ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
#: ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифровано, јако"
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:675
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пре_гледај сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Овај сертификат није читљив"
#: ../mail/em-format-html-display.c:980
#| msgid "Completed On"
msgid "Completed on"
msgstr "Завршено за"
#: ../mail/em-format-html-display.c:988
msgid "Overdue:"
msgstr "Прекорачено:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "by"
msgstr "од"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "Пре_гледај унутар"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1072
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1073
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Прилагоди на ширину"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Прикажи _оригиналну величину"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1575
#: ../mail/em-format-html-display.c:1614
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Прегледај _неформатирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1577
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Сакриј _неформатирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1634
msgid "O_pen With"
msgstr "О_твори помоћу"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1711
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "Еволуција не може да исцрта ово писмо пошто је превелико. Можете га погледати неформатирано или помоћу другог уређивача текста."
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. страна од %d"
#: ../mail/em-format-html.c:505
#: ../mail/em-format-html.c:514
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Довлачење ’%s‘"
#: ../mail/em-format-html.c:929
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Непознат спољни део поруке."
#: ../mail/em-format-html.c:937
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Лоше сложен спољни део поруке."
#: ../mail/em-format-html.c:967
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Показивач на FTP страницу (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:978
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:980
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1001
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1012
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
#: ../mail/em-format-html.c:1240
msgid "Formatting message"
msgstr "Обликовање поруке"
#: ../mail/em-format-html.c:1414
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Обликовање поруке..."
#: ../mail/em-format-html.c:1567
#: ../mail/em-format-html.c:1631
#: ../mail/em-format-html.c:1652
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:926
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Cc"
msgstr "Копија (Cc)"
#: ../mail/em-format-html.c:1568
#: ../mail/em-format-html.c:1637
#: ../mail/em-format-html.c:1655
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:927
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Bcc"
msgstr "Невидљива копија (Bcc)"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1747
#: ../mail/em-format-quote.c:352
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435
msgid "Mailer"
msgstr "Пошиљалац"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1910
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Поруку шаље <b>%s</b> у име <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:924
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор"
#: ../mail/em-format.c:929
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../mail/em-format.c:930
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групе за вести"
#: ../mail/em-format.c:931
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:84
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Лице"
#: ../mail/em-format.c:1201
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прилог"
#: ../mail/em-format.c:1239
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Није могућа обрада S/MIME поруке: непозната грешка"
#: ../mail/em-format.c:1376
#: ../mail/em-format.c:1533
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Није могућа обрада MIME поруке. Приказивање извора."
#: ../mail/em-format.c:1384
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподржани тип шифре за multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Није могућа обрада PGP/MIME поруке"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Није могућа обрада PGP/MIME поруке: непозната грешка"
#: ../mail/em-format.c:1552
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподржан облик потписа"
#: ../mail/em-format.c:1560
#: ../mail/em-format.c:1698
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при провери потписа"
#: ../mail/em-format.c:1560
#: ../mail/em-format.c:1689
#: ../mail/em-format.c:1698
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Непозната грешка при провери потписа"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Није могућа обрада PGP поруке."
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Није могућа обрада PGP/MIME поруке: непозната грешка"
# bug: requires a comment on usage
# слично као за месеце и недеље
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Every time"
msgstr "сваки пут"
# bug: requires a comment on usage
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per day"
msgstr "једном дневно"
# bug: requires a comment on usage
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per week"
msgstr "једном недељно"
# bug: requires a comment on usage
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per month"
msgstr "једном месечно"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Додаје прилагођено заглавље за нежељену пошту"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:336
msgid "Header Name:"
msgstr "Назив фасцикле:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Вредност заглавља садржи:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:442
msgid "Contains Value"
msgstr "Садржи вредност"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:465
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:468
msgid "Tag"
msgstr "Етикета"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1117
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Доступан је %s додатак и бинарни облик је инсталиран."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1126
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Додатак %s није доступан. Проверите да ли је пакет инсталиран."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Нема доступног додатка за ђубре"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455
#| msgid "Table header"
msgid "Date header:"
msgstr "Заглавље датума:"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:961
msgid "To Do"
msgstr "За урадити"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:962
msgid "Later"
msgstr "Касније"
#: ../mail/em-migrate.c:1128
msgid "Migration"
msgstr "Прелазак"
#: ../mail/em-migrate.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење нове фасцикле „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Није могуће умножити фасциклу „%s“ у „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Није могућа претрага за постојећим поштанским сандучићима у „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1789
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли поште у Еволуцији је измењена од Еволуције 1.х.\n"
"\n"
"Молим будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../mail/em-migrate.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Није могуће отварање старог POP чувај-на-серверу податка „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење POP3 чувај-на-серверу директоријума података „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2033
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Није могуће умножавање POP3 чувај-на-серверу податка „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2504
#: ../mail/em-migrate.c:2516
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Није успело прављење локалне оставе поште „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Преношење фасцикли"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формат сажетка фасцикли поште пребачен је на SQLite још од Еволуције 2.24.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../mail/em-migrate.c:2955
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење локалних фасцикли поште у „%s“: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr "Није могуће читање поставке претходне инсталације Еволуције, „evolution/config.xmldb“ не постоји или је оштећен."
#: ../mail/em-popup.c:364
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../mail/em-popup.c:389
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "неименована_слика.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави као _позадину"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../mail/em-popup.c:498
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листу"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:547
#: ../mail/em-popup.c:746
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "Додај у _адресар"
#: ../mail/em-popup.c:725
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Отвори у %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Ова остава не подржава пријаве, или нису омогућене."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Subscribed"
msgstr "Пријављено"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
msgid "Please select a server."
msgstr "Изаберите сервер."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:894
msgid "No server has been selected"
msgstr "Није изабран сервер"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:121
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не приказуј поново ову поруку."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "Филтери порука"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "порука"
#: ../mail/em-utils.c:652
msgid "Save Message..."
msgstr "Сачувај поруку..."
#: ../mail/em-utils.c:702
msgid "Add address"
msgstr "Додај адресу"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1223
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Поруке од %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:114
msgid "Search _Folders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Извор фас_цикле претраге"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Висина прозора „Слање и примање поште“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Увећање прозора за „Слање и примање поште“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Ширина прозора „Слање и примање поште“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Дозволи Еволуцији да прикаже текстуални део ограничене величине"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Увек тражи повратницу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање емотикона"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање веза"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Боја истицања цитата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Боја истицања цитата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сажми приказ адреса у TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Сажми приказ адреса у TO/CC/BCC на број одређен у address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. Интервал мора бити најмање 30 секунди."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи списка су низ формата „headername=value“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Подразумевана висина прозорчета за пријаву."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Подразумевани стил одговора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Подразумевана ширина прозорчета за пријаву."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
msgstr "Утврђује да ли да само у адресару прегледа адресе у потрази за нежељеном поштом"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Утврђује да ли да прегледа у адресару адресе пошиљаоца"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
msgstr "Утврђује да ли да претражи у адресару адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у адресарима означеним за самодопуњавање. Може бити споро ако су адресари (рецимо LDAP) означени за самодопуњавање."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном прегледу колоне „Поруке“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "Омогућава анимиране слике у HTML пошти. Многим корисницима сметају анимиране и уместо њих желе непокретне слике."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Омогућава приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
#| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Укључи или искључи могућност тражења куцања у напред"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Enable search folders"
msgstr "Укључује фасцикле претраге"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Омогућава фасцикле претраге при покретању."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
msgstr "Омогућава претраживање из бочне траке, што доноси интерактивност у претрази назива фасцикли."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и списак порука и фасцикли."
# bug: unclear
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Укључите да исцртавате текстуални део поруке ограничене величине."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Укључује/искључује приказ курсора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодирај називе датотека на Outlook/GMail начин"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
msgstr "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Outlook или GMail, како би исправно приказали називе са UTF-8 словима које шаље Еволуција, пошто се не придржавају RFC 2231, него користе неисправан стандард RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина површи листе порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина површи листе порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, пита га да ли заиста жели то да уради."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically."
msgstr "Ако је површ „Преглед“ укључена, онда је приказује једну до друге радије него усправно."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr "Уколико у оквиру Еволуције нема уграђеног прегледача за овај MIME тип, сви MIME типови са овог списка који су везани за прегледач Bonobo делова у Гномовој бази MIME типова могу бити коришћени за приказ садржаја."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Почетна висина прозора „Слање и примање поште“. Вредност се ажурира уколико корисник продужи прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Почетна величина увећаног прозора „Слање и примање поште“. Вредност се ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Приметите да Еволуција не користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Ова вредност само употпуњује поставке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Почетна ширина прозора „Слање и примање поште“. Вредност се ажурира уколико корисник прошири прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode."
msgstr "Омогућава/онемогућава својство где су потребни вишеструки упити за неопходност синхронизације ван мреже."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Последње време пражњења ђубрета"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Последње време пражњења смећа"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Списак ознака и њима додељених боја"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Листа MIME типова ради провере за Bonobo прегледачима делова"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Списак прихваћених лиценци"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of accounts"
msgstr "Списак налога"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове које именују поддиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Списак прилагођених заглавља и да ли су укључена."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове облика име:боја где боја користи HTML hex кодирање."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Списак имена протокола чија је лиценца прихваћена."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко HTTP-а"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко HTTP(S)-а. Могуће су вредности: „0“ - Никада не учитава слике са мреже. „1“ - Учитава слике из порука уколико је пошиљалац у контактима. „2“ - Увек учитава слике са мреже."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions"
msgstr "Бележи радње филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Стил приказа поруке („normal“ за нормалан приказ; „full headers“ за приказ свих заглавља; „source“ за изворни приказ)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Број адреса за приказ у TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Пита када је наслов празан"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Пита корисника када покуша да испразни фасциклу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без наслова."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Тражи проверу да ли корисник жели одмах да се искључи са мреже"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Упозори код брисања порука из фасцикле претраге"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Пита при пражњењу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Пита када корисник унесе само невидљиву копију (Bcc)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Пита корисника када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље HTML поруку примаоцима који можда не желе да примају HTML пошту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без прималаца."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље нежељени HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Пита при означавању више порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Постави персонализоване потписе поврх одговора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
#| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Поставља курсор на дно одговора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Препознаје емотиконе у тексту и замењује их сликама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Save directory"
msgstr "Сачувај директоријум"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Тражи слику пошиљаоца у локалним адресарима"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Подразумевано шаљи пошту као HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Подразумевано шаље пошту као HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Приказује колону са е-адресама у списку порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал синхронизације са сервером"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Прикажи поље „Bcc“ при слању поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Прикажи поље „Cc“ при слању поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Прикажи поље „Шаље“ при слању на дописну листу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Прикажи поље „Шаље“ при слању поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Прикажи поље „Одговор за“ при слању на дописну листу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
#| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Приказује поље „Одговор за“ када шаље поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Прикажи анимације"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Прикажи обрисане поруке у листи порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
#| msgid "_Show image animations"
msgid "Show image animations"
msgstr "Приказује анимиране слике"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Прикатује слику пошиљаоца"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога дописне листе."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Приказује поље „Шаље“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога дописне листе."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога налога поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Spell check inline"
msgstr "Провера правописа унутар"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Spell checking color"
msgstr "Боја за проверу правописа"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Језици за проверу правописа"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Terminal font"
msgstr "Фонт терминала"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Text message part limit"
msgstr "Ограничење текстуалног дела поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Последње време пражњења ђубрета, у данима од почетка епохе."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Време пражњења смећа, у данима од почетка епохе."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Фонт терминала за приказ поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
msgstr "Може имати три могуће вредности. „0“ за грешке. „1“ за упозорења. „2“ за поруке о дијагнози квара."
# bug: s/interms/in terms/ (space)
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr "Ово одређује највећу величину текстуалног дела који може бити форматиран у Еволуцији. Подразумевано је 4MB / 4096 KB и наведено је као број KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали доступни прикључци неће бити активирани."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања пошту са списка и преглед за ту фасциклу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "Овај кључ треба да садржи листу XML структура за навођење прилагођених заглавља и потребу њиховог приказивања. XML структура је формата <header enabled> - омогућено за приказивање заглавља у прегледу поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "Ова опција се односи на кључ lookup_addressbook и користи се за одређивање да ли да се адреса тражи само у локалном адресару како би се издвојила пошта примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Ова ће опција припомоћи брзини прибављања поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, после чега је „...“ приказано."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "Ово подешавање одређује да ли ће низови подразумевано бити раширени или скупљени. Еволуција захтева поновно покретање."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr "Ово подешавање одређује да ли ће низови бити разврстани по последњој поруци једног низа, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Thread the message list."
msgstr "Разврстава списак порука по расправама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Разврстај поруке по расправама"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Прикажи поруке према наслову расправе"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Време за означавање поруке као виђене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Време за означавање поруке као виђене."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Користи демона и клијента Убице спама (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Користи сопствене фонтове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локалне провере спама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Користите један до другог или широки распоред"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Корисницима се мишљење разликује где би требало курсор да буде када се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно поруке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Корисницима се мишљење разликује где би требало потпис да буде када се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно поруке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Variable width font"
msgstr "Фонт променљиве величине"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Да ли да онемогући опцију скраћивања назива фасцикли у бочној траци."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља In-Reply-To или References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина површи списка порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина површи списка порука."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увожење Elm података"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Еволуција Elm увозник"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Важна пошта из програма Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увожење поштанског сандучета"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560
#: ../shell/e-shell-importer.c:555
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Увожење „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Претрага %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увожење Pine података"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Еволуција Pine увозник"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Увози пошту из програма Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта за %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:235
#: ../mail/mail-autofilter.c:274
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта од %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:258
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Наслов је %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s дописна листа"
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај правило филтрирања"
#: ../mail/mail-component.c:573
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d изабрана,"
msgstr[1] "%d изабране,"
msgstr[2] "%d изабраних,"
#: ../mail/mail-component.c:577
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d обрисано"
msgstr[1] "%d обрисане"
msgstr[2] "%d обрисаних"
#: ../mail/mail-component.c:584
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ђубре"
msgstr[1] "%d ђубрета"
msgstr[2] "%d ђубрета"
#: ../mail/mail-component.c:587
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d нацрт"
msgstr[1] "%d нацрта"
msgstr[2] "%d нацрта"
#: ../mail/mail-component.c:589
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d послато"
msgstr[1] "%d послате"
msgstr[2] "%d послатих"
#: ../mail/mail-component.c:591
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d непослато"
msgstr[1] "%d непослате"
msgstr[2] "%d непослатих"
#: ../mail/mail-component.c:597
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочитана,"
msgstr[1] "%d непрочитане,"
msgstr[2] "%d непрочитаних,"
#: ../mail/mail-component.c:598
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d укупно"
msgstr[1] "%d укупно"
msgstr[2] "%d укупно"
#: ../mail/mail-component.c:952
msgid "New Mail Message"
msgstr "Нова порука"
#: ../mail/mail-component.c:953
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порука"
#: ../mail/mail-component.c:954
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Састави нову поруку"
#: ../mail/mail-component.c:960
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Нова фасцикла за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:961
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Фасцикла за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:962
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Направи нову фасциклу за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:1109
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Неуспела надоградња подешавања поште или фасцикли."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Напомена: захтева поновно покретање програма)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL није подржан у овој верзији Еволуције</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Фотографија пошиљаоца</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>По_тписи</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Опција за приказ прве поруке</b> (не препоручује се)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Језици</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци о налогу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутентификација</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Састављање порука</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано понашање</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Брише пошту</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказана _заглавља поруке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Учитавање слика</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказ поруке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Словни лик за поруке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Повратнице</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Необавезни подаци</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опције</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прилично добра приватност (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови за штампу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поставке посредника</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Обавезни подаци</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурни MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурност</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Послате поруке и нацрти</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање сервера</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип _аутентификације</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Управљање налозима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додај но_ви потпис..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Додај ск_рипту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Такође шифруј на себе при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _копију (cc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _невидљиву копију (Bcc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ув_ек шифруј и мени при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Увек тражи повратницу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"Прилог\n"
"Угњеждено\n"
"Цитирано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"Прилог\n"
"Угњежден (Outlook стил)\n"
"Цитиран\n"
"Без цитата"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Увек уметни слике _емотикона"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "C_haracter set:"
msgstr "К_одна страна:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Провери подржане типове"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис док _куцам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Cle_ar"
msgstr "Очи_сти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Clea_r"
msgstr "Очис_ти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешно написане речи:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
"\n"
"Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n"
"коришћењем Еволуције. \n"
"\n"
"Кликните „Примени“ да сачувате поставке."
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "De_fault"
msgstr "Под_разумевано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Обриши ђубре при и_злазу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Дигитално потпиши од_лазне поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Не форматирај поруке када величи_на пређе"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом адресару"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Фасцикла Нацрти:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Email Accounts"
msgstr "Налози е-поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Email _Address:"
msgstr "Електронска _адреса:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Испразни фасцикле са _смећем на излазу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Омогућава Магичну размак_ницу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Укључи фасцикле прет_раге"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертификат за ши_фровање:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Утврђене-ширине:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Фонт неп_ромењиве ширине:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Font Properties"
msgstr "Особине фонта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Обликуј поруке у H_TML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Име и презиме:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML поруке"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP посредник:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Нагласи _цитате са"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "If the server uses a non-standard port then specify the server address as \"server-name:port-number\""
msgstr "Уколико сервер користи нестандардан порт онда се његова адреса наводи као „server-name:port-number“"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Languages Table"
msgstr "Табела језика"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Подешавање поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табела заглавља поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Mailbox location"
msgstr "Локација поштанског сандучета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Message Composer"
msgstr "Састављач поруке"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Без _посредника за:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr "Напомена: подвучен знак у ознаци користи се као скраћеница у менију."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
msgstr "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са прилагођеним заглављем за ђубретом."
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG ИБ _кључа:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
#| msgid "Please select among the following options"
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Подесите следеће поставке налога."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
#| msgid ""
#| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
#| "This name will be used for display purposes only."
msgid "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This name will be used for display purposes only."
msgstr "Унесите доле описно име за овај налог. Ово име ће бити коришћено само за потребе приказа."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, питајте администратора система или продавца Интернет услуга."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Унесите доле име и електронску адресу. „Необавезна“ поља доле не морају бити попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Re_member password"
msgstr "З_апамти лозинку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Remember _password"
msgstr "Запа_мти лозинку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Тр_ажи фотографију пошиљаоца само у локалним адресарима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_elect..."
msgstr "Изаб_ери..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Пошаљи повратнице:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандардни фонт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине за штампу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине за штампу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер тражи аутентификацију"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
#| msgid "Server _Type: "
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тип сервера: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертификат за _потписивање:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "Потписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "Табела потписа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "У одговору започни _куцање на дну"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
#| msgid "T_ype: "
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
#| msgid ""
#| "The output of this script will be used as your\n"
#| "signature. The name you specify will be used\n"
#| "for display purposes only. "
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
"потпис. Име које сте дали ће бити коришћено само за сврху приказивања на екрану. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n"
"На пример: „Пословни“ или „Лични“"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Us_ername:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Користи ауте_нтификацију"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Про_менљива величина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Forward\" to begin. "
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Добро дошли у Помоћника подешавања поште Еволуције.\n"
"\n"
"Кликните „Напред“ за почетак. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додај потпис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Увек учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Подразумевани прикључак за ђубре:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Директна веза са Интернетом"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Outlook компатибилност)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стил _прослеђивања:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Задржи потпис изнад оригиналне поруке при одговору"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Учитај слике од контаката у поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Потражи само у локалном адресару"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Нека ово буде мој подразумевани налог"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ручно подешавање посредника:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Упозори при слању HTML поште контактима који их не желе"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Стил одговора:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипта:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Безбедан HTTP посредник:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Select..."
msgstr "Изаб_ери..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "Прикажи _анимације"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Сажми заглавља To / Cc / Bcc у "
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Користи системске поставке"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "addresses"
msgstr "Адресе"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "color"
msgstr "боја"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "description"
msgstr "опис"
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Извори фасцикле претраге</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дигитални потпис</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шифровање</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Све активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Све локале и активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Све локалне фасцикле"
# timezone.
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вршено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
#: ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Означи за праћење"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Пријаве на фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Сигурносни подаци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Одређене фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
"Изаберите радњу за извршавање из менија „Ознака“."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прихвати лиценцу"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "_Рок:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Испитујем доступност за %s"
#: ../mail/mail-ops.c:107
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Филтрирање изабраних порука"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Узимање поште"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:574
#: ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Неуспело допуњавање у %s: %s\n"
"Допуњавање у локалну фасциклу „Послато“."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Неуспело допуњавање у локалну фасциклу „Послато“: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
#: ../mail/mail-ops.c:805
msgid "Sending message"
msgstr "Слање поруке"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Слање поруке %d од %d"
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неуспело слање %d од %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:763
#: ../mail/mail-send-recv.c:701
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: ../mail/mail-ops.c:765
#: ../mail/mail-send-recv.c:703
msgid "Complete."
msgstr "Завршено."
#: ../mail/mail-ops.c:877
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Чување поруке у фасциклу"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Премештање порука у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Умножавање порука у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1171
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Прослеђене поруке"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Отварање фасцикле %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1277
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Добијам податке о квоти за фасциклу %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1346
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Отварање оставе %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Уклањање фасцикле %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1535
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Смештање фасцикле „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Пражњење и смештање налога „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Смештање налога „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1653
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Освежавање фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1693
#: ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Expunging folder"
msgstr "Пражњење фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Избацивање смећа у „%s“"
#: ../mail/mail-ops.c:1741
msgid "Local Folders"
msgstr "Локалне фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1822
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Довлачење поруке %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1931
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Довлачење %d поруке"
msgstr[1] "Довлачење %d поруке"
msgstr[2] "Довлачење %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Чување %d поруке"
msgstr[1] "Чување %d поруке"
msgstr[2] "Чување %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при чувању поруке у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2168
msgid "Saving attachment"
msgstr "Чување прилога"
#: ../mail/mail-ops.c:2186
#: ../mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2209
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Није могућ упис података: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Прекидање везе са %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Поновно повезивање на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Припрема налог „%s“ за рад ван мреже"
#: ../mail/mail-ops.c:2536
msgid "Checking Service"
msgstr "Провера сервиса"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказивање..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Слање и примање поште"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Откажи _све"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирање..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
#: ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекање..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:814
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Провера за нове поруке"
#: ../mail/mail-session.c:210
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../mail/mail-session.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../mail/mail-session.c:217
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../mail/mail-session.c:259
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисник је отказао операцију."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:202
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Сачувај и затвори"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:356
msgid "Edit Signature"
msgstr "Уреди потпис"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Назив _потписа:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење директоријума за припрему „%s“: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Покушава премештање поште из не-mbox извора „%s“"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Прослеђена порука - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Неисправна фасцикла „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:234
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s: %s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:241
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Уреди фасциклу претраге"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова фасцикла претраге"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла имена „{0}“ већ постоји. Доделите други назив."
# bug: use the same message as above
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла имена „{1}“ већ постоји. Доделите други назив."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n"
"\n"
"Можете или да игноришете ову фасциклу, препишете је или допуните њен садржај, или изађете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
msgstr "Повратница је затражена за „{1}“. Послати повратницу за {0}?"
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
msgstr "Потпис назван „{0}“ већ постоји. Наведите друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему пишете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Сигурно желите да отворите {0} порука одједном?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
msgstr "Желите ли трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у HTML облику?"
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са BCC примаоцима?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Због „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Због „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празан потпис"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Није могуће додавати фасциклу претраге „{0}“."
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Није могуће умножити фасциклу „{0}“ у „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Није могуће направити фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Није могуће прављење привременог директоријума за чување."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Није могуће направити директоријум за чување, због „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Није могуће обрисати фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Није могуће обрисати системску фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Није могуће уредити фасциклу претраге „{0}“ пошто не постоји."
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Није могуће преместити фасциклу „{0}“ у „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Није могуће отворити извор „{1}“"
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Није могуће отворити извор „{2}“."
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Није могуће отворити циљ „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Није могуће прочитати датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. Нећете моћи да користите овог пружаоца док не прихватите лиценцу."
# mail:no-rename-folder primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Није могуће преименовати „{0}“ у „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Није могуће преименовати или преместити системску фасциклу„{0}“."
# mail:account-notunique primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Није могуће чување измена на налогу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Није могуће чување у директоријум „{0}“."
# mail:no-write-path-exists primary
# mail:no-write-path-notfile primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Није могуће чување у датотеку „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Није могуће поставити скрипту за потпис „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Провера нежељене поште није успела"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Није могуће чување датотеке потписа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Обрисати „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Обрисати налог?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Обрисати поруке у фасцикли претраге „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Обрисати поруке у фасцикли претраге?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Занемарити промењено?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Не _бриши"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Не бриши"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Немој искључити"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван мреже?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Да ли желите да све поруке означите као прочитане?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка током операције."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка приликом {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
# mail:ask-empty-trash secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли ће бити трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ако наставите, сви посреднички налози биће трајно уклоњени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико наставите, подаци налога и сви припадајући\n"
"подаци ће бити трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Уколико наставите, подаци налога биће трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете Еволуцију."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Неисправна аутентификација"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтери поште су аутоматски ажурирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Означи све поруке као прочитане"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Недостаје фасцикла."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Извори нису изабрани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварање превише порука одједном може сувише да потраје."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Омогућите налог или пошаљите коришћењем другог налога."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Унесите важећу електронску адресу у поље Прима:. Можете претражити електронске адресе кликом на дугме Прима: поред поља за унос."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Сачекајте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Слање упита серверу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Слање упита серверу за листу подржаних механизама аутентификације."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Затражене повратнице."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Заиста обрисати фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Извештавање за ђубре није успело"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Извештавање да није ђубре неуспело"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране."
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Пошаљи повратницу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Потпис већ постоји"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Усклади"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?"
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Системске фасцикле неопходне да би Еволуција исправно радила се не могу преименовати, преместити или обрисати."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
"\n"
"Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следећа(е) фасцикла(е) претраге:\n"
"{0}\n"
"Користи сада уклоњену фасциклу:\n"
" „{1}“\n"
"И сада је(су) ажурирана(е)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следеће(а) правило(а) филтера:\n"
"{0}\n"
"Користи сада уклоњену фасциклу:\n"
" „{1}“\n"
"И сада је(су) ажурирано(а)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
"идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не подржава аутентификацију."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли и подфасциклама."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Неуспело повезивање на GroupWise сервер."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Није могуће отварање фасцикле нацрта за овај налог. Користити системску фасциклу нацрта?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Није могуће читање датотеке лиценце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Користи _подразумевано"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Користити подразумевану фасциклу нацрта?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Упозорење: брисање порука из фасцикле претраге ће обрисати саму поруку са њене локације у фасцикли.\n"
"Желите ли ово да урадите?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Нисте унели све потребне податке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непослате поруке, желите ли ипак да изађете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можете отворити два налога истог имена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Морате именовати ову фасциклу претраге."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Морате навести фасциклу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Морате навести бар једну фасциклу као извор.\n"
"Било појединачним избором фасцикли, и/или избором свих локалних фасцикли, свих мрежних фасцикли или и једних и других."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Додај"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Не усклађуј"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "Из_баци"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Отвори поруке"
#: ../mail/message-list.c:1051
msgid "Unseen"
msgstr "Невиђено"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Seen"
msgstr "Виђено"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Answered"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Вишеструке поруке"
#: ../mail/message-list.c:1060
msgid "Lowest"
msgstr "Најниже"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Higher"
msgstr "Више"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Highest"
msgstr "Највише"
#: ../mail/message-list.c:1654
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1661
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1670
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1682
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1690
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3987
#: ../mail/message-list.c:4462
msgid "Generating message list"
msgstr "Прављење листе порука"
#: ../mail/message-list.c:4299
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
msgstr "Нема поруке са задатим условим претраге. Можете очистити претрагу из менија Претрага->Очисти или је изменити."
#: ../mail/message-list.c:4301
msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
msgstr "У овој су фасцикли само скривене слике. Да би их видели, употребите Преглед->Прикажи скривене слике."
#: ../mail/message-list.c:4303
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Нема порука у овој фасцикли."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Рок"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус ознаке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Означено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Ознака за слеђење"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Послате поруке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Наслов - скраћено"
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не прослеђуј"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "За Вашу информацију"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Није неопходан одговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:62
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори свима"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "Прочитати"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Тело садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Порука садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примаоци садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Пошиљалац садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Наслов садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Наслов или адресе садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Наслов или примаоци садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Наслов или пошиљалац садрже"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#| msgid "List local address book folders"
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Додаје локалне адресаре у Еволуцију."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локални адресари"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога трагати у телу поруке"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
msgstr "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога трагати у телу поруке."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:389
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Подсетник на прилоге"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да садржи прилог, али исти не може да пронађе."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Порука нема прилоге"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Додај прилог..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Audio inline plugin"
msgid "Audio Inline"
msgstr "Аудио унутар"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr "Пушта аудио прилоге директно из Еволуције."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Изаберите име за резервну копију Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Изаберите име резервне копије Еволуције за повраћај"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
msgid "Restore from backup"
msgstr "Враћа из резервне копије"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
#| "It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr "Еволуцију можете повратити из резервне копије. Можете повратити пошту, календаре, задатке, белешке, контакте. Такође се могу повратити све личне поставке, филтери за пошту, итд."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Поврати Еволуцију из датотеке резервне копије"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Изаберите архиву Еволуције за повраћај:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Изаберите датотеку за повраћај"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Проверава резервну копију Еволуције"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Поново покреће Еволуцију"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Са графичком окружењем"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Гашење Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Израђује резервну копију налога и поставке Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "Израда резервне копије завршена"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Поновно покретање Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Израђује резервну копију тренутних података Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Отпакивање датотека из резервне копије"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Учитава подешавања Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Уклањање привремених резервних датотека"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Осигурање локалних извора"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Смешта резервну копију у фасциклу %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Врши повраћај из фасцикле %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Резервна копија Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Повраћај Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Израђује резервну копију података Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Сачекајте док Еволуција прави резервну копију података."
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Повраћај података Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Сачекајте док Еволуција враћа податке у првобитно стање."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#| msgid "Backup and restore plugin"
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Израда резерве и опоравак"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Прави резерву и опоравља податке и поставке Еволуције."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резервне копије?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
msgstr "Израда резервне копије може бити покренута само када Еволуција не ради. Пре него што наставите, проверите да ли сте сачували и затворили све прозоре у којима сте радили. Уколико желите да се Еволуција сама покрене након завршетка процедуре, означите ову опцију."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недовољна овлашћења"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Неисправна датотека резервне копије Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Изаберите исправну датотеку за повраћај"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
msgstr "Ово ће обрисати све тренутне податке и поставке Еволуције и повратити их из резервне копије. Ова процедура се може покренути само када Еволуција не ради. Пре него што наставите, проверите да ли сте затворили све прозоре у којима сте радили. Уколико желите да се Еволуција сама покрене након завршетка процедуре, означите ову опцију."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Прави резерву и опоравља податке и поставке Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Оп_оравља поставке..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Израђује резерву поставки..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аутоматски контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
#| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Прави уносе у _адресар при слању поште"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Изабери адресар за Аутоматске контакте"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Брзе поруке"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Усклађује податке о контактима и сликама са листом другара у Пиџину"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Бира адресар за Pidgin листу пријатеља"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Усклади са _листом другара сада"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#| msgid ""
#| "Automatically fills your address book with names and email addresses as "
#| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your "
#| "buddy lists."
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Ослобађа Вас тешког рада у управљању адресаром.\n"
"\n"
"Аутоматски попуњава адресар именима и адресама е-поште када одговарате на поруке. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка другара."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Дошло је до грешке у припреми %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Зависан процес Богофилтера не реагује, гасим..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Чекање на зависан процес Богофилтера ометено, прекидам..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Цев ка Богофилтеру је пукла, ознака грешке: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета чији су узрок различити кодни распореди."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#| msgid "Bogofilter junk plugin"
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Филтер нежељене поште Богофилтер"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Опције Богофилтера"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#| msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Филтрира нежељену пошту коришћењем Богофилтера."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса :"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Користи шифровану везу"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
msgid "Re_fresh:"
msgstr "О_свежи:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
msgid "weeks"
msgstr "недеље"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Додаје подршку за CalDAV у Еволуцију."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#| msgid "CalDAV sources"
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Подршка за CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
#| msgid "Customize"
msgid "_Customize options"
msgstr "_Прилагоди опције"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
#| msgid "File name:"
msgid "File _name:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Изаберите датотеку календара"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
#| msgid "Open"
msgid "On open"
msgstr "При отварању"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
msgid "On file change"
msgstr "Код измене датотеке"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
#| msgid "Personal"
msgid "Periodically"
msgstr "Периодично"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
msgid "Force read _only"
msgstr "Форсира _само за читање"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Додаје локалне календаре у Еволуцију."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Користи сигурну везу"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Додаје веб календаре у Еволуцију."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
#| msgid "Calendars"
msgid "Web Calendars"
msgstr "Веб календари"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: магла"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Време: облачна ноћ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Време: тмурно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Време: киша"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: снег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: сунчано"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Време: ведра ноћ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: грмљавине"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Изаберите место"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "_Units:"
msgstr "_Јединице:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метричне (Целзијус, цм, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Империјалне (Фаренхајт, инчи, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Додаје календаре за време у Еволуцију."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календари времена"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
#| msgid "Copy tool"
msgid "Copy Tool"
msgstr "Алат за умножавање"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
#| msgid "Copy selection to clipboard"
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr "Умножава ствари у списак исечака."
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Провери да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Сваки пут када се Еволуција покрене, провери да ли је подразумевани програм за пошту."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
#| msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "При покретању проверава да ли је Еволуција подразумевани клијент за пошту."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
#| msgid "Default Mail Client "
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Подразумевани клијент за пошту "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Желите ли да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:627
msgid "Evolution"
msgstr "Еволуција"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Означава као _подразумеван адресар"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Означава као _подразумеван календар"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Означава као _подразумеван списак задатака"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Означава као _подразумеван списак белешки"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Подразумевани извори"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Означава омиљен адресар и календар као подразумеване."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Unclassified"
msgstr "Неразврстано"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Protected"
msgstr "Заштићено"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
msgid "Top secret"
msgstr "Строго тајно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Прилагођено заглавље"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:395
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n"
"Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Прилагођено заглавље е-поште"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Додаје прилагођена заглавља одлазним порукама."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Прилагођено заглавље"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Списак прилагођених заглавља"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Отвара фасциклу другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Сигурна лозинка"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
msgstr "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве сигурном лозинком (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Текстуална лозинка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
msgstr "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве текстуалном лозинком."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи \n"
"која Вам пошаље пошту док сте ван канцеларије."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "Нисам у канцеларији"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "У канцеларији сам"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Унесите лозинку за налог Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Измените лозинку"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Управљајте поставкама делегата за налог Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Помоћник за делегирање"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Разно"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Прегледај величине свих Exchange фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "Величина фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange поставке"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA адреса:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_утентификуј"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "Назив сандучета је _другачији од корисничког имена"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Сандуче:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тип _аутентификације"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 КБ"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Еволуција није на мрежи. Сада не можете нити правити нити мењати фасцикле.\n"
"Повежите се на мрежу за такве радње."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
msgstr "Тренутна лозинка не одговара постојећој лозинки за овај налог. Унесите исправну лозинку"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Две лозинке се не поклапају. Поново унесите лозинке."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Тренутна лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Тренутна лозинка је истекла. Измените лозинку сада."
# bug(slobo): plural-forms
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Број дана након којих Ваша лозинка истиче: %d"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Уређивач (чита, прави, уређује)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Аутор (чита, прави)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Рецензент (само чита)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Делегирај овлашћења"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Овлашћења за %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr "Ову поруку је Еволуција аутоматски послала да би Вас обавестила да сте одређени за делегата. Сада можете слати поруке у моје име."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Додељена су Вам следећа овлашћења на мојим фасциклама:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Такође Вам је дозвољено да видите моје приватне ставке."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Нисте овлашћени, међутим, да видите моје приватне ставке."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "%s Вас је одредио за свог делегата"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "Делегирај"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Уклонити делегата %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Није могуће приступити активном директоријуму"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Није могуће пронаћи себе у активном директоријуму"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Није могуће пронаћи делегата %s у активном директоријуму"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Није могуће уклонити делегата %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Није могуће освежити листу делегата."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Није могуће додати делегата %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Грешка при читању листе делегата."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ко_нтакти: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Делегати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"Ништа\n"
"Прегледач (само-чита)\n"
"Аутор (чита, прави)\n"
"Уређивач (чита, прави, уређује)"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Овлашћења за"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Ови корисници ће моћи да шаљу пошту у Ваше име\n"
"и приступају Вашим фасциклама са овлашћењима која им доделите."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Делегати могу да виде личне ставке"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Сандуче:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "Сачини _сажетак овлашћења"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "За_даци:"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Овлашћења..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Име фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Величина фасцикле"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Пријави се на фасциклу другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Стабло Exchange фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Одјави фасциклу..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Заиста се одјавити са фасцикле „%s“"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Одјави се са фасцикле „%s“"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Тренутно, Ваш статус је „Нисам у канцеларији“. </b>\n"
"\n"
"Желите ли да промените статус у „У канцеларији“? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Порука када нисте у канцеларији:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи која Вам пошаље\n"
"пошту док нисте у канцеларији.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Тренутно сам у канцеларији"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Тренутно нисам у канцеларији"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не мењај статус"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Помоћник није у кацеларији"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Да, промени статус"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Упозорење о истеку лозинке..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Ваша лозинка истиче за 7 дана..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "Измените ло_зинку"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Забрањен приступ.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "Додај корисника:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "Додаје корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Овлашћења</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Није могуће делегирати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Није могуће уредити"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Прави ставке"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Прави подфасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Обриши све ставке"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Обриши своје ставке"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Уреди све ставке"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Уреди своје ставке"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Контакт фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Власник фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Видљива фасцикла"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Ставке за читање"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Улога: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Поставке поруке</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Опције праћења</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Опција слања"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "Важ_ност:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Нормалноl\n"
"Високо\n"
"Ниско"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"нормално\n"
"Лично\n"
"Приватно\n"
"Поверљиво"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Захтевај_повратницу да је испоручена за ову поруку"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Захтевај _повратницу да је прочитана за ову поруку"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Пошаљи као делегат"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Осетљивост: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134
msgid "Select User"
msgstr "Изаберите корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172
msgid "Address Book..."
msgstr "Адресар..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Пријави се на контакте другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Пријави се на календар другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr "Активира пакет проширења Evolution-Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange радње"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "У раду ван мреже није могуће приступити језичку „Подешавања за Exchange“."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Није могуће променити лозинку због проблема у подешавању."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Није могуће приказати фасцикле."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Операција се не може одрадити."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
msgstr "Промене у подешавању Exchange налога „{0}“ ће наступити након изласка и поновног покретања Еволуције."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Није могућа аутентификација на сервер."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Није могуће изменити лозинку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Није могуће подесити Exchange налог због \n"
"појаве непознате грешке. Проверите адресу, \n"
"корисничко име и лозинку, и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Није могуће повезивање на Exchange сервер."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Није могуће повезивање на сервер {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Није могуће утврдити овлашћења за фасцикле делегата."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Није могуће пронаћи Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Није могуће пронаћи сервер {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Није могуће {0} учинити делегатом"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Неуспело читање стања за ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Није могуће освежити овлашћења фасцикли."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Није могуће освежити стање за ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr "Потребно је поново покренути Еволуцију да би се учитало сандуче пријављеног корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange налог није на мрежи."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector тражи приступ извесним\n"
"могућностима Exchange сервера који су изгледа\n"
"искључене или блокиране. (Ово обично није \n"
"намерно.) Ваш Exchange администратор ће \n"
"морати да укључи ове могућности како би \n"
"могли да користите Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Да би сазнали шта да затражите од Exchange \n"
"администратора, отворите следећу везу:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Неуспело освежавање делегата:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Фасцикла не постоји"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Фасцикла није на мрежи"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Сервер за општи каталог није приступачан."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
msgstr "Уколико OWA ради на другој путањи, морате је навести у дијалогу за подешавање налога."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Поштанско сандуче за {0} није на овом серверу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Проверите да ли је адреса исправна и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли је име сервера исправно написано и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Проверите да ли су корисничко име и лозинка исправни и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Сервер за општи каталог није подешен за овај налог."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Нема поштанског сандучета за корисника {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Нема таквог корисника {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинка је успешно промењена."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "Унесите ИБ делегата или искључите опцију слања као делегата"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Молим будите сигурни да је име Глобалног сервера за каталог тачно."
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Поново покрените Еволуцију да би промене наступиле"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Изаберите корисника."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Сервер је одбио лозинку јер је преслаба."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange налог ће бити искључен када изађете из Еволуције"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange налог ће бити уклољен када изађете из Еволуције"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange сервер није компатибилан са Exchange Connector-ом."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Сервер има покренут Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"подржава само Microsoft Exchange 2000 и 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Ово вероватно значи да сервер захтева \n"
"да наведете име Windows домена \n"
"као део Вашег корисничког имена (нпр. "ДОМЕН\\корисник").\n"
"\n"
"Или сте можда само погрешно укуцали лозинку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Покушајте поново другом лозинком."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Није могућа додати корисника на листу за контролу приступа:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Није могуће уређивање делегата."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Непозната грешка у проналажењу {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операција није подржана"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Приближавате се вашој квоти коју имате за смештање поште на овом серверу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time."
msgstr "Дозвољено Вам је слање поруке у име само једног делегата одједном."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Не можете да себе делегирате"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Прекорачили сте квоту за смештај поште на овом серверу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Можете само да подесите један Exchange налог."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Пробајте да ослободите простор брисањем неких порука."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
msgstr "Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Од овог тренутка нећете моћи ни да шаљете ни да примате пошту."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Нећете моћи да шаљете пошту док не ослободите простор брисањем неких порука."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Лозинка је истекла."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не може бити додат на листу за контролу приступа"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} је већ делегат"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} је већ не листи"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Пријави се на задужења другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Провери овлашћења фасцикли"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "Аутоматски покрени уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Аутоматски покрени при урећивању нове поруке"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Подразумевани други уређивач"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Други уређивач"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#| msgid ""
#| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
#| "plain-text messages."
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Није могуће направити привремену датотеку"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Уређивач се не покреће"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
msgstr "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. Покушајте касније."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#| msgid "External Editor"
msgid "External editor still running"
msgstr "Спољни уређивач је још активан"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
msgstr "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити док је активан урећивач."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
msgstr "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. Покушајте да наведете други уређивач."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
#| msgid ""
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
#| "For VI use \"gvim\""
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"За Емакс користите „xemacs“\n"
"За VI користите „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356
#| msgid "Compose in _External Editor"
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Саставља у спољном уређивачу"
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Изаберите (48*48) png величине < 700бајта"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "PNG датотеке"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Лице"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#| msgid ""
#| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages."
msgstr ""
"Прилаже сличицу Вашег лица одлазним порукама.\n"
"\n"
"Потребно је први пут да корисник подеси PNG слику 48*48. Она је шифрована као bBase-64 и смештена у ~/.evolution/faces. Као таква ће бити коришћена у порукама које се надаље шаљу."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Одјава са фасцикле „%s“"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Одјави фасцикле"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr "Одјавите се са фасцикле IMAP десним кликом на стабло фасцикли."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјави се"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Унесите лозинку за корисника %s ради приступа листи пријављених календара."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће прочитати податке са сервера Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Кал_ендар:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Довуци _листу"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сервер</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Додаје Google календаре у Еволуцију."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#| msgid "Gnome Calendar"
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google календари"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "Списак"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Додаје подршку за Novell GroupWise у Еволуцију."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Постављање GroupWise налога"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Корисник „%s“ је са Вама поделио фасциклу\n"
"\n"
"Порука од „%s“\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Кликните „Напред“ ради инсталације дељене фасцикле\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Инсталирај дељену фасциклу"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Инсталација дељене фасцикле"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Поставке за ђубре"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Поставке поште за ђубре"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Поставке поште за ђубре..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Списак ђубрета:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Списак ђ_убрета"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "Повлачење поруке"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this ?"
msgstr "Повлачење поруке је може уклонити из сандучета примаоца. Желите ли ово да урадите? "
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Порука повучена успешно"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "Повуци пошту"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Додај опције слања GroupWise порукама"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#| msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Фино подесите налоге GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise могућности"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Повлачење поруке није успело"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Сервер није дозволио повлачење изабране поруке."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Налог имена "{0}" већ постоји. Проверите стабло фасцикли."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Налог већ постоји"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Неисправан корисник"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again."
msgstr "Пријава на посредника као "{0}" није била успешна. Проверите адресу е-поште и покушајте поново."
# mail:no-write-path-exists primary
# mail:no-write-path-notfile primary
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Кориснику "{0}" не може бити додељен приступ посреднику"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Изаберите корисника"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Већ имате овлашћења за посредника за овог корисника."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Морате навести исправно корисничко име за давање права приступа посреднику."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Не можете поделити ову фасциклу са наведеним корисником user "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Морате навести име корисника којег желите да додате на списак"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак који се понавља ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#| msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr "Желите ли да повучете оригиналну ставку ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
#| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Оригинал ће бити уклоњен из поштанског сандучета примаоца."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Овај састанак се понавља"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Ово ће направити нови састанак коришћењем детаља постојећих састанака. "
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr "Ово ће направити нови састанак са детаљима постојећих састанака. Правило за понављање морате унети поново."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Прихватате?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Одбијате?"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Прихвати уз резерву"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
#| msgid "_Delegate Meeting..."
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Поново _шаљи састанак..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Корисници:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Прилагоди поруку за подсећање"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Кон_такти..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Обавештење о дељеној фасцикли"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Није дељено"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Дељено са ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Дељење"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Права приступа"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Додај/уреди"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кон_такти"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Измени _фасцикле/опције/правила/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Читај ставке означене као _лично"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Подсетници"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Пријави се на моја _упозорења"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Пријави се на моја _обавештења"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Пиши"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Дозвола за читање|_Читај"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Име налога</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Пријава за мрежног посредника"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Пријава за мрежног _посредника..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде на мрежи."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде омогућен."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Напредне опције слања"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Нова _дељена фасцикла..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "Прилагођено обавештење"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add "
msgstr "Додај "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "Статус поруке"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "Датум прављења:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "Прималац:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "Испоручено:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "Отворено:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "Прихваћено:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "Обрисано:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "Одбијено:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "Завршено:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "Неиспоручено:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Прати статус поруке..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Додаје подршку за Hula у Еволуцију."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Подршка за Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
msgid "Custom Headers"
msgstr "Прилагођена заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Прилагођена заглавља</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP заглавља</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основна и заглавља _Дописних листа (Подразумевано)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Показује додатна заглавља која је потребно преузети заједно са стандардним заглављима. \n"
"Избором „Сва заглавља“ ово можете игнорисати."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Изаберите поставке IMAP заглавља. \n"
"Што више заглавља имате више ће времена бити потребно за њихово преузимање."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основна заглавља - (Најбрже) \n"
"Користите ово уколико немате филтере на дописним листама"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
#| msgid "Fetch A_ll Headers"
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Прибави сва заглавља"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Фино подесите IMAP налоге."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP могућности"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Слој хардверске апстракције није учитан"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr "Сервис „hald“ је неопходан али није тренутно активан. Укључите сервис и поново покрените програм, или контактирајте администратора система."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Тражење iPod уређаја није успело"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on."
msgstr "Еволуција није пронашла iPod ради усклађивања. Уређај или није прикључен на систем или није укључен."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "иКалендар облик (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Усклади са iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
#| msgid "Synchronize to iPod"
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Усклађује податке са Apple iPod."
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "_Усклађивање са iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Није могуће отварање календара „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Једно заказивање у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Заказивање је пронађено у календару „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Није могуће пронаћи ниједан календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Није могуће пронаћи овај састанак ни у једном календару"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Није могуће пронаћи овај задатак ни у једном списку задатака"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Отварање календара. Сачекајте..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Претрага једне постојеће верзије овог заказивања је у току"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Није могућа обрада ставке"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Није могуће слање ставке календару „%s“. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Послато календару „%s“ уз резерву"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Послато календару „%s“ као отказано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор је уклонио делегата %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Није могуће послати обавештење о отказивању делегату"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статус учесника није ажурирано због неисправног стања"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Није могуће ажурирати учесника. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус учесника је ажуриран"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Податак о састанку послат"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
msgid "Task information sent"
msgstr "Податак о задатку послат"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
msgid "Memo information sent"
msgstr "Податак о белешци послат"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Није могуће слање података о састанку, састанак не постоји"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Није могуће слање податка о задатку, задужење не постоји"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Није могуће слање података о белешци, белешка не постоји"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Приложен календар није исправан"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Порука пријављује календар, али тај календар није исправан иКалендар."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Ставка у календару није исправна"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или слободно/заузето податке."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Овај се састанак понавља"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
msgid "This task recurs"
msgstr "Овај се задатак се понавља"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ова се белешка понавља"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Обриши поруку након радње"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
msgid "Conflict Search"
msgstr "Табела претраге за преклапањима"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Данас %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Данас %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Данас %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Сутра %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Сутра %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Сутра %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сутра %l:%M %S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
# strftime format of a time in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y."
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Одговорите у име <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Примљено у име <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s објављује следећи податак о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> објављује следећи податак о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> Вам делегира следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s шаље следећи одговор за састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> шаље следећи одговор за састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s отказује следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> отказује следећи састанак."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> преко %s предлаже следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> предлаже следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s одбија следеће промене састанка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> одбија следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s објављује следећи задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> објави следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> захтева да %s преузме следећи задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s Вам додељује задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> Вам додељује задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да дода постојећем задатку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b жели да дода постојећем задатку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> шаље назад следећи одговор на додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s отказује следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отказује следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> предлаже следеће промене у додели задатка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s одбија следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> одбија следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s објављује следећу белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> објављује следећу белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да дода постојећој белешци:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећој белешци:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s отказује следећу дељену белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> отказује следеће дељену белешку:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Отвори календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "Од_биј све"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "Све са ре_зервом"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "Са _резервом"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "П_рихвати све"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "Пошаљи подат_ке"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ажурирај стање учесни_ка"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "Време почетка:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "Време завршетка:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "При_мени на све нивое"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "Прикажи време као _слободно"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Очувај мој подсетник"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Наследи подсетник"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
#| msgid "_Memos"
msgid "_Memos:"
msgstr "_Белешке:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Приказује MIME делове „text/calendar“ у порукама."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip форматирање"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
msgstr ""{0}" делегира састанак. Желите ли да додате делегата "{1}" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Овај састанак је делегиран"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Одјава са мрежног посредника"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Disable Account"
msgstr "Искључи налог"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr "Онемогућава налог десним кликом на стабло фасцикли."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Свира или пушта звучну датотеку."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Трепћућа икона у обавештајној зони."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Укључује поруке D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Укључује икону у обавештајну зону."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ствара D-BUS поруку када стигне нова пошта."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "Свирне ако је постављено на „true“ (тачно), а иначе пушта звучну датотеку када стигне нова порука."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Пушта звук када стигне нова порука."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Искачућа порука са иконом."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Име датотеке за пуштање."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Звучна датотека за пуштање када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење сиреном."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Да ли да пусти звук или свирне када стигне нова порука."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Да ли да икона трепће или не."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Ствара _D-Bus поруку"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Еволуцијино обавештење о пошти"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Подешавања обавештења о пошти"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Примили сте %d нову поруку\n"
"у %s."
msgstr[1] ""
"Примили сте %d нове поруке\n"
"у %s."
msgstr[2] ""
"Примили сте %d нових порука\n"
"у %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку."
msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке."
msgstr[2] "Примили сте %d нових порука."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
msgid "New email"
msgstr "Нова порука"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Приказује икону у _обавештајној зони"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Тре_пери икона у обавештајној зони "
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Прикажи _поруку заједно са иконом"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Пусти звук када стигне нова порука"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
msgid "_Beep"
msgstr "_Свирни"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
msgid "Play _sound file"
msgstr "Пусти _звучну датотеку"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Одреди име _датотеке:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793
msgid "Select sound file"
msgstr "Бира звучну датотеку"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794
msgid "Pl_ay"
msgstr "Пу_сти"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Обавештење о пошти"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#| msgid "Play sound when new messages arrive."
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Обавештава Вас када стигне нова порука."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376
#, c-format
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
msgstr "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари догађај?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379
#, c-format
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
msgstr "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382
#, c-format
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
msgstr "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399
msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
msgstr "Изабрани календар већ садржи неке догађаје за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402
msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
msgstr "Изабрани списак већ садржи неке задатке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405
msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
msgstr "Изабрани списак већ садржи неке белешке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
msgstr[0] "Изабрани календар већ садржи догађај за дату поруку. Желите ли ипак да направите нови?"
msgstr[1] "Изабрани календар већ садржи догађаје за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
msgstr[2] "Изабрани календар већ садржи догађаја за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429
msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] "Изабрани списак већ садржи задатак за дату поруку. Желите ли ипак да направите нови?"
msgstr[1] "Изабрани списак већ садржи задатке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
msgstr[2] "Изабрани списак већ садржи задатака за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435
msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
msgstr[0] "Изабрани списак већ садржи белешку за дату поруку. Желите ли ипак да направите нову?"
msgstr[1] "Изабрани списак већ садржи белешке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
msgstr[2] "Изабрани списак већ садржи белешки за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494
#| msgid "No Summary"
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Без сажетка]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Неисправан објекат враћен од сервера"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570
#, c-format
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Јавила се грешка у обради: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Није могуће отворити календар. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
msgstr "Изабрани извор је само за читање, стога не можете ту направити догађај. Изаберите други извор."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
msgstr "Изабрани извор је само за читање, стога не можете ту направити задатак. Изаберите други извор."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
msgstr "Изабрани извор је само за читање, стога не можете ту направити белешку. Изаберите други извор."
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
#| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Није могуће добити списак извора. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Претвара поруку у задатак."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
#| msgid "Create a new memo"
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Направи белешк_у"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
#| msgid "New _Meeting"
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Направи _састанак"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
#| msgid "Create a new task"
msgid "Create a _Task"
msgstr "Направи _задатак"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
#| msgid "_Create new view"
msgid "Create an _Event"
msgstr "Направи _догађај"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
#| msgid "Mail to task"
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Пошта-у-задатак"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Направи нови догађај од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Направи нови састанак од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Направи нову белешку од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Направи нови задатак од изабране поруке"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Власник контакт листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Прибави _архиву листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Радње за дописну листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Дописна _листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
#| "unsubscribe...)."
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "При_јави се на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Одјави се са листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Радња није доступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
"\n"
"Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Неисправно заглавље"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нема радње за е-пошту"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за читање. Обратите се власнику листе за детаље."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Послати електронску поруку на дописну листу?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Радњу није могуће извести. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву радњу.\n"
"\n"
"Заглавље: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
"\n"
"Заглавље: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Пошаљи поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Власник контакт листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Прибави _архиву листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Прибави архиву листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Прибави податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Састави поруку за дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Пријави се на дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Одјави се са дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "При_јави се на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "О_дјави се листе"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Означити такође и поруке у подфасциклама?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
msgstr "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и оне у подфасциклама? "
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166
#| msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама"
# bug: requires a comment on usage
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180
#| msgid "Current _Folder Only"
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Само у тренутној _фасцикли"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Означи по_руке као прочитане"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
#| msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Означава све поруке у фасцикли као прочитане."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono покретач"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr "Додаци за подршку писани језиком Mono."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
#| msgid "Change Evolution's settings"
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Управља додацима Еволуције."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљач додацима"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Укључује и искључује додатке"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Прикључци"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Модел текста"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#| msgid "Prefer plain-text"
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предност даје тексту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Прикажи HTML ако постоји"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Предност PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Искључиво приказуј PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _режим"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Еволуцијин испитивач"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Догађаји профила података у Еволуцији (само за програмере)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Увози Outlook поруке из датотеке PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST увоз"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Личне фасцикле Outlook (.pst)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресар"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322
msgid "A_ppointments"
msgstr "За_казано"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334
#| msgid "Journal information"
msgid "_Journal entries"
msgstr "Уноси у _дневник"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Увожење Outlook података"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Објављивање календара"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Места"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Објављује календаре на веб."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Објави распоред из _календара"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Није могуће отварање %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Није могуће отворити %s: непозната грешка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Јавила се грешка приликом објаве на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Објављивање на %s успешно завршено"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Неуспело монтирање %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
#| msgid "Could not create message."
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Није могуће објавити расправу."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Место</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извори</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Дневно\n"
"Недељно\n"
"Ручно — преко менија „Радње“"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "О_могући"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Место објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Учеста_лост објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Сигурни FTP (SSH)\n"
"Јавни FTP\n"
"FTP (са пријавом)\n"
"Windows дељење\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Сигурни WebDAV (HTTPS)\n"
"Произвољна локација"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста сервиса:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#| msgid "Time _zone:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "Време _трајања:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "Дато_тека:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "О_бјави као:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"дани\n"
"недеље\n"
"месеци"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"иКал\n"
"Слободно/заузето"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Није могуће објавити календар: позадински процес више не постоји"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "Нова локација"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Здраво Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Тестови за покретач прикључка Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Тест прикључак Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Покретач тест прикључка за Python EPlugin."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Прикључак који учитава друге прикључке писаних језиком Python."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Покретач Python"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Убица спама није пронађен, код: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Није успело прављење цеви: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Грешка по издвајању: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Зависан процес Убици спама није одговорио, убијам..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Чекање на зависан процес Убице спама ометено, прекидам..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Цев ка Убици спама је пукла, ознака грешке: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "Убица спама није доступан."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Ово ће учинити Убицу спама поузданијим, али споријим"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "У_кључи мрежне провере"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#| msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Филтрира нежељену пошту коришћењем Убице спама."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#| msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Филтер нежељене поште Убица спама"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Опције Убице спама"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "UID"
msgstr "ЈИБ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Description List"
msgstr "Списак описа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Categories List"
msgstr "Списак категорија"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Comment List"
msgstr "Списак коментара"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Contact List"
msgstr "Контакт листа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "percent Done"
msgstr "постотак завршеног"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Attendees List"
msgstr "Списак учесника"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
#| msgid "Advanced options for the CSV format"
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "На_предне опције за формат CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
#| msgid "Prepend a header"
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Прво укључи _заглавље"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
#| msgid "Value delimiter:"
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Граничник _вредности:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
#| msgid "Record delimiter:"
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Граничник _записа:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
#| msgid "Encapsulate values with:"
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Обавиј вредности са:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Зарезом одвојен облик вредности (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Изабрано чување"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Чува календар или списак задатака на диск."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Сачувај на _диск"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF облик (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
#| msgid "Format"
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
#| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr "Брзо бира један календар или списак задатака за преглед."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
#| msgid "Select one source"
msgid "Select One Source"
msgstr "Изаберите један извор"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Прикажи само овај календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Прикажи _само овај списак задатака"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Прикажи само овај списак задатака"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Води Вас кроз прво подешавање налога."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Помоћник подешавања"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помоћник подешавања Еволуције"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Добро дошли"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добро дошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити да се Еволуција повеже на налоге елетронске поште и да увезе датотеке из других програма. \n"
"\n"
"Кликните „Напред“ да наставите. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Importing files"
msgstr "Увожење датотека"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
#: ../shell/e-shell-importer.c:419
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
#: ../shell/e-shell-importer.c:548
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Увожење података."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
#: ../shell/e-shell-importer.c:562
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
#| msgid "Thread messages by subject"
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Разврставање порука по наслову расправе"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
msgstr "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у телу поруке."
#: ../plugins/templates/templates.c:601
msgid "No title"
msgstr "Без звања"
#: ../plugins/templates/templates.c:709
msgid "Save as _Template"
msgstr "Сачувај као _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as Template"
msgstr "Чува као шаблон"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Прикључак за образац нацрта"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Декодира прилоге TNEF (winmail.dat) из програма Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#| msgid "TNEF Attachment decoder"
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Декодер TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Multiple vCards"
msgid "Inline vCards"
msgstr "Угњеждене вКарте"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Приказује вКарте непосредно у порукама."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Прикажи пуну вКарту"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Прикажи сажету вКарту"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is one other contact."
msgstr "Постоји још један контакт."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231
#, c-format
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Постоји још %d контакт."
msgstr[1] "Постоји још %d контакта."
msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252
#| msgid "Save in address book"
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Сачувај у адресар"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#| msgid "WebDAV contacts"
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Додаје WebDAV контакте у Еволуцију."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV контакти"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "Адреса :"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Избегавај IfMatch (потребно на Апачу < 2.2.8)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Еволуција шкољка"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Производња подешавања шкољке Еволуције"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Проба Еволуције"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Пробни део Еволуције"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Аутентификуј везе преко сервера посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Аутоматско подешавање посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Верзија подешавања"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Подразумевана ширина бочне траке"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Подразумевана висина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Подразумевано стање прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Омогућује поставке посредника када приступа HTTP/сигуран HTTP преко Интернета."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Домаћин посредника за HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Лозинка посредника за HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт за HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Корисничко име за HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr "Ако је тачно, повезивање на посредника захтева аутентификацију. Корисничко име се чита из кључа GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“, а лозинка или из gnome-keyring, или датотеке лозинки ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
#| msgid "Insert Attachment"
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Полазни преглед прилога"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Полазна фасцикла за прозорчад GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
msgstr "Полазни преглед за алатке траке прилога. „0“ је Преглед са иконама, „1“ је Преглед у списковима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последња надограђена верзија подешавања"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Домаћини без посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Лозинка за аутентификацију приликом коришћења посредника за HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Модел подешавања посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Домаћин посредника за SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт посредника за SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Домаћин посредника за HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт сигурног посредника за HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
msgstr "Изаберите начин подешавања посредника. Подржане су вредности 0 „користи системске поставке“, 1 „без посредника“, 2 „користи ручна подешавања посредника“ и 3 „користи подешавања посредника на адреси“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бочна трака је видљива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прескочи прозорче са упозорењем о развоју"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
#: ../shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Почни рад ван мреже"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Трака статуса је видљива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/нивоом подешавања (на пример „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Последња надограђена верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/нивоом подешавања (на пример „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Назив машине за пуштање кроз HTTP посредника."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Назив машине за пуштање кроз безбедног HTTP посредника."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Назив машине за пуштање socks посредника."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
msgstr "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ који посредник пушта."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
msgstr "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ који посредник пушта."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
msgstr "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ који посредник пушта."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), „both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, Гномово подешавање траке алата утврђује стил."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr "Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени (употребом џокера попут *.foo.com), IP адресе домаћина (IPv4 и IPv6) и мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Трака алата је видљива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Адреса са вредностима за подешавање посредника."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Користи посредника за HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име за аутентификацију када се користи посредник за HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Да ли да прозор буде увећан до краја."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Да ли да бочна трака буде видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Да ли да трака статуса буде видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Да ли да трака алата буде видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Да ли ће прозорче са упозорењем у развојним верзијама Еволуције бити приказано."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Да ли да дугмад прозора буду видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Window button style"
msgstr "Стил дугмади прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Дугмад прозора су видљива"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Успостављене везе</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Успостављене везе"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Кликните У реду да прекинете везу и радите ван мреже"
#: ../shell/e-shell-importer.c:128
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изаберите тип увозника:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и изаберите којег је типа та датотека из листе."
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Еволуција је за увоз проверила подешавања следећих\n"
"програма: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема подешавања\n"
"која би се могла увести. Уколико желите да покушате\n"
"поново, кликните на дугме „Назад“.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../shell/e-shell-importer.c:309
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип датотеке:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:357
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
#: ../shell/e-shell-importer.c:360
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _једну датотеку"
#: ../shell/e-shell-importer.c:743
msgid "_Import"
msgstr "У_воз"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Подешавања Еволуције"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47
#: ../shell/e-shell-window.c:324
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Еволуција"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Изгледа да овај систем нема инсталиране Гном пилот алате."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, c-format
#| msgid "Error executing %s."
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr "Грешка при извршавању %s. (%s)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:138
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Слободан Д, Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:949
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб страница Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163
msgid "_Work Online"
msgstr "_Рад на мрежи"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176
#: ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ра_д ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189
msgid "Work Offline"
msgstr "Рад ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window.c:372
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Еволуција је тренутно на мрежи.\n"
"Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Еволуција је у процесу искључивања са мреже."
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Еволуција тренутно није на мрежи.\n"
"Кликните на ово дугме да се повежете."
#: ../shell/e-shell-window.c:778
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пређи на %s"
#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Unknown system error."
msgstr "Непозната системска грешка."
#: ../shell/e-shell.c:832
#: ../shell/e-shell.c:833
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1251
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../shell/e-shell.c:1253
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Неисправни аргументи"
#: ../shell/e-shell.c:1255
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Није могућа регистрација на OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1257
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "База са подешавањима није нађена"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:103
msgid "New Test"
msgstr "Нова проба"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:104
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Проба"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "Create a new test item"
msgstr "Направи нову пробну ставку"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Кликните на „Увези“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Увези датотеку"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Увези локацију"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип увозника"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Изаберите информацију за увоз"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Добро дошли у програм помоћника Еволуције за увоз.\n"
"Овај помоћник ће вас провести кроз поступак\n"
"увоза спољних датотека у Еволуцију."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
"пакета програма Еволуција.\n"
"\n"
"Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
"али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
"\n"
"Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n"
"и инсталирајте верзију %s.\n"
"\n"
"Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.gnome.org.\n"
"Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n"
"су склони насилном понашању или бесу.\n"
"\n"
"Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
"жељно ишчекујемо Ваш допринос!\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Хвала\n"
"Тим Еволуције\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Немој ми поново рећи"
#: ../shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део"
#: ../shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "Почни рад на мрежи"
#: ../shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Силом гаси све делове Еволуције"
#: ../shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Приморај понован пренос података из Еволуције 1.4"
#: ../shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку."
#: ../shell/main.c:503
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Онемогућава учитавање свих додатака."
#: ../shell/main.c:505
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Онемогућава окно за преглед поште, контаката и задатака."
#: ../shell/main.c:614
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Еволуција руководилац личним податацима и клијент е-поште"
#: ../shell/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n"
" Користите %s --help за више података.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Сигурно желите да све запамћене лозинке буду заборављене?"
# shell:noshell-reason title
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Није могуће покренути Еволуцију"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Обрисати старе податке из верзије {0}?"
# shell:noshell-reason primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Еволуција се не може покренути."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "Заборављање лозинки ће очистити све запамћене лозинке. Поново ћете бити упитани када следећи пут буду биле потребне."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недовољно места на диску за надоградњу."
# shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Заиста обрисати старе податке?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Цео садржај фасцикле "evolution" ће бити трајно обрисан.\n"
"\n"
"Саветујемо да проверите да ли постоје пошта, контакти и календар, и да ли ова верзија Еволуције исправно ради пре брисања старих података.\n"
"\n"
"После брисања, не можете да се вратите на претходну верзију Еволуције без ручне интервенције.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Претходна верзија Еволуције смештала је податке на другу локацију.\n"
"\n"
"Уколико одлучите да уклоните ове податке, цео садржај директоријума "evolution" биће трајно уклоњен. Уколико се одлучите да задржите ове податке, мораћете ручно да уклоните садржај из "evolution" када Вам одговара.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Неуспела надоградња са претходне верзије: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
msgstr ""
"Надоградња података и поставки ће захтевати до {0} простора на диску, али имате на располагању само {1}.\n"
"\n"
"Мораћете да ослободите више места у личној фасцикли пре него што наставите."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције.\n"
"\n"
"Кликните на помоћ за детаље"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Подешавање система не одговара подешавању Еволуције:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Притисните на помоћ за детаље."
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "За_борави"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Задржи податке"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Подсети ме касније"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим подацима.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификат „%s“ је CA сертификат.\n"
"\n"
"Уредите поставке поверења:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Пошто верујете издаваоцу овог сертификата, онда верујете и у аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Пошто не верујете издаваоцу овог сертификата, онда не верујете ни у аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Изаберите сертификат за увоз..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Све PKCS12 датотеке"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "Намене"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
msgid "All email certificate files"
msgstr "Све датотеке сертификата поште"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронска адреса"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Све датотеке CA сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прегледач сертификата: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издато:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издао:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Изаберите сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<није део сертификата>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Поља сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Хијерархија сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Вредност поља</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Овај сертификат је проверен за наредне потребе:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Издаваоци"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Резерва"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Резерва свега"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Пре веровања овом издаваоцу сертификата, прво прегледајте његов сертификат, политику и процедуре (ако су доступни)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Поверење издаваоцу сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Детаљи сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табела сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Заједничко име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не веруј у аутентичност овог сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Само лажни прозор"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Подешавања поверења у сертификате е-поште"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат примаоца е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат потписника е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Издат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 отисак"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациона јединица (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 отисак"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат SSL клијента"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат SSL сервера"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Веруј у аутентичност овог сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификате ових организација који вас одређују:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Држите сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Држите сертификате који одређују ове особе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Уреди поверење у CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификат већ постоји"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222
#: ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y."
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "Верзија 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "Верзија 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "Верзија 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA шифровање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба кључа сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape тип сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Одређивач кључа издаваоца сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Одређивач предмета (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Одређивач алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавни кључ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:791
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: није могућа обрада проширења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:812
#: ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник предмета"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL издавач сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Издавач сертификата е-поште"
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "Потписивање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Без одрицања"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Замућивање кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Замућивање података"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "Сагласност кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL потписник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "Није критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072
#: ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритам потписа сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "Издавалац"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ издавача"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност потписа сертификата"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 лозинка датотеке"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увежен сертификат"
# * found, so just bail completely.
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Није могуће извршавање „%s“: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Гашење %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Подешавања адреса_ра"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Измените особине изабране фасцикле"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Умножи _све контакте у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Пре_глед контакта"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Умножи изабране контакте у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Умножи контакте изабране фасцикле у неку другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Умножи у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Прави нову фасциклу адресара"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "О_бриши адресар"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Обриши изабране контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Обриши изабрану фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Проследи контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Премести _све контакте у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Премести изабране контакте у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Премести контакте изабране фасцикле у неку другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Премести у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прегледа контакте пред штампу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Штампа изабране контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Преименуј изабрану фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "_Сачувај адресар као ВКарту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Сачувај као ВКарту..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Чува контакте изабране фасцикле као ВКарту."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Изабери све контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Пошаљи поруку изабраним контактима"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Шаље поруку контакту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Пошаљи изабране контакте другој особи"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "П_рекини"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Прекини"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Прекини учитавање"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Прегледај текући контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Радње"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "Умножи контакт _у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Умножи контакте фасцикле у"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Уклони Контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Проследи контакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "Премес_ти контакт у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Премести контакте из фасцикле у"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Сачувај контакт као ВКарту..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Чува _контакте у фасцикли као ВКарту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Обриши _све појаве"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Обриши све појаве"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Обриши заказивање"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Обриши ову појаву"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прегледа календар пред штампу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Штампа овај календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Изба_ци"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Избаци стара заказивања и састанке"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Изабери _датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Изабери _данашњи дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Бира одређени датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Изабери данашњи дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Прикажи један дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Прикажи један месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Прикажи једну недељу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Прикажи радну недељу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прегледа текуће заказивање"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Прегледа поруке у конзоли за дијагнозу квара"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "Недеља"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "Радна недеља"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "Дневници _дијагнозе квара"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори састанак"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажи тренутну операцију са поштом"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Умножи изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Направи нову фасциклу за смештај поште"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Направи или уреди дефиниције фасцикле претраге"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Направи или уреди правила за филтрирање нове поште"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Преузима поруке за налоге/фасцикле које су означене за рад ван мреже"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "Фас_цикла"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Премести изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих фасцикли"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Прика_жи преглед поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Прикажи преглед поруке испод листе порука"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Прикажи преглед поруке једно до другог са листом порука"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Пријави се или одјави на фасцикле на мрежним серверима"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класични приказ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Умножи фасциклу у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Преузима поруке за рад ван мреже"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Ф_илтери за поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Премести фасциклу у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Пријаве..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Усправни преглед"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промени име ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Измените особине ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Скупи све _расправе"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Скупи целокупно гранање расправа"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Разгранај све ра_справе"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Изба_ци"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разгранај све поруке у расправама"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Сакриј и_забране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Сакриј _обрисане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Сакриј про_читане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Означи све по_руке као прочитане"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Означава све поруке у фасцикли као прочитане"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Убаци поруку(е) из листе исечака"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Трајно уклони ову фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Освежава фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Бира п_одниз поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Изабери расправу"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Изабери _све поруке"
# bug:
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Означи све поруке исте расправе као изабрану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Означава све одговоре на тренутно изабрану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Изабери све видљиве поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "При_кажи скривене поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Прикажи поруке које су привремено скривене"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Привремено сакриј изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Поруке по расправама"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групиши по расправама"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени филтере"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Додај пошиљаоца у адресар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Сва _заглавља поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Провери има ли _ђубрета"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Састави _нову поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Састави одговор свим примаоцима изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Састави одговор дописној листи изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Састави одговор пошиљаоцу изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Умножи изабране поруке у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Направи пра_вило"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Направи фасциклу претраге за ове примаоце"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Направи фасциклу претраге за ову дописну листу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Направи фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Направи фасциклу претраге за овај наслов"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука овим примаоцима"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Прикажи следећу важну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Прикажи следећу поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Прикажи следећу расправу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Прикажи претходну важну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Прикажи претходну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Проследи као..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтер на дописну _листу..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтер на пош_иљаоца..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтер на _примаоце..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтер на _наслов..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрирај да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) за слеђење"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Сле_ди..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Силом учитава слике у HTML порукама"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "О_значи као"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) као прочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Премести изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следећа _важна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Следећа расправа"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следећа _непрочитана порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Није ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отвори прозор за састављање поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отвори изабране поруке у новом прозору"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Убаци поруку(е) из списка исечака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пр_етходна важна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прегледај поруку пред штампу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Print this message"
msgstr "Штампај ову поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Re_direct"
msgstr "Преу_смери"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Преу_смерава (без читања) изабрану поруку некоме"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Врати текст на оригиналну величину"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Фасцикла претраге на дописну _листу..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Фасцикла претраге од прима_лаца..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Фасцикла претраге на н_аслов..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Фасцикла претраге на _пошиљаоца..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Претражи текст у телу приказане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Select _All Text"
msgstr "Изабери _сав текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Изабери сав текст у поруци"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси страну за текући штампач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Прикажи трепћући курсор у телу приказаних порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Поврати изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Не_важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Attached"
msgstr "При_ложено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Метод у_метања"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Обриши поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Find in Message..."
msgstr "П_ронађи у поруци..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Означ_и као завршено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Inline"
msgstr "Унут_ар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Junk"
msgstr "_Ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Load Images"
msgstr "_Учитај слике"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Message Source"
msgstr "Изво_рни код поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следећа порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ни_је ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Претходна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Read"
msgstr "Про_читај"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Сачувај поруку..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Undelete Message"
msgstr "П_оврати поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Zoom"
msgstr "Ув_ећај"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ув_ећај"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна трака алата"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Умножи изабрану белешку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Исеци изабрану белешку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Обриши изабране белешке"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Убаци белешку из списка исечака"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Преглед списка белешки спремљених за штампу"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Штампај списак белешки"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Погледај изабрану белешку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Отвори белешку"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Умножи изабране задатке"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Исеци изабране задатке"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Обриши завршене задатке"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Обриши изабране задатке"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Озна_чи као завршено"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Обележи изабране задатке као завршене"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Убаци задатке из списка исечака"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прегледа списак задатака пред штампу"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Штампај списак задатака"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед задатака"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Преглед за_датака"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Прегледа изабрани задатак"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задатак"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "О Еволуцији..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Измени поставке Еволуције"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Мења видљивост траке алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Отвара нов прозор за приказ ове фасцикле"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Приказује дугмад прозора коришћењем поставке треаке алата радне површине"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Приказује дугмад прозора са иконама и текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Приказује дугмад прозора само са иконама"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Приказује дугмад прозора само са текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Помоћ за Еволуцију"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Излазак из програма"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Заборавља запамћене лозинке како би поново били питани за њих"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Сакриј дугмад прозора"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Увези..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Иконе _и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увези податке из других програма"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Распоред"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Нов п_розор"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Отвара веб страницу са често постављаним питањима"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "По_деси страну..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Подеша_вања"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Слање / примање"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Слање / п_римање"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Шаље припремљене и довлачи нове ставке"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Подешавање Пилота"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Прикажи бочну _траку"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Прикажи траку _статуса"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи траку _алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Шаље извештај о грешци"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Пошаљи извештај о _грешци"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Пошаљи извештај о грешци Бубаждајиним помоћником"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Бира да ли ћемо радити ван мреже."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стил тра_ке алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Прикажи/сакриј бочну траку"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Прикажи/сакриј траку статуса"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "Ради _ван мреже"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Заборави _лозинке"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Често постављана питања"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Сакриј дугмад"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "Само _иконе"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Кратки подсетник"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Изглед _пребацивача"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Могућности за _усклађивање..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "Про_зор"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Према _предузећу"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Карте адресара"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Преглед _списка"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Недељни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Дневни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Преглед _радне недеље"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Као фасцикла Послато за _Широки приказ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Као фасцикла _Послато"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Према с_татусу"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Према по_шиљаоцу"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Према _наслову"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Према ознаци _слеђења"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За _Широки приказ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "По_руке"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Бе_лешке"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Са _роком"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Са _статусом"
# Универзално време, или УТ
# Ваљда УВ?
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Временске зоне</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Избор</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изаберите временску зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Мени за подешавање временске зоне"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n"
"Користите десни тастер миша за умањивање."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Одреди прегледе за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Одреди прегледе"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Одреди прегледе за „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Табела"
# bug(slobo): инстанца, примерак, погледај...
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Структура"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "Сачувај тренутни преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Направи нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замени постојећи преглед"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365
msgid "Custom View"
msgstr "Прилагођен преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
msgid "Save Custom View"
msgstr "Чува прилагођен преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388
msgid "Define Views..."
msgstr "Одреди прегледе..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "Т_ренутни преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Бира преглед: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Тренутан преглед је корисник подесио"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379
msgid "Save current custom view"
msgstr "Чува тренутни кориснички преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393
msgid "Create or edit views"
msgstr "Прави или мења прегледе"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Производња"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Одреди нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име новог прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Тип прегледа"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип прегледа:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attached message"
msgstr "Приложена порука"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
#| msgid "attachment"
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Операција учитавања већ је у току"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Операција чувања већ је у току"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
#| msgid "Could not load address book"
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Није могуће учитати „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, c-format
#| msgid "Content type of the attachment."
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Није могуће учитати прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Није могуће отворити „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Није могуће отворити прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
#| msgid "An attachment to add."
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Садржај прилога није учитан"
# * found, so just bail completely.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, c-format
#| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Није могуће сачувати „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, c-format
#| msgid "Content type of the attachment."
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Није могуће сачувати прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Особине прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
#| msgid "F_ilename:"
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
#| msgid "MIME Type"
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Could not set as background"
msgstr "Није могуће поставити као позадину"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Не могу да отворим везу."
msgstr[1] "Није могуће послати прилоге"
msgstr[2] "Није могуће послати прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
#| msgid "Send To:"
msgid "_Send To..."
msgstr "_Пошаљи за..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
#| msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Шаље изабране прилоге негде"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading"
msgstr "Учитавање"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
#| msgid "Shading"
msgid "Saving"
msgstr "Чување"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Сакриј ли_нију прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Прикажи лини_ју прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "При_ложи"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
#| msgid "Save attachments"
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Сачувај прилог"
msgstr[1] "Сачувај прилоге"
msgstr[2] "Сачувај прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "Сач_увај све"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "До_дај прилог..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
#| msgid "Open in %s..."
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори са „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
#| msgid "Remind _missing attachments"
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Отвори овај прилог у %s"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечни календар"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455
#: ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469
#: ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK боја испуњавања"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476
#: ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "Истачкај"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "Х1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1414
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1415
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Време мора бити у формату: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Вредност постотка мора бити између 0 и 100"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Балтичка"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Кинеска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилична"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Грчка"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Јапанска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Корејска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Тајвански"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропска, нова"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционална"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Поједностављена"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјинска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Визуелна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Непозната кодна страна: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодна страна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кодна ст_рана"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Део текста за унос датума"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Притисните на ово дугме за приказ календара"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Оквир за избор времена"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455
msgid "No_w"
msgstr "_Сада"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "_Today"
msgstr "_Данас"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неисправан датум"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неисправно време"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредна претрага"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229
msgid "Save Search"
msgstr "Сачувај претрагу"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266
msgid "_Searches"
msgstr "_Претраге"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "Searches"
msgstr "Претраге"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сачувај претрагу..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Напредна претрага..."
# bug: requires a comment on usage
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "свим налозима"
# bug: requires a comment on usage
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "текућем налогу"
# bug: requires a comment on usage
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "текућој фасцикли"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "Карта света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне врши из доњег оквира."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "На мрежи"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "Стање дугмета је на мрежи"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "Усклади са:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Усклади личне записе:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Усклади категорије:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
msgid "Empty message"
msgstr "Празна порука"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
msgid "Reflow model"
msgstr "Модел преиспуњавања"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
msgid "Column width"
msgstr "Ширина колоне"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "_Search"
msgstr "_Претражи"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
msgid "_Find Now"
msgstr "Про_нађи сада"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899
msgid "Item ID"
msgstr "ИБ ставке"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906
#: ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053
msgid "Sho_w: "
msgstr "Прика_жи: "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072
msgid "Sear_ch: "
msgstr "П_ретражи"
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088
msgid " i_n "
msgstr " _у "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Ред курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Колона курсора"
# bug(slobo): можда разврставач
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Разврставање"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "Када је обри_сано:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Могућности испоруке</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Одговори</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Повратно обавештење</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Праћење статуса</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_утоматски бриши послату ставку"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Испо_ручено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Опш_те опције"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Нема\n"
"Прималац поште"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Нормална\n"
"Законом заштићена\n"
"Поверљива\n"
"Тајна\n"
"Врхунска тајна\n"
"Само за твоје очи"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "Захтеван о_дговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Праћење ста_туса"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Неодређено\n"
"Високо\n"
"Обично\n"
"Ниско"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Када је при_хваћено: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "По заврш_етку:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Када је одби_јено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ун_утар"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_Сви подаци"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
#| msgid "_Classification"
msgid "_Classification:"
msgstr "_Класификација:"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Одложи испоруку поруке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Испоручено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Постави рок"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_До:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Када је згодно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Када је отворено:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Кликните овде да посетите адресу"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "искачућа листа"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Изабрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Фокусирана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Неизабрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Прецртана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "Подвучена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "Подебљана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "Колона у боји"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колона боја у позадини"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Растуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Опадајуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Није разврстано"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Без груписања"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Прикажи поља"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступна поља"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "До_ступна поља:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Очисти _све"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиши ставке по"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Помери на _доле"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на _горе"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Прикажи _поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Прикажи поље _у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Прикажи поље у п_регледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Разврстај"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Разврстај ставке по"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Онда по"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Приказана _поља..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиши по..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Прикажи поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Прикажи ова поља по реду:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Разврстај..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Додај колону..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Бирач поља"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За додавање колоне у табелу, превуците\n"
"је на место где желите да се појави."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s : %s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s : %s (%d ставки)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s (%d ставки)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Редови наизменичних боја"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339
#: ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Положене линије за цртање"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345
#: ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Усправне линије за цртање"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351
#: ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "Средиште цртања"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Модел за избор"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316
#: ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "Највећа дужина"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323
#: ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "Уједначена висина редова"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Замрзнуто"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
msgid "Customize Current View"
msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Разврстај _растуће"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Разврстај _опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "_Unsort"
msgstr "_Не разврставај"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Групиши по овоме _пољу"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групиши по _оквиру"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Уклони ову _колону"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Додај ко_лону..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "A_lignment"
msgstr "По_равнање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "B_est Fit"
msgstr "На_јбоље уклапање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Обликуј коло_не..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Прила_годи тренутни преглед..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
msgid "_Sort By"
msgstr "_Поређај по"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Модел табеле"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Ред курсора"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Детаљи разврставања"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
#: ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "Увек претражи"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Користите клик да додате"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358
#: ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree прилагођивач табеле"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "Старински изглед"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Исцртава линије и +/- граничнике."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина стабла"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице стабла"
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи уноса"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548
#: ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "Обрађивач догађаја"
#: ../widgets/text/e-text.c:3562
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569
#: ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576
#: ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: ../widgets/text/e-text.c:3583
#: ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "Обострано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3590
#: ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "Исеци ширину"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597
#: ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "Исеци висину"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604
#: ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "Исеци"
#: ../widgets/text/e-text.c:3611
#: ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Испуни правоугаоник исечка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3618
#: ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "X померање"
#: ../widgets/text/e-text.c:3625
#: ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Y померање"
#: ../widgets/text/e-text.c:3660
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "Ширина текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3667
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "Висина текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681
#: ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Користи три тачке"
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
#: ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "Три тачке"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695
#: ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702
#: ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "Знаци за прелом"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709
#: ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "Највише линија"
#: ../widgets/text/e-text.c:3730
#: ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "Исцртај ивице"
#: ../widgets/text/e-text.c:3737
#: ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "Дозволи нове линије"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744
#: ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "Исцртај позадину"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751
#: ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "Исцртај дугме"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758
#: ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиција курсора"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766
#: ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "Контекст метода уноса"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774
#: ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "Управљај искачућим прозором"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Приказ линије прилога"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "активирати"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Додај именик"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "Анонимно"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "Посебно име"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Електронска адреса"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Нађи могуће основе за претрагу"
#~ msgid "Search filter"
#~ msgstr "Пропусник претраге"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Под"
#~ msgid "Using email address"
#~ msgstr "Коришћење електронске адресе"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Кад год је могуће"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Додај именик"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN гласник"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Белешке:"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Сједињене Државе"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Авганистан"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Албанија"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Америчка Самоа"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Андора"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ангола"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Ангила"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Антарктик"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Антига и Барбуда"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Аргентина"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Јерменија"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Аруба"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Аустралија"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Аустрија"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Азербејџан"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Бахами"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Бахреин"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Бангладеш"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Барбадос"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Белорусија"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Белгија"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Белизе"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Бенин"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Бермуда"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Бутан"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Боливија"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Босна и Херцеговина"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Боцвана"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Буве Острво"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Бразил"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Британска Територија Индијског Океана"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Брунеј Дарусалам"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Бугарска"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Буркина Фасо"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Бурунди"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Камбоџа"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Зеленортска Острва"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Кајманска Острва"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Централноафричка Република"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Чад"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Чиле"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Кина"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Божићно Острво"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Кокос (Килинг) Острва"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Колумбија"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Комори"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Конго"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Конго, Демократска Република"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Кук Острва"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Костарика"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Обала Слоноваче"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Хрватска"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Куба"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Кипар"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Чешка Република"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Данска"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Џибути"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Доминика"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Доминиканска Република"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Еквадор"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Египат"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Ел Салвадор"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Еритреја"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Естонија"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Етиопија"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Фокландска Острва"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Фарска Острва"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Фиџи"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Финска"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Француска"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Француска Гијана"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Француска Полинезија"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Француске Јужне Територије"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Габон"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Гамбија"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Грузија"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Немачка"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Гана"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Гибралтар"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Грчка"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Гренланд"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Гренада"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Гвадалуп"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Гуам"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Гватемала"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Гвирнзи"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Гвинеја"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Гвинеја-Бисао"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Гвајана"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Хаити"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Херд и Мекдоналд Острва"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Света Столица"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Хондурас"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Хонг Конг"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Мађарска"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Исланд"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Индија"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Индонезија"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Иран"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Ирак"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Ирска"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Човеково Острво"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Израел"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Италија"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Јамајка"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Јапан"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Џерси"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Јордан"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Казахстан"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Кенија"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Кирибати"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Кореја, Демократска Народна Република"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Кореја, Република"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Кувајт"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Киргистан"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Латвија"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Либан"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Лесото"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Либерија"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Либија"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Лихтенштајн"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Литванија"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Луксембург"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Макао"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Македонија"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Мадагаскар"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Малави"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Малезија"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Малдиви"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Мали"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Малта"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Маршалова Острва"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Мартиник"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Мауританија"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Маурицијус"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Мејот"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Мексико"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Микронезија"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Молдавија, Република"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Монако"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Монголија"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Монсерат"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Мароко"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Мозамбик"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Мианмар"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Намибија"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Науру"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Непал"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Холандија"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Холандски Антили"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Нова Каледонија"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Нови Зеланд"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Никарагва"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Нигер"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Нигерија"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Ниу"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Норфолк Острва"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Острва Северна Мариана"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Норвешка"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Оман"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Пакистан"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Палау"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Палестинска Територија"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Парагвај"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Перу"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Филипини"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Питкерн"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Пољска"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Португал"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Порторико"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Катар"
# За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. -- Па када си необразован. :)
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Реунион"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Румунија"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Руска Федерација"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Свети Китс и Невис"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Света Луција"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Свети Винсент и Гренадини"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Самоа"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Сан Марино"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Сао Томе и Принципе"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Саудијска Арабија"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Сенегал"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Сејшели"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Сијера Леоне"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Сингапур"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Словачка"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Словенија"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Соломонска Острва"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалија"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Јужна Африка"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Шпанија"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Шри Ланка"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "Св. Јелена"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Суринам"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Свазиленд"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Шведска"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Швајцарска"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Сирија"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Тајван"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Таџикистан"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Танзанија, Уједињена Република"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Тајланд"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Тимор-Лест"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Токелау"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Тонга"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Тринидад и Тобаго"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Тунис"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Турска"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Туркменистан"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Туркс и Кокос Острва"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Тувалу"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Уганда"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Украјина"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Велика Британија"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Рубна Острва САД"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Уругвај"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Узбекистан"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Вануату"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Венецуела"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Вијетнам"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Британска Девичанска Острва"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Америчка Девичанска Острва"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Волис и Футуна Острва"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Западна Сахара"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Јемен"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Замбија"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Зимбабве"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL брзи гласник"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo гласник"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu'Gadu гласник"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Адреса _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "Држав_а:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Пуна адреса"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_Поштански број:"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Др"
#~ msgid "Esq."
#~ msgstr "Пош."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Мл."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Г-ђица"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Г."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Г-ђа"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Г-ђа"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Ст."
#~ msgid "Add IM Account"
#~ msgstr "Додај налог брзог гласника"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "Име н_алога:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "Услуга _брзог гласника:"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 п. Тахома"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 п. Тахома"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Празни обрасци на крају:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Тело"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Дно:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Димензије:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "Ф_онт..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Словни лик"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Подножје:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Заглавље/подножје"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Заглавља"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Заглавља за свако писмо"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висина:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Одмах прати једно друго"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Укључује:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Лево:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Језичци са словима са стране"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Маргине"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Број колона:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Положај"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Подешавање стране:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Извор папира:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Преглед:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Штампај користећи сиве тонове"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Обрнуто на парним странама"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Десно:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Одељци:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Почни на новој страни"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Име стила:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Врх:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Словни лик..."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се користи летње рачунање времена када се приказују догађаји."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "Летње рачунање времена"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "дан(и)"
#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "крај састанка"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "сат(и)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "минут(и)"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Подеси за _летње рачунање времена"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Приложена порука - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> прилог"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> прилога"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> прилога"
#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
#~ msgstr "Сакриј линију при_лога"
#~ msgid "Show Attachment _Bar"
#~ msgstr "Прикажи линију п_рилога"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Прикажи п_рилоге"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Притисните размак за приказ(сакривање) линије прилога"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "за"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>Учесни_ци</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "_Промени организатора"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "Конта_кти..."
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "увек"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "месец(и)"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "недеља(е)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "година(е)"
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_Сачувај изабрано"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Април"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Децембар"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Фебруар"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Јануар"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Јул"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Јун"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Мај"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Новембар"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октобар"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Септембар"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Није могуће отворити аутоматски сачувану датотеку"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "_Пошаљи поље"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Бира да ли је поље Пошаљи приказано"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "Поље за _тему"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Бира да ли да прикаже поље за тему"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "_Прима поље"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Бира да ли је поље Прима приказано"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "пре"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "месеци"
#~ msgid "the current time"
#~ msgstr "тренутно време"
#~ msgid "the time you specify"
#~ msgstr "време које одредите"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "године"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Довлачење поруке..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "П_озив за..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Завршено у %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "до %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "Save attachment as"
#~ msgstr "Сачувај прилог као"
#~ msgid "Select folder to save all attachments"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување свих прилога"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "Изабрано чување..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d при_лог"
#~ msgstr[1] "%d при_лога"
#~ msgstr[2] "%d при_логa"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Нема прилога"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr "(%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr "(%R %Z)"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Укључи могућност претраге у бочној области тако да можете покренути "
#~ "интерактивну претрагу куцајући у поље за текст. Корист је да можете лако "
#~ "наћи фасциклу у тој бочној области само куцајући име фасцикле и избор "
#~ "скаче аутоматски на ту фасциклу."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Опција Преглед/прима је изабрана"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Опција Преглед/пошаљи је изабрана."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана."
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr " _Провери подржане типове "
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Провери подржане типове "
#~ msgid "Do not quote"
#~ msgstr "Не цитирај"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Унутар"
#~ msgid "Inline (Outlook style)"
#~ msgstr "Унутар (Outlook стил)"
#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "Цитирано"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "Домаћин за S_OCKS:"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Одабира фасциклу Припрема"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Одабира фасциклу Послато"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "_Аутоматско подешавање посредника:"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Осетљиво на величину слова"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Про_нађи:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Пронађи у поруци"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Ништа није изабрано"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Обезбеђује основну функционалност за локалне именике."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Трага за предметима у којима се може налазити прилог у поруци и упозорава "
#~ "уколико прилога нема"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак за обликовање који приказује звучне прилоге унутар поруке и "
#~ "дозвољава њихово пуштање директно из еволуције."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак за израду резерве и опоравак података и подешавања Еволуције."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV извори календара"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Даје основну употребу локалним календарима."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP Календари"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Даје основну употребу http календарима и оним на вебу."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Даје основну употребу календарима времена."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак који показује искачући мени за умножавање ствари у листу "
#~ "исечака."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Обезбеђује функционалност за обележавање неког календара или именика као "
#~ "подразумеваног."
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Прикључак који рукује збирком нарочитих радњи и својстава над налозима за "
#~ "Exchange."
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Саставите поруке коришћењем другог уређивача"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава одјаву фасцикли за пошту у менију десним кликом на стабло "
#~ "фасцикли."
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Прикључак за постављање календара и контаката за google."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Извори Google"
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "Додатак за намештање извора групних календара и именика."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Додатак за намештање Хулиних извора календара."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Подешавање Хула налога"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Додатак за могућности IMAP налога."
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "Извез_и у календар"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Увези Интернет календар"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Увози ICS прилоге у календар."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Усклађује изабрано задужење/белешку/календар/адресар са џепним уређајем "
#~ "Apple iPod"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "За_дужења:"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Белешке :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Дозвољава искључивање налога."
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Ствара D-Bus поруку или обавештава корисника иконом у обавештајној зони и "
#~ "обавештењем када стигне нова порука."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак који омогућава прављење састанака из садржаја електронске поруке."
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "Проме_ни у састанак"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Пошаљи поруку за састанак"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак који омогућава прављење задужења из садржаја електронске поруке."
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "Про_мени у задужење"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Користи се за обележавање свих порука у фасцикли да буду прочитане"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Додатак који уводи mono додатке."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "Додатак за укључивање и искључивање других додатака."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак који показује како додатак за обликовање омогућава "
#~ "искључивање HTML поште.\n"
#~ "\n"
#~ "Овај додатак је само за потребе демонстрације.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Уписује дневник испитивачких догађаја."
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "Спам убица (уграђен)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Филтрира нежељену пошту користећи Убицу спама. Овај додатак захтева "
#~ "његову поновну инсталацију."
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "Додатак за чување свих прилога или делова поруке одједном."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Сачувај прилоге..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Сачувај све прилоге"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Изабери име за снимање базе"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "Обавештава ако низање порука треба да се врати на наслов."
#, fuzzy
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "Једноставан додатак који користи ytnef за декодирање tnef прилога."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Прикључак за постављање WebDAV контаката."
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Пошаљи но_ву поруку у фасциклу"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Пошаљи од_говор"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Пошаљи поруку у јавну фасциклу"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавну фасциклу"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Линија прилога"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: није регуларна датотека"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME тип:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Предложи аутоматски приказ прилога"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Разгранато"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Да ли је стабло разгранато или не"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Текст ознаке стабла"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Користи подвлачење"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, подвлачење у тексту означава знак који ће се користити "
#~ "као пречица на тастатури"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Елемент ознаке"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке стабла"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Размак показивача"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Размак око стрелице стабла"
# bug: requires a comment on usage
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "текућој поруци"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Уреди Листу главних категорија..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Предмет(и) припада(ју) овим _категоријама:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "Доступне _категорије:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "категорије"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
# Превуци-и-Пусти
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "ПиП код"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Пуно заглавље"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Опис фонта"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Отварање овог адресара није могуће. То значи да сте или унели погрешну "
#~ "адресу, или је LDAP сервер недоступан."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Ауторско право (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта"
#~ msgid "Contact Print Test"
#~ msgstr "Проба штампе контакта"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Ово испробава код за штампу контакта"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Пословно"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Такмичење"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Омиљено"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Поклони"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Циљеви/задаци"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Празник"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Честитке"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Важни контакти"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Идеје"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Међународно"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Важан клијент"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Следећих 7 дана"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Телефонски позиви"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Стратегије"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Снабдевачи"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Праћење у времену; издаци"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "ВИП"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Чекам"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Следећих 7 дана"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "До_дај критеријум филтрирања"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Време: местимично облачно"
#~ msgid "Please enter user name first."
#~ msgstr "Прво унесите корисничко име."
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Означи календар за рад ван мреже"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Означава изабран календар за преглед ван мреже."
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Грешка при отварању странице за помоћ."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Изаберите увознике"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "О_свежи..."
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "Забрањен приступ."
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "По_дешавања..."
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Приказ</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Подаци сервера</b>"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Ка_тегорије..."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Додај е-пошту на листу"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "Уметните електронске адресе из именика"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Чланови"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Уклони електронску адресу са листе"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Изабери"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "_Опис:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "О_пис:"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "Ор_ганизатор:"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Разврставање задужења"
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "Разврставање белешки"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Освежавање упита"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Наступајући састанци"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "НПУСЧПС"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Слање на:"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Отвара датотеку"
#~ msgid "_Save Message"
#~ msgstr "Сач_увај поруку"
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "Пословни и програм за е-пошту — Еволуција"
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
#~ msgstr "Није могуће отварање датотеке "{0}"."
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "Основа за _претрагу:"
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "И_скључи"
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Звучна датотека за обавештење о новој пошти"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Тип обавештења о новој пошти"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "Наводи тип обавештења о новој пошти које корисник жели да користи."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке и боје</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обавештавање о новој пошти</span>"
#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "Приложи оригиналну поруку"
#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "Не цитирај оригиналну поруку"
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "HTML пошта"
#~ msgid "Quote original message"
#~ msgstr "Цитирај оригиналну поруку"
#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "Иза_бери..."
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "С_вирни када стигне нова пошта"
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта"
#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "Унесите име за овај потпис."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder "{0}"?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке у фасцикли "{0}"
#~ ""?"
#~ msgid "Delete "{0}"?"
#~ msgstr "Обрисати "{0}"?"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Да ли желите да ову радњу такође примените на све подфасцикле?"
# bug: requires a comment on usage
#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "Само на _текућој фасцикли"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Укључује додатак за подсетник за прилоге"
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "Својства подсетника за прилоге"
#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "О_свежи:"
# Нејасно. "Чему ово служи, а уз то и не ради?".
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458512
#, fuzzy
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "дугме-корисник"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
#~ msgstr "Изаберите (48*48) png величине < 720бајта"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Контакти..."
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr ""
#~ "Сваки пут када стигне нова пошта, прикажи прозорче са libnotify "
#~ "обавештењем."
#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "Чини да икона статуса трепће"
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr "Када је икона за нову пошту видљива, нека трепће."
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Системска грешка: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Налог не може да шаље пошту"
#~ msgid "No store available"
#~ msgstr "Нема доступне оставе"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr "Додатак који уводи CORBA сучеље за мрежно приступање пошти."
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Мрежна пошта"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Обавештење о новој пошти"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подешава"
#~ msgid "Gives an option to print mail from composer"
#~ msgstr "Даје могућност штампе поруке из састављача"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Штампај поруку"
#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "Штампа поруку"
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "Додатак који рукује уводним чаробњаком"
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Чаробњак за почетак"
#~ msgid "A string description of the current printer settings"
#~ msgstr "Описни низ тренутних подешавања штампача"
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Није наведено име фасцикле."
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Име фасцикле не може да садржи Return знак."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „/“."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „#“."
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "’.‘ и ’..‘ су заузети за имена фасцикли."
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Сече изабрано у списак исечака"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Убаци са списка исечака"
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Целодневни догађај"
#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "_Опције слања"
#~ msgid "Download messages for offline"
#~ msgstr "Преузима поруке за рад ван мреже"
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу"
#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "Брише све осим потписа"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "_Облик"
#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Отвори датотеку"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "PGP шифруј"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "PGP потпис"
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "S/MIME шифруј"
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "S/MIME потпис"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Сачувај у фасциклу..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Сачувај поруку у наведеној фасцикли"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Пошаљи"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату"
#~ msgid "_Delete all"
#~ msgstr "Обри_ши све"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отвори..."
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Сачувај и _затвори"
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Освежи списак"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Освежи списак фасцикли"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Уклони фасциклу са списка пријављених фасцикли"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Пријави се"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Обрни избор"
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "Детаљи стања"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Временска зона"
#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "Оквир за временску зону"