# Serbian translation of evolution
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-14 05:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 05:23+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Подразумевана адреса за синхронизовање:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Нисам могао да учитам адресар"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок адреса пилота"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Подесите овде самодопуњавање"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/migration.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Еволуција адресар"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Искачући прозор за адресе Еволуција адресара"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Прегледник адреса Еволуција адресара"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Прегледник Еволуција адресара"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Део Еволуција адресара"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Прегледник директоријума Еволуција адресара"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Управљање S/MIME сертификатима из Еволуције"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Управљање подешавањем директоријума из Еволуције"
# bug: s/manager/manage/
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr "Овде управљајте вашим S/MIME сертификатима"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
#, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Адресар „%s“ ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:308
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "New Address Book"
msgstr "Нови адресар"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1074
#: calendar/gui/calendar-component.c:374 calendar/gui/tasks-component.c:365
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:310
#: calendar/gui/calendar-component.c:375 calendar/gui/tasks-component.c:367
msgid "Properties..."
msgstr "Особине..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:554
msgid "New Contact"
msgstr "Нови контакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:555
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:556
msgid "Create a new contact"
msgstr "Унеси нови контакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:561
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова контакт листа"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:562
msgid "Contact _List"
msgstr "_Списак контаката"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:563
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Направи нови списак контаката"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:399
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "Неуспешно повезивање са LDAP сервером"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:423
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "Неуспешна пријава на LDAP сервер"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:451
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "Нисам могао да обавим упит на Root DSE"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:777
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "Сервер је одговорио неподржаним базама за претрагу"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1198
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Овај сервер не подржава податке LDAPv3 шеме"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1220
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "Грешка у читању података шеме"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1228
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Сервер није одговорио са исправним подацима шеме"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57
#: calendar/gui/migration.c:128 mail/em-migrate.c:1071
msgid "Migrating..."
msgstr "Преносим..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Путања и хијерархија директоријума контаката у Еволуцији је измењена од "
"издања 1.*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99
#: calendar/gui/migration.c:175 mail/em-migrate.c:1112
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Преносим „%s“:"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:409
#: calendar/gui/migration.c:426 calendar/gui/migration.c:503
#: mail/em-folder-tree-model.c:176 mail/em-folder-tree-model.c:178
#: mail/mail-component.c:236
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:417
#: calendar/gui/migration.c:434 calendar/gui/migration.c:511
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:425
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP серверима"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:553
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP сервери"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:673
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Подешавање самодопуњавања"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:275
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Више карти одговара упиту који је или сервер тако \n"
"подешен вратио или Еволуција тако подешена да покаже.\n"
"Молим да прецизније формулишете упит или повећате лимит\n"
"броја резултата у подешавањима адресара за сервер директоријума."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:281
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Време за извршавање овог упита је преко лимита сервера или лимита\n"
"који сте подесили за овај адресар. Молим да прецизније формулишете\n"
"упит или повећате временски лимит у подешавањима адресара\n"
"за сервер директоријума."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:287
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:290
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обради овај упит."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:293
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Овај упит није успешно завршен."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:594
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Нисмо успели да отворимо овај адресар. Проверите да путања постоји и да "
"имате права приступа."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:601
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну "
"адресу, или је LDAP сервер недоступан."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:606
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
"Ова верзија Еволуције нема подршку за LDAP у себи. Уколико желите да "
"користите LDAP у Еволуцији морате да изградите програм из изворног кода у "
"СУВ-у (CVS) пошто преузмете OpenLDAP са следеће адресе."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:615
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну "
"адресу или је сервер недоступан."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:632
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Не могу да отворим адресар"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:716
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонимно приступам LDAP серверу"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:785
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Нисам могао да се пријавим.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:791
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУнеси лозинку за %s (корисник %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1116
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "КИБ извора контаката који ће бити приказани у прегледу"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1121
msgid "The URI that the address book will display"
msgstr "Адреса коју ће приказивати адресар"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "EFolderList XML за списак адреса за допуњавање"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Положај усправне површи у главном прегледу"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"Број знакова који се морају укуцати пре него Еволуција покуша да самодопуни"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адреса за директоријум последње коришћен у прозорчету за избор имена"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " П_окажи подржане базе "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Creation Assistant"
msgstr "Помоћник за прављење адресара"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Особине адресара"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Sources"
msgstr "Извори адресара"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
# bug: formatting?
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, you are\n"
"\t finished setting up this address book.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Честитам, завршили сте подешавање адресара.\n"
"\n"
"Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде унели."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "Посебно _име:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Email address:"
msgstr "Електронска адреса:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr "Еволуција ће користити овај DN за пријављивање на сервер"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Еволуција ће користити ову електронску адресу за пријављивање на сервер"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"Сада, морате одредити како желите да се повежете на LDAP сервер. SSL (Secure "
"Sockets Layer)\n"
"и TLS (Transport Layer Security) протоколе неки сервери користе да "
"криптографски заштите\n"
"вашу везу. Питајте свог систем администратора да ли ваш LDAP сервер користи "
"ове протоколе."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "One"
msgstr "Један"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "S_earch scope: "
msgstr "Опсег п_ретраге:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Selected:"
msgstr "Одабрано:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Избор ове опције значи да ће се Еволуција повезати на ваш LDAP сервер само "
"акоi\n"
"он подржава SSL или TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"Одабирање ове опције значи да ће Еволуција покушати да користи само SSL/TLS "
"ако окружење \n"
"није безбедно. На пример, ако је ваш LDAP сервер иза заштитног зида на "
"послу,\n"
"онда нема потребе да Еволуција користи SSL/TLS јер је ваша веза већ\n"
"безбедна."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"Одабирање ове опције значи да ваш сервер не подржава ни SSL ни TLS. То \n"
"значи да ће ваша беза бити несигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне\n"
"нападе. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"Одабирање ове опције омогућиће промену подразумеваних подешавања Еволуције\n"
"за LDAP претраге, и за уписивање и мењање контаката. "
# bug: formatting?
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid ""
"Specifying a\n"
"\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
"\t\t\t up an address book."
msgstr ""
"Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању адресара."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "1. корак: особине директоријума"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "2. корак: подаци сервера"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "3. корак: повезивање на сервер"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "5. корак: претрага именика"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "Sub"
msgstr "Под"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Подржане базе за претрагу"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"Опције на овој страни контролишу број уноса укључених у претрагу, и колико\n"
"претрага узима времена. Питајте вашег систем администратора ако хоћете\n"
"да мењате ове опције."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће ваша претрага\n"
"почети. Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла "
"директоријума."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:62
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"Опсег претраге одређује дубину претраге по стаблу директоријума. Опсег "
"претраге \n"
"\"sub\" ће укључити све уносе испод ваше базе за претрагу. Опсег претраге "
"\"one\" ће укључити само уносе један ниво испод ваше базе.\n"
# bug: formatting
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:66
msgid ""
"This assistant will help you\n"
"\t create a new address book. \n"
"\n"
"Depending on the type of address book you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови адресар.\n"
"\n"
"У зависности од врсте адресара који правите, могу бити \n"
"неопходни и додатни детаљи. Ступите у везу са \n"
"администратором система уколико вам је потребна помоћ."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Ово је пуно име вашег ldap сервера. На пример, \"ldap.mojafirma.com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики \n"
"број, успорићете ваш адресар."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Ово је метод који ће Еволуција користити за вашу пријаву. Запазите да "
"укључивање овога на \"Email Address\" захтева анонимни приступ на ваш ldap "
"сервер."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ово је име сервера које ће се појавити у листи директоријума Еволуције.\n"
"То је само за потребе приказивања. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"Ово је име које ће се појавити у листи директоријума Еволуције. То је само "
"за потребе приказивања."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"Ово је порт LDAP сервера на који ће се Еволуција покушати да повеже. "
"Понуђен\n"
"је списак стандардних портова. Питајте свог систем администратора\n"
"који порт да одаберете."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "Ова опција контролише колико ће претрага трајати."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "К_ористи SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Користим посебно име (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
msgid "Using email address"
msgstr "Користим електронску адресу"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Када је могуће"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"Одлучили сте да подесите ЛДАП сервер. Први корак је унос његовог имена и "
"ваших података \n"
"за пријаву. Питајте администратора вашег система ако нисте сигурни у вези "
"ових података."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr "_Име:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Download limit:"
msgstr "Лимит за _преузимање:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Измени"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Log in method:"
msgstr "Метод _пријаве:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "_Port number:"
msgstr "Број _порта:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "_Search base:"
msgstr "База _претраге:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
msgid "_Server name:"
msgstr "Име _сервера:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "_Одзив (минути):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:97
msgid "cards"
msgstr "карте"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:98
msgid "connecting-tab"
msgstr "језичак за везу"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:99
msgid "general-tab"
msgstr "језичак за опште податке"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:100
msgid "searching-tab"
msgstr "језичак за претрагу"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Алат за одабир имена Еволуција адресара"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact List"
msgstr "Погледај листу контакт листу"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact Info"
msgstr "Погледај контакт информације"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Пошаљи HTML поруку?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Додај у контакте"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Неименовани контакт"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Изаберите контакте из адресара"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Контакти</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Покажи контакте</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "_Адресар:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Категорија:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr "_Пословни:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "А_дреса..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Име а_систента:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Addressbook:"
msgstr "Адресар:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Годи_шњица:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "Рођенда_н"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Blog address:"
msgstr "Адреса блогчета:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr "Пословни фа_кс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Сарадња"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2065
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уредник контаката"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "О_делење:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr "Овде унесите брзогласничке налоге особе."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL за с_лободан/заузет:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "Смести к_ао:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пуно _име..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr ""
"Уколико ова особа може да учествује у видео конференцији, унесите овде њену "
"адресу."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Ако ова особа објави слободан/заузет или друге податке о свом календару на "
"Интернету, унесите \n"
"овде адресу тих података."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "Нови тип телефона"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "Бе_лешке:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Органи_зација:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "З_анимање:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "Основна _е-адреса:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr "С_упружник:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Жели да прима _HTML поруке"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr "_Посао:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:2388
#: mail/em-folder-view.c:765 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:112
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr "_Кућа:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "Назив _посла:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr "Име _менаџера:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилни:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцеларија:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL за _јавни календар:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Ово је адреса за _слање"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr "_Адреса за видео конференције:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "Адреса _стране на Интернету:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:316
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Може се мењати"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Државе"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Антартик"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антига и Барбуда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азејрбејџан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве Острво"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Територија Индијског Океана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеј"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зеленортска Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Афричка Република"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићна острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокос (Килинг) Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Конго, Демократска Република"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Обала Слоноваче"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка република"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фокландска острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвајана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француске Јужне Територије"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Гвирнзи"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Херд и Мекдоналд Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Света Столица"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Човеково острво"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Кореја, Демократска Народна Република"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Кореја, Република"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалова острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Мејот"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Република Молдавија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Ниу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Острва Северна Мариана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска Територија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкрејн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
# За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Реунион"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска Федерација"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Свети Китс и Невис"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Свети Винсент и Гренадини"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонска острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Хелена"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "УР Танзанија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор–Лесте"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Туркс и Кокос Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Рубна Острва САД"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вијетнам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британска Девичанска Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Америчка Девичанска Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Волис и Фотуна Острва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "АОЛ брза порука"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Новел Групвајз"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2917
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:310
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:329
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Јаху гласник"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "МСН гласник"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2920
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:328
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:764
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:246
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2585
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2881
msgid "Home"
msgstr "Кућа"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:250
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2885
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:254
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2586
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2889
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:215
msgid "Source Book"
msgstr "Изворни адресар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Target Book"
msgstr "Одредишни адресар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:229
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:154
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Is New Contact"
msgstr "Је нови контакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:243
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поља за упис"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Changed"
msgstr "Промењен"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:755
msgid "Account Name"
msgstr "Име налога"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500
msgid "Category editor not available."
msgstr "Уређивач категорија није доступан."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Овај контакт припада овим категоријама"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1731
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Сачувај контакт као VCard"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1771
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете ове контакте?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1774
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете овај контакт?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2584
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2916
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:307
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2918
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:312
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:330
msgid "MSN"
msgstr "МСН"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2921
msgid "GroupWise"
msgstr "Групвајз"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3208
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Нисам могао да пронађем помоћ ђа поље: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање контакта"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Уреди потпуно"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Пуно име:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "Е-_пошта:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адреса _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Место:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Држав_а:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Пуна адреса"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштански број:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Република/Провинција"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP код:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "г-дин"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Г-ђица"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Г."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ђа"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Г-ђица"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Средње:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Додај налог брзог гласника"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Име н_алога:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_Брзогласничка услуга:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "Име _листе:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "уредник-контакт-листе"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:147
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:209
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161
msgid "Is New List"
msgstr "Да ли је нова листа"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:248
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уредник контакт листе"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:466
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Сачувај листу као VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Промењен контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Споран контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Откривен дуплиран контакт"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Промењена електронска адреса или име овог контакта\n"
"већ постоји у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нови контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригиналан контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n"
"у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:154
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредна претрага"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакта"
# bug: plural-forms
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
msgid "1 contact"
msgstr "1 контакт"
# bug: plural-forms
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "%d контакта"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка код учитавања прегледа адресара"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при измени карте"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Name begins with"
msgstr "Име почиње са"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Email begins with"
msgstr "Е-пошта почиње са"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "Категорија је"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Поље које садржи"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:494
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2016
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Сачувај као VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045
msgid "New Contact..."
msgstr "Нов контакт..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046
msgid "New Contact List..."
msgstr "Нова листа контаката..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1049
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Иди у директоријум..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1052
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Тражим контакте..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1053
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Извори адресара..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1055
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Подешавања пилота"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1059
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Проследи контакт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1060
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Пошаљи контакту поруку"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061 calendar/gui/print.c:2481
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1063
msgid "Print Envelope"
msgstr "Штампај коверат"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Умножи у адресар..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1068
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Пребаци у адресар..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072
#: calendar/gui/calendar-component.c:372
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:159
#: calendar/gui/tasks-component.c:363 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1078
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1269
msgid "Current View"
msgstr "Тренутан поглед"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Основни процес адресара за\n"
"%s\n"
"је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију како би наставили\n"
"да је користите"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1607
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:359
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Помоћник"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон асистента"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Телефон на послу 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Повратни телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон фирме"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520 smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "Е-пошта 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "Е-пошта 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Смести као"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Дато име"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Кућни телефон 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ИСДН телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Други факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Други телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Главни телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Супружник"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет адреса"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr "Има фокус"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име поља"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Модел текста"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Највећа дужина имена поља"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема ставки које сада треба приказати.\n"
"\n"
"Кликните два пута да направите нови контакт."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема шта да се покаже у овом погледу."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Selected"
msgstr "Одабрано"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има курсор"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:118
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:180
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:128
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:190
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:496
msgid "List Members"
msgstr "Испиши чланове"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:298
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:308
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:327
msgid "Groupwise"
msgstr "Групвајз"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:313
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференције"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:314
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:315
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:319
msgid "work"
msgstr "посао"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332
msgid "WWW"
msgstr "Беб"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Blog"
msgstr "Блогче"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
msgid "personal"
msgstr "лично"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
msgid "Job Title"
msgstr "Улога на послу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
msgid "Home page"
msgstr "Лична страница"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
msgid "Repository offline"
msgstr "Архива није на мрежи"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Забрањен приступ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт није пронађен"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ИБ контакта већ постоји"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол није подржан"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:209
#: calendar/gui/print.c:2350 camel/camel-service.c:728
#: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850
#: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Поништено"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Пријава неуспела"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Пријава обавезна"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS није доступан"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресар не постоји"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:85
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:87
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка код додавања листе"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка код додавања контакта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка код измене листе"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при измени контакта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка код уклањања листе"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка код уклањања контакта"
# bug: plural-forms
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Отварање %d контаката ће отворити и %d нових прозора.\n"
"Да ли стварно желите да погледате све ове контакте?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s већ постоји\n"
"Желите ли да препишете новим уносом?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:273
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Грешка код чувања %s: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "card.vcf"
msgstr "karta.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "list"
msgstr "листа"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:578
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести контакт у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Copy contact to"
msgstr "Умножи контакт у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести контакте у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Умножи контакте у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Изаберите одредишни адресар."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Вишеструке VCards"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard за %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(празно)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "Основна Е-пошта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "Одабери акцију"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Унеси нови контакт \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Додај адресу постојећим контактима \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Претражујем адресар..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Промени податке о контакту"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Споји електронске адресе"
# bug: plural-forms
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "и %d других контаката."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
msgid "and one other contact."
msgstr "и још један контакт."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Прикажи целу визит карту"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Прикажи сажету визит карту"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Сачувај у адресару"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Поглед карте"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Поглед GTK стабла"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
msgid "Reflow Test"
msgstr "Проба преиспуњавања"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Сва права задржана ©2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Ово испробава преиспуњавање поља"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Еволуција LDIF увозник"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP формат размене података"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Еволуција VCard увозник"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Еволуција VCard увозник"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Штампај коверту"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1009
msgid "Print contacts"
msgstr "Штампај контакте"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1075
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1102
msgid "Print contact"
msgstr "Штампај контакт"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 п. Тахома"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 п. Тахома"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Празни обрасци на крају:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "П_исмо..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Подножје:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заглавље/Подножје"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Заглавља"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Заглавља за свако писмо"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Одмах прати једно друго"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Језичци са словима са стране"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Подешавање стране:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Извор папира:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Изглед:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Штампај користећи сиве тонове"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обрнуто на парним странама"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Одељци:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Почни на новој страни"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Име стила:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Писмо..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Проба штампе контакта"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Ово испробава код за штампу контаката"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "Не могу да учитам адресу"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Испиши локалне категорије адресара"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Прикажи картице као вкартице или датотеку раздвојену запетама"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Извези у асинхроном режиму"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"Број картица у једној излазној датотеци у асинхроном режиму, подразумевано "
"је 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка у аргументима наредбе, користите опцију --help да видите како се "
"користи."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Једино подржава ЗРВ (запетом раздв. вред.) или вкартице."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У асинхроном режиму, излаз мора бити датотека."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "У обичном режиму, не сме се дати опција за величину."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Немогућа унутрашња грешка."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Грешка код учитавања предефинисаног адресара."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Улазна датотека"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Име датотеке није дато."
#: addressbook/util/eab-destination.c:677
msgid "Unnamed List"
msgstr "Листа без имена"
#: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/itip-utils.c:1158
#: smime/gui/component.c:44
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Подели вишедневне догађаје:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Нисам могао да покренем вомбат сервер"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Нисам могао да покренем вомбат"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок Календара"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "Предефинисан приоритет:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Нисам могао да прочитам пилотов ToDo програмски блок"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задаци"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Подесите вашу временску зону, календар и листу задатака овде "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Еволуција календар и задужења"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Прегледник заказаних порука Еволуција календара"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Прегледник Еволуција календара"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Уредник Еволуција календара/задужења"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Прегледник Еволуција задужења"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Део Еволуције за календар"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Део Еволуције за задужења"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1134 calendar/gui/print.c:1820
#: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
msgid "Tasks"
msgstr "Задужења"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Сервис за аларм обавештења Еволуција календара"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "Покрећем:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "Обустављам:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Еволуција аларм"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Аларм на %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "З_атвори"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Дре_мај"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Време дремања (минути)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Измени састанак"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:905
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:907
msgid "Dismiss All"
msgstr "Одбаци све"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972
msgid "No description available."
msgstr "Нема описа."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:990
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Аларм за %s\n"
"%s\n"
"Почиње у %s\n"
"Завршава се у %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1106
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1086
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n"
"са обавештењима путем Е-поште, али је овај\n"
"подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n"
"уместо тога показати нормалан прозор за дијалог."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1112
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
"покрене следећи програм:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сигурно хоћете да покренете овај програм?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Нисам успео да покренем Бонобо"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Нисам могао да учитам gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Нисам могао да покренем стварање сервиса за аларм обавештења"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
msgid "invalid time"
msgstr "Погрешно време"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Обезбеди мање места за састанке викендом"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари за које да покренем звона"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Боја задужења за данас"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Боја закаснелих задужења"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Дани који су радни"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Подразумевана временска зона за састанке"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Час којим се завршава радни дан"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Час којим почиње радни дан"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Интервали приказани при прегледу дана и радне недеље"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "Списак адреса за објављивање стања слободан/заузет"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Минут којим почиње радни дан"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Број јединица за подразумевани подсетник"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Положај водоравне површи"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Положај водоравне површи при прегледу месеца"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Положај усправне површи"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Положај усправне површи при прегледу месеца"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Положај усправне површи при прегледу задужења"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Програми који могу да се покрену као део аларма"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "Преглед који приказује када почиње календар"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Време последњег покретања аларма"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Јединице за одређивање када сакрити задужења"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Јединице подразумеваног подсетника"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Дан у недељи којим почиње недеља"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Да ли да тражим потврду пре брисања састанака"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Да ли да тражим потврду пре уклањања директоријума"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Да ли да сакривам извршена задужења"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Да ли да поставим подразумевани подсетник за догађаје"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Да ли да приказујем време у 24ч облику уместо am/pm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Да ли да приказује бројеве недеља у избирачу датума"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Сажетак садржи"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "Опис садржи"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментар садржи"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "Путања садржи"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:363 mail/mail-ops.c:1059
msgid "Unmatched"
msgstr "Нерасподељено"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1599
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:322
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:351
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ова операција ће трајно обрисати све догађаје старије од изабраног рока. Ако "
"наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје.\n"
"\n"
"Стварно да бришем ове задатке?"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:357
msgid "Purge events older than"
msgstr "Обриши догађаје старије од"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:362
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "дана"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1367 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:443
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466
#: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:313
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Календар „%s“ ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:843
msgid "New appointment"
msgstr "Нови заказани састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:844
msgid "_Appointment"
msgstr "Заказани _састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:845
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Закажи састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:850
msgid "New meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:851
msgid "M_eeting"
msgstr "С_астанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:852
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Сачини нови захтев за састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:857
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нови целодневни заказани састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "Цело_дневни заказани састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:859
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Сачини нови целодневни заказани састанак"
#: calendar/gui/calendar-component.c:864
msgid "New calendar"
msgstr "Нови календар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:865
msgid "C_alendar"
msgstr "К_алендар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:866
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Направи нови календар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не могу да отворим календар „%s“ ради прављења догађаја и састанака"
#: calendar/gui/calendar-component.c:945
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Дневни преглед"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Преглед радне недеље"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Недељни преглед"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Месечни преглед"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
msgid "List View"
msgstr "Преглед у списку"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Грешка код отварања календара"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метод није подржан код отварања календара"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Забрањен приступ календару"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/control-factory.c:140
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у '%s"
#: calendar/gui/control-factory.c:190
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI коју ће календар показати"
#: calendar/gui/control-factory.c:197
msgid "The type of view to show"
msgstr "Тип погледа за приказ"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Опције за звучни аларм"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Опције за текстуални аларм"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Опције за аларм преко Е-поште"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Опције за програм аларма"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Непознате опције за аларм"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Понављање аларма"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display:"
msgstr "Порука за приказ:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "Порука за слање"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "Пусти звук:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Понови аларм"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "Покрени програм:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "Пошаљи коме:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "Са овим аргументима:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr "прозорче1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "покажи још на сваких"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "сати"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Дејство/покрени"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Основе"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Датум/Време:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:463
msgid "Display a message"
msgstr "Покажи поруку"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:459
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Reminders"
msgstr "Подсетници"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:471
msgid "Run a program"
msgstr "Покрени програм"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:467
msgid "Send an email"
msgstr "Пошаљи електронску поруку"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:164
msgid "Summary:"
msgstr "Закључак:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Опције..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "after"
msgstr "након"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
msgid "before"
msgstr "пре"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "дан(а)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "крај заказаног састанка"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "сат(а)"
# bug:plural-forms
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:182
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "почетак заказаног састанка"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487
#: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:876
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните ову адресу?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664
msgid "Don't Remove"
msgstr "Не уклањај"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
# bug: is zero needed?
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минута"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минута"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Alerts"
msgstr "Упозорења"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Подешавања календара и задужења"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Боја неизвршених задужења"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Боја задужења за данас"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "Крај _дана:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "E_nable"
msgstr "О_могући"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:562
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "S_un"
msgstr "Н_ед"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:563
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "По_кажи подсетник"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Покажи _бројеве недеља у навигатору за датуме"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_asks due today:"
msgstr "З_адаци за данас:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "У_то"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Task List"
msgstr "Списак задужења"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:561
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Формат за време:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Почетак н_едеље:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:560
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Work Week"
msgstr "Радна недеља"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr "Радни дани:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 очасовни (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-очасовни"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Add URL"
msgstr "Додај _адресу"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Тражи потврду за брисање података"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Скупи недеље у месечни приказ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Day begins:"
msgstr "Почетак _дана:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "_Објава стања слободан/заузет"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_General"
msgstr "_Опште"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Сакриј испуњена задужења након"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Неиспуњена задужења:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Подела _времена:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Tue"
msgstr "_Уто"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "before every appointment"
msgstr "пре сваког заказаног састанка"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Морате навести путању са које да преузмем календар"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Путања извора „%s“ није исправног облика."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "Путања извора „%s“е представља вебкал извор."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "Извор имена „%s“ већ постоји у изабраној групи"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
"Група „%s“ је удаљена. Морате навести путању са које да преузмем календар"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "Помоћник за прављење календара"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Особине календара"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Честитам, завршили сте подешавање овог календара.\n"
"\n"
"Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде унели."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Честитам, завршили сте подешавање списка задужења.\n"
"\n"
"Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде унели."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:361
msgid "New Task List"
msgstr "Нови списак задужења"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
msgid "Remote"
msgstr "Удаљени"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
"Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању календара."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
"Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању списка "
"задужења."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr "2. корак: параметри удаљених директоријума"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "Помоћник за прављење списка задужења"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
msgid "Task List Properties"
msgstr "Особине списка задужења"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови календар.\n"
"\n"
"У зависности од врсте календара који правите, могу бити неопходни и додатни "
"детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је потребна "
"помоћ."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови списак задужења.\n"
"\n"
"У зависности од врсте списка задужења који правите, могу бити неопходни и "
"додатни детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је "
"потребна помоћ."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
"Правите директоријум у групи која се налази на удаљеном месту. Ово захтева\n"
"да наведете додатне параметре."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "_Време између освежавања:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
msgid "_Source URL:"
msgstr "_Изворна адреса:"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Обрисани догађај је састанак, желите ли да пошаљете поруку за његово "
"отказивање?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете овај састанак?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Обрисано задужење је расподељено, желите ли да пошаљете поруку за њено "
"отказивање?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете ово задужење?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"Обрисани унос у дневник је објављен, желите ли да пошаљете поруку за његово "
"отказивање?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете овај унос у дневник?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овај догађај је обрисан."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ово задужење је обрисано."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Овај унос у дневник је обрисан."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Унели сте измене. Да их заборавим и затворим уредник?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Нисте уносили измене, да затворим уредника?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овај догађај је измењен."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ово задужење је измењено."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Овај унос у дневник је измењен."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Унели сте измене. Да их заборавим и освежим променама уредник?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Нисте унели измене, да освежим променама уредник?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка при провери: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2259
msgid " to "
msgstr " за "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2263
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2265
msgid "Completed "
msgstr "Завршено "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2270
msgid " (Due "
msgstr " (До "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2272
msgid "Due "
msgstr "До "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402
msgid "Could not update object"
msgstr "Нисам могао да освежим променама објекат"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Измени заказани састанак"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Заказани састанак - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задужење - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Унос у дневник - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935
msgid "No summary"
msgstr "Нема сажетка"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1083
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1146
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Измене учињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен "
"променама"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не могу да користим текућу верзију!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83
msgid "Could not open source"
msgstr "Не могу да отворим извор"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не могу да отворим одредиште"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Destination is read only"
msgstr "Одредиште се може само читати"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Select destination %s"
msgstr "Изаберите одредиште %s"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167
msgid "calendar"
msgstr "календар"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167
msgid "task list"
msgstr "списак задужења"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај заказани састанак `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај неименовани заказани састанак"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете задужење `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ово неименовано задужење?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Сигурно желите да избришете унос у дневник `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Сигурно желите да избришете ован неименовани унос у дневник?"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Сигурно желите да избришете %d заказаних састанака?"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Сигурно желите да избришете %d задужења"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Сигурно желите да избришете %d уноса у дневник?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Унос није могао бити обрисан због corba грешке"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан због немогућности приступа"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задужење није могло бити обрисано због немогућности приступа"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због немогућности приступа"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Унос није могао бити обрисан због немогућности приступа"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Унос није могао бити обрисан услед грешке"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Адресар..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегирај за:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Унеси делегата"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2296
msgid "Appointment"
msgstr "Заказани састанак"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Повраћај"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "Заказивање"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:458
msgid "Event with no start date"
msgstr "Догађај без почетног датума"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:461
msgid "Event with no end date"
msgstr "Догађај без крајњег датума"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:615 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Почетни датум је погрешан"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:625
msgid "End date is wrong"
msgstr "Крајњи датум је погрешан"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:648
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Почетно време је погрешно"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:655
msgid "End time is wrong"
msgstr "Крајње време је погрешно"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не могу да отворим календар „%s“."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ц_елодневни догађај"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "З_узет"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Класификација"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Co_nfidential"
msgstr "По_верљиво"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободно"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Место:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "Лич_но"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "Ја_вно"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Прикажи време као"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Саж_етак:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_End time:"
msgstr "_Крајње време:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "_Почетно време:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. add a "None" option to the stores menu
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2084
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:774
#: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782
#: mail/mail-config.glade.h:80
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:418
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Изабрани организатор више нема налог."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
msgid "An organizer is required."
msgstr "Захтева организатор."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:439
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Најмање један присутни је потребан."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Делегирај за..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "_Присутан"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Притисните овде за додавање присутних"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Заједничко име"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегирано од"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано за"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Додај прису_тног"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Промени организатора"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Позови друге..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Опције календара</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Додај нови календар"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Група календара"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Путања календара"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име календара"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Опције списка задужења</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Додај нови списак задужења"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Група списка задужења"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Име списка задужења"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?"
# повратни > редовни
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само ова појава"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ова и претходна појава"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ова и будућа појава"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "Све појаве"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Овај заказани састанак садржи повратне податке које Еволуција не може "
"изменити."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датум повраћаја није добар"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "на"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "првој"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "другој"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "трећој"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "четвртој"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "последњој"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Други датум"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "дан"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "на"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "појаве"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Сваки"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Изглед"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило за понављање"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Посебно понављање"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Без понављања"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:451
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Једноставно понављање"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "за"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "увек"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "до"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "недеља(е)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "година(е)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Овај догађај је измењен, али није сачуван.\n"
"\n"
"Желите ли да сачувате ваше измене?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1563
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
msgid "Save Event"
msgstr "Сачувај догађај"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "Информација о састанку је сачињена. Да је пошаљем?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Информација о састанку је измењена. Да пошаљем новију верзију?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "Информација о примљеном задужењу је сачињена. Да је пошаљем?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Информација о задужењу је измењена. Да пошаљем новију верзију?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% _готово"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:206
#: calendar/gui/print.c:2347
msgid "Completed"
msgstr "Готово"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:227
#: mail/message-list.c:939
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:203 calendar/gui/print.c:2344
msgid "In Progress"
msgstr "У току"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:937
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:229 mail/message-list.c:938
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Not Started"
msgstr "Није покренут"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date Completed:"
msgstr "_Датум завршетка:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Важност:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "Задатак"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Датум за завршетак је погрешан"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766
msgid "Due date is before start date!"
msgstr "Датум завршетка је пре датума почетка!"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не могу да отворим задужења у „%s“."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "Пов_ерљиво"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:993
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:243
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Датум п_очетка:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due Date:"
msgstr "Датум з_авршетка:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
msgstr "Лична идентификација за HTTP сервер."
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Calendars selected for publishing"
msgstr "Изабрани календари за објављивање"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Daily"
msgstr "Свакодневно"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Уређивање стања слободан/заузет"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Location"
msgstr "Путања објављивања стања слободан/заузет"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Login name:"
msgstr "Пријавно име:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Publishing Frequency"
msgstr "Учесталост објављивања"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "URL:"
msgstr "Адреса (URL):"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "User Publishes"
msgstr "Корисник објављује"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d дана"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:398
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:403
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d недеља"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:406
msgid "1 week"
msgstr "1 недеља"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d сати"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:414
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минута"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:422
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунди"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:430
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Извршиће се непозната акција"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пре почетка заказаног састанка"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s након почетка заказаног састанка"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на почетку заказаног састанка"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пре краја заказаног састанка"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s након завршетка заказаног састанка"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на крају заказаог састанка"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:536
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат тип покретача"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Почетни датум"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
msgid "Summary"
msgstr "Извештај"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180
msgid "color"
msgstr "боја"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
msgid "component"
msgstr "део"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
msgid "Free"
msgstr "Слободан"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "С"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "Ј"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:629
msgid "E"
msgstr "И"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "З"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географско место мора бити унето у облику: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:978 calendar/gui/e-itip-control.c:1180
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1665 camel/camel-gpg-context.c:1716
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2112
#: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
msgid "Recurring"
msgstr "Повратно"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:719 calendar/gui/e-calendar-table.c:698
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Бришем изабране објекте"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:820 calendar/gui/e-calendar-table.c:861
msgid "Updating objects"
msgstr "Уносим промене у објекте"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-cal-view.c:1339
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нов заказан _састанак..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1255 calendar/gui/e-cal-view.c:1341
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Нов целодневни _догађај"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1256 calendar/gui/e-cal-view.c:1343
msgid "New Meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1345
msgid "New Task"
msgstr "Ново задужење"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1284
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Print..."
msgstr "Штам_пај..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1291
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "Умет_ни"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1271 calendar/gui/e-cal-view.c:1335
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Today"
msgstr "Иди на _данас"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-cal-view.c:1337
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Иди на датум..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Објави слободан/заузет информацију"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078
#: mail/em-folder-view.c:740 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: mail/em-folder-view.c:742 mail/em-popup.c:689 mail/em-popup.c:804
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сачувај као..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071
#: mail/em-folder-tree.c:2381 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1295
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи састанак..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1296
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Проследи као iCalendar..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Обриши ову _појаву"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Обриши _све појаве"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1355 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Settings..."
msgstr "_Подешавања..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори _веб страницу"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задужење"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Проследи као iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Обележи као завршено"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Обриши изабрана задужења"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1368
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Притисни за ново задужење"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Готово"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:597
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Датум за завршетак"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Географско место"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Разврстана задужења"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Датум мора бити унет у формату: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i минутни размаци"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1350
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1383
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:604 calendar/gui/e-week-view.c:334
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:607 calendar/gui/e-week-view.c:337
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:591
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да. (Сложени повраћај)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
msgid "Every day"
msgstr "Сваки дан"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-itip-control.c:605
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Свака %d дана"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid "Every week"
msgstr "Сваке недеље"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-itip-control.c:613
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "Сваких %d недеља"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:616
msgid "Every week on "
msgstr "Сваке недеље у "
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "Сваких %d недеља у "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:626
msgid " and "
msgstr " и "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дан "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:646
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:651
msgid "every month"
msgstr "сваки месец"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-itip-control.c:656
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "сваких %d месеци"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
msgid "Every year"
msgstr "Сваке године"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-itip-control.c:664
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "Сваких %d година"
# bug: plural-forms
#: calendar/gui/e-itip-control.c:676
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr "укупно %d пута"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:685
msgid ", ending on "
msgstr ", завршавајући се "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Почетак:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:719
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Крај:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Завршетак:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:749
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>До:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786 calendar/gui/e-itip-control.c:839
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar информација"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar грешка"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:870 calendar/gui/e-itip-control.c:886
#: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната особа"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Молим проверите следећу информацију, и потом одаберите акцију из доњег "
"менија."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:936
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ништа</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:947
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-tasks.c:199
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:970 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:974 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1033 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1087 calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1113 calendar/gui/e-itip-control.c:1126
msgid "Choose an action:"
msgstr "Изабери акцију:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1034
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 calendar/gui/e-itip-control.c:1066
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 calendar/gui/e-itip-control.c:1102
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1062
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прихвати са резервом"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1064
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Пошаљи слободан/заузет информацију"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1101
msgid "Update respondent status"
msgstr "Ажурирај стање странке"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1114
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Пошаљи најновију информацију"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1127 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:394 mail/mail-send-recv.c:446
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> је објавио информацију о састанку."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
msgid "Meeting Information"
msgstr "Информација о састанку"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1209
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> тражи присуство %s на састанку."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> тражи Ваше присуство на састанку."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предлог за састанак"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећем састанку"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
msgid "Meeting Update"
msgstr "Промена састанка"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1221
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> жели да добије најновију информацију о састанку."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1222
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Захтев за новим подацима о састанку"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> је одговорио на захтев о састанку."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1230
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Одговор за састанак"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1237
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> је отказо састанак."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Отказивање састанка"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1245 calendar/gui/e-itip-control.c:1313
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> је послао неразумљиву поруку."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1246
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Лоша порука о састанку"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> је објавио информацију о задужењу."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
msgid "Task Information"
msgstr "Информација о задужењу"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1277
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи %s за обављање задужења."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи да Ви извршите задужење."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предлог за задужење"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b жели да дода на постојеће задужење."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "Task Update"
msgstr "Ажурирање задужења"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1289
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жели да прими најновију информацију о задужењу."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid "Task Update Request"
msgstr "Захтев за променама задужења"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> је одговорио на додељено задужење."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
msgid "Task Reply"
msgstr "Одговор на задужење"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> је отказао задужење."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Отказивање задужења"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1314
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Лоша порука о задужењу"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> је објавио слободан/заузет информацију."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Слободан/заузет информација"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> тражи Вашу слободан/заузет информацију."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Слободан/заузет захтев"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> је одговорио на слободан/заузет захтев."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Слободан/заузет одговор"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лоша слободан/заузет порука"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1483
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1544
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Прилог нема делове календара који се могу прегледати"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1775
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Датотека календара није могла бити ажурирана\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1777
msgid "Update complete\n"
msgstr "Ажурирање завршено\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1807 calendar/gui/e-itip-control.c:1879
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Стање присутног не може бити ажурирано јер унос више не постоји"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1823 calendar/gui/e-itip-control.c:1861
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Објекат је неисправан и не може бити ажуриран\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1833
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао тренутно присутан. Да га додам у присутне?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1845
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано због неисправног стања!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1864
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "Настала је грешка у CORBA систему\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1870
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1873
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Ажурирано стање присутног\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1876
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1907
msgid "Removal Complete"
msgstr "Уклањање завршено"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1978
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Унос послат!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1932 calendar/gui/e-itip-control.c:1982
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Унос није могао бити послат!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--за--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Порука календара"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Учитавам календар"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Учитавам календар..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Порука сервера:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "крајњи-датум"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "почетни-датум"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председништво"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
msgid "Required Participants"
msgstr "Обавезно присуство"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "Слободно присуство"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Resources"
msgstr "Извори"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Појединац"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Извор"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Место"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Обавезан учесник"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Слободан учесник"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не-учесник"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребна акција"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "С резервом"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "У току"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Без информације"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Покажи _само радне сате"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Покажи _умањено"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Ажурирај слободан/заузет"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "_Сам бира"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Све особе и сви извори"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Све особе и један извор"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Обавезне особе"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Обавезне особе и _један извор"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Почетно време састанка:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "_Крајње време састанка:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:177
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:193
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум завршетка:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:221
msgid "Priority:"
msgstr "Важност:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:277
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310 mail/em-folder-view.c:2176
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Кликните да отворите %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:769 calendar/gui/gnome-cal.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка на %s:\n"
" %s"
#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:788 calendar/gui/gnome-cal.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"Машинерија задужења за \n"
"%s\n"
" је пукла."
#: calendar/gui/e-tasks.c:868
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отварам задужења у %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:889
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отварању %s:\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:908
msgid "Loading tasks"
msgstr "Учитавам задужења"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1010
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Испуњавам задужења..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1033
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Бришем изабране објекте..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1058
msgid "Expunging"
msgstr "Избацујем"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1751
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Учитавам задужења са %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1763
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Учитавам заказане састанке са %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1796
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1945
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"Машинерија календара за\n"
"%s\n"
" је пукла"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2799
msgid "Purging"
msgstr "Брише"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Април"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Август"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Иди на датум"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "March"
msgstr "Март"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Go To Today"
msgstr "_Иди на данас"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор мора бити послат."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Најмање један присутни је неопходан"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Информација о догађају"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Информација о задужењу"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Информација о уносу у дневник"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Слободан/заузет информација"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Информација о календару"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контра-предлог"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Слободан/заузет информација (%s до %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar информација"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Морате бити учесник догађаја"
#: calendar/gui/itip-utils.c:1157
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
#: calendar/gui/migration.c:137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Путања и хијерархија директоријума задужења у Еволуцији је измењена од "
"издања 1.*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..."
#: calendar/gui/migration.c:141
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Путања и хијерархија директоријума календара у Еволуцији је измењена од "
"издања 1.*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..."
#: calendar/gui/migration.c:366
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рођендани и годишњице"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:442
msgid "On The Web"
msgstr "На вебу"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "Не"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "По"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Ут"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Че"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Пе"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Су"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1915
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Изабрани дан (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1940 calendar/gui/print.c:1944
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/print.c:1941
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1947
#: calendar/gui/print.c:1948
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1952
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Изабрана недеља (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1960
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Изабран месец (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1967
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Изабрана година (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2298
msgid "Task"
msgstr "Задужење"
#: calendar/gui/print.c:2357
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"
#: calendar/gui/print.c:2374
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Важност: %s"
#: calendar/gui/print.c:2386
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Проценат завршеног: %i"
#: calendar/gui/print.c:2398
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса (URL): %s"
#: calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорије: %s"
#: calendar/gui/print.c:2423
msgid "Contacts: "
msgstr "Конаткти: "
#: calendar/gui/print.c:2560 calendar/gui/print.c:2646
#: calendar/gui/print.c:2738 mail/em-format-html-print.c:173
msgid "Print Preview"
msgstr "Штампај приказ"
#: calendar/gui/print.c:2594
msgid "Print Item"
msgstr "Штампај унос"
#: calendar/gui/print.c:2760
msgid "Print Setup"
msgstr "Подеси штампу"
#: calendar/gui/tasks-component.c:302
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Списак задужења „%s“ ће бити уклољен. Сигурно желите да наставите?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:558
msgid "New task"
msgstr "Ново задужење"
#: calendar/gui/tasks-component.c:559
msgid "_Task"
msgstr "_Задужење"
#: calendar/gui/tasks-component.c:560
msgid "Create a new task"
msgstr "Унеси ново задужење"
#: calendar/gui/tasks-component.c:565
msgid "New task list"
msgstr "Нови списак задужења"
#: calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "_Task List"
msgstr "_Списак задужења"
#: calendar/gui/tasks-component.c:567
msgid "Create a new task list"
msgstr "Направи нови списак задужења"
#: calendar/gui/tasks-component.c:634
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Не могу да отворим списак задужења „%s“ ради додавања нових догађаја и "
"састанака"
#: calendar/gui/tasks-component.c:646
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ниједан календар није доступан за додавање задужења"
#: calendar/gui/tasks-control.c:152
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Адреса директоријума задужења за приказ"
#: calendar/gui/tasks-control.c:211
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Нисам могао да учитам задужења у `%s"
#: calendar/gui/tasks-control.c:478
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као испуњена. Ако "
"наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n"
"\n"
"Стварно да бришем ове задатке?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:481
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не питај ме поново."
#: calendar/gui/tasks-control.c:539
msgid "Print Tasks"
msgstr "Штампај задужења"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "НПУСЧПС"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Еволуција iCalendar увозник"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Еволуција vCalendar увозник"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar датотеке (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar датотеке (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Састанци и договори"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Подсетник!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарски догађаји"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Еволуција је пронашла датотеке Гном календара.\n"
"Желит ели да их увезете у Еволуцију?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Гном календар"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангуи"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Бањуи"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Биантир"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буџумбура"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел_Аун"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорони"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Катум"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либервил"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломи"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "АфрикаМогадиш"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровија"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Наироби"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамеј"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Угадугу"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао_Томе"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндек"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорејџ"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангила"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагвајана"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асанкон"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белизе"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Болзе"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриџ_Беј"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кајен"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајман"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Кулаба"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшон"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крик"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ерунепе"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глејс_Беј"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готаб"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус_Беј"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гренд_Турк"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалуп"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајакил"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Ајнувик"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Иквалит"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Џуџуи"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Џуно"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Макио"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мацатиан"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микуелон"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њујорк"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номи"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороха"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна_Дакота/Сентер"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто_Принс"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Портовело"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио_Бранко"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантјаго"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Доминго"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сап_Паоло"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент_Џон"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент_Китс"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент_Лусија"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент_Томас"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент_Винсент"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Карент"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Беј"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Вивипег"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакутат"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кејси"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Дејвис"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Думонтдурвил"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Мосон"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/Мек_Мардо"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Саут_Пол"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сијова"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјербијен"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Ајмати"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Акто"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахрејн"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Банкок"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азија/Брунеј"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Кобајсан"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгкинг"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонг_Конг"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Хоуд"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азија/Истанбул"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Џајапура"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Јерусалим"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макау"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Фом_Пен"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтианак"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пекинг"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кизилорда"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самаркард"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Уџунг_Панданг"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Улан_Батор"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумки"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Вијентан"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Јереван"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азори"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуда"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канари"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Кејп_Верде"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Ферое"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадера"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Реикјавик"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Сент_Хелена"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аустралија/Аделаида"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аустралија/Брисбејн"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аустралија/Брокен_Хил"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аустралија/Дарвин"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аустралија/Хобарт"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аустралија/Линдерман"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аустралија/Лорд_Ове"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аустралија/Перт"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Авропа/Андора"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Београд"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Чисинау"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Авропа/Копенхаген"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истанбул"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Каљинград"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Кијев"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозија"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Праг"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан_Марино"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сарајево"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопље"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Узногород"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуз"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Беч"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Заропозје"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индијски/Антананариво"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индијски/Кагос"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индијски/Кристмас"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индијски/Кокос"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индијски/Коморо"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индијски/Кергелен"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индијски/Махе"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индијски/Малдиви"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индијски/Маурицијус"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индијски/Мајот"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индисјки/Рејунион"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апиа"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Окленд"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Истер"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефате"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Енденбури"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамблер"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадаканал"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонсон"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Козре"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Куаџалин"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Маџуро"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Ние"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифи/Нумеа"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкерн"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понапе"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "ПАцифик/Волис"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Потписивање овај логаритам не подржава"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Проверу овај логаритам не подржава"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Шифрирање овај логаритам не подржава"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Дешифрирање овај логаритам не подржава"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве са овим логаритмом"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве са овим логаритмом"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Нисам могао да направим путању за кеширање"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Нисам могао да уклоним cache унос: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Нисам могао да упишем унос у лог: %s\n"
"Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n"
"се будете повезали на мрежу."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Нисам могао да отворим `%s':\n"
"%s\n"
"Промене на овом директоријуму неће бити синхронизоване."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Синхронизовање са сервером"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Умножи садржај директоријума у локалу за неповезани рад"
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Преузимам нове поруке у неповезаном режиму"
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Припремам директоријум '%s' за рад без мреже"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Морате да будете на мрежи да би завршили ову операцију"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Неисправан низ порука примљен од %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "Синхронизујем директоријуме"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Грешка код читања филтера: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Грешка код примене филтера: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Нисам могао да отворим директоријум за смештање реда"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Нисам могао да прођем кроз директоријум са редом"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Примам поруку %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "Не могу да отворим поруку"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Грешка код поруке %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254
msgid "Syncing folder"
msgstr "Синхронизујем директоријум"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Примам поруку %d од %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Грешка код поруке %d од %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Нисам могао да примим поруку"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Неипсравни аргументи за (корисничка-ознака)"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Грешка код примене филтера за претрагу: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да проследим израз за претрагу: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка код извршавања израза за претрагу: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Извршавам претрагу на непознато заглавље: %s"
#: camel/camel-folder.c:584
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Неподржана операција: прикључена порука: за %s"
#: camel/camel-folder.c:1169
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Неподржана операција: претрага по изразу: за %s"
#: camel/camel-folder.c:1209
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Неподржана операција: претрага по uid-у: за %s"
#: camel/camel-folder.c:1327
msgid "Moving messages"
msgstr "Померам поруке"
#: camel/camel-folder.c:1327
msgid "Copying messages"
msgstr "Копирам поруке"
#: camel/camel-folder.c:1581
msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
msgstr "Подучавање о порукама које су ђубре и/или нису"
#: camel/camel-folder.c:1610
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Филтрирам нове поруке"
#: camel/camel-gpg-context.c:710
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Наишао сам на наочекивано стање ГнуПГ поруке:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:724
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Нисам могао да прочитам gpg userid подсетник."
#: camel/camel-gpg-context.c:748
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Нисам могао да прочитам захтев за gpg лозинком"
#: camel/camel-gpg-context.c:762
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Потребна вам је лозинка за откључавање кључа\n"
"корисника: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:779 camel/camel-gpg-context.c:1263
#: camel/camel-gpg-context.c:1422 camel/camel-gpg-context.c:1508
#: camel/camel-gpg-context.c:1615 mail/mail-ops.c:697
#: mail/mail-send-recv.c:593
msgid "Cancelled."
msgstr "Поништено."
#: camel/camel-gpg-context.c:797
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Нисам могао да откључам тајни кључ: дате су 3 погрешне лозинке."
#: camel/camel-gpg-context.c:803
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:847
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Нисам могао да шифрирам: нису означени исправни примаоци. "
#: camel/camel-gpg-context.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да применим GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Нисам могао да применим GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1242 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Нисам могао да образујем податке за потписивање: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1256 camel/camel-gpg-context.c:1664
#: camel/camel-gpg-context.c:1715
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Нисам могао да извршим gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1280 camel/camel-gpg-context.c:1414
#: camel/camel-gpg-context.c:1501 camel/camel-gpg-context.c:1524
#: camel/camel-gpg-context.c:1608 camel/camel-gpg-context.c:1632
#: camel/camel-gpg-context.c:1686 camel/camel-gpg-context.c:1737
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Нисам могао да извршим gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1299
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Ово је део поруке са дигиталним потписом"
#: camel/camel-gpg-context.c:1381 camel/camel-gpg-context.c:1390
#: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728
#: camel/camel-smime-context.c:735
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: неисправан облик поруке"
#: camel/camel-gpg-context.c:1397
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Не могу да проверим потпис поруке: нисам могао да направим temp датотеку: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1484
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Нисам могао да образујем податке за шифровање: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1542
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке"
#: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/camel-smime-context.c:990
msgid "Encrypted content"
msgstr "Шифрован садржај"
#: camel/camel-gpg-context.c:1643
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Не могу да рашчланим садржај поруке"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Не могу да направим везу ка помоћнику закључавања: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Не могу да поделим помоћника закључавања: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Нисам могао да закључам '%s': грешка у протоколу са помоћником закључавања"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Нисам могао да закључам '%s"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Нисам могао да направим закључану датотеку за %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Истекло време код покушаја прибављања закључане датотеке на %s. Покушајте "
"касније."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Нисам могао да закључам користећи fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Нисам могао да закључам користећи flock(2): %s "
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Нисам могао да проверим датотеку поште %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку поште %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим привремену датотеку поште %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Нисам могао да сместим пошту у temp датотеку %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Нисам могао да направим везу: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Нисам могао да поделим: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Програм за премештање поште није прорадио: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Непозната грешка)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Грешка код читања датотеке поште: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Грешка код писања temp датотеке поште: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Грешка код копирања temp датотеке: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у протоколу"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: неисправна структура"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "грешка читања"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Понуђач елктронске поште са виртуелним директоријумом"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "За читање поште као упита другог низа директоријума"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Нисам могао да учитам %s: овај систем не подржава учитавање модула."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Нисам могао да учитам %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Нисам могао да учитам %s: нема кода за покретање у модулу."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Нема доступног понуђача за протокол `%s'"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неисправна информација о пореклу електронске адресе:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неисправна информација о сложеном пореклу:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неисправна информација о пореклу:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне CRAM-MD5 лозинке, ако "
"је сервер подржава."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне DIGEST-MD5 лозинке, "
"ако је сервер подржава."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Упит на сервер сувише дуг (>2048 октета)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Упит на сервер неисправан\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Упит на сервер је садржао неисправан \"Квалитет заштите\"унос\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Одговор сервера није садржао податке о ауторизацији\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о ауторизацији\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Одговор сервера се не слаже\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 5 пријаве."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Одабрани механизам метод пријаве не подржава, или примењена метода није га "
"није препознала."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Понуђени параметар име_циља није правилно формиран."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Понуђени параметар име_циља је садржао неисправан или неподржан тип имена."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token садржи различита везивања за канале од оних одређених преко "
"параметра input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token садржи неисправну структуру, или потпис није могао бити проверен."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач "
"уверења дошао без њих."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправам садржај."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Неуспеле провере целовитости на input_token."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Неуспеле провере целовитости на уверењима."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Важење тражених уверења је истекло."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина `%s': %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Неподржан сигурносни слој."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 4 пријаве."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да добијем Kerberos карту:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Непознат статус пријаве."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на Windows сервер коришћењем NTLM / Сигурносне "
"провере лозинке."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "ОБИЧНО"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Ова опција ће одобрити POP а затим покушати SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "POP изворна URI"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем непознатог транспорта"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем извора који није pop"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Неуспела компилација регуларног израза: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s тражи део са корисничким именом'"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s тражи део са именом домаћина"
#: camel/camel-service.c:283
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s тражи део са путањом"
#: camel/camel-service.c:733
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Налазим: %s"
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Грешка код претраге за именом: %s"
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Неуспело налажење домаћина: не може да образује нит: %s"
#: camel/camel-service.c:798
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: домаћин није пронађен"
#: camel/camel-service.c:801
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: непознат разлог"
#: camel/camel-service.c:855
msgid "Resolving address"
msgstr "Налазим адресу"
#: camel/camel-service.c:924
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Неуспело налажење домаћина: домаћин није пронађен"
#: camel/camel-service.c:927
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Неуспело налажење домаћина: непознат разлог"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да направим директоријум %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Унесите сигурносну лозинку за %s"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Непроверено"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош потпис"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Садржај је мењан или оштећен при преносу"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Сертификат потписа није нађен"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Не верујем сертификату потписа"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Алгоритам потписа је непознат"
# bug: siganture -> signature
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "Алгоритам потписа је неподржан"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "Неисправан потпис"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "Грешка при обради"
#: camel/camel-smime-context.c:647
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Потписао: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-store.c:212
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Не могу да добијем директоријум: неисправна операција"
#: camel/camel-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: директоријум постоји"
#: camel/camel-store.c:297
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Не могу да направим директоријум: неисправна операција"
#: camel/camel-store.c:381 camel/camel-vee-store.c:354
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: неисправна операција"
#: camel/camel-store.c:779 mail/mail-ops.c:1079
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: camel/camel-store.c:781 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1083
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Не могу да добијем сертификат издавача"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Не могу да добијем списак повучених сертификата"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Не могу да дешифрујем потпис сертификата"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Не могу да дешифрујем потпис за списак повучених сертификата"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Не могу да дешифрујем јавни кључ издавача"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Неуспео потпис сертификата"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Неуспео потпис за списак повучених сертификата"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Сертификат још није важећи"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL још није важећи"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL је истекао"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Грешка у CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Немам више меморије"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат је нулте величине"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Не могу да локално добијем издавачев сертификат"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Не могу да добијем потпис листа"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Прочитан сертификат"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Неисправан издавач сертификата (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Премашена дужина путање"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Неисправна сврха"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Неповерљив сертификат"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Одбијен сертификат"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Наслов/Издавач неслагање"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID неслагање"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/Issuer серијско неслагање"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Употреба кључа не подржава потпис сертификатом"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Грешка код провере програма"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Издавач: %s\n"
"Наслов: %s\n"
"Ознака: %s\n"
"Потпис: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "ДОБАР"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "ЛОШ"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Лош сертификат од %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Желите ли свеједно да прихватите?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Провера SSL сертификата за %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Желите ли да прихватите?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Проблем са сертификатом: %s\n"
"Издавач: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Лош домен сертификата: %s\n"
"Издавач: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Истекао сертификат: %s\n"
"Издавач: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Истекла листа признатих сертификата: %s\n"
"Издавач: %s"
#: camel/camel-url.c:290
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Нисам могао да обрадим URL `%s"
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Грешка код смештања `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Нема такве поруке %s у %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:815 camel/camel-vee-folder.c:821
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Не могу да копирам или преместим поруке у виртуелни директоријум"
#: camel/camel-vee-store.c:368
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: нема таквог директоријума"
#: camel/camel-vee-store.c:381
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: неисправна операција"
#: camel/camel-vee-store.c:389
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: нема таквог директоријума"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Не могу копирати поруке у директоријум за смеће"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Не могу копирати поруке у директоријум за ђубре"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Проверавам за нове поруке"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Провери за нове поруке у свим директоријумима"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Примени филтере на нове поруке у Inbox-у овог сервера"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Аутоматски усклади удаљену пошту са локалном"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "LDAP Server Name:"
msgstr "Име ЛДАП сервера:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Search base:"
msgstr "Претражи базу:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Новел Групвајз"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "За приступ Новел Групвајз серверима"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на IMAP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:323
msgid "Checklist"
msgstr "Попис"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2912
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција обустављена"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2915
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Веза са сервером је неочекивано искључена: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење од IMAP сервера %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Неуспела IMAP команда: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Одговор сервера је прерано завршен."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Одговор IMAP сервера није садржао %s информацију"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Неочекиван OK одговор од IMAP сервера: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Нисам могао да учитам сажетак за %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:323
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Директоријум је уништен и поново на серверу направљен."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Трагам за промењеним порукама"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1917
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Не могу да покупим поруку: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да добијем поруку: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "Нема такве поруке"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1971
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2567
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ова поруке није тренутно доступна"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2231
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2301
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Прикупљам сажету информацију за нове поруке"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2605
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Нисам могао да пронађем текст поруке у FETCH одговору."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим cache директоријум: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Нисам могао да привремено сачувам поруку %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Нисам могао да привремено сачувам %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Connection to Server"
msgstr "Повезујем се на сервер"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Користи произвољну наредбу за повезивање са сервером"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Покажи само одабране директоријуме"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Премости формат имена директоријума које даје сервер"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Формат имена"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у овог сервера"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Провери да нема ђубрета међу новим порукама"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Провери да нема ђубрета само у директоријуму INBOX"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP сервер %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:480
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP сервис за %s на %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:601
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:621
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем на %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:603
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL није доступан"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:618
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:850
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Повезивање поништено"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:684
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:715
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем на IMAP сервер %s у сигурносном моду: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:685
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "SSL/TLS екстензија није подржана."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL преговори нису успели"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:853
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем помоћу наредбе %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1277
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP сервер %s не подржава тражени тип пријаве %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1287
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Нема подршке за тип пријаве %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1310
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sМолим унесите IMAP лозинку за %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1324
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Нисте унели лозинку."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да се пријавим на IMAP сервер.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1769
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1850
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Нема таквог директоријума %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1791
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: директоријум постоји."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2051
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "Име директоријума \"%s\" није исправно јер садржи карактер \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2063
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Непознати главни директоријум: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2099
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Главни директоријум не може садржати директоријуме у себи"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Остава за поруке"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Пробни IMAP 4(.1) клијент\n"
"Ово је неиспробани и неподржани код, сигурно желите да користите обични ИМАП "
"уместо овога.\n"
"\n"
" !!! НЕ КОРИСТИТЕ ОВО ЗА ВАЖНУ ПОШТУ !!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем на ПОП сервер %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Попиши садржаје порука"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "mailbox:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Користи „.folders“ сажетак директоријума (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-формат директоријуми поште"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Локална достава"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"За преузимање (премештање) локалне поште из mbox формата у директоријуме "
"којим управља Еволуција."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Директоријуми поште у Maildir формату"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "За смештање локалне поште у maildir директоријуме."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Смести зглавља о статусу у Elm/Pine/Mutt формату"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Стандардни Unix mbox spool или директоријум"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне mbox spool датотеке.\n"
"Такође се може користити за читање стабла директоријума у Elm, Pine, или "
"Mutt стилу."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Остава root %s није апсолутна путања"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Остава root %s није регуларан директоријум"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:226
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Не могу да добијем директоријум: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Локалне оставе немају сандуче."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Локална датотека поште %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:295
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум %s у %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:360
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да преименујем '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:385
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да обришем сажетак директоријума `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:395
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да обришем индекс датотеку директоријума `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:417
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:319
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем мета датотеку директоријума `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Нисам могао да сачувам сажетак: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Не могу да додам поруку у сажетак: непознат разлог"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Прододата Maildir порука понишетна"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Не могу да додам поруку у maildir директоријум: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Неисправан садржај поруке"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: директоријум не постоји."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: директоријум није maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да обришем директоријум `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
msgid "not a maildir directory"
msgstr "није maildir директоријум"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да скенирам директоријум `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим путању maildir директоријума: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Проверавам целовитост директоријума"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Проверавам за нове поруке"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Смештам директоријум"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Не могу да закључам директоријум %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим сандуче: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Додавање поште отказано"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Не могу да додам поруку у mbox датотеку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Директоријум изгледа непоправљиво оштећен."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Састављање поруке неуспело: Оштећено сандуче?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: није обична датотека."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да обришем директоријум `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' није обична датотека."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Директоријум `%s' није празан. Није обрисан."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
msgid "Folder already exists"
msgstr "Директоријум већ постоји"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Ново име директоријума је неисправно."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“: „%s“: %s"
# bug: quotes on the other one as well
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим директоријум: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Фатална грешка у обради поште на позицији %ld у директоријуму %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Не могу да проверим директоријум: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Не могу да отворим привремено сандуче: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Нисам могао да затворим изворни директоријум %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Нисам могао да затворим temp директоријум: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 mail/em-folder-tree.c:2343
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Неслагање сажетка и директоријума, чак и након синхронизације"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Непозната грешка: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Нисам могао да сачувам директоријум: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Грешка код писања у temp сандуче: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Писање у tmp сандуче неуспело: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "MH додаја поруке отказана"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Не могу додати поруку у mh директоријум: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: није директоријум."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим путању MH директоријума: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Spool „%s“ се не може отворити: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Spool „%s“ није регуларна датотека или директоријум"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Директоријум „%s/%s“ не постоји."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Директоријум `%s' не постоји."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да направим директоријум `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' није mailbox датотека."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Остава не подржава INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool датотека поште %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Листа spool директоријума %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool директоријуми не могу бити преименовани"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool директоријуми не могу бити брисани"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Нисам могао да синхронизујем привремени директоријум %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s\n"
"Директоријум је можда оштећен, копирајте сачувано у `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Унесите ННТП лозинку за %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Сервер је одбио корисника"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Неуспешно слање корисничког имена серверу"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Сервер је одбио корисника/лозинку"
# Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Корисник поништио"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Не могу да добијем поруку %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Унутрашња грешка: КИБ у неисправном облику: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "Нисам могао да преузмем чланак %s са NNTP сервера."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr "Сервер не дозвољава слање чланака"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr "Неуспешно слање заглавља група: %s: порука није послата"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr "Грешка при слања у групу: %s: порука није послата"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr "Грешка при читању одговора на послату поруку: порука није послата"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr "Грешка при слања поруке: %s: порука није послата"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Не можете послати NNTP поруке док нисте повезани!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Не можете копирати поруке из NNTP директоријума!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Нисам могао да преузмем списак група са сервера."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Не могу да учитам датотеку са списком група за %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку са списком група за %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Прикажи директоријуме у кратком запису (нпр. c.o.linux уместо comp.os.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "У прозорчету за претплату, прикажи релативна имена директоријума"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "USENET вести"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Ово је понуђач за читање и слање на USENET групе"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ова опција ће пријавити на NNTP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам поздрав од %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP сервер %s је узвратио кодом о грешци %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET вести преко %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640
msgid "Stream error"
msgstr "Грешка тока"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при добављању група вести:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Не можете се претплатити на ову групу:\n"
"\n"
"Нема такве групе. Изабрана ставка је вероватно надређени директоријум."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Не можете се одјавити са ове групе:\n"
"\n"
"Група не постоји!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Не можете направити директоријум у смештају вести: претплатите се уместо "
"тога."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Не можете преименовати директоријум у смештају вести."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Не можете уклонити директоријум у смештају вести: одјавите се уместо тога."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:247
#, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "Грешка при повезивању: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:258
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Нема таквог директоријума: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:264
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "Нисам могао да добијем групу: %s"
# bug: s/unspecificed/unspecified/
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "Нисам могао да преузмем поруке: неназначена грешка"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP команда неуспела: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:434
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:539
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Тражим нове поруке"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:554
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Непознат одговор сервера: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:601
msgid "Use cancel"
msgstr "Користите поништи"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:603
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Неуспела операција: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Преузимам POP сажетак"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Не могу да добијем POP сажетак: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Избацујем обрисане поруке"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Нема порука са uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Преузимам POP поруку %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Остави поруке на серверу"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Обриши након %s дана"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Онемогући подршку за сва POP3 проширења"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "За повезивање и преузимање поште са POP сервера."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. "
"Ово је једина опција коју подржавају многи POP сервери."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке преко APOP "
"протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који "
"тврде да то подржавају."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s у сигурносном моду: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Нисам могао да се повежем на POP сервер %s: Тражени механизам пријаве није "
"подржан."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL `%s' пријава неуспела на POP сервер %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Не могу да се пријавим на POP сервер %s: грешка код SASL протокола"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Нисам могао да се пријавим на POP сервер %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sУнесите лозинку за корисника „%s“ на рачунару %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Нисам могао да се повежем на POP сервер %s.\n"
"Грешка код слања лозинке: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Нема таквог директоријума `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"За доставу поште прослеђивањем \"sendmail\" програму на локалном систему."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Нисам могао да обрадим листу прималаца"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Нисам могао да направим везу на sendmail: %s: порука није послата"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Нисам могао да поделим sendmail: %s: порука није послата"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail је завршио сигналом %s: порука није послата"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Нисам могао да извршим %s: порука није послата"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail је завршио са статусом %d: порука није послата"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Достава поште преко програма sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "За доставу поште повезивањем на мрежни mailhub коришћењем SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Грешка у синтакси, команда непрепозната"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Команда није подржана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Параметар команде није подржан"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Статус система, или одговор на помоћ"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Порука о помоћи"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Сервис спреман"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Сервис затвара канал преноса"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Сервис није доступан, затварам канал преноса"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Тражена акција за пошту у реду, готово"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Корисник није локалан; проследићу на <путања-прослеђивања>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Тражена акција за пошту није предузета: недоступно сандуче"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Тражена акција није предузета: недоступно сандуче"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Тражена акција није предузета: грешка у обради"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Корисник није локалан; молим покушајте <путања-прослеђивања>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Тражена акција није предузета: недовољно простора"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Одустато од тражене акције за пошту: премашен додељен простор"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Тражена акција није предузета: име сандучета није дозвољено"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Почни унос поште; завршава са <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Неуспели пренос"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Потребно је слање лозинке"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Механизам пријаве је преслаб"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Неопходно шифрирање за тражени механизам пријаве"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Неуспела привремена пријава"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Неопходна пријава"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Грешка код одговора добродошлице"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Нисам могао да се повежем на SMTP сервер %s у сигурносном моду: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "сервер изгледа да не подржава SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Неуспела STARTTLS команда: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Неуспела STARTTLS команда"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип ауторизације %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sУнесите лозинку за слање за корисника „%s“ на рачунару %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да се пријавим на SMTP сервер.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP сервер %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP достава поште преко %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: услуга није повезана."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: адреса пошиљаоца није исправна."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
msgid "Sending message"
msgstr "Слање припремљених порука"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: нису одређени примаоци."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: један или више неисправних прималаца"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP поздрав"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Неуспела HELO команда: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960
msgid "HELO command failed"
msgstr "Неуспела HELO команда"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP пријава"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Грешка код превљења објекта SASL пријаве."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Неуспела AUTH команда: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Неуспела AUTH команда"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Неуспела MAIL FROM команда: %s: порука није послата"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Неуспела MAIL FROM команда: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Неуспела RCPT TO команда: %s: порука није послата"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> неуспело"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Неуспела DATA команда: %s: порука није послата"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345
msgid "DATA command failed"
msgstr "Неуспела DATA команда"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Неуспела RSET команда: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
msgid "RSET command failed"
msgstr "Неуспела RSET команда"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Неуспела QUIT команда: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Неуспела QUIT команда"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:301 mail/em-utils.c:1476
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:452
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Уклони одабране предмете са листе прилога"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:483
msgid "Add attachment..."
msgstr "Додај прилог..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:484
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Додај датотеку поруци"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Не могу да приложим датотеку %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Не могу да додам датотеку %s: није регуларна датотека"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Особине прилога"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "МИМЕ тип:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предложи аутоматско отварање прилога"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507
msgid "Posting destination"
msgstr "Одредиште"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Изаберите директоријуме у које да пошаљем поруку."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Притисните овде за адресар."
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572
msgid "Reply-To:"
msgstr "Одговор-за:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "To:"
msgstr "Коме:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Унесите примаоце поруке"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
msgid "Cc:"
msgstr "Копија:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Унесите адресе које ће примити копију поруке"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601
msgid "Bcc:"
msgstr "Невидљива копија:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи "
"примаоца поруке."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Post To:"
msgstr "Пошаљи:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Притисните овде да изаберете директоријуме у које шаљете"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Приложи датотеке"
# bug: set for from account? probably 'for "from" account'
#: composer/e-msg-composer.c:652
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"Не могу да потпишем одлазећу поруку: није постављен сертификат за "
"потписивање на овом налогу"
#: composer/e-msg-composer.c:658
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"Не могу да шифрујем одлазећу поруку: није постављен сертификат за шифровање "
"на овом налогу"
#: composer/e-msg-composer.c:789
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка код читања датотеке %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1161
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Датотека постоји, да је препишем?"
#: composer/e-msg-composer.c:1172 composer/e-msg-composer.c:1188
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Грешка код чувања датотеке: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1212
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Грешка код учитавања датотеке: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1250
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Грешка код приступа датотеци: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1258
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не могу да повратим поруку из уредника"
#: composer/e-msg-composer.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да тражим датотеку: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да скратим датотеку: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да копирам опис датотеке: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка код аутоматског чувања поруке: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1394
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Еволуција је нашла несачуване поруке из претходне сесије.\n"
"Желите ли да покушате да их повратите?"
#: composer/e-msg-composer.c:1558
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Порука \"%s\" није послата.\n"
"\n"
"Желите ли да сачувам промене?"
#: composer/e-msg-composer.c:1560
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неименована порука"
#: composer/e-msg-composer.c:1567
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Упозорење: измењена порука"
#: composer/e-msg-composer.c:1600
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: composer/e-msg-composer.c:2045
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"
#: composer/e-msg-composer.c:2085 mail/mail-account-gui.c:1259
msgid "Autogenerated"
msgstr "Аутогенерисан"
#: composer/e-msg-composer.c:2263
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> датотека прикачена"
msgstr[1] "<b>%d</b> датотеке прикачене"
msgstr[2] "<b>%d</b> датотека прикачено"
#: composer/e-msg-composer.c:2292
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Сакриј _траку прилога (овде превуците прилоге)"
#: composer/e-msg-composer.c:2295 composer/e-msg-composer.c:3171
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Прикажи _траку прилога (овде превуците прилоге)"
#: composer/e-msg-composer.c:2312 composer/e-msg-composer.c:3053
#: composer/e-msg-composer.c:3054
msgid "Compose a message"
msgstr "Састави поруку"
#: composer/e-msg-composer.c:3083
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Нисам могао да направим прозор за састављање:\n"
"Не могу да покренем контролу бирања адреса."
#: composer/e-msg-composer.c:3112
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"Нисам могао да направим прозор за састављање:\n"
"Не могу да активирам компоненту HTML уредника.\n"
"Молим проверите да имате одговарајуће верзије\n"
"gtkhtml и libgtkhtml на систему.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3216
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Нисам могао да направим прозор за састављање:\n"
"Не могу да активирам компоненту HTML уредника."
#: composer/e-msg-composer.c:4234
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Уредник садржи у тексту поруке не садржи текст, и не може бити мењан.)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "Пакет програма Еволуција"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Гзимијан Еволуција (нестабилна)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "картица адресара"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "подаци о календару"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Тренутно, ваш статус је \"Ван канцеларије\". </b>\n"
"\n"
"Желите ли да промените ваш статус у \"У канцеларији\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Порука за ван канцеларије:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Порука која је доле одабрана биће аутоматски послата свакој особи "
"која вам пошаље\n"
"поруку док сте ван канцеларије.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Тренутно сам у канцеларији"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Тренутно сам ван канцеларије"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не мењај статус"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Асистент ван кацеларије"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Да, промени статус"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Примам пошту</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Шаљем пошту:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Ова страна вам дозвољава да изаберете да ли желите да будете "
"обавештени повратницом када је\n"
"порука коју сте послали прочитана, и одредити шта Еволуција да ради када "
"неко тражи повратницу на поруку коју вам је упутио.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Увек пошаљи повратницу"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Питај ме желим ли да пошаљем повратницу"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Никада не шаљи повратницу"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Повратнице"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Тражи повратницу за све поруке које шаљем"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Осим ако је порука послата на дописну листу, а не лично мени"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "Када примите поруку са захтевом за повратницом, шта Еволуција да ради?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека са тим именом већ постоји.\n"
"Да је препишем?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:251
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Да препишем датотеку?"
#: e-util/e-passwords.c:358
msgid "Remember this password"
msgstr "Запамти ову лозинку"
#: e-util/e-passwords.c:360
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронизујем личне уносе:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Синхронизујем категорије:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y. %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y. %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "пре једне секунде"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "пре %d секунде"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "пре једног минута"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "пре %d минута"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "пре једног сата"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "пре %d сати"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "пре једног дана"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "пре %d дана"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "пре једне недеље"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "пре %d недеља"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "пре једног месеца"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "пре %d месеца"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "пре једне године"
# bug: plural-forms
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "пре %d година"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Морате да изаберете датум."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<притисните овде да одаберете датум>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "сада"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изаберите име за поређење"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила филтера"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Морате дати име датотеци."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотека '%s' не постоји или није регуларна датотека."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Изабери датотеку"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Онда"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Морате одредити директоријум."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:505
#: mail/mail-account-gui.c:1098
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у регуларном изразу '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923
#: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "To Do"
msgstr "За урадити"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Later"
msgstr "Касније"
#: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Морате дати име овом филтеру."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Име правила:"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Без имена"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Ако"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Изврши акције"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "Ако су сви услови задовољени"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ако је било који услов задовољен"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "долазећи"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "одлазећи"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Упореди са"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Уређивање филтера"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Уређивање VFolders"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Долазећи"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазећи"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"временом у поноћ датог датума."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"временом када се филтрирање десило."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"тренутним временом када се филтрирање десило."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:112
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Виртуелни директоријуми"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време у односу на тренутно време"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "пре"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "месеци"
# bug: plural-forms
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "само одређени директоријуми"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "тренутно време"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "време које сте одредили"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "vFolder извори"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "недеље"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "са свим активним мрежним директоријумима"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "са свим локалним и активним мрежним директоријумима"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "са свим локалним директоријумима"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "године"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Прерачунај"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боју"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели боју"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Звоно"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Копирај у директоријум"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Датум примања"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Датум слања"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "не постоји"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не враћа"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи као"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постоји"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Припрема"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Постоји"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "је"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "је после"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "је пре"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "је означен"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "је већи од"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "је мањи од"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "није"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "није означен"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Провера ђубрета"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:773
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Дописна листа"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавље поруке"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Порука је ђубре"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Порука није ђубре"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести у директоријум"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Вежи поруку за команду из конзоле"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Рег. израз претрага"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено на"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "повраћаји"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "више повраћаја од"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "мање повраћаја од"
#: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "Set Status"
msgstr "Додели статус"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "Shell Command"
msgstr "Команда из конзоле"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Величина (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "звучи као"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Изворни налог"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Одређено заглавље"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: filter/libfilter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Прекини са обрадом"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1481
#: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:747 mail/em-mailer-prefs.c:72
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305
#: smime/lib/e-cert.c:1079
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: filter/libfilter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Недодељен статус"
#: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:243 filter/rule-editor.c:328
#: mail/mail-vfolder.c:1007
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Правило '%s' није јединствено, изаберите друго."
#: filter/rule-editor.c:172
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: filter/rule-editor.c:293
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: filter/rule-editor.c:375
msgid "Edit Rule"
msgstr "Измени правило"
#: filter/rule-editor.c:699
msgid "Rule name"
msgstr "Име правила"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Правила резултата"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Тело садржи"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Тело не садржи"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Тело или наслов садрже"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Порука садржи"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примаоци садрже"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Пошиљалац садржи"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Наслов садржи"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Наслов не садржи"
#: filter/vfolder-rule.c:215
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Морате именовати овај vfolder."
#: filter/vfolder-rule.c:229
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Морате да одредите најмање један директоријум као извор."
#: filter/vfolder-rule.c:585
msgid "VFolder source"
msgstr "VFolder извор"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Поставке састављача"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Подесите особине за пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Подесите проверу правописа, потписе, и састављач поруке овде"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Подесите ваше налоге за пошту овде"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Еволуција пошта"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Компонента Еволуција поште"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Састављач Еволуција поште"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Прегледник за директоријуме Еволуција поште"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Контрола особина Еволуција поште"
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:830
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1872
#: mail/importers/pine-importer.c:473
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Поштански налози"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Особине поште"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "Не бриши"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "[Предефинисано]"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "Име налога"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353
#: mail/mail-config.c:1252
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: mail/em-composer-prefs.c:337
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Морате да дате исправно име скрипте."
#: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458
msgid "[script]"
msgstr "[скрипта]"
#: mail/em-composer-prefs.c:880
msgid "Language(s)"
msgstr "Језик(ци)"
#: mail/em-composer-prefs.c:922
msgid "Add script signature"
msgstr "Додај потпис скрипте"
#: mail/em-composer-prefs.c:942
msgid "Signature(s)"
msgstr "Потпис(и)"
#: mail/em-composer-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"Шаљете поруку у HTML облику. Проверите да ли \n"
"наредни примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
"%sСвакако пошаљи?"
#: mail/em-composer-utils.c:138
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ова поруке нема наслов.\n"
"Стварно да пошаљем?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Пошто је контакт листа коју шаљете подешена да сакрије адресе, ова поруке ће "
"садржати само скривене примаоце."
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Ова порука садржи само скривене примаоце."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Могуће је да сервер за пошту открије примаоце додавањем Изгледа-за "
"заглавље.\n"
"Свеједно да пошаљем?"
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Морате да одредите примаоце да би послали поруку."
#: mail/em-composer-utils.c:578
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Не могу да отворим директоријум са припремом за овај налог.\n"
"Желите ли да користите предефинисани директоријум са припремом?"
#: mail/em-folder-browser.c:137
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Направи _Виртуелни директоријум из претраге..."
#: mail/em-folder-properties.c:120
msgid "Folder properties"
msgstr "Особине директоријума"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Име директоријума"
#: mail/em-folder-properties.c:146
msgid "Total messages"
msgstr "Укупно порука"
#: mail/em-folder-properties.c:158
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитаних порука"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<протисните овде да изаберете директоријум>"
#: mail/em-folder-selector.c:166 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "Направи нови директоријум"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2101
#: mail/mail-component.c:629
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Наведите где да направим директоријум:"
#: mail/em-folder-selector.c:303
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Име директоријума:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:180 mail/em-folder-tree-model.c:182
#: mail/mail-vfolder.c:855
msgid "VFolders"
msgstr "VFolder-и"
#: mail/em-folder-tree-model.c:190 mail/em-folder-tree-model.c:192
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕПОКЛОПЉЕН"
#. Inbox is always first
#: mail/em-folder-tree-model.c:220 mail/em-folder-tree-model.c:222
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/em-folder-tree-model.c:759
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: mail/em-folder-tree.c:856
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Не могу да убацим поруке у смештај на највишем нивоу"
#: mail/em-folder-tree.c:1831
#, c-format
msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
msgstr "Не могу да преместим директоријум „%s“: неисправна операција"
#: mail/em-folder-tree.c:1860 mail/em-folder-tree.c:2036
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: mail/em-folder-tree.c:1876 mail/em-folder-tree.c:1889
#: mail/em-folder-view.c:642 mail/em-folder-view.c:656
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
msgid "Select folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: mail/em-folder-tree.c:1916
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Правим директоријум „%s“"
#: mail/em-folder-tree.c:2101 mail/mail-component.c:629
msgid "Create folder"
msgstr "Направи директоријум"
#: mail/em-folder-tree.c:2220
#, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s"
#: mail/em-folder-tree.c:2245
#, c-format
msgid "Cannot delete local %s folder."
msgstr "Не могу да обришем локални директоријум „%s“."
#: mail/em-folder-tree.c:2251
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Заиста да бришем директоријум „%s“, и све његове поддиректоријуме?"
#: mail/em-folder-tree.c:2261
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Обриши „%s“"
#: mail/em-folder-tree.c:2295
#, c-format
msgid "Cannot rename local %s folder."
msgstr "Не могу да преименујем локални директоријум „%s“."
#: mail/em-folder-tree.c:2304
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Преименуј директоријум „%s“ у:"
#: mail/em-folder-tree.c:2306
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуј директоријум"
#: mail/em-folder-tree.c:2330
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име."
#: mail/em-folder-tree.c:2376 ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: mail/em-folder-tree.c:2377
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
#: mail/em-folder-tree.c:2382
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2386
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нови директоријум..."
#: mail/em-folder-tree.c:2389
msgid "_Rename"
msgstr "Преимену_ј"
#: mail/em-folder-tree.c:2392 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "_Особине..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:741 mail/em-popup.c:688
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди као нову поруку..."
#: mail/em-folder-view.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: mail/em-folder-view.c:746 ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: mail/em-folder-view.c:747 mail/em-popup.c:808
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листу"
#: mail/em-folder-view.c:748 mail/em-popup.c:809
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _Свима"
#: mail/em-folder-view.c:749 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Forward"
msgstr "Просл_еди"
#: mail/em-folder-view.c:752
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Пр_ати..."
#: mail/em-folder-view.c:753
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Означ_и завршене"
#: mail/em-folder-view.c:754
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: mail/em-folder-view.c:757 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "О_значи као прочитано"
#: mail/em-folder-view.c:758
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: mail/em-folder-view.c:759
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Оначи као _важно"
#: mail/em-folder-view.c:760
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "_Означи као неважно"
#: mail/em-folder-view.c:761 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: mail/em-folder-view.c:762 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи да _није ђубре"
#: mail/em-folder-view.c:766
msgid "U_ndelete"
msgstr "Пониш_ти брисање"
#: mail/em-folder-view.c:769
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Прене_си у директоријум..."
#: mail/em-folder-view.c:770 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копирај у директоријум..."
#: mail/em-folder-view.c:778
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Додај пошиљаоца у адреса_р"
#: mail/em-folder-view.c:781
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "При_мени филтере"
#: mail/em-folder-view.c:782
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "Ф_илтрирај ђубре"
#: mail/em-folder-view.c:785
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "На_прави правило од поруке"
#: mail/em-folder-view.c:786
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder на _Наслов"
#: mail/em-folder-view.c:787
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder на П_ошиљаоца"
#: mail/em-folder-view.c:788
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder на _Примаоце"
#: mail/em-folder-view.c:789
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder на дописну _листу"
#: mail/em-folder-view.c:791
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "VFolder за нит"
#: mail/em-folder-view.c:795
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Филтрирај према насло_ву"
#: mail/em-folder-view.c:796
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Филтрирај према п_ошиљаоцу"
#: mail/em-folder-view.c:797
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Филтрирај према п_римаоцу"
#: mail/em-folder-view.c:798
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Филтрирај према _дописној листи"
#: mail/em-folder-view.c:800
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Филтрирај прем _нити"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1583 mail/em-folder-view.c:1621
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
#: mail/em-folder-view.c:1657
msgid "Print Message"
msgstr "Штампај поруку"
#: mail/em-folder-view.c:1904
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: mail/em-folder-view.c:2171
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Кликните да пошаљете %s"
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:402
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Поклапања: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:562
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотписана"
#: mail/em-format-html-display.c:638
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Ова порука није потписана. Нема гаранција да је пошиљалац поруке исправан."
#: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:563
msgid "Valid signature"
msgstr "Исправан потпис"
#: mail/em-format-html-display.c:639
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
"вероватно онај за кога се издаје."
#: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:564
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправан потпис"
#: mail/em-format-html-display.c:640
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена приликом "
"преноса."
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:565
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис, не могу да проверим пошиљаоца"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке није могао бити "
"проверен."
#: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:571
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети приликом преноса "
"преко Интернета."
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:572
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифрована, слабо"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће, "
"да неко са стране види садржај ове поруке у догледно време."
#: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:573
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрована"
#: mail/em-format-html-display.c:649
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована. Тешко је могуће да неко са стране види садржај ове "
"поруке."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:574
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифрована, добро"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, и то добрим алгоритмом. Веома тешко је могуће да "
"неко са стране види садржај ове поруке у догледном времену."
#: mail/em-format-html-display.c:734
msgid "_View Certificate"
msgstr "По_гледај сертификат"
#: mail/em-format-html-display.c:739
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Овај сертификат се не може прегледати"
#: mail/em-format-html-display.c:972
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Завршено: %d. %B, %Y. %k:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:980
msgid "Overdue:"
msgstr "Прекорачено:"
#: mail/em-format-html-display.c:983
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "до %d. %B, %Y. %k:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1053
msgid "_View Inline"
msgstr "По_гледај унутар"
#: mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: mail/em-format-html-print.c:125
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
#: mail/em-format-html.c:455 mail/em-format-html.c:457
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Преузимам „%s“"
#: mail/em-format-html.c:812
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Лоше сложен спољни део."
#: mail/em-format-html.c:842
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Показивач на FTP адресу (%s)"
#: mail/em-format-html.c:853
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара адреси \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:855
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "показивач на локалну датотеку (%s)"
#: mail/em-format-html.c:876
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)"
#: mail/em-format-html.c:887
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Показивач на напознати спољни податак (\"%s\" типа)"
#: mail/em-format-html.c:1098
msgid "Formatting message"
msgstr "Обликујем поруку"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:742
#: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "Од"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743
#: mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор-за"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744
#: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Коме"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745
#: mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc (копија)"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746
#: mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc (невидљива копија)"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1485 mail/em-format-quote.c:308
#: mail/em-mailer-prefs.c:729
msgid "Mailer"
msgstr "Пошиљалац"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1512
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1515
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1525 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:748
#: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: mail/em-format.c:963
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прилог"
#: mail/em-format.c:1042 mail/em-format.c:1161
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: непозната грешка"
#: mail/em-format.c:1151
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподржана врста шифровања за multipart/encrypted"
#: mail/em-format.c:1297
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Нисам могао да обрадим MIME поруку. Показујем као извор."
#: mail/em-format.c:1316
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподржан облик потписа"
#: mail/em-format.c:1324
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при провери потписа"
#: mail/em-format.c:1324
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Непозната грешка при провери потписа"
#: mail/em-junk-filter.c:82
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Убица-спама (уграђен)"
#: mail/em-migrate.c:1079
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Путања и хијерархија директоријума поште у Еволуцији је измењен од издања 1."
"*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..."
#: mail/em-migrate.c:1843 mail/em-migrate.c:1858
#, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "Неуспешан пренос оставе КИБ-ова за ПОП3: %s"
#: mail/em-migrate.c:1946 mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
msgstr "Неуспешан пренос стања раширености директоријума: %s"
#: mail/em-migrate.c:2171 mail/em-migrate.c:2343
#, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "Неуспешно прављење директоријума „%s“: %s"
#: mail/em-migrate.c:2183
#, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "Неуспешно отварање смештаја за „%s“: %s"
#: mail/em-popup.c:698
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: mail/em-popup.c:716
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "неименована_слика.%s"
#: mail/em-popup.c:805
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави на _позадину"
#: mail/em-popup.c:807
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: mail/em-popup.c:855
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у читачу"
#: mail/em-popup.c:856
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Пошаљи _поруку..."
#: mail/em-popup.c:857
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Додај у _адресар"
#: mail/em-popup.c:963
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Отвори у %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Овај смештај не подржава претплате, или нису омогућене."
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплати се"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:827
msgid "Please select a server."
msgstr "Молим изаберите сервер."
#: mail/em-subscribe-editor.c:848
msgid "No server has been selected"
msgstr "Није изабран сервер"
#: mail/em-utils.c:97
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не показуј поново ову поруку."
#: mail/em-utils.c:279
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка код учитавања података филтера:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:288
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: mail/em-utils.c:533
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
#: mail/em-utils.c:1139
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознати пошиљалац"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1149
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "У %a, %d. %m. %Y у %H:%M %%+05d, %%s написа:"
#: mail/em-utils.c:1426 mail/em-utils.c:1510 mail/em-utils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам у `%s'\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1431
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"`%s' већ постоји.\n"
"Да препишем?"
#: mail/em-utils.c:1474
msgid "message"
msgstr "порука"
#: mail/em-utils.c:1526
#, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "Грешка: „%s“ постоји и није обична датотека"
#: mail/em-utils.c:1580
msgid "Save Message..."
msgstr "Сачувај поруку..."
#: mail/em-utils.c:1618
msgid "Add address"
msgstr "Додај адресу"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:2052
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Поруке од %s"
#: mail/em-utils.c:2103
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Нисам могао да направим привремени директоријум: %s"
#: mail/em-utils.c:2434
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из директоријума “%s"
"„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n"
"\n"
"Заиста уклонити ове поруке?"
#: mail/em-utils.c:2459
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из свих директоријума"
"„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n"
"\n"
"Заиста уклонити ове поруке?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Самопрепознавање веза"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Самопрепознавање смешака"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре"
# bug: British or American English?
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight colour"
msgstr "Боја истицања цитата"
# bug: British or American English?
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour."
msgstr "Боја истицања цитата."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора за састављање"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за састављање"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Подразумевана висина прозора за састављање"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default reply style"
msgstr "Подразумевани стил одговора"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за састављање"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Исцртај ознаке грешака при куцању уз речи док куцате."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Испразни директоријуме са смећем на излазу"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Испразни све директоријуме са смећем при затварању Еволуције."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Омогући приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Укључи/искључи приказ курзора"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина површи списка порука"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина површи списка порука."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Уколико нема уграђеног прегледача за ову врсту датотека у оквиру Еволуције, "
"сви програми наведени у Гномовој бази за ову врсту датотека се могу "
"користити за приказ садржаја."
# bug: American English or British?
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr "Списак ознака и одговарајућих боја"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "List of accounts"
msgstr "Списак налога"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи ниске које "
"именују подкатегорије у односу на /apps/evolution/mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена."
# bug: American or British English?
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи ниске које "
"садрже име:боја где боја користи ХТМЛ хексадекадни запис."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Списак врсти датотека за проналажење Бонобо прегледача"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а. Дозвољене вредности су: 0 — никад "
"не учитавај поруке преко мреже, 1 — учитај поруке ако је пошиљалац у "
"адресару, 2 — увек учитај слике преко мреже"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Log filter actions"
msgstr "Бележи дејство филтера"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Бележи дејство филтера у наведену датотеку дневника."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означи као виђену након одређеног времена"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означи као виђену након одређеног времена."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означи цитате у прегледу поруке"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означи цитате у прегледу поруке."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Message Window default hight"
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Message Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Стил приказа поруке (обичан, сва заглавља, изворни)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Звук за обавештење о новој пошти"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Врста обавештења о новој пошти"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Упитај када је тема празна"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Упитај корисника када жели да испразни директоријум."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без теме."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Упитај при пражњењу"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Упитај када корисник упути само невидљиву копију"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Упитај када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруке примаоцима који можда не "
"желе да примају ХТМЛ пошту."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без навођења коме или копије."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Упитај када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознај везе у тексту и замени их."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Препознај смешке у тексту и замени их сликама."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Провери да долазећа пошта није ђубре"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr "т4јН4 0пЦиј4"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr "т4јН4 0пЦиј4."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Show Animations"
msgstr "Прикажи анимације"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Прикажи анимиране слике као анимације."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Прикажи обрисане поруке (прецртане) у списку порука."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Прикажи обрисане поруке у списку порука"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Прикажи површ за преглед"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Прикажи површ за преглед."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Звук који се пушта када стигне нова пошта."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Наводи врсту обавештења о новој пошти које корисник жели да користи."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Spell check inline"
msgstr "Истовремена провера правописа"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Terminal font"
msgstr "Фонт за терминал"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Фонт за терминал за приказ поште"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Фонт променљиве ширине за приказ поште"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Овај кључ треба да садржи списак XML структура које наводе произвољна "
"заглавља и да ли се она приказују. Облик XML структуре је <заглавље "
"enabled> — постављено на укључено ако заглавље треба приказати при "
"приказу поште."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Thread the message list."
msgstr "Списак порука према нити разговора."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Списак порука према нити разговора"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Списак порука према нити разговора (према теми)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Време за означавање порука као виђене"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Време за означавање порука као виђене."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "UID string of the default account."
msgstr "КИБ ниска подразумеваног налога."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Користи услугу и клијента Убице спама"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Користи услугу и клијента Убице спама (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Користи произвољне фонтове"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Користи произвољне фонтове за приказ поште"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локалне провере спама."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи само локалне провере спама (без ДНС-а)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Variable width font"
msgstr "Фонт променљиве ширине"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана."
# Да ли ово треба оставити на енглеском, пошто су дословна имена заглавља?
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Да ли се покушава приказ нити расправе помоћу наслова када поруке не садрже "
"заглавља Као-одговор-на и Референце."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "порт за покретање корисниковог spamd-а"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "spamd port"
msgstr "порт spamd-а"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Еволуција Elm увозник"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Еволуција Netscape пошта увозник"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Еволуција Outlook Express 4 увозник"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Еволуција Pine увозник"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Еволуција mbox увозник"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MБокс (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Еволуција увози вашу стару Elm пошту"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225
#: mail/importers/netscape-importer.c:1220 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Увозим..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:227
#: mail/importers/netscape-importer.c:1222 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Молим сачекајте"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увоз Елм података"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Еволуција је пронашла Elm датотеке поште\n"
"Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Изаберите директоријум у који да увезем"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:224
#: mail/importers/mail-importer.c:220
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Увозим „%s“"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:271
#: mail/importers/mail-importer.c:134
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увозим поштанско сандуче"
#: mail/importers/mail-importer.c:354
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Претражујем %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:72
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Приоритетни филтер \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:650
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Неки од ваших Netscape филтера за пошту су засновани\n"
"на приоритетима за пошту, које Еволуција не користи.\n"
"Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n"
"-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n"
"филтрирају.\n"
"Као привремено решење, низ филтера назван \"Приоритетни филтер\"\n"
"је додан који претвара Netscape филтере за пошту у\n"
"резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n"
"приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n"
"да ли све ради као што би требало."
#: mail/importers/netscape-importer.c:674
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Неки од ваших Netscape филтера за пошту користе\n"
"\"Игнориши низ\" или \"Гледај низ\"\n"
"опцију, коју Еволуција не подржава.\n"
"Ови филтери неће остати."
#: mail/importers/netscape-importer.c:691
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Неки од ваших Netscape филтера за пошту проверавају\n"
"тело поруке да ли постоји (не)једнакост у датом низу,\n"
"што Еволуција не подржава. Ови филтери\n"
"су промењени да могу да провере да ли тај низ јесте\n"
"или није садржан у телу поруке."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1219
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Еволуција увози ваше старе Netscape податке"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1677
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Увозим податке из Нетскејпа"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1877
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1882
msgid "Mail Filters"
msgstr "Филтери поште"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1903
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n"
"Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Еволуција увози ваше старе Pine податке."
#: mail/importers/pine-importer.c:313
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увозим податке из Пајна"
#: mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресар"
#: mail/importers/pine-importer.c:497
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Еволуција је пронашла Pine датотеке поште.\n"
"Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#: mail/importers/pine-importer.c:505
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "тренутни формат оставе:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Index body contents"
msgstr "Садржај тела индекса"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Нови формат оставе:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Напомена: Када пребацујете између формата сандучета, неуспех\n"
"(као што је недостатак простора на диску) можда неће бити\n"
"могуће аутоматски оправити. Молим опрезно користите ову опцију."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Нисте унели све потребне податке."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:140
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Уредник Еволуција налога"
#: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Host:"
msgstr "_Домаћин:"
#: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:129
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко_име"
#: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"
#: mail/mail-account-gui.c:1969
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можете отворити два налога са истим именом."
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта за %s"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Наслове је %s"
#: mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта од %s"
#: mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s дописна листа"
#: mail/mail-autofilter.c:318
#, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Одговори на %s"
#: mail/mail-autofilter.c:373
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај правило филтрирања"
# Овде недостаје превод за једнину.
#: mail/mail-autofilter.c:422
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "Следећа правила филтрирања:\n"
#: mail/mail-autofilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Коришћен уклоњен директоријум:\n"
" '%s'\n"
"И освежен садржај."
#: mail/mail-component.c:519
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непослате поруке, желите ли свеједно да изађете?"
#: mail/mail-component.c:578
msgid "New Mail Message"
msgstr "Нова порука"
#: mail/mail-component.c:579
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порука"
#: mail/mail-component.c:580
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Састави нову поруку"
#: mail/mail-component.c:585
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Нови директоријум са поштом"
#: mail/mail-component.c:586
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Директоријум са поштом"
#: mail/mail-component.c:587
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Направи нови директоријум са поштом"
#: mail/mail-component.c:754
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "Адреса извора поште који ће бити приказани у прегледу"
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Identity"
msgstr "Личност"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Молим унесите доле ваше име и електронску адресу. \"Опциона\" поља доле не "
"морају бити попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке "
"које шаљете."
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Примање поште"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Молим унесите податке о вашем долазећем серверу за пошту. Ако нисте сигурни, "
"питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса."
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Молим изаберите од следећих опција"
#: mail/mail-config-druid.c:387
msgid "Sending Mail"
msgstr "Слање поште"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Молим унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, "
"питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса."
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Account Management"
msgstr "Управљање налозима"
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Скоро сте завршили са процесом подешавања поште. Личност, долазећи сервер за "
"пошту и одлазећи метод преноса поште које сте унели биће груписани као "
"Еволуција налог за пошту. Молим унесите доле име за овај налог. Ово име ће "
"бити коришћено само за потребе приказивања на екрану."
#: mail/mail-config.c:1092
msgid "Checking Service"
msgstr "проверавам сервис"
#: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Повезујем се на сервер..."
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " _Check for supported types "
msgstr "_Проверавам подржане типове "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "(SSL није подржан у овој верзији Еволуције)"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL није подржан у овој верзији еволуције)"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Displayed Mail Headers</b>"
msgstr "<b>_Приказана заглавља порука</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "_Такође шифруј на мене код слања шифроване поште"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Account Editor"
msgstr "Уређивач налога"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Account Information"
msgstr "Информација о налогу"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Додај ск_рипту"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Add new signature..."
msgstr "Додај нови потпис..."
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Ув_ек шифрирај на мене код слања шифроване поште"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _скривену копију (Bcc) на:"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _копију (Cc) на:"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Увек _веруј кључевима у мојој вези када шифрираш"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Attach original message"
msgstr "Приложи оригиналну поруку"
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификација"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "C_haracter set:"
msgstr "К_одна страна:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "Провери пристиг_лу пошту"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис док _куцам"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Провери за нову пошту"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешно написане речи:"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Composing Messages"
msgstr "Састављање порука"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавања"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитам, подешавање ваше поште је завршено.\n"
"\n"
"Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n"
"коришћењем Еволуције. \n"
"\n"
"Притисните \"Примени\" да сачувате подешавања."
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "De_fault"
msgstr "Пре_дефинисано"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Default Behavior"
msgstr "Предефинисано понашање"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Default character _encoding:"
msgstr "Предефинисана кодна _страна"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Брисање поште"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цитирај оригиналну поруку"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанцима (за компатибилност са Outlook-ом)"
#: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "Д_иректоријум Припрема:"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Email Accounts"
msgstr "Електронски налози"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Email _address:"
msgstr "Електронска адреса:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr "Испразни директоријуме са _смећем на излазу"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертификат за ши_фровање:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помоћник за налоге Еволуције"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши команду..."
# bug: space too much?
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "У_тврђене-ширине:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Font Properties"
msgstr "Особине писма"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Среди поруке у H_TML"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "H_eaders"
msgstr "_Заглавља"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Нагласи _цитате са"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Inline"
msgstr "Унутар"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Етикете и боје"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Loading Images"
msgstr "Учитавање слика"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Подешавање поште"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Mailbox location"
msgstr "Локација сандучета"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Message Composer"
msgstr "Састављач поруке"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Message Display"
msgstr "Приказ поруке"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Message Fonts"
msgstr "Писма поруке"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Напомена: бићете упитани за лозинку док се не повежете први пут"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Optional Information"
msgstr "Опционе информације"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG лична карта _кључа:"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са дефинисаним Bcc примаоцима"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Штампана писма"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Quote original message"
msgstr "Цитирај оригиналну поруку"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Re_member this password"
msgstr "За_памти ову лозинку"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говори-на:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примање поште"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Receiving _Options"
msgstr "_Опције за примање"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Remember this _password"
msgstr "Запамти ову _лозинку"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Required Information"
msgstr "Неопходне информације"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Поврати предефинисано"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "S_ecurity"
msgstr "С_игурност"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Сигурни MIME (S/MIME)"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине за штампу"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине за штампу"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Sending Email"
msgstr "Слање поште"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Директоријум Послате _поруке"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Поруке из Припреме и Послато директоријума"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер тражи идентификацију"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Server Configuration"
msgstr "Подешавање сервера"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тип сервера"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Сертификат за _потписивање:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Одреди име _датотеке:"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Spell _Checking"
msgstr "Провера _правописа"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Стандардни Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као ваш\n"
"потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n"
"само за сврху приказивања на екрану."
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Ова вам страна омогућава да подесите проверу правописа и језик. Листа језика "
"овде осликава само оне језике за које постоји инсталиран речник."
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Унесите име по коме желите да назовете овај налог.\n"
"На пример: \"Пословни\" или \"Лични\""
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Use _Daemon"
msgstr "Користи _услужни програм"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "В_аријабилна ширина:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Добродошли у помоћника подешавања Еволуције.\n"
"\n"
"Притисните \"Напред\" за почетак. "
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додај потпис"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Увек учитај слике са мреже"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке на овом налогу"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "_Тип идентификације: "
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Authentication type: "
msgstr "_тип идентификације: "
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Аутоматски провери за нову пошту сваких"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "_Аутоматски убаци слике са осмесима"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_Огласи се када стигне нова пошта"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "_Потврди када избацујеш директоријум"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Default signature:"
msgstr "_Предефинисан потпис:"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Defaults"
msgstr "_Предефинисано"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стил _прослеђивања"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Full name:"
msgstr "_Пуно име:"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_HTML Mail"
msgstr "_HTML пошта"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Identity"
msgstr "_Личност"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Junk"
msgstr "_Ђубре"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_Учитај слике ако је пошиљалац у адресару"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "Само _локалне пробе"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Нека ово буде мој главни налог"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Никада не учитавај слике са мреже"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "_Примање поште"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Стил одговора:"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Поврати предефинисано"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипта:"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Select..."
msgstr "_Изабери..."
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Sending Mail"
msgstr "_Слање поште"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Покажи анимиране слике"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Signatures"
msgstr "_Потписи"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Standard Font:"
msgstr "_Стандардно писмо:"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "_Писмо за терминал:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "_Користи сигурносну везу (SSL):"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи иста писма као други програми"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "description"
msgstr "опис"
#: mail/mail-folder-cache.c:796
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Пингујем %s"
#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка током '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка током операције:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:902
msgid "Working"
msgstr "Радим"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Филтрирам директоријум"
#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Узимам пошту"
#: mail/mail-ops.c:534
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспешна примена одлазећих филтера: %s"
#: mail/mail-ops.c:559
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Неуспешно додавање у %s: %s\n"
"Додајем у локални директоријум Послато."
#: mail/mail-ops.c:568
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Неуспешно додавање у локални директоријум Послато: %s"
#: mail/mail-ops.c:664
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Шаљем поруку %d од %d"
# bug: plural-forms
#: mail/mail-ops.c:695
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неуспешно слање %d од %d порука"
#: mail/mail-ops.c:699
msgid "Complete."
msgstr "Готово."
#: mail/mail-ops.c:796
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Чувам поруку у директоријум"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Премештам поруке у %s"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Копирам поруке у %s"
#: mail/mail-ops.c:994
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Претражујем директоријуме у \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1190
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Прослеђене поруке"
#: mail/mail-ops.c:1233
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Отварам директоријум %s"
#: mail/mail-ops.c:1305
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Отварам оставу %s"
#: mail/mail-ops.c:1383
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Уклањам директоријум %s"
#: mail/mail-ops.c:1477
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Смештам директоријум '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1542
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Чистим и смештам налог „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1543
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Смештам налог „%s“"
#: mail/mail-ops.c:1598
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Освежавам директоријум"
#: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685
msgid "Expunging folder"
msgstr "Избацујем директоријум"
#: mail/mail-ops.c:1682
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Празним смеће у '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1683
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални директоријуми"
#: mail/mail-ops.c:1766
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Учитавам поруку %s"
# bug: plural-forms
#: mail/mail-ops.c:1838
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Учитавам %d порука(е)"
# bug: plural-forms
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Чувам %d порука(е)"
#: mail/mail-ops.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим излазну датотеку: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка код чувања порука у: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2069
msgid "Saving attachment"
msgstr "Чувам прилог"
#: mail/mail-ops.c:2086
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим излазну датотеку: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Нисам могао да упишем: %s"
#: mail/mail-ops.c:2264
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Прекидам везу са %s"
#: mail/mail-ops.c:2264
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Поново се повезујем на %s"
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Пронађи у поруци"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "Digital Signature"
msgstr "Дигитални потпис"
#: mail/mail-security.glade.h:3
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"
#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "Безбедносни подаци"
#: mail/mail-send-recv.c:151
msgid "Cancelling..."
msgstr "Поништавам..."
#: mail/mail-send-recv.c:258
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Сервер: %s, врста: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:260
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Путања: %s, врста: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:262
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Врста: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:312
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Пошаљи и прими пошту"
#: mail/mail-send-recv.c:315
msgid "Cancel _All"
msgstr "Поништи _све"
#: mail/mail-send-recv.c:396
msgid "Updating..."
msgstr "Освежавам..."
#: mail/mail-send-recv.c:396 mail/mail-send-recv.c:448
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: mail/mail-session.c:233
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисник је поништио операцију."
#: mail/mail-session.c:266
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: mail/mail-session.c:268
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: mail/mail-session.c:295
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запамти ову лозинку"
#: mail/mail-session.c:296
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "Нисам могао да сачувам потпис: %s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Овај потпис је промењен, али није сачуван.\n"
"\n"
"Желите ли да сачувате промене?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Сачувај потпис"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Измени потпис"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Унеси име за овај потпис."
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Не могу да направим пролазни директоријум „%s“: %s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Покушавам да пребацим пошту из не-mbox извора „%s“"
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Прослеђена порука - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: mail/mail-tools.c:319
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Неисправан директоријум %s"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Постављам vfolder: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:206
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Освежавам вдиректоријуме за адресу: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:524
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следећи vFolder(и):\n"
"%sКористили су уклоњени директоријум:\n"
" '%s'\n"
"Потом су освежени."
#: mail/mail-vfolder.c:925
msgid "vFolders"
msgstr "vFolders-и"
#: mail/mail-vfolder.c:964
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Измени VFolder-е"
#: mail/mail-vfolder.c:984
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Покушавам да изменим vfolder '%s' који не постоји."
#: mail/mail-vfolder.c:1056
msgid "New VFolder"
msgstr "Нови VFolder"
#: mail/message-list.c:927
msgid "Unseen"
msgstr "Невиђено"
#: mail/message-list.c:928
msgid "Seen"
msgstr "Виђено"
#: mail/message-list.c:929
msgid "Answered"
msgstr "Одговорено"
#: mail/message-list.c:930
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
#: mail/message-list.c:931
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Вишеструке поруке"
#: mail/message-list.c:935
msgid "Lowest"
msgstr "Најниже"
#: mail/message-list.c:936
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: mail/message-list.c:940
msgid "Higher"
msgstr "Више"
#: mail/message-list.c:941
msgid "Highest"
msgstr "Највише"
#: mail/message-list.c:1262
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1269
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас %k:%M "
#: mail/message-list.c:1278
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче %k:%M "
#: mail/message-list.c:1290
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M "
#: mail/message-list.c:1298
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b, %k:%M "
#: mail/message-list.c:1300
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: mail/message-list.c:3115
msgid "Generating message list"
msgstr "Правим листу порука"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Мора до"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус ознаке"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Означено"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Следи ознаку"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Оргинална локација"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не проследи"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "Следи"
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "За вашу информацију"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Није неопходан одговор"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори свима"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "Прочитај"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Означи за праћење"
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "Г_отово"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
"Молим одаберите акцију за слеђење из \"Ознака\" менија."
#: mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due by:"
msgstr "_Мора до:"
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Претплате на директоријуме"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ервер:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "Претп_лати се"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Одјави претплату"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Еволуција конзола"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Проба Еволуције"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Пробни део Еволуције"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Подразумевана група пречице"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Подразумевана ширина површи са директоријумима"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Подразумевана ширина површи са пречицама"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Подразумевана висина прозора"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Издање алата за подешавање Еволуције"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ИБ или надимак дела који се уобичајено приказује по покретању."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Ако је постављено, Еволуција ће се покренути у неповезаном режиму уместо у "
"повезаном режиму."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Ако је постављено, прозорче са упозорењем у развојним издањима Еволуције се "
"неће приказивати."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Списак путања директоријума који се усклађују надиску за неповезану употребу"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "Путања до подразумеваног директоријума календара"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Путања до подразумеваног директоријума контаката"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Путања до подразумеваног директоријума поште"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Путања до подразумеваног директоријума задужења"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума календара"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума контаката"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума поште"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума задужења"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Да ли се Еволуција покреће у неповезаном режиму"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Да ли се приказује површ са директоријумима"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Да ли се приказује површ са пречицама"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Да ли да прескочи прозорче са упозорењем о развоју"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "пошта"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Омогућили су"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Директоријуми за додатно допуњавање"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Изаберите главни директоријум"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Главни директоријуми"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Директоријуми који нису на мрежи"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Директоријуми за самодопуњавање"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим наведени директоријум:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Наведено име директоријума није исправно: %s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безимено)"
#: shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изаберите врсту увозника:"
#: shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите које је "
"врсте та датотека из списка.\n"
"\n"
"Можете изабрати \"Аутоматски\" уколико не знате, и Еволуција ће покушати да "
"сама заврши посао."
#: shell/e-shell-importer.c:154
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
#: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:737
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Молим изаберите податке које желите да увезете:"
#: shell/e-shell-importer.c:160
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Еволуција је прегледала подешавања за увоз из следећих \n"
"програма: Пајн, Нетскејп, Елм, iCalendar. Нису нађена \n"
"подешавања која би се могла искористити. Уколико желите\n"
"да пробате поново, притисните дугме „Назад“.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Увозим %s\n"
"Увозим %d. ставку."
#: shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Select importer"
msgstr "Изаберите увозника"
#: shell/e-shell-importer.c:448 shell/e-shell-importer.c:1020
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Датотека %s не постоји"
#: shell/e-shell-importer.c:456
msgid "Importing"
msgstr "Увозим"
#: shell/e-shell-importer.c:463
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Увозим %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:473 shell/e-shell-importer.c:474
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Грешка код учитавања %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Увозим %s\n"
"Увозим 1. ставку."
#: shell/e-shell-importer.c:544
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"
#: shell/e-shell-importer.c:593
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: shell/e-shell-importer.c:598
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: shell/e-shell-importer.c:608
msgid "File _type:"
msgstr "_Врста датотеке:"
#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
#: shell/e-shell-importer.c:650
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _једну датотеку"
#: shell/e-shell-importer.c:718 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Молим сачекајте...\n"
"Тражим постојећа подешавања"
#: shell/e-shell-importer.c:721
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Покрећем интелигентне увознике"
#: shell/e-shell-importer.c:847 shell/e-shell-startup-wizard.c:692
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1034
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Нема доступног увозника за датотеку „%s“"
#: shell/e-shell-importer.c:1046
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Нисам могао да покренем увозника."
#: shell/e-shell-importer.c:1156
msgid "_Import"
msgstr "У_воз"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:595
msgid "Closing connections..."
msgstr "Затварам везе..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Подешавања Еволуције"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Молим изаберите корисника."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "Отварам директоријум"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "Отварам директоријум „%s“"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "у „%s“..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "Не могу да отворим дељени директоријум: %s"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "Не могу да нађем наведени дељени директоријум."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:569
msgid "Starting import"
msgstr "Почињем увоз"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:784
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Уколико сада затворите Еволуцијиног помоћника за подешавање, сви подаци које "
"сте унели ће бити занемарени. Мораћете да покренете овог помоћника поново "
"пре употребе Еволуције.\n"
"\n"
"Желите ли да сада затворите помоћника?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Није наведено име директоријума."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Име директоријума не може да садржи Return знак."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "„.“ и „..“ су резервисана имена директоријума."
#: shell/e-shell-window-commands.c:63
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Изгледа да GNOME Pilot алати нису инсталирани на овај систем."
#: shell/e-shell-window-commands.c:71
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Грешка код покретања %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:121
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy није инсталиран."
#: shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy не може да се покрене."
#: shell/e-shell-window-commands.c:171
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "О Ximian Еволуцији"
#: shell/e-shell-window-commands.c:382
msgid "_Work Online"
msgstr "_На мрежи"
#: shell/e-shell-window-commands.c:395 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Није на мрежи"
#: shell/e-shell-window-commands.c:408 ui/evolution.xml.h:22
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради без мреже"
#: shell/e-shell-window.c:327
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Еволуција је тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите без "
"мреже."
#: shell/e-shell-window.c:334
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Еволуција је у процесу одласка у рад без мреже."
#: shell/e-shell-window.c:340
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Еволуција није тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите на "
"мрежи."
#: shell/e-shell.c:537
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Еволуција не може да догради све ваше податке из издања %d.%d.%"
"d.\n"
"Ваши подаци нису обрисани, али неће бити приказани у овом издању Еволуције.\n"
#: shell/e-shell.c:1063
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Неисправни аргументи"
#: shell/e-shell.c:1065
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Не могу да се региструје на OAF"
#: shell/e-shell.c:1067
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "База са подешавањима није нађена"
#: shell/e-shell.c:1069
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Непозната грешка."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Грешка коју је послао систем делова:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Грешка коју је послао систем за покретање је:\n"
"%s"
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Нова проба"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Проба"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Направи нову пробну ставку"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "Активне везе"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Изаберите OK да прекинете везу"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Следеће везе су тренутно активне:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Контакти:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "_Пошта:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "За_дужења:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "_Врста директоријума:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Отвори директоријум другог корисника"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Име директоријума:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуција подешавања"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Увоз датотека"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Временска зона"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добродошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана\n"
"ће вам омогућити да се Еволуција повеже на ваше елетронске\n"
"налоге, и да увезе датотеке из других програма.\n"
"\n"
"Молим притисните дугме \"Напред\" да наставите. "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Успешно сте унели све податке неопходне за\n"
"подешавање Еволуције.\n"
"\n"
"Притисните дугме \"Примени\" да сачувате ваша подешавања. "
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Притисните \"Увези\" да започнете са увозом датотеке у Еволуцију. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Увези датотеку"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Увези путању"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Врста увозника"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Изаберите увознике"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Добродошли у помоћник Еволуције за увоз.\n"
"Овај помоћник ће вас провести кроз поступак \n"
"увоза спољних датотека у Еволуцију."
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Увозници"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "Не увози"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Не питај ме више"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Еволуција може да увезе податке из следећих датотека:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:217
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
"пакета групних алата Ximian Еволуција.\n"
"\n"
"Ово издање Еволуције и даље није употпуњено. Све је ближе,\n"
"али неке могућности су или незавршене или не раде исправно.\n"
"\n"
"Уколико желите стабилно издање Еволуције, препоручујемо да уклоните\n"
"ово издање, и наместо њега поставите издање %s.\n"
"\n"
"Уколико пронађете грешке, молимо пријавите нам их на bugzilla.ximian.com.\n"
"Овај производ долази без гаранција и није намењен појединцима који\n"
"насилно изражавају бес.\n"
"\n"
"Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
"жељно ишчекујемо ваше доприносе!\n"
#: shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Хвала\n"
"Тим Ximian Еволуције\n"
#: shell/main.c:249
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Немој ми поново рећи"
#: shell/main.c:381
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Не могу да приступим конзоли Ximian Еволуције"
#: shell/main.c:390
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Не могу да покренем конзолу Ximian Еволуције: %s"
#: shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део"
#: shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Почни са радом без мреже"
#: shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "Почни са радом на мрежи"
#: shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Силом угаси све делове еволуције"
#: shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Приморај поновни пренос података из Еволуције 1.4"
#: shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку."
#: shell/main.c:524
msgid "Evolution"
msgstr "Еволуција"
#: shell/main.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n"
" Користите %s --help за више података.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:127 smime/gui/certificate-manager.c:316
#: smime/gui/certificate-manager.c:463
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Изаберите сертификат за увоз..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:238 smime/gui/certificate-manager.c:400
#: smime/gui/certificate-manager.c:546
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име сертификата"
#: smime/gui/certificate-manager.c:246 smime/gui/certificate-manager.c:416
msgid "Purposes"
msgstr "Намене"
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:517
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: smime/gui/certificate-manager.c:262
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: smime/gui/certificate-manager.c:408
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Е-адреса"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Преглед сертификата: %s"
#: smime/gui/component.c:41
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издато коме:\n"
" Наслов: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издао ко:\n"
" Наслов: %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<не чини део сертификата>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Поља сертификата</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Хијерархија сертификата</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Вредност поља</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Овај сертификат је проверен за наредне потребе:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Издаваоци"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Резерва"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Резерва свега"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Пре веровања овом издаваоцу сертификата, треба прво да прегледате његов "
"сертификат, политику и процедуре (ако су доступни)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Поверење издаваоцу сертификата"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Детаљи сертификата"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Заједничко име (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати контакта"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "Желите ли да верујете „%s“ за наредне потребе?"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Само глупи прозор"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат примаоца е-поруке"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат потписника е-поруке"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Истиче"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Издат"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "МД5 отисак"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациона јединица"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "СХА1 отисак"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат ССЛ клијента"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат ССЛ сервера"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "Погледај"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "Погледај сертификат"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "Постављен вам је захтев да верујете новом издаваоцу сертификата (CA)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате ове сертификате од ових организација који вас одређују:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове особе:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: smime/lib/e-cert-db.c:571
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификат већ постоји"
#: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y."
#: smime/lib/e-cert.c:478
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: smime/lib/e-cert.c:493
msgid "Version 1"
msgstr "Верзија 1"
#: smime/lib/e-cert.c:496
msgid "Version 2"
msgstr "Верзија 2"
#: smime/lib/e-cert.c:499
msgid "Version 3"
msgstr "Верзија 3"
#: smime/lib/e-cert.c:581
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем"
#: smime/lib/e-cert.c:584
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем"
#: smime/lib/e-cert.c:587
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем"
#: smime/lib/e-cert.c:590
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:593
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:596
msgid "OU"
msgstr "ОЈ"
#: smime/lib/e-cert.c:599
msgid "O"
msgstr "О"
#: smime/lib/e-cert.c:602
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:605
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:608
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:611
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA шифровање"
#: smime/lib/e-cert.c:617
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба кључа сертификата"
#: smime/lib/e-cert.c:620
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Нетскејпова врста сертификата"
#: smime/lib/e-cert.c:623
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификатор кључа издаваоца сертификата"
#: smime/lib/e-cert.c:626
msgid "UID"
msgstr "КИБ"
#: smime/lib/e-cert.c:635
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификатор предмета (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:686
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификатор алгоритма"
#: smime/lib/e-cert.c:694
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритма"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Подаци о јавном кључу извршиоца"
#: smime/lib/e-cert.c:721
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам јавног кључа извршиоца"
#: smime/lib/e-cert.c:736
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавни кључ извршиоца"
#: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење"
#: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник предмета"
#: smime/lib/e-cert.c:782
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "ССЛ издавач сертификата"
#: smime/lib/e-cert.c:786
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Издавач сертификата е-поште"
#: smime/lib/e-cert.c:814
msgid "Signing"
msgstr "Потписујем"
#: smime/lib/e-cert.c:818
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Без одрицања"
#: smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Замућивање кључа"
#: smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Замућивање података"
#: smime/lib/e-cert.c:830
msgid "Key Agreement"
msgstr "Сагласност кључа"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник сертификата"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL потписник"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891
msgid "Not Critical"
msgstr "Некритично"
#: smime/lib/e-cert.c:912
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: smime/lib/e-cert.c:983
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритам потписа сертификата"
#: smime/lib/e-cert.c:1048
msgid "Issuer"
msgstr "Издао"
#: smime/lib/e-cert.c:1102
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ издавача"
#: smime/lib/e-cert.c:1121
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
#: smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност потписа сертификата"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 лозинка датотеке"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увежен сертификат"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Прилог за додавање."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Врста садржаја прилога."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Опис прилога."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Означи да се прилог уобичајено приказује унутар поруке."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Предефинисан наслов поруке."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Нисам могао да извршим „%s“: %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Гасим %s (%s)\n"
# bug: plural-forms
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Копирај контакт(е) у други директоријум..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај одабрано"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Копирај у директоријум..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Обриши одабране контакте"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Премести контакт(е) у други директоријум..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Премести у директоријум..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уметни меморисано"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прегледај контакте за штампање"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Штампај одабране контакте"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Сачувај одабране контакте као VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Изабери све контакте"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Пошаљи поруку изабраним контактима."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Пошаљи поруку контакту"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Пошаљи изабране контакте другој особи."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Стани"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Прекини учитавање"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Прегледај текући контакт"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "_Акције"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Проследи контакт..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести у директоријум..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Простор за преглед"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Сачувај као VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Потражи контакте"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Select All"
msgstr "_Означи све"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Обриши све појаве"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Обриши заказани састанак"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Обриши ову појаву"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Обриши ову појаву"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Иди на _датум"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Иди на наведени датум"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to today"
msgstr "Иди на данашњи дан"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Преглед календара за штампу"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Штампај овај календар"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Објави слободан/заузет информацију за овај календар"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Purg_e"
msgstr "Обри_ши"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Обриши старе састанке и договоре"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show as list"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one day"
msgstr "Прикажи један дан"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one month"
msgstr "Прикажи један месец"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one week"
msgstr "Прикажи једну недељу"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Прикажи радну недељу"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прегледај текући заказани састанак"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Недеља"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори заказани састанак"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Затвори ову ставку"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Обриши ову ставку"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна линија алата"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Прегледај штампану ставку"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Штампај ову ставку"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними к_ао..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Сачувај и _затвори"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Сачувај ставку и затвори обавештење"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Сачувај ставку на диск"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај изабрани текст у меморију"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст у меморију"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Уметни текст из меморије"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Изабери сав текст"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Штампај _коверту..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Сачувај контакт и затвори обавештење"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Пошаљи _поруку контакту..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Обриши ову листу"
# list => mailing list?
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Сачувај листу и затвори обавештење"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Пошаљи _листу другом..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Пошаљи _поруку на листу"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "О_бриши..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "_Откажи састанак"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Откажи састанак из ове ставке"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Проследи као i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Проследи ову ставку преко е-поште"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Добави најновије податке о састанку"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Ос_вежи састанак"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Закажи _састанак"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Закажи састанак за ову ставку"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Прилагоди Моју еволуцију"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажи текући рад са поштом"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Напиши _нову поруку"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Направи или измени правила за филтрирање нове поште"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Направи или измени дефиниције привидних директоријума"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отвори прозор за састављање поруке"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих директоријума"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Пошаљи но_ву поруку"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Пошаљи поруку у јавни директоријум"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "П_ретплати се на директоријуме..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Претплати се или одјави на директоријуме на мрежним серверима"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Уредник виртуелног _директоријума..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Филтери..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Измените особине овог директоријума"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Копирај изабрану поруку(е) у меморију"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрану поруку(е) у меморију"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "Изба_ци"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Са_криј изабране поруке"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Сакриј о_брисане поруке"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Сакриј про_читане поруке"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Означи све као п_рочитане"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Означи све видљиве поруке као прочитане"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Убаци поруку(е) из меморије"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно уклањање свих обрисаних порука из овог директоријума"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Изабери _нит"
# bug:
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Изабери све поруке из исте нити као и изабрана порука"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Изабери све видљиве поруке"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "При_кажи сакривене поруке"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Прикажи поруке које су привремено сакривене"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Привремено сакриј изабране поруке"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Списак порука према нити разговора"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Директоријум"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обрни избор"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Листа порука према _нити разговора"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Додај _пошиљаоца у адресар"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени филтере"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Додај пошиљаоца у адресар"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Начин у_метања"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Напиши одговор свим примаоцима изабране поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Напиши одговор на дописну листу изабране поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Напиши одговор пошиљаоцу изабране поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копирај изабране поруке у други директоријум"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Направи _Виртуелни директоријум од поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Направи виртуелни директоријум за ове примаоце"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Направи виртуелни директоријум за ову дописну листу"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Направи виртуелни директоријум за овог пошиљаоца"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Направи виртуелни директоријум за овај наслов"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Прикажи следећу важну поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Прикажи следећу поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Прикажи следећу непрочитану нит"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Прикажи претходну важну поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Прикажи претходну поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "Про_следи као..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Филтрирај _ђубре"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтрирај према дописној _листи..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтрирај према по_шиљаоцу..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтрирај према п_римаоцу..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтрирај према _теми..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрирај изабране поруке ради избацивања ђубрета"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Означи изабране поруке за праћење"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Пра_ти..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Присили да се учитавају слике у HTML порукама"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Проследи изабрану поруку у телу нове поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Проследи изабрану поруку цитирану као одговор"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Проследи изабрану поруку некоме"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Проследи изабрану поруку некоме као прилог"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Учитај _слике"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Означи као _важно"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Означи као нева_жно"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Означи изабране поруке као прочитане"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Означи изабране поруке као важне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Означи изабране поруке као ђубре"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Означи изабране поруке да нису ђубре"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Означи изабране поруке као непрочитане"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Означи изабране поруке као неважне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означи изабране поруке за брисање"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Премести изабране поруке у други директоријум"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следећа _важна порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Следећа _нит"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следећа _непрочитана порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Није ђубре"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Отвори изабрану поруку у новом прозору"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Отвори изабрану поруку ради поновног слања"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Оригинална _величина"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Пошаљи од_говор"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавни директоријум"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пр_етходна важна порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прегледај поруку за штампу"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Штампај ову поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Преу_смери"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Преу_смери (одбаци) изабрани поруку некоме"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Врати текст на изворну величину"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Пре_тражи поруку..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Мање"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Тражи текст у телу приказане поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Постави подешавања странице за ваш текући штампач"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Прикажи извор поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Прикажи цела _заглавља"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Прикажи трепћући курзор у телу приказаних порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Величина те_кста"
# Од-обриши?
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Поврати изабране поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder директоријум на _дописну листу..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder директоријум на _пошиљаоца..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder директоријум на _примаоца..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Привидни директоријум на _наслов..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "_Приложено"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Копирај у директоријум"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Направи филтер од поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Inline"
msgstr "Унутар"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Larger"
msgstr "_Веће"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Display"
msgstr "Приказ _поруке"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Премести у директоријум"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следећа порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Display"
msgstr "Нормалан при_каз"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open Message"
msgstr "_Отвори поруку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Претходна порука"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Resend..."
msgstr "Поново поша_љи..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Tools"
msgstr "Ала_ти"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Приложи датотеку"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутну датотеку"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Обриши све осим потписа"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифррирај ову поруку помоћу PGP-а"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Шифрирај ову поруку помоћу вашег S/MIME сертификата за шифрирање"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_Формат"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP шифрирање"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP потпис"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME шифрирање"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME потпис"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Сачувај _припрему"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Сачувај у директоријум..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку са другим именом"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Сачувај поруку у наведеном директоријуму"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Пошаљи ову поруку"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Прикажи / сакриј прилоге"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Прик_ажи прилоге"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Прикажи прилоге"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потписивање ове поруке вашим S/MIME сертификатом"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Мења да ли је поље BCC приказано"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Мења да ли је поље CC приказано"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Мења да ли је поље Од приказано"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Мења да ли је поље Пошаљи-коме приказано"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Мења да ли је поље Одговор-за приказано"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Мења да ли је поље Коме приказано"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прилог..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc заглавље"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc заглавље"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "Обри_ши све"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "О_д заглавље"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Убац_и"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Пошаљи-коме поље"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Одго_вори-на поље"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Безбедност"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "_Коме поље"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Додај директоријум у списак претплаћених директоријума"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Директ_оријум"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи списак"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Освежи списак директоријума"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Уклони директоријум из списка претплаћених директоријума"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави претплату"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Додели задужење"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Додели задужење другима"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Откажи задужење"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Откажи ово задужење"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Добави најновије податке о задужењу"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Ос_вежи задужење"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Копирај изабрано задужење"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Исеци изабрано задужење"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Обриши извршена задужења"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Обриши изабрана задужења"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Озна_чи као завршено"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Обележи изабрана задужења као завршена"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Уметни задужење из меморије"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Преглед списка задужења за штампу"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Штампај списак задужења"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "View the selected task"
msgstr "Погледај изабрано задужење"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задужење"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "О Ximian Еволуцији..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Измени подешавања Еволуције"
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window"
msgstr "Направи нови прозор"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "_Излаз"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Изађи ис програма"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Заборави _лозинке"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Заборави запамћене лозинке како би поново били питани за исте"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увези податке из других програма"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Подешавања Пи_лота..."
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr "Слање / примање"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Пошаљи заказане и добави нове ставке"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Подеси поставке Пилота"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Прикажи информацију о Ximian Еволуцији"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Пошаљи извештај о _грешци"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Пошаљи извештај о грешци помоћу Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Бирај да ли ћемо радити без мреже."
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_Честа питања у вези Еволуције"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_О Ximian Еволуцији..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Кратки подсетник"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Пошаљи / прими"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Window"
msgstr "Про_зор"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Према _предузећу"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Карте адресара"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Телефонски именик"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Недељни преглед"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Дневни преглед"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечни преглед"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Преглед _радне недеље"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Као директоријум _Послато"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Према с_тању"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Према по_шиљаоцу"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Према _наслову"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Према ознаци од_говорено"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "По_руке"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "Уз _категорију"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задужења"
# Универзално време, или УТ
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645
msgid "UTC"
msgstr "УТ"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изаберите временску зону"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Временске зоне"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n"
"Користите десни тастер миша за умањивање."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Избор:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_Текући преглед"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Лично подешен изглед"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сачувај подешени преглед..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Установи прегледе..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПУСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Време мора бити у формату: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Процентуална вредност мора бити између 0 и 100, укључно"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропски"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционални"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Поједностављени"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Визуелни"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Непозната кодна страна: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодна страна"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Разгранати"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Да ли је разграник разгранат или не"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлака у тексту означава текст који ће се користити као "
"пречица"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке разграника"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице разграника"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размак показивача"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размак око стрелице разграника"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:193
msgid "Search Editor"
msgstr "Уредник претраге"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:214
msgid "Save Search"
msgstr "Сачувај претрагу"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сачувај претрагу..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Напредно..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "Прона_ђи"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "_Пронађи"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "Лична карта ставке"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "Лична карта подставке"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "Нађи _сада"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"
#~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
#~ msgstr "STARTTLS захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "STARTTLS response error"
#~ msgstr "STARTTLS погрешан одговор"
#~ msgid "HELO request timed out: %s"
#~ msgstr "HELO захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "HELO response error"
#~ msgstr "HELO погрешан одговор"
#~ msgid "AUTH request timed out: %s"
#~ msgstr "AUTH захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "AUTH request failed."
#~ msgstr "AUTH захтев неуспео."
#~ msgid "MAIL FROM response error"
#~ msgstr "MAIL FROM погрешан одговор"
#~ msgid "DATA response error"
#~ msgstr "DATA погрешан одговор"
#~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "DATA слању истекло је време: завршетак поруке: %s: порука није послата"
#~ msgid "DATA termination response error"
#~ msgstr "DATA завршетак погрешан одговор"
#~ msgid "RSET request timed out: %s"
#~ msgstr "RSET захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "RSET response error"
#~ msgstr "RSET погрешан одговор"
#~ msgid "QUIT request timed out: %s"
#~ msgstr "QUIT захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "QUIT response error"
#~ msgstr "QUIT погрешан одговор"
#~ msgid "Sending \"%s\""
#~ msgstr "Шаљем \"%s\""
#~ msgid "Failed on message %d of %d"
#~ msgstr "Неуспех код поруке %d од %d"
#~ msgid "Changing junk status"
#~ msgstr "Измена стања ђубрета"
#~ msgid "Quit Assistant"
#~ msgstr "Изађи из помоћника"
#~ msgid "Send an Email"
#~ msgstr "Пошаљи електронску поруку"
#~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
#~ msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре за ИМАП налоге"
#~ msgid ""
#~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
#~ "check_incoming is set to true)"
#~ msgstr ""
#~ "Покрени проверу ђубрета за пристиглу пошту на ИМАП налозима (важи једино "
#~ "ако је постављено check_incoming)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
#~ msgstr "_Не проверавај за новопристиглу пошту на ИМАП налозима"
#~ msgid "No data provided"
#~ msgstr "Нисам добио податке"
#~ msgid "Print Summary"
#~ msgstr "Штампај сажетак"
#~ msgid "Print summary"
#~ msgstr "Штампај сажетак"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "Reload the view"
#~ msgstr "Освежи преглед"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Извори адресара"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим датотеку `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "`%s' није директоријум."
#~ msgid "On this Computer"
#~ msgstr "На овом рачунару"
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "Увозим %s као %s"
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "Претражујем филтере за пошту"
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "Претражујем директоријум"
#~ msgid "Cannot copy folder: %s"
#~ msgstr "Не могу да копирам директоријум: %s"
#~ msgid "Cannot move folder: %s"
#~ msgstr "Не могу да преместим директоријум: %s"
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
#~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко њега."
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
#~ msgstr "Не могу да копирам директоријум преко њега."
#~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
#~ msgstr "Не могу да преместим директоријум у неки од нижих директоријума."
#~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Наведите директоријум у који да се директоријум „%s“ копира:"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Копирај директоријум"
#~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Наведите директоријум у да се директоријум „%s“ премести:"
#~ msgid "Move Folder"
#~ msgstr "Премести директоријум"
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обришем директоријум:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Really delete folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Заиста да бришем директоријум „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да применујем директоријум:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Selected folder does not belong to another user"
#~ msgstr "Изабрани директоријум не припада другом кориснику"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уклоним директоријум:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
#~ msgstr "Направи нову групу пречица"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Назив групе:"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
#~ msgstr "Да ли заиста желите да уклоните групу „%s“ са линије пречица?"
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
#~ msgstr "Преименуј групу пречица"
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
#~ msgstr "Преименуј изабрану групу пречица у:"
#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Мале иконе"
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
#~ msgstr "Прикажи пречице као мале иконе"
#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Велике иконе"
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
#~ msgstr "Прикажи пречице као велике иконе"
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "_Додај групу..."
#~ msgid "Create a new shortcut group"
#~ msgstr "Направи нову групу пречица"
#~ msgid "_Remove this Group..."
#~ msgstr "_Уклони ову групу..."
#~ msgid "Remove this shortcut group"
#~ msgstr "Уклони ову групу пречица"
#~ msgid "Re_name this Group..."
#~ msgstr "Пре_именуј ову групу..."
#~ msgid "Rename this shortcut group"
#~ msgstr "Преименуј ову групу пречица"
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
#~ msgstr "_Сакриј линију са пречицама"
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
#~ msgstr "Сакриј линију са пречицама"
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
#~ msgstr "Направи _уобичајене пречице"
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
#~ msgstr "Направи уобичајене пречице"
#~ msgid "Rename Shortcut"
#~ msgstr "Преименуј пречицу"
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
#~ msgstr "Преименуј изабрану пречицу у:"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
#~ msgstr "Отвори директоријум на који показује ова пречица"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Отвори у новом _прозору"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
#~ msgstr "Отвори директоријум везан овом пречицом у новом прозору"
#~ msgid "Rename this shortcut"
#~ msgstr "Преименуј ову пречицу"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ук_лони"
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
#~ msgstr "Уклони пречицу са линије пречица"
#~ msgid "Error saving shortcuts."
#~ msgstr "Грешка код чувања пречица."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице"
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ у „%s“"
#~ msgid "Copy to folder..."
#~ msgstr "Копирај у директоријум..."
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "Пренеси у директоријум..."
#~ msgid "Map It"
#~ msgstr "Мапирај га"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Кућна адреса"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Пословна адреса"
#~ msgid "Other Address"
#~ msgstr "Друга адреса"
#~ msgid "Could not open '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox смештај: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox директоријум: %s"
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да преместим поруке у привремени mbox директоријум: %s"
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "Сесија није покренута"
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
#~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана и одговара потпису."
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
#~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана али не може бити проверена."
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Грешка Еволуције"
#~ msgid ""
#~ "There is no importer that is able to handle\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не постоји увозник који уме да ради са\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s.\n"
#~ "Starting %s"
#~ msgstr ""
#~ "Увозим %s.\n"
#~ "Покрећем %s"
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Грешка код покретања %s"
#~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
#~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "Иди до директоријума..."
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "Изаберите директоријум који желите да отворите"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "Направи нову пречицу"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "Изаберите директоријум на који желите да пречица указује:"
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
#~ msgstr "Увезите датотеку (корак 3 од 3)"
#~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
#~ msgstr "Врста увозника (корак 1 од 3)"
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Изаберите увознике (корак 2 од 3)"
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Изаберите датотеку (корак 2 од 3)"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "Еволуција сада излази..."
#~ msgid "Select Contents from Address Book"
#~ msgstr "Изаберите садржај из адресара"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Основни процес задужења за\n"
#~ "%s\n"
#~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да "
#~ "користите"
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Основни процес календара за\n"
#~ "%s\n"
#~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да "
#~ "користите"
#~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
#~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови адресар."
#~ msgid "Could not create directory for new calendar"
#~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови календар"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Рођендани"
#~ msgid "Failed to migrate `%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешан пренос „%s“: %s"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуј"
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "Уреди LDAP сервер"
#~ msgid "<b>Alarm Action</b>"
#~ msgstr "<b>Дејство аларма</b>"
#~ msgid "<b>Alarm Email</b>"
#~ msgstr "<b>Е-пошта аларма</b>"
#~ msgid "<b>Alarm Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Звук аларма</b>"
#~ msgid "<b>Message to Display</b>"
#~ msgstr "<b>Порука за приказ</b>"
#~ msgid "<b>Basics</b>"
#~ msgstr "<b>Основе</b>"
#~ msgid "<b>Reminders</b>"
#~ msgstr "<b>Подсетници</b>"
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>Узбуне</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>Списак задужења</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Време</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>Радна недеља</b>"
#~ msgid "<b>Classification</b>"
#~ msgstr "<b>Класификација</b>"
#~ msgid "<b>Date & Time</b>"
#~ msgstr "<b>Датум и време</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Опис</b>"
#~ msgid "<b>L_ocation</b>"
#~ msgstr "<b>_Место</b>"
#~ msgid "<b>Su_mmary</b>"
#~ msgstr "<b>_Сажетак</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Приказ</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Напредак</b>"
#~ msgid "<b>Web Page</b>"
#~ msgstr "<b>Веб страница</b>"
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
#~ msgstr "Метод потребан за учитавање `%s' није подржан"
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Немате дозволу да отворите директоријум у `%s"
#~ msgid "Test type"
#~ msgstr "Врста пробе"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Одабрана имена"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "Одабрани контакти:"
#~ msgid ""
#~ "Type a name into the entry, or\n"
#~ "select one from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Унеси име у поље, или\n"
#~ "изабери једно из доње листе:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Директоријум:"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Источни Тимор"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
#~ msgid "Rename this calendar to"
#~ msgstr "Преименуј овај календар у"
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
#~ msgstr "Нисам могао да направим оставу за нови календар"
#~ msgid "A group must be selected"
#~ msgstr "Обавезно је изабрати групу"
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
#~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови списак задужења"
#~ msgid "Rename this task list to"
#~ msgstr "Преименуј овај списак задужења у"
#~ msgid "LDAP Download limit: %s"
#~ msgstr "Ограничење за ЛДАП преузимање: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while migrating your mail data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се наредна грешка при преносу података ваше поште:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у `%s"
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "Потребан метод за отварање `%s' није подржан"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Додајем %s"
#~ msgid "Select Calendar Folder"
#~ msgstr "Одаберите директоријум календара"
#~ msgid "Select Tasks Folder"
#~ msgstr "Одаберите директоријум задужења"
#~ msgid "Adding alarms for %s"
#~ msgstr "Додајем аларме за %s"
#~ msgid "Important mail (local)"
#~ msgstr "Важна порука (локално)"
#~ msgid "Unread mail (local)"
#~ msgstr "Непрочитана порука (локално)"
#~ msgid "Could not update files correctly"
#~ msgstr "Нисам могао да исправно освежим датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory\n"
#~ "%s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим директоријум\n"
#~ "%s\n"
#~ "Грешка: %s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred in copying files into\n"
#~ "`%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке код копирања датотека у\n"
#~ "`%s'."
#~ msgid ""
#~ "The file `%s' is not a directory.\n"
#~ "Please move it in order to allow installation\n"
#~ "of the Evolution user files."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека „%s“ није директоријум.\n"
#~ "Молим да га померите како би дозволили инсталацију\n"
#~ "Еволуција корисничких датотека."
#~ msgid ""
#~ "The directory `%s' exists but is not the\n"
#~ "Evolution directory. Please move it in order\n"
#~ "to allow installation of the Evolution user files."
#~ msgstr ""
#~ "Директоријум „%s“ посоји, али није Еволуција\n"
#~ "директоријум. Молим да га преместите га како би дозволили\n"
#~ "инсталацијуЕволуција корисничких датотека."
#~ msgid "New _Calendar"
#~ msgstr "Нова Каледонија"
#~ msgid "_Forward Message"
#~ msgstr "Про_следи поруку"
#~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here"
#~ msgstr "Овде подесите понашање посебних и директоријума који нису на мрежи"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Подешавања директоријума"
#~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
#~ msgstr "LDAP није омогућен у овој верзији Еволуције"
#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Остали контакти"
#~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here"
#~ msgstr "Овде подеси приступ серверима са LDAP директоријумима"
#~ msgid "Directory Servers"
#~ msgstr "Сервери са директоријумима"
#~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
#~ msgstr "Контрола подешавања за Еволуцију LDAP адресар"
#~ msgid "Add LDAP Server"
#~ msgstr "Додај LDAP сервер"
#~ msgid "Step 4: Display Name"
#~ msgstr "Корак 4: Име"
#~ msgid "Find contact in"
#~ msgstr "Пронађи контакт у"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Стисните овде да додате контакт *"
#~ msgid "Business Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Оделење"
#~ msgid "Free-busy URL"
#~ msgstr "Слободна-заузета адреса"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#~ msgid "Send anyway?"
#~ msgstr "Свеједно да пошаљем?"
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Ова порука је дигитално потписана. Притисните на икону са катанцем за "
#~ "веше информација."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Повезујем се..."
#~ msgid "This folder cannot contain messages."
#~ msgstr "Овај директоријум не може да садржи поруке."
#~ msgid "Select destination to move folder into"
#~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података"
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име."
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пренесем директоријум:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Folder"
#~ msgstr "Додај директоријум"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Припрема"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "За слање"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Послато"
#~ msgid ""
#~ "Error synchronizing \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка код синхронизације „%s“:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Syncing Folder"
#~ msgstr "Синхронизујем директоријум"
#~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..."
#~ msgstr "Синхронизујем „%s“ (%d од %d)..."
#~ msgid "(No folder displayed)"
#~ msgstr "(ниједан директоријум није приказан)"
#~ msgid "%s (%d)"
#~ msgstr "%s (%d)"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ништа)"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нема грешке"
#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "Директоријум са тим именом већ постоји"
#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "Наведена врста директоријума није исправна"
#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "I/O грешка"
#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "Недовољно места за прављење директоријума"
#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "Директоријум није празан"
#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "Наведени директоријум није пронађен"
#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "Функција није подржана за ову оставу"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операција није подржана"
#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "Наведена врста није подржана за ову оставу"
#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "Наведени директоријум се не може изменити нити уклонити"
#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пребацим директоријум у неки од у њему садржаних директоријума"
#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом"
#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "Ову операцију не можете извршити док радите без мреже"
#~ msgid "CORBA error"
#~ msgstr "CORBA грешка"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Неисправан аргумент"
#~ msgid "Already has an owner"
#~ msgstr "Већ има власника"
#~ msgid "No owner"
#~ msgstr "Нема власника"
#~ msgid "Unsupported type"
#~ msgstr "Неподржана врста"
#~ msgid "Unsupported schema"
#~ msgstr "Неподржана шема"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Операција није подржана"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Постоји"
#~ msgid "Invalid URI"
#~ msgstr "Нетачан URI"
#~ msgid "Has subfolders"
#~ msgstr "Садржи поддиректоријуме"
#~ msgid "No space left"
#~ msgstr "Нема слободног простора"
#~ msgid "Old owner has died"
#~ msgstr "Стари власник је нестао"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Увоз"
#~ msgid "Create a new all-day event"
#~ msgstr "Унесите нови целодневни састанак"
#~ msgid "New _Appointment"
#~ msgstr "Нов _заказани састанак"
#~ msgid "New _Meeting"
#~ msgstr "Нови састанак"
#~ msgid "New _Task"
#~ msgstr "Ново задужење"
#~ msgid "Evolution _Window"
#~ msgstr "_Прозор Еволуције"
#~ msgid "Open a new Evolution window"
#~ msgstr "_Прозор Еволуције"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Промена"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation"
#~ msgstr "Откажи текући рад са поштом"
#~ msgid "Address List"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Ознака адресе"
#~ msgid "Work Address Label"
#~ msgstr "Ознака адресе"
#~ msgid "Other Address Label"
#~ msgstr "Ознака адресе"
#~ msgid "Email List"
#~ msgstr "Е-пошта 2"
#~ msgid "Email 1"
#~ msgstr "Е-пошта 3"
#~ msgid "Wants HTML Mail"
#~ msgstr "Тражи HTML"
#~ msgid "ICQ Id List"
#~ msgstr "Да ли је нова листа"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Организациона јединица"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgid "Category List"
#~ msgstr "Листа категорија"
#~ msgid "Calendar URI"
#~ msgstr "Календар адреса"
#~ msgid "Free/Busy URL"
#~ msgstr "Адреса за слободан/заузет"
#~ msgid "ICS Calendar"
#~ msgstr "ICS Календар"
#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Супружник"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Рођендан"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Годишњица"
#~ msgid "List Show Addresses"
#~ msgstr "Листа приказаних адреса"
#~ msgid "Evolution LDIF importer factory"
#~ msgstr "Еволуција LDIF увозник"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Тражим..."
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "Користим посебан назива (DN)"
#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "Користим електронску адресу"
#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
#~ msgstr "Поново успостављам везу са LDAP сервером"
#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
#~ msgstr "Додајем карту на LDAP сервер..."
#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Бришем карту са LDAP сервера"
#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Мењам карту са LDAP сервера..."
#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
#~ msgstr "Примам резултате претраге са LDAP сервера"
#~ msgid "Error performing search"
#~ msgstr "Грешка током претраге"
#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Архива није на мрежи"
#~ msgid "No such calendar"
#~ msgstr "Нема таквог директоријума %s"
#~ msgid "Object not found"
#~ msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Неисправна сврха"
#~ msgid "URI not loaded"
#~ msgstr "Екњига није учитана\n"
#~ msgid "Operation has been cancelled"
#~ msgstr "Операција обустављена"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација."
#~ msgid "Untitled appointment"
#~ msgstr "Неименовани састанак"
#~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI."
#~ msgstr "Не могу да сачувам податке из календара: Лоша URI."
#~ msgid "time-now expects 0 arguments"
#~ msgstr "време-сада очекује 0 аргумената"
#~ msgid "make-time expects 1 argument"
#~ msgstr "унеси-време очекује 1 аргумент"
#~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "унеси-време очекује да аргумент 1 буде низ"
#~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
#~ msgstr "унеси-време аргумент 1 мора бити ISO 8601 датум/време низ"
#~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
#~ msgstr "додај-време очекује 2 аргумента"
#~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
#~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 2 буде цели број"
#~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
#~ msgstr "време-почетка-дана очекује 1 аргумент"
#~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "време-почетка-дана очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid "time-day-end expects 1 argument"
#~ msgstr "време-краја-дана очекује 1 аргумент"
#~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "време-краја-дана очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid "get-vtype expects 0 arguments"
#~ msgstr "дај-vtype очекује 0 аргумената"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
#~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује 2 аргумента"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
#~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 2 буде time_t"
#~ msgid "contains? expects 2 arguments"
#~ msgstr "садржи? очекује 2 аргумента"
#~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 1 буде низ"
#~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
#~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг"
#~ msgid ""
#~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
#~ "\"description\""
#~ msgstr ""
#~ "садржи? очекује да аргумент 1 буде један од \"сваки\", \"сажетак\", \"опис"
#~ "\""
#~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент"
#~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean"
#~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг"
#~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент"
#~ msgid ""
#~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
#~ "argument to be a boolean false (#f)"
#~ msgstr ""
#~ "има категорије? очекује да сви аргументи буду низови или један једини "
#~ "аргумент да буде логички нетачан (#f)"
#~ msgid "is-completed? expects 0 arguments"
#~ msgstr "је-готов? очекује 0 аргумената"
#~ msgid "completed-before? expects 1 argument"
#~ msgstr "готов-пре? очекује 1 аргумент"
#~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "готов-пре? очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid ""
#~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is "
#~ "in order."
#~ msgstr ""
#~ "Нека од подешавања ваше поште изгледа да су оштећена, молим проверите да "
#~ "ли је све у реду."
#~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account"
#~ msgstr "Уве_к потиши одлазће поруке на овом налогу"
#~ msgid "Digital IDs..."
#~ msgstr "Дигиталне личне карте..."
#~ msgid "Get Digital ID..."
#~ msgstr "Прибави дигиталну личну карту..."
#~ msgid "_Certificate ID:"
#~ msgstr "Лична карта _сертификата:"
#~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend"
#~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара"
#~ msgid "Evolution Calendar local file backend"
#~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције календара"
#~ msgid "Evolution Addressbook local backend"
#~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Осн."
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Пос."
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Повратни позив"
#~ msgid "Comp"
#~ msgstr "Пред."
#~ msgid "Org"
#~ msgstr "Орг."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилни"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Кола"
#~ msgid "Bus Fax"
#~ msgstr "Пос. факс"
#~ msgid "Business 2"
#~ msgstr "Посао 2"
#~ msgid "Bus 2"
#~ msgstr "Пос. 2"
#~ msgid "Home 2"
#~ msgstr "Кућа 2"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Dep"
#~ msgstr "Одел."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Канц."
#~ msgid "Prof"
#~ msgstr "Зан."
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Мен."
#~ msgid "Ass"
#~ msgstr "Асис."
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Над."
#~ msgid "CALUri"
#~ msgstr "КалАдр"
#~ msgid "FBUrl"
#~ msgstr "СЗадреса"
#~ msgid "Default server calendar"
#~ msgstr "Подразумевани календар за сервер"
#~ msgid "icsCalendar"
#~ msgstr "icsКалендар"
#~ msgid "Anniv"
#~ msgstr "Год."
#~ msgid "ECard"
#~ msgstr "ЕКарта"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Рођендан"
#~ msgid "Related Contacts"
#~ msgstr "Сличне теме"
#~ msgid "Wants HTML set"
#~ msgstr "Тражи HTML сет"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "Слободно"
#~ msgid "Last Use"
#~ msgstr "Последња употреба"
#~ msgid "Use Score"
#~ msgstr "Користи резултат"
#~ msgid "Cursor could not be loaded\n"
#~ msgstr "Курсор није могао да буде учитан\n"
#~ msgid "Folder containing contact information"
#~ msgstr "Директоријум са подацима о контактима"
#~ msgid "LDAP server containing contact information"
#~ msgstr "LDAP сервер са подацима о контактима"
#~ msgid "Public Contacts"
#~ msgstr "Јавни контакти"
#~ msgid "Public folder containing contact information"
#~ msgstr "Јавни директоријум са подацима о контактима"
#~ msgid "The URI that the Folder Browser will display"
#~ msgstr "URI који ће да читач директоријума приказати"
#~ msgid "Disable Queries"
#~ msgstr "Онемогући упите"
#~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
#~ msgstr "Омогући упите (Опасно!)"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgid "Is New Card"
#~ msgstr "Да ли је нова карта"
#~ msgid "No cards"
#~ msgstr "Нема карата"
#~ msgid "1 card"
#~ msgstr "1 карта"
#~ msgid "%d cards"
#~ msgstr "%d карата"
#~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш"
#~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш"
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Штампај карте"
#~ msgid "Print card"
#~ msgstr "Штампај карту"
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
#~ msgstr "Грешка код комуникације са сервером календара"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам могао да отворим поглед календара. Молим проверите ваше\n"
#~ "ORBit и OAF подешавање."
#~ msgid "Folder containing appointments and events"
#~ msgstr "Директоријум са састанцима и догађајима"
#~ msgid "Public Calendar"
#~ msgstr "Јавни календар"
#~ msgid "Public folder containing appointments and events"
#~ msgstr "Јавни директоријум са састанцима и догађајима"
#~ msgid "Folder containing to-do items"
#~ msgstr "Директоријум са уносима за-урадити"
#~ msgid "Public Tasks"
#~ msgstr "Јавна задужења"
#~ msgid "Public folder containing to-do items"
#~ msgstr "Јавни директоријум са уносима за-урадити"
#~ msgid "Could not update invalid object"
#~ msgstr "Нисам могао да освежим променама нетачан објекат"
#~ msgid "Object not found, not updated"
#~ msgstr "Објекат није пронађен, нема промена"
#~ msgid "You don't have permissions to update this object"
#~ msgstr "Немате дозволе да измените овај објекат"
#~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер је неисправан"
#~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер је неисправно"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер је неисправан"
#~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Унос није могао бити обрисан јер је неисправан"
#~ msgid "That person is already attending the meeting!"
#~ msgstr "Та особа већ присуствује састанку!"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "_Сачувај као..."
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Крајњи датум"
#~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n"
#~ msgid "Opening calendar at %s"
#~ msgstr "Отварам календар у %s"
#~ msgid "Purging event %s"
#~ msgstr "Брише догађај %s"
#~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
#~ msgstr "Провера израза претраге није донела логички податак"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
#~ msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у читању"
#~ msgid "Please enter your password for %s"
#~ msgstr "Молим унесите вашу лозинку за %s"
#~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
#~ msgstr "Молим дајте надимак сертификата за потпис."
#~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Сертификат за потпис за \"%s\" не постоји."
#~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Сертификат за шифрирање за \"%s\" не постоји."
#~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
#~ msgstr "Нисам могао да нађем сертификат за \"%s\"."
#~ msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
#~ msgstr "Нисам могао да нађем општи bulk алгоритам."
#~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know."
#~ msgstr ""
#~ "Ало, мајсторе. Потребан ти је налог да би слао пошту, неће без тога."
#~ msgid "Could not create a PGP signature context"
#~ msgstr "Нисам могао да направим PGP потпис"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found GnomeCard files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Еволуција је пронашла GnomeCard датотеке.\n"
#~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#~ msgid "Folder containing mail"
#~ msgstr "Директоријум са поштом"
#~ msgid "Public Mail"
#~ msgstr "Јавна пошта"
#~ msgid "Public folder containing mail"
#~ msgstr "Јавни директоријум са поштом"
#~ msgid "Virtual Trash"
#~ msgstr "Виртуелно смеће"
#~ msgid "Virtual Trash folder"
#~ msgstr "Виртуелни директоријум са смећем"
#~ msgid "Change this folder's properties"
#~ msgstr "Промени особине овом директоријуму"
#~ msgid "You have not set a mail transport method"
#~ msgstr "Нисте поставили метод преноса поште"
#~ msgid "New Message Post"
#~ msgstr "Слање нове поруке"
#~ msgid "Post a new mail message"
#~ msgstr "Пошаљи нову поруку"
#~ msgid "Cannot register storage with shell"
#~ msgstr "Не могу да пријавим оставу са конзолом"
#~ msgid "Properties for \"%s\""
#~ msgstr "Особине за „%s‟"
#~ msgid "%d new"
#~ msgstr "%d нових"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%d hidden"
#~ msgstr "%d скривених"
#~ msgid "%d visible"
#~ msgstr "%d видљивих"
#~ msgid "%d selected"
#~ msgstr "%d изабраних"
#~ msgid "%d unsent"
#~ msgstr "%d непослатих"
#~ msgid "%d sent"
#~ msgstr "%d послатих"
#~ msgid "%d total"
#~ msgstr "%d укупно"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List"
#~ msgstr "VFolder на д_описну листу"
#~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
#~ msgstr "Филтер на _дописну листу (%s)"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
#~ msgstr "VFolder на д_описну листу (%s)"
#~ msgid "Getting Folder Information"
#~ msgstr "Примам податке о директоријуму"
#~ msgid ""
#~ "You have not configured the mail client.\n"
#~ "You need to do this before you can send,\n"
#~ "receive or compose mail.\n"
#~ "Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Нисте подесили клијента за пошту.\n"
#~ "Морате то да обавите да би могли да шаљете,\n"
#~ "примате или састављате пошту.\n"
#~ "Желите ли да сада подесите?"
#~ msgid ""
#~ "You need to configure an identity\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Морате да подесите идентитет\n"
#~ "да би могли да саставите поруку."
#~ msgid ""
#~ "You need to configure a mail transport\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Морате да подесите пренос поште\n"
#~ "да би могли да саставите поруку."
#~ msgid "Move message(s) to"
#~ msgstr "Премести поруку(е) у"
#~ msgid "Copy message(s) to"
#~ msgstr "Копирај поруку(е) у"
#~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
#~ msgstr "Сигурно желите да измените свих %d порука?"
#~ msgid ""
#~ "You may only edit messages saved\n"
#~ "in the Drafts folder."
#~ msgstr ""
#~ "Можете само да измените поруке сачуване\n"
#~ "у директоријуму Припрема."
#~ msgid ""
#~ "You may only resend messages\n"
#~ "in the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Можете само да поново пошаљете поруке\n"
#~ "у директоријуму Послато."
#~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
#~ msgstr "Сигурно желите да поново пошаљете свих %d порука?"
#~ msgid "No Message Selected"
#~ msgstr "Нема изабраних порука"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Сачувај поруке као..."
#~ msgid "Printing of message failed"
#~ msgstr "Штампање поруке неуспело"
#~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
#~ msgstr "Сигурно желите да отворите свих %d порука у посебним прозорима?"
#~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
#~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME потпис."
#~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
#~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за сертификат."
#~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
#~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME шифрирање."
#~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
#~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME омот."
#~ msgid "Could not create a S/MIME decode context."
#~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за дешифрирање."
#~ msgid ""
#~ "File `%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека `%s' већ постоји.\n"
#~ "Да је препишем?"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Сачувај прилог"
#~ msgid "Save Attachment..."
#~ msgstr "Сачувај прилог..."
#~ msgid "View Inline (via %s)"
#~ msgstr "Погледај унутар (преко %s)"
#~ msgid "External Viewer"
#~ msgstr "Спољни прегледник"
#~ msgid "Downloading images"
#~ msgstr "Преузимам слике"
#~ msgid "Loading message content"
#~ msgstr "Учитавам поруку"
#~ msgid "Save Link as (FIXME)"
#~ msgstr "Сачувај везу као (FIXME)"
#~ msgid "Save Image as..."
#~ msgstr "Сачувај слику као..."
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Лоша адреса"
#~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
#~ msgstr "Нисам могао да направим PGP проверу"
#~ msgid "Local folders/%s"
#~ msgstr "Локални директоријуми/%s"
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Поново подешавам директоријум"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n"
#~ "open this folder anymore: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да сачувам метаподатке директоријума: можда нећете\n"
#~ "више моћи да га отворите: %s: %s"
#~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам метаподатке директоријума у %s: %s"
#~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да обришем метаподатке директоријума %s: %s"
#~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Мењам директоријум \"%s\" у \"%s\" формат"
#~ msgid ""
#~ "If you can no longer open this mailbox, then\n"
#~ "you may need to repair it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не можете више да отворите ово сандуче, морћете\n"
#~ "да га ручно поправите."
#~ msgid "Reconfigure /%s"
#~ msgstr "поново подешавам /%s"
#~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
#~ msgstr "Не можете да промените формат директоријума који није локалан."
#~ msgid "However, the message was successfully sent."
#~ msgstr "Ипак, порука је успешно послата."
#~ msgid "Empty Message"
#~ msgstr "Празна порука"
#~ msgid "Search Forward"
#~ msgstr "Претражи прослеђено"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Без наслова)"
#~ msgid "%s - Message"
#~ msgstr "%s - Порука"
#~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
#~ msgstr "Претражујем директоријуме под %s на \"%s\""
#~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
#~ msgstr "Претражујем директоријуме root нивоа на\"%s\""
#~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Претплаћујем са на директоријум \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Одјављујем претплату са директоријума \"%s\""
#~ msgid "Scanning folders ..."
#~ msgstr "Претражујем директоријуме ..."
#~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
#~ msgstr "Подесите овде изглед Еволуција сажетка"
#~ msgid "Evolution Summary"
#~ msgstr "Еволуција сажетак"
#~ msgid "Evolution Summary component"
#~ msgstr "Компонента Еволуција сажетка"
#~ msgid "Evolution Summary configuration control"
#~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција сажетка"
#~ msgid "Summary Preferences"
#~ msgstr "особоне сажетка"
#~ msgid "Folder containing the Evolution Summary"
#~ msgstr "Директоријум који садржи Еволуција сажетак"
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Заказани састанци"
#~ msgid "%k:%M %d %B"
#~ msgstr "%k:%M %d. %B"
#~ msgid "%l:%M%P %d %B"
#~ msgstr "%l:%M%P %d. %B"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Без описа"
#~ msgid "Mail summary"
#~ msgstr "Сажетак поште"
#~ msgid "Dictionary.com Word of the Day"
#~ msgstr "Реч дана са Dictionary.com"
#~ msgid "Quotes of the Day"
#~ msgstr "Цитати дана"
#~ msgid "New News Feed"
#~ msgstr "Добава нових вести"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Адреса:"
#~ msgid "Error downloading RDF"
#~ msgstr "Грешка код преузимања RDF-а"
#~ msgid "News Feed"
#~ msgstr "Добава вести"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Приказано"
#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Без задужења"
#~ msgid "(No Description)"
#~ msgstr "(Без описа)"
#~ msgid "My Weather"
#~ msgstr "Моје време"
#~ msgid "There was an error downloading data for"
#~ msgstr "Дошло је до грешке код преузимања података за"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "KBOS"
#~ msgstr "KBOS"
#~ msgid "%A, %B %e %Y"
#~ msgstr "%A, %e. %B %Y."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Молим сачекајте..."
#~ msgid "Printing of Summary failed"
#~ msgstr "Неуспело штампање сажетка"
#~ msgid " F"
#~ msgstr " F"
#~ msgid "knots"
#~ msgstr "чворови"
#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"
# Kod nas treba mmHg
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgid "mmHg"
#~ msgstr "mmHg"
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "миља"
#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "километара"
#~ msgid "C_elsius"
#~ msgstr "_Целзијус"
#~ msgid "How many days should the calendar display at once?"
#~ msgstr "Колико дана треба календар да прикаже одједном?"
#~ msgid "News Feed Settings"
#~ msgstr "Подешавања извора вести"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Извори вести"
#~ msgid "One mont_h"
#~ msgstr "Један _месец"
#~ msgid "One w_eek"
#~ msgstr "Једна _недеља"
#~ msgid "R_efresh time (seconds):"
#~ msgstr "В_реме освежавања (секунде):"
#~ msgid "Refresh _time (seconds):"
#~ msgstr "Време _освежавања (секунде):"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Распоред"
#~ msgid "Show _all tasks"
#~ msgstr "Прикажи _сва задужења"
#~ msgid "Show _today's tasks"
#~ msgstr "Прикажи _данашња задужења"
#~ msgid "Show temperatures in:"
#~ msgstr "Прикажи температуре у:"
#~ msgid "Tasks "
#~ msgstr "Задужења "
#~ msgid "Weather Settings"
#~ msgstr "Подешавања времена"
#~ msgid "_Delete Feed"
#~ msgstr "_Обриши извор"
#~ msgid "_Fahrenheit"
#~ msgstr "_Фаренхајт"
#~ msgid "_Five days"
#~ msgstr "_Пет дана"
#~ msgid "_Max number of items shown:"
#~ msgstr "Нај_већи број приказаних ставки:"
#~ msgid "_New Feed"
#~ msgstr "_Нов извор"
#~ msgid "_One day"
#~ msgstr "_Један дан"
#~ msgid "_Show full path for folders"
#~ msgstr "Прикажи _пуну путању за директоријуме"
#~ msgid ""
#~ "Cannot activate component %s :\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да покренем део %s :\n"
#~ "Грешка коју система за покретање је:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
#~ msgstr "Не могу да поставим локалну оставу — %s"
#~ msgid ""
#~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
#~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
#~ "in order to access that data again."
#~ msgstr ""
#~ "Део Еволуције који ради са директоријума врсте „%s“\n"
#~ "је неочекивано престао с радом. Мораћете да затворите Еволуцију и поново\n"
#~ "је покренете да би опет приступили тим подацима."
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Онемогући поздравни екран"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Штампање..."
#~ msgid "Add to _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Додај на линију _пречица"
#~ msgid "Change the name of this folder"
#~ msgstr "Промени име овог директоријума"
#~ msgid "Copy this folder"
#~ msgstr "Копирај овај директоријум"
#~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
#~ msgstr "Направи везу на овај директоријум у линији пречица"
#~ msgid "Create a new shortcut"
#~ msgstr "Направи нову пречицу"
#~ msgid "Create a new window displaying this folder"
#~ msgstr "Отвори нови прозор и у њему прикажи овај директоријум"
#~ msgid "Delete this folder"
#~ msgstr "Обриши овај директоријум"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Прикажи други директоријум"
#~ msgid "Move this folder to another place"
#~ msgstr "Премести овај директоријум на друго место"
#~ msgid "Open Other _User's Folder..."
#~ msgstr "Отвори директоријум другог _корисника..."
#~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server"
#~ msgstr "Отвори директоријум који припада неком другом кориснику на серверу"
#~ msgid "Open this folder in an other window"
#~ msgstr "Отвори овај директоријум у другом прозору"
#~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Уклони директоријум додат помоћу \"Отвори директоријум другог корисника\""
#~ msgid "View the selected folder"
#~ msgstr "Прегледај изабрани директоријум"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Копирај..."
#~ msgid "_Folder Bar"
#~ msgstr "_Линија директоријума"
#~ msgid "_Folder..."
#~ msgstr "_Директоријум..."
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Иди у директоријум..."
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Премести..."
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нови директоријум"
#~ msgid "_Remove Other User's Folder"
#~ msgstr "_Уклони директоријум другог корисника"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Преименуј..."
#~ msgid "_Shortcut Bar"
#~ msgstr "_Трака са пречицама"
#~ msgid "_Shortcut..."
#~ msgstr "_Пречица..."
#~ msgid "Evolution Addressbook local file backend"
#~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције адресара"
#~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
#~ msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информација"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"