# Serbian translation of evolution
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-16 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "адресар еволуције"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "New Contact"
msgstr "Нови контакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова контакт листа"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "текућа фасцикла адресара има %d карту"
msgstr[1] "текућа фасцикла адресара има %d карте"
msgstr[2] "текућа фасцикла адресара има %d карти"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Контакт ли_ста: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарта еволуције"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Има аларме."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има понављања."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "То је састанак."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Календарски догађај: преглед је %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Календарски догађај: нема преглед."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "догађај прегледа календара"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ухвати фокус"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Нови заказани састанак"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Нови целодневни догађај"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1498
msgid "New Meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Иди на данашњи дан"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Иди на датум"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Има %d догађај."
msgstr[1] "Има %d догађаја."
msgstr[2] "Има %d догађаја."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Нема догађаја."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "преглед календара за радну недељу"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "преглед календара за један или више дана"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y."
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
# You can change the order but don't change the
# specifiers or add anything.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1515
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y."
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
# Don't use any other specifiers.
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1531
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Гномов календар"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "линија претраге"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "линија претраге еволуција календара"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Дугме за прескакање"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "преглед календара за месец"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "искачуће"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "искачуће изведено"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "уређивање"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "почиње уређивањем ове ћелије"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "бирање"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "бирање ћелије"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "разгранава"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разгранава ред у ETree где се ћелија налази"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "скупља"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "скупља ред у ETree где се ћелија налази"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Ћелија табеле"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
msgid "click to add"
msgstr "Кликните да додате"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "кликтање"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "уређење"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y."
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: од %s до %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Предмет еволуција календара"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Дугме за комбиновање"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Активирај подразумевано"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући мени"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
"истом адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адреса '{0}' већ постоји."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контакт није могуће преместити."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Уређивач категорија није доступан."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да је лозинка исправно унета и да користите подржани начин "
"пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су "
"велика слова укључена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Неуспело преузимање шеме података са LDAP сервера."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Неуспело уклањање адресара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Обрисати адресар '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Грешка при учитавању адресара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Неуспела пријава на LDAP сервер."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP сервер није одговорио исправном шемом података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Server Version"
msgstr "Верзија сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "На текућој верзији сервера неке опције неће исправно радити"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Адресар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Овај LDAP сервер можда користи старије издање LDAP-а које не подржава ову "
"могућност или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе за "
"претрагу."
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен."
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Овај адресар није могуће отворити."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
"је мрежа недоступна."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Овај сервер не подржава LDAPv3 шему података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Немогуће отварање адресара"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Претрага није могућа."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Није могуће чување {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не "
"може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у "
"раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Изменили сте овај контакт. Желите ли да сачувате ове промене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ваши контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
# addressbook:generic-error primary
# addressbook:load-error secondary
# addressbook:search-error secondary
# mail:session-message-info secondary
# mail:session-message-info-cancel secondary
# mail:session-message-warning secondary
# mail:session-message-warning-cancel secondary
# mail:session-message-error secondary
# mail:session-message-error-cancel secondary
# mail:ask-session-password secondary
# mail:filter-load-error secondary
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
# mail-composer:no-attach secondary
# mail:no-save-path secondary
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Подразумевана адреса за усклађивање:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Неуспело отварање адресара"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Неуспело читање програмског блока адреса пилота"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Подесите самодопуњавање овде"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1127
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Еволуција адресар"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Искачући прозор за адресе Еволуција адресара"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Прегледач адреса Еволуција адресара"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Прегледач карти Еволуција адресара"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Део Еволуција адресара"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Контрола управљања S/Mime сертификатима Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Контрола подешавања фасцикли Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Управљајте S/MIME сертификатима овде"
# On This Computer is always first and VFolders is always last
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP серверима"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "Create a new contact"
msgstr "Прави нови контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Contact _List"
msgstr "Контакт ли_ста"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Прави нову контакт листу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Нови адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Create a new address book"
msgstr "Прави нови адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Неуспела надоградња подешавања адресара или његових фасцикли."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај књиге локално за рад ван мреже"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци сервера"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "Пријава"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "Претраживање"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Подешавања адресара"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Преношење..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Преношење `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP сервери"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Подешавања самодопуњавања"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Путања и хијерархија фасцикли за контакте у Еволуцији је измењена од "
"Еволуције 1.*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Облик за контакте дописних листа је измењен.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Начин на који Еволуција смешта неке бројеве телефона је измењен.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Дневник промена и датотеке мапа Еволуција Palm Sync су измењени.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси податке са Pilot Sync уређаја..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Подешавања..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1138
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Бирач извора за контакте"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонимно приступање LDAP серверу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:479
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Неуспела пријава.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:462
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Дужина самодопуњавања"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML за листу адреса (URI) за допуњавање"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML за листу адреса (URI) за допуњавање."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Положај усправног панела, између карте и листе прегледа и панела за преглед, "
"у пикселима."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Прикажи панел прегледа"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Број знакова који се морају укуцати пре него што Еволуција покуша да "
"самодопуни."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"Адреса (URI) за последњу кориштену фасциклу у прозорчету за избор имена"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"Адреса (URI) за последњу кориштену фасциклу у прозорчету за избор имена."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Положај вертикалног панела"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Да ли се приказује панел прегледа."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Пријава</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Преузимање</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Претраживање</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Подаци сервера</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додај адресар"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Посебно име"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Електронска адреса"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Еволуција ће користити ову електронску адресу за пријаву на сервер."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Нађи могуће основе за претрагу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "При_јава:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Један"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Основа за _претрагу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Одабир ове опције значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само ако "
"сервер подржава SSL или TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Одабир ове опције значи да ће Еволуција покушати да користи само SSL/TLS ако "
"окружење није безбедно. На пример, ако је LDAP сервер иза заштитног зида на "
"послу, онда нема потребе да Еволуција користи SSL/TLS пошто је веза већ "
"безбедна."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Одабир ове опције значи да сервер не подржава ни SSL ни TLS. То значи да "
"ваша беза неће бити сигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне нападе. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Под"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Подржане базе за претрагу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће Ваша претрага почети. "
"Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла директоријума."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
"директоријума. Обим претраге „под\" ће укључити све уносе испод базе за "
"претрагу. Обим претраге „један\" ће укључити само уносе један ниво испод "
"Ваше базе."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Ово је пуно име Вашег ldap сервера. На пример, „ldap.mojеpreduzece.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики број "
"успорићете Ваш адресар."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Ово је метод који ће Еволуција користити да Вас пријави. Приметите да "
"његово укључивање на „Електронска адреса\" захтева анонимни приступ на ldap "
"сервер."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ово је име сервера које ће се појавити у листи фасцикли Еволуције. То је "
"само за потребе приказивања. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Ово је порт LDAP сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. Понуђен "
"је листа стандардних портова. Питајте свог систем администратора који порт "
"да наведете."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Коришћење посебног имена (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Коришћење електронске адресе"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Кад год је могуће"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Додај адресар"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Лимит за _преузимање:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Login method:"
msgstr "Метод _пријаве:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обим п_ретраге:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Рок:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Користи безбедну везу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "карте"
# bug: plural-forms
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Почетак</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Веб адресе</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уређивач за контакте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пуно _име..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN гласник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Адреса становања"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишњица:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помоћник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1660
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "Ка_тегорије"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Место:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "Пр_едузеће:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Држава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "Смести _под:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Управник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Белешке:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцеларија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упружник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Република/покрајина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Титула:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Жели да прима HTML пошту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "Б_лог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Пош_тански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "Изменљиво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Државе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антига и Барбуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве Острво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Територија Индијског Океана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеј Дарусалам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зеленортска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићна острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокос (Килинг) Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Конго, Демократска Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Обала Слоноваче"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фокландска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гијана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француске Јужне Територије"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделуп"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Гвирнзи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Херд и Мекдоналд Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Света Столица"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Човеково Острво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Кореја, Демократска Народна Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Кореја, Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалова Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Мејот"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдавија, Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Ниу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Острва Северна Мариана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска Територија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкерн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
# За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. -- Па када си необразован. :)
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Реунион"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска Федерација"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Свети Китс и Невис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Свети Винсент и Гренадини"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Јелена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзанија, Уједињена Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лест"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Туркс и Кокос Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Рубна Острва САД"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вијетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британска Девичанска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Америчка Девичанска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Волис и Фотуна Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:939
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:696
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL брзи гласник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo гласник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Кућа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Изворна књига"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Одредишна књига"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Је нови контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поља за упис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "_Обавезна поља"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Промењено"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Без слике"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подаци о контакту нису исправни:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неисправан контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Уреди потпуно"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_Пуно име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "Е-_пошта:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете контакт листу (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете ове контакт листе?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете контакт (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адреса _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Место:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Држав_а:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Пуна адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Поштански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Др"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Пош."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Г-ђица"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Г."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ђа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Г-ђица"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Средње:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Додај налог брзог гласника"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Име н_алога:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Услуга _брзог гласника:"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:181
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:175
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Додај е-пошту на листу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уређивач контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Убаците електронске адресе из адресара"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Уклони електронску адресу са листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Име _листе:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Је нова листа"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Чланови контакт листе"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Промењен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Споран контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Откривен дуплиран контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Промењена електронска адреса или име овог контакта\n"
"већ постоји у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нови контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригиналан контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n"
"у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредна претрага"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контаката"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при измени карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Name begins with"
msgstr "Име почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Email begins with"
msgstr "Е-пошта почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Категорија је"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Поље које садржи"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2008
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Сачувај као ВКарту..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931
msgid "New Contact..."
msgstr "Нови контакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
msgid "New Contact List..."
msgstr "Нова контакт листа..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Проследи контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "Forward Contacts"
msgstr "Проследи контакте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Пошаљи поруку контаку"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "Send Message to List"
msgstr "Пошаљи поруку на листу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "Send Message to Contacts"
msgstr "Пошаљи поруку контактима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Умножи у адресар..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Премести у адресар..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760
msgid "Print cards"
msgstr "Штампај карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Помоћник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помоћника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Телефон на послу 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за позивање"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон предузећа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Е-пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Е-пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Смести као"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Дато име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Кућни телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Други факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Други телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Главни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:700
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Супружник"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Веб адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име поља"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Модел текста"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Највећа дужина имена поља"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Потражите контакт\n"
"\n"
"или кликните двапут овде за прављење новог контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема предмета за приказивање.\n"
"\n"
"Кликните двапут да направите нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Претрага за контактима."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема предмета за приказивање."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "List Members"
msgstr "Чланови листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференције"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "посао"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "лично"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Job Title"
msgstr "Позиција на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
msgid "Home page"
msgstr "Лична страница"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Успех"
# E_BOOK_ERROR_BUSY
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Основни процес је заузет"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Архива ван мреже"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресар не постоји"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Лични контакт није дефинисан"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Забрањен приступ"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт није пронађен"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ЛК контакта већ постоји"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол није подржан"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "Поништено"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Неуспело отказивање"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Неуспела пријава"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Пријава обавезна"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS није доступан"
# E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Нема таквог извора"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Отварање овог адресара није успело. То или значи да он није означен за "
"коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте овај "
"адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Отварање овог адресара није успело. Проверите да путања %s постоји и да "
"имате права приступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Отварање овог адресара није успело. То значи да сте или унели погрешну "
"адресу (URL), или је LDAP сервер недоступан."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Ова верзија Еволуције нема у себи подршку за LDAP. Уколико желите да "
"користите LDAP у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
"подршком за LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Отварање овог адресара није успело. То значи да сте или унели погрешну "
"адресу (URL), или је сервер недоступан."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Број карти који одговара упиту је већи од броја на који сервер \n"
"подешен да одговори или је Еволуција подешена да прикаже.\n"
"Прецизније обликујте упит или повећајте лимит\n"
"броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:146
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Време за извршавање овог упита је преко лимита сервера или лимита\n"
"који сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n"
"упит или повећајте временски лимит у поставкама адресара\n"
"за сервер директоријума."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обради овај упит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Овај упит није успешно завршен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при додавању листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:678
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при додавању контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:191
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при измени листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:191
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при измени контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при уклањању листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:636
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при уклањању контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n"
"Да ли заиста желите да овај контакт буде приказан?Отварање %d контаката ће "
"отворити и %d нова прозора.\n"
"Да ли заиста желите да ови контакти буду приказани?"
msgstr[1] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n"
"Да ли заиста желите да овај контакт буде приказан?Отварање %d контаката ће "
"отворити и %d нова прозора.\n"
"Да ли заиста желите да ови контакти буду приказани?"
msgstr[2] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n"
"Да ли заиста желите да овај контакт буде приказан?Отварање %d контаката ће "
"отворити и %d нова прозора.\n"
"Да ли заиста желите да ови контакти буду приказани?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s већ постоји\n"
"Желите ли да препишете?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
# bug: plural-forms
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакти"
msgstr[2] "контакта"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:413
msgid "card.vcf"
msgstr "karta.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:732
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734
msgid "Copy contact to"
msgstr "Умножи контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:737
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Умножи контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:742
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Изаберите одредишни адресар."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Бројне ВКарте"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:968
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "ВКарта за %s"
# * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
# * contact.
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(празно)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Основна Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Изаберите радњу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Направи нови контакт „%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Додај адресу постојећем контакту „%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Претраживање адресара..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Споји електронске адресе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Постоји још један контакт."
msgstr[1] "Постоји још %d контакта."
msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Прикажи целу ВКарту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Прикажи сажету ВКарту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Сачувај у адресар"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Преглед карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Преглед GTK стабла"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Importing ..."
msgstr "Увожење ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:651
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP облик размене података (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Еволуција LDIF увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "ВКарта (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Еволуција ВКарта увозник"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Штампај коверту"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Штампај контакте"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Штампај контакт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 п. Тахома"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 п. Тахома"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Празни обрасци на крају:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Ф_онт..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Подножје:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заглавље/Подножје"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Заглавља"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Заглавља за свако писмо"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Одмах прати једно друго"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Укључује:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Језичци са словима са стране"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Положај"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Подешавање стране:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Извор папира:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Штампај користећи сиве тонове"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обрнуто на парним странама"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Одељци:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Почни на новој страни"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Име стила:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Фонт..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Ауторско право (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Проба штампе контакта"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Ово испробава код за штампу контакта"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Датотека не може бити отворена"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Листа адресара није доступна"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "неуспело отварање књиге"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Листа фасцикле локалног адресара"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Прикажи карте као вкарте или csv датотеку"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Извези у неусклађеном облику"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном облику, подразумевано "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка у аргументима наредбе, користите опцију --help да видите како се "
"користи."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Подржава само csv или vcard формате."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У неусклађеном облику, излаз мора бити датотека."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Грешка при учитавању подразумеваног адресара."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Улазна датотека"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Име датотеке није дато."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада сачувате састанак ови прилози "
"неће бити сачувани са њим "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада сачувате задужење ови прилози "
"неће бити сачувани са њим "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог прегледа Вашем састанку даћете примаоцима до знања у "
"вези чега је састанак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог прегледа Вашем задужењу даћете примаоцима до знања шта "
"је задужење."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овим уносима у дневник ће бити обрисани и неће се моћи "
"повратити."
# calendar:prompt-delete-journal secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци у овом дневнику биће обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овим заказаним састанцима биће обрисани и неће се моћи "
"повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овим задужењима биће уклоњени и неће се моћи повратити."
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом заказаном састанку ће бити обрисани и неће се моћи "
"повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом уносу у дневник ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овом састанку ће бити уклоњени и неће се моћи повратити."
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
# calendar:prompt-delete-task secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овом задужењу ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете '{0}' задужење?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете заказани састанак назван '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете унос у дневник '{0}'?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} заказане састанке?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} уносе у дневник?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} задужења?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај заказани састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај унос у дневник?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ово задужење?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да закажете састанак без сачињеног прегледа?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете задужење без сачињеног прегледа?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Обрисати календар „{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Обрисати листу задужења '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Discard Changes"
msgstr "Занемари промене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Don't Send"
msgstr "Не шаљи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате заказани састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате задужење?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Уређивач није могао бити покренут."
# bug: what's RSVP?
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Позивнице е-поштом ће бити послате свим учесницима да би се припремили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате ово "
"задужење."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при учитавању календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при учитавању листе задужења"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је овај унос обрисан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је састанак отказан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је задужење обрисано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Save Changes"
msgstr "Сачувај промене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Send Notice"
msgstr "Пошаљи обавештење"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
"у току."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихова листа "
"задужења буде у току."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Еволуција задужења су неочекивано завршила."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "Ова листа задужења није означена за коришћење ван мреже"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Ова листа задужења ће бити трајно уклоњена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене на заказаном састанку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене на задужењу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за овај унос у дневник?"
# calendar:prompt-cancel-task primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете позиве на састанак учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете ово задужење учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о састанку учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о задужењу учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Променили сте овај заказани састанак, али промене још нису сачуване."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Променили сте ово задужење, али промене још нису сачуване."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваши календари неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваша задужења неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Подели вишедневне догађаје:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Неуспело покретање еволуција-сервера-података"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Неуспело читање програмског блока пилотовог Календара"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Подразумеван приоритет:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Неуспело читање пилотовог ToDo програмског блока"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Подесите временску зону, календар и листу задужења овде "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Еволуција календар и задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Прегледач заказаних порука Еволуција календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Уређивач Еволуција календара/задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Део Еволуција календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Део Еволуција задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1242 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:576
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задужења"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Сервис за упозорења Еволуција календара"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s до %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Заказани састанци"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време _дремања:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "Дре_мање"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
msgid "description of appointment"
msgstr "опис заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "заказано место састанка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr "Одбаци све"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
msgid "No summary available."
msgstr "Нема доступног прегледа."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "Нема доступног описа."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
msgid "No location information available."
msgstr "Нема доступног податка о месту."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Аларм за %s\n"
"%s\n"
"Почиње у %s\n"
"Завршава се у %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n"
"са обавештењима путем е-поште, али је овај\n"
"подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n"
"уместо тога приказати нормалан прозор за дијалог."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
"покрене следећи програм:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сигурно желите да покренете овај програм?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Неуспело покретање Бонобо"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Неуспело покретање сервиса за упозорења"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "неисправно време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми за аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Тражи потврду за брисање предмета"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине задужења за данас, у формату „#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине неиспуњених задужења, у формату „#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари за које се покреће аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у линији времена (подразумевано је "
"празно)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у дневном прегледу."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Скупи викенде у месечни приказ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потврди пражњење"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Подразумевани подсетник за састанак"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Адресе (url) сервера слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Модел адреса слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Сакриј испуњена задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Сакриј јединице задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Сакриј вредност задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Хоризонтални положај панела"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном формату, од 0 "
"до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном формату, од 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Последње време за аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Листа адреса (url) сервера за објављивање слободно/заузето."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркус Бејнс линија"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - дневни преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - линија времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Положај водоравног панела месечног приказа"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Положај усправног панела месечног приказа"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Број јединица за подразумевани подсетник."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Боја неиспуњених задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положај водоравног панела, између дела календара за датум и листе задужења "
"када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положај водоравног панела, између прегледа и дела календара за датум и листе "
"задужења у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Положај усправног панела, између листе задужења и панела за преглед "
"задужења, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положај усправног панела, између прегледа и дела календа за датум и листе "
"задужења у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положај усправног панела, између прегледа и дела календара за датум и листе "
"задужења када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми који могу бити покренути алармима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Приказује времена завршетка састанака у недељним и месечним прегледима"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Приказује аларме у обавештајној зони"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Приказује бројеве недеља у делу за датум"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Боја задужења за данас"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Положај усправног панела задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
"непреведено место базе временске зоне Олсен, као \"Америка/Њујорк\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Модел адресе (url) за коришћење у повраћају података слободно/заузето, %u се "
"замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Time divisions"
msgstr "Подела _времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Време последњег покретања аларма, у времену_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Давадесетчетворочасовни формат времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути\", „сати\" или „дани\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути\", „сати\", или „дани"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Week start"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање аларма."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање састанка или задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивању састанка и задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Да ли да скупи викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
"простор радне недеље."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Да ли да сакрије обављена задужења у прегледу задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказане састанке."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном облику уместо am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Да ли да прикаже бројеве недеља у делу за датум."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Work days"
msgstr "Радни дани"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час којим се завршава радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час којим почиње радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минут којим почиње радни дан"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Преглед садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Опис садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментар садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Место садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Нерасподељено"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2006
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:575
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ова радња ће трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
"наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360
msgid "Purge events older than"
msgstr "Обриши догађаје старије од"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "дана"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "На вебу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рођендани и годишњице"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:451
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Неуспела надоградња календара."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Није могуће отворити календар '%s' за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Бирач извора календара"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New appointment"
msgstr "Нови заказани састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "_Appointment"
msgstr "_Заказани састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Заказује састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "M_eeting"
msgstr "С_астанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Прави нови захтев за састанком"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нови целодневни састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Цело_дневни састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Прави нови целодневни састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
msgid "New calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Прави нови календар"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Дневни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Преглед радне недеље"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Недељни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Месечни преглед"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Грешка при отварању календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метод није подржан при отварању календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Забрањен приступ календару"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Аларм</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Понови</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Додај аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Прилагођена _порука"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Прилагођен звук аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "По_рука:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушта звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Искачуће упозорење"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Покреће програм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Пошаљи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Шаље електронску поруку"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Програм:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "По_нови аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "пре"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "дан(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "крај састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "покажи још на сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "сат(и)"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgstr "сати"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "почетак заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Радња/покретач"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2426
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3397
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3398 ../mail/em-folder-tree.c:2123
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3400
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Додај прилог..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Линија прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предложи аутоматски приказ прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:238
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Прилаже датотеку(е)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: није регуларна датотека"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Особине прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Име датотеке:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
# has "activatable" set.
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:888
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните ову адресу (URL)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Не уклањај"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:406
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:408
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
# bug: is zero needed?
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минута"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минута"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Узбуне</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Подразумевани сервер за слободно/заузето</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Објављивање</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Листа задужења</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Радна недеља</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Подешавања календара и задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Боја неиспуњених задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Боја задужења за данас"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Крај _дана:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "О_могући"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "С_лободно/заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Publishing Table"
msgstr "Табела објављивања"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "Н_ед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "При_кажи подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Прикажи _бројеве недеља у делу за датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "З_адужења за данас:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "У_то"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "Модел:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времена:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Почетак н_едеље:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Радни дани:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 - часовни (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 - часовни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "Додај _адресу (URL)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Тражи потврду за брисање предмета"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Скупи недеље у месечни преглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "Почетак _дана:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Сакриј испуњена задужења после"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Неиспуњена задужења:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Прикажи времена завршетка састанака у недељним и месечним прегледима"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Подела _времена:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "_Уто"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "пре сваког састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "мени са опцијама за бирање јединица подсетника"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "мени са опцијама за бирање јединица времена"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај календара локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај листе задужења локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "_Боја:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "Листа задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Особине календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517
msgid "Task List Properties"
msgstr "Особине листе задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додаје календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Додаје листу задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Бира боју"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Додај календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Додај листу задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "О_свежи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса (URL):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "недеље"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овај догађај је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ово задужење је обрисано."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Овај унос у дневник је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и затворити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили промене, затворити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овај догађај је промењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ово задужење је промењено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Овај унос у дневник је промењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и освежити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили промене, освежити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка провере: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " за "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:187 ../composer/e-msg-composer.c:2662
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Приложена порука - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:362 ../composer/e-msg-composer.c:2667
#: ../composer/e-msg-composer.c:2844
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d приложена порука"
msgstr[1] "%d приложене поруке"
msgstr[2] "%d приложених порука"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:425
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../composer/e-msg-composer.c:2908
#: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:426 ../composer/e-msg-composer.c:2909
#: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428 ../composer/e-msg-composer.c:2911
#: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Откажи _превлачење"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
msgid "Could not update object"
msgstr "Није могуће освежити објекат"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956 ../composer/e-msg-composer.c:2316
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> прилог"
msgstr[1] "<b>%d</b> прилога"
msgstr[2] "<b>%d</b> прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "_Линија прилога (овде превуците прилоге)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1839
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1882
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Уреди заказани састанак"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1845
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1888
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Састанак - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1890
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Заказани састанак - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1851
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1894
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Додељено задужење - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1853
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1896
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задужење - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Унос у дневник - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1867
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1909
msgid "No summary"
msgstr "Нема прегледа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2515
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2548
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2572
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Промене начињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Није могуће коришћење текуће верзије!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Није могуће отварање извора"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Није могуће отварање одредишта"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Одредиште је само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Предмет није могао бити обрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Предмет није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Предмет није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:420
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегирај:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Унеси делегата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Заказани састанак"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "Учесталост"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:420
msgid "Scheduling"
msgstr "Заказивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174
msgid "Delegatees"
msgstr "Делегати"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178
msgid "Attendees"
msgstr "Учесници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:423
msgid "Invitations"
msgstr "Позивнице"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:729
msgid "Event with no start date"
msgstr "Догађај без датума почетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732
msgid "Event with no end date"
msgstr "Догађај без датума завршетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:898
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Датум почетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908
msgid "End date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:931
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Време почетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938
msgid "End time is wrong"
msgstr "Време завршетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1684
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Није могуће отварање календара '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дан пре заказаног састанка"
msgstr[1] "%d дана пре заказаног састанка"
msgstr[2] "%d дана пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d сат пре заказаног састанка"
msgstr[1] "%d сата пре заказаног састанка"
msgstr[2] "%d сати пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1906
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минут пре заказаног састанка"
msgstr[1] "%d минута пре заказаног састанка"
msgstr[2] "%d минута пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Основе</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Датум и време</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Подешавања слања</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "Ц_елодневни догађај"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "На_предне опције слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Прилагоди..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Кале_ндар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "_Разврставање:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:324
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Опис догађаја"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Место:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:322
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:320 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Прикажи време као _заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Пре_глед:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Овај заказани састанак има прилагођене аларме"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "Време _завршетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Време почетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>Деле_гати</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Шаље:</b>"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2120
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:464
#: ../mail/em-folder-view.c:1062
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1574
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Изабрани организатор више нема налог."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потребан је организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Најмање један учесник је потребан."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Делегирај..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "_Учесник"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Кликните овде да додате учесника"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Заједничко име"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегирано од"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано за"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Учесни_ци</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Промени организатора"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Кон_такти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Подешавања календара</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Додај нови календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Група календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Место календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Подешавања листе задужења</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Додај нову листу задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Група за листе задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Име листе задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?"
msgstr "Делегирате повратни догађај, шта желите да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?"
# повратни > редовни
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само овај унос"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Овај и претходне уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Овај и будуће уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Све уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Овај заказани састанак садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датум понављања није исправан"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "first"
msgstr "првој"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "second"
msgstr "другој"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "third"
msgstr "трећој"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "fourth"
msgstr "четвртој"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "last"
msgstr "последњој"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "Other Date"
msgstr "Други датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "day"
msgstr "дан"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr "појаве"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Изузеци</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Понављање</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Овај састанак се по_навља"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "за"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "увек"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "до"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "недеља(е)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "година(е)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Статус</span>"
# timezone.
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "У току"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "Није покренуто"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "П_роценат завршеног:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Датум завршетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Важност:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Задужење"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379
msgid "Assignment"
msgstr "Задатак"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Датум за завршетак је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Није могуће отварање задужења у '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Датум п_очетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Опис задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "Датум _за завршетак:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>К_алендари за слободно/заузето</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Учесталост објављивања</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Место објављивања</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Подешавања објављивања слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Дневно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Ручно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Недељно"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дан"
msgstr[1] "%d дани"
msgstr[2] "%d дана"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недеља"
msgstr[1] "%d недеље"
msgstr[2] "%d недеља"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сати"
msgstr[2] "%d сата"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минута"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Извршиће се непозната радња"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пре почетка састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s након почетка састанка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на почетку састанка"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пре краја састанка"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s након завршетка састанка"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на крају састанка"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат тип покретача"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Кликните да отворите %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "Без имена"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Преглед:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум завршетка:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Важност:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географско место мора бити унето у облику: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
msgid "Recurring"
msgstr "Поновно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Табела задужења"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Брисање изабраних објеката"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789
msgid "Updating objects"
msgstr "Освежавање објеката"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1095 ../composer/e-msg-composer.c:1242
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори _Веб страницу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 ../mail/em-folder-view.c:1043
#: ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сачувај као..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1523 ../mail/em-folder-view.c:1044
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "Штам_пај..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задужење"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Проследи као iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Обележи као завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541 ../mail/em-folder-tree.c:2119
#: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Обриши изабрана задужења"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Кликни за ново задужење"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Датум за завршетак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Разврставање задужења"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221
msgid "Moving items"
msgstr "Премештање предмета"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1223
msgid "Copying items"
msgstr "Умножавање предмета"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нови _састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Нов целодневни _догађај"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1499
msgid "New Task"
msgstr "Ново задужење"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1509
msgid "Current View"
msgstr "Тренутни преглед"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1511 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Изабери _данашњи дан"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Изабери датум..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1517 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Објави податак слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1533
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Умножи у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Прен_еси у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Делегирај састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1537
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Проследи као iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Обриши ову _појаву"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Обриши _све појаве"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 12-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Датум мора бити унет у формату: \n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i минутни размаци"
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
# month, %B = full month name. You can change the
# order but don't change the specifiers or add
# anything.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1498
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:754 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да. (Сложено понављање)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Сваки %d дан"
msgstr[1] "Свака %d дана"
msgstr[2] "Сваких %d дана"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Сваке %d недеље"
msgstr[1] "Сваке %d недеље"
msgstr[2] "Сваких %d недеља"
# ово ће тешко бити 21, 31, 41, ...
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Сваке недеље у "
msgstr[1] "Сваке %d недеље у "
msgstr[2] "Сваких %d недеља у "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дан од "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s од "
# слично као за недеље
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "сваког месеца"
msgstr[1] "свака %d месеца"
msgstr[2] "сваких %d месеци"
# слично као за месеце и недеље
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Сваке године"
msgstr[1] "Сваке %d године"
msgstr[2] "Сваких %d година"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "укупно %d пут"
msgstr[1] "укупно %d пута"
msgstr[2] "укупно %d пута"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", завршавајући се "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Почиње"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Завршава се"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Рок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar подаци"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar грешка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:336
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната особа"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Проверите следећи податак, и потом изаберите радњу из доњег менија."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:551
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1590
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1593
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Састанак је отказан, међутим, није га могуће наћи у Вашим календарима"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Задужење је отказано, међутим, није га могуће наћи у Вашим листама задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) информацију о састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Информација о састанку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> захтева присуство %s на састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предлог за састанак"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећем састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Промена састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> жели да добије најновију информацију о састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Захтев за промену састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> је одговорио(ла) на захтев за састанак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Одговор за састанак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) састанак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Отказивање састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> је послао(ла) неразумљиву поруку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Лоша порука о састанку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) информацију о задужењу."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Информација о задужењу"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи %s за испуњавање задужења."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи да Ви испуните задужење."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предлог за задужење"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b жели да дода постојећем задужењу."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Промена задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жели да прими најновију информацију о задужењу."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Захтев за променом задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> је одговорио(ла) на додељено задужење."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Одговор на задужење"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) задужење."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Отказивање задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Лоша порука о задужењу"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) слободно/заузето време."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Слободно/заузето време"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> пита када сте слободни/заузети."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Слободно/заузето захтев"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> је одговорио(ла) на слободно/заузето захтев."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Слободно/заузето одговор"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лоша слободно/заузето порука"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Прилог нема предмете календара који се могу прегледати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Освежавање завршено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Објекат није исправан и не може бити освежен\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Статус учесника није освежен јер нема исправан статус!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Освежен статус учесника\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Статус учесника није освежен јер предмет више не постоји"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
msgid "Removal Complete"
msgstr "Уклањање завршено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Предмет послат!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Предмет није могао бити послат!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
msgid "Choose an action:"
msgstr "Изаберите радњу:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2235
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прихвати са резервом"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2294
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Пошаљи слободно/заузето информацију"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
msgid "Update respondent status"
msgstr "Освежи статус саговорника"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Пошаљи најновију информацију"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2378 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--за--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Порука календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Учитавање календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Учитавање календара..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Порука сервера:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "датум-завршетка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "датум-почетка"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председавајући"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "Обавезни учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Могући учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Извори"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Појединац"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Место"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Обавезан учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Могући учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не-учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребна радња"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Са резервом"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1596
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "У току"
# %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B , %Y."
# name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
# %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# strftime format of a weekday and a date.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y."
# %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# This is the preferred date format for the locale.
# This is a strftime() format for a short date. %m = month,
# %d = day of month, %Y = year (all digits).
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Нема информације"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "По_дешавања"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Прикажи _само радне часове"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Прикажи _умањено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Освежи слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Сам изабери"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Све људе и изворе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Све _људе и један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "_Обавезне људе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Обавезне људе и _један извор"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:783 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2444
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка на %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:831
msgid "Loading tasks"
msgstr "Учитавање задужења"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:915
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отварање задужења у %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1111
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завршавање задужења..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1134
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Брисање изабраних објеката..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1161
msgid "Expunging"
msgstr "Избацивање"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Дугме за временску зону"
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:722
msgid "Updating query"
msgstr "Освежавање упита"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2121 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Прилагођен преглед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2122 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
msgid "Save Custom View"
msgstr "Чува прилагођен преглед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2127 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Одреди прегледе..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2290
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Учитавање састанака са %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2309
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Учитавање задужења са %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2410
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварање %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3300
msgid "Purging"
msgstr "Брисање"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Изаберите датум"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Изабери данашњи дан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:442
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор мора бити одређен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:389
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
msgid "Event information"
msgstr "Информација о догађају"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Task information"
msgstr "Информација о задужењу"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636
msgid "Journal information"
msgstr "Информација о уносу у дневник"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Слободно/заузето информација"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:518
msgid "Calendar information"
msgstr "Информација о календару"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:567
msgid "Updated"
msgstr "Освежено"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:575
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:579
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Против-предлог"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Слободно/заузето информација (%s до %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar информација"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Морате бити учесник догађаја."
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли задужења у Еволуцији је измењена од Еволуције 1."
"*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли календара у Еволуцији је измењена од Еволуције "
"1.*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Није могућ пренос старих подешавања из evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Није могућ пренос календара `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Није могућ пренос задужења `%s'"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "По"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Ут"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Че"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Пе"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Су"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Изабрани дан (%a, %d. %b %Y.)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y."
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Изабрана недеља (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Изабрани месец (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Изабрана година (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Преглед: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Важност: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Проценат завршеног: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса (URL): %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорије: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти: "
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "Штампај предмет"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Нова листа задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задужење"
msgstr[1] "%d задужења"
msgstr[2] "%d задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "%d изабрано"
msgstr[1] "%d изабрана"
msgstr[2] "%d изабраних"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Неуспела надоградња задужења."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:860
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Није могуће отварање листе задужења '%s' за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:969
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Бирач извора задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "New task"
msgstr "Ново задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153
msgid "_Task"
msgstr "_Задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154
msgid "Create a new task"
msgstr "Направи ново задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "New assigned task"
msgstr "Ново додељено задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Додељено задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Додели ново задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168
msgid "New task list"
msgstr "Нова листа задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169
msgid "Task l_ist"
msgstr "_Листа задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "Create a new task list"
msgstr "Састави нову листу задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као завршена. Ако "
"наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n"
"\n"
"Заиста обрисати ова задужења?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не питај ме поново."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Штампај задужења"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "НПУСЧПС"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Заказивање и састанци"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отварање календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar датотеке (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Еволуција iCalendar увозник"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Подсетник!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar датотеке (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Еволуција vCalendar увозник"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарски догађаји"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник"
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
# * Don't include in any C files.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангуи"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Бањул"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буџумбура"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Кеута"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел_Аун"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорон"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Картум"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либервил"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломи"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадиш"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровија"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Наироби"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамеј"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Угадугу"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао_Томе"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндек"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорејџ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангила"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагвајана"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асанкон"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белизе"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Боз"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриџ_Беј"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кајен"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајман"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Кулаба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшон"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крик"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ерунепе"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глас_Беј"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готаб"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус_Беј"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гренд_Турк"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалуп"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајакул"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Ајнувик"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Иквалит"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Џуџуи"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Џуно"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Макео"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мацатиан"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њујорк"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номи"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороха"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто_Принс"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Портовело"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио_Бранко"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантјаго"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Доминго"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао_Паоло"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент_Џон"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент_Китс"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент_Лусија"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент_Томас"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент_Винсент"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Карент"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Беј"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Винипег"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакутат"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктик/Кејси"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктик/Дејвис"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктик/Думонтдурвил"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктик/Мосон"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктик/Мек_Мардо"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктик/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктик/Саут_Пол"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктик/Сијова"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктик/Восток"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјербијен"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Акто"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахрејн"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Банкок"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азија/Брунеј"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Кобајсан"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонг_Конг"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Хоуд"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азија/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Џајапура"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Јерусалим"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макау"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Пном_Пен"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пекинг"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кизилорда"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Уџунг_Панданг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Улан_Батор"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Вијентан"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Јереван"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азори"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуда"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канари"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Кејп_Верде"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фаро"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадера"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Сент_Хелена"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аустралија/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аустралија/Бризбејн"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аустралија/Брокен_Хил"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аустралија/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аустралија/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аустралија/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аустралија/Перт"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Београд"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Чисинау"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Каљинград"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Кијев"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Праг"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан_Марино"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сарајево"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопље"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Узногород"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуз"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Беч"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Заропозје"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индијски/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индијски/Кагос"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индијски/Кристмас"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индијски/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индијски/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индијски/Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индијски/Махе"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индијски/Малдиви"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индијски/Маурицијус"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индијски/Мајот"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индијски/Рејунион"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Истер"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефате"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Енденбури"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамбер"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонсон"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Козре"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Куаџалин"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Маџуро"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифик/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкерн"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Пацифик/Волис"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Posting destination"
msgstr "Одредишна пошта"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Кликните овде за адресар."
# *
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
# * because that causes from_changed to be called, which
# * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Одговор:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ш_аље:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "На_слов:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "_To:"
msgstr "_Прима:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Унесите примаоце поруке"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копија (Cc):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:653
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Унесите адресе које ће примити умножак (cc) поруке"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Невидљива копија (Bcc):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Унесите адресе које ће примити умножак поруке без појављивања у листи "
"прималаца поруке (Bcc)."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:664
msgid "_Post To:"
msgstr "С_лање на:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:675
msgid "Post To:"
msgstr "Слање на:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81
msgid "A_ttach"
msgstr "При_ложи"
#: ../composer/e-msg-composer.c:738
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављен сертификат за "
"потписивање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:745
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављен сертификат за "
"шифровање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1223 ../composer/e-msg-composer.c:1256
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1293
msgid "Could not open file"
msgstr "Није могуће отварање датотеке"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1301
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Није могуће вратити поруку из уређивача"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неименована порука"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1605
msgid "Open File"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2004 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "Аутоматски састављено"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2103
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2345 ../composer/e-msg-composer.c:3524
#: ../composer/e-msg-composer.c:3525
msgid "Compose a message"
msgstr "Саставља поруку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3640
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "Линија _прилога"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4715
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће "
"бити послати са њом "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Сви налози су уклоњени."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену '{0}', коју састављате?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Због "{0}", можда буде потребно другачије подесити пошту."
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Због "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Затварањем овог прозора за састављање ћете трајно одбацити поруку, осим ако "
"одлучите да сачувате поруку у фасциклу Припрема. Ово ће Вам омогућити да "
"наставите поруку касније."
# mail-composer:no-editor-control primary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Није могуће направити прозор за састављање."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Није могуће прављење поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Није могуће читање датотеке потписа "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Није могуће добити поруке за прилагање од {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Није могуће чување у самочувајућу датотеку "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Директоријуми се не могу прилагати порукама."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Желите ли да спасите недовршене поруке?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Don't Recover"
msgstr "Не спашавај"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да пошаљете поруку?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
"ће Вам омогућити да наставите где сте стали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Recover"
msgstr "Спаси"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Датотека `{0}' није регуларна и не може бити послата у поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Да приложите садржај овог директоријума, или приложите све датотеке из њега "
"појединачно, или направите архиву директоријума и приложите је."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на систему."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Пронађене недовршене поруке"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Упозорење: измењена порука"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можете приложити датотеку `{0}' овој поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "Сач_увај поруку"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "Еволуција"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Пакет програма Еволуција"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "карта адресара"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "информација календара"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Тренутно, Ваш статус је „Нисам у канцеларији\". </b>\n"
"\n"
"Желите ли да промените статус у „У канцеларији\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Порука када нисте у канцеларији:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи која Вам "
"пошаље\n"
"пошту док нисте у канцеларији.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Тренутно сам у канцеларији"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Тренутно нисам у канцеларији"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не мењај статус"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Помоћник није у кацеларији"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Да, промени статус"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Примање поште</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Слање поште:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Ова страна дозвољава да изаберете да ли желите да пошаљете признаницу "
"уз своју\n"
"поруку ради обавештења када буде прочитана, и да одредите шта Еволуција да "
"ради када неко вама пошаље признаницу.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Увек врати признаницу"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Питај ме желим ли да вратим признаницу"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Никада не враћај признаницу"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Признанице"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Затражи повраћај признанице за све поруке које пошаљем"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Осим ако је порука послата дописној листи, а не мени лично"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "Када примите поруку са признаницом, шта Еволуција да ради?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека тога имена већ постоји.\n"
"Преписати је?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Преписати датотеку?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Грешка Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Упозорење Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Информација Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Упит Еволуције"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Унутрашња грешка, потребна непозната грешка '%s'</span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Није могуће отварање датотеке "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Није могуће чување датотеке "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Желите ли да је препишете?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Датотека постоји "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
# in 12-hour format, without seconds.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 12-hour format, without seconds.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y. %I:%M %p"
# in 24-hour format, without seconds.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format, without seconds.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y. %H:%M"
# in 12-hour format, without minutes or seconds.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
# in 24-hour format, without minutes or seconds.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y. %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S"
# without seconds.
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p"
# without seconds.
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M"
# without minutes or seconds.
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y. %I %p"
# without minutes or seconds.
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y. %H"
# strftime format of a time in 12-hour format.
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
# in 12-hour format.
# strftime format of a time in 12-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Положај зоне."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "пре једне секунде"
msgstr[1] "пре %d секунде"
msgstr[2] "пре %d секунди"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "пре једног минута"
msgstr[1] "пре %d минута"
msgstr[2] "пре %d минута"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "пре једног сата"
msgstr[1] "пре %d сата"
msgstr[2] "пре %d сати"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "јуче"
msgstr[1] "пре %d дана"
msgstr[2] "пре %d дана"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "прошле недеље"
msgstr[1] "пре %d недеље"
msgstr[2] "пре %d недеља"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "прошлог месеца"
msgstr[1] "пре %d месеца"
msgstr[2] "пре %d месеци"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "прошле године"
msgstr[1] "пре %d године"
msgstr[2] "пре %d година"
#: ../filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
#: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "сада"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: ../filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изаберите време за поређење"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "За урадити"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Касније"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: ../filter/filter-rule.c:791
msgid "_Rule name:"
msgstr "_Име правила:"
#: ../filter/filter-rule.c:819
msgid "If"
msgstr "Ако"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "ако су сви услови задовољени"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ако је било који услов задовољен"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "Изврши радње"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "All related"
msgstr "Све повезано"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies and parents"
msgstr "Одговори и надређено"
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "Укључи нити"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Долазно"
#: ../filter/filter-rule.c:978
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазно"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Лош регуларан израз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Није могуће превођење регуларног израза "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотека "{0}" не постоји или није регуларна."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Недостаје датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Недостаје име датотеке."
# mail:no-name-vfolder primary
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Missing name."
msgstr "Недостаје име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Име "{0}" је већ употребљено."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изаберите друго име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Морате да изаберете датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Морате дати име овом филтеру."
# filter:bad-file secondary
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Морате дати име датотеци."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Пр_авила филтера</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Упореди са"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Прикажи филтере за пошту:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"00:00 наведеног датума."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"тренутним временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време у односу на тренутно време"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "пре"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "месеци"
# bug: plural-forms
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "тренутно време"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "време које одредите"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "године"
#: ../filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ../filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "Име правила"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Подешавања састављача"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Подесите пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Подесите проверу правописа, потписе, и састављач поруке овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Подесите налоге за пошту овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Еволуција пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Део Еволуција поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Састављач Еволуција поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Контрола поставки Еволуција поште"
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493
#: ../mail/importers/elm-importer.c:342
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:559
#: ../mail/mail-component.c:646 ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Поштански налози"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Поставке поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s уговор о лиценци"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n"
"за %s\n"
"и означите кућицу да би га прихватили\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/em-account-editor.c:758
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питај за сваку поруку"
#: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:1932
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Аутоматски провери за _нову пошту сваких"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:313
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318
msgid "Receiving Options"
msgstr "Опције за примање"
#: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Провера за нове поруке"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Уређивач налога"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуција налога"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:455
msgid "[Default]"
msgstr "[Подразумевано]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:510
msgid "Account name"
msgstr "Име налога"
#: ../mail/em-account-prefs.c:512
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../mail/em-account-prefs.c:517
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Табела поштанских налога"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429
#: ../mail/mail-config.c:958
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Језик(ци)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Додај скрипту за потпис"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Потпис(и)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:853
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1645
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознати пошиљалац"
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1692
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month}. ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пише:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Пр_авила филтера"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Прерачунај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боју"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Звоно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Умножи у фасциклу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Датум примања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Датум слања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "не постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не враћа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Припрема"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "је"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "је после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "је пре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "је означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "није"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "није означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Провера ђубрета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Дописна листа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Упореди све"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавље поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Порука је ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Порука није ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Повежи на програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex одговара"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "повратно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "повратно веће од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "повратно мање од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Покрени програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Постави статус"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Величина (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Изворни налог"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Одређено заглавље"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Прекини обраду"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1671
#: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Непостављен статус"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Онда</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "Направи _вФасциклу из претраге..."
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Укупно порука:"
msgstr[1] "Укупно порука:"
msgstr[2] "Укупно порука:"
# bug: no need for plural-forms
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Особине фасцикле"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970
msgid "vFolders"
msgstr "вФасцикле"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕПОКЛОПЉЕНО"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Drafts"
msgstr "Припрема"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Outbox"
msgstr "За слање"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
#: ../mail/em-folder-tree.c:922
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Премештање фасцикле %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:924
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Умножавање фасцикле %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Премештање порука у фасциклу %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Умножавање порука у фасциклу %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:949
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Није могуће убацити поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Умножи у фасциклу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Премести у фасциклу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Претрага фасцикли у „%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2108
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_Copy..."
msgstr "_Умножи..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Премести..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова фасцикла..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Умножавање `%s' у `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944
msgid "C_opy"
msgstr "_Умножи"
#: ../mail/em-folder-utils.c:521
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Преименуј фасциклу „%s\" у:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:523
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуј фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:529
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имена фасцикли не могу да садрже '/'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:599
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Прављење фасцикле `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#. <menuitem name="MessagePostReply" verb="" _label="Post a Repl_y"/>
#: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "Просл_еди"
#: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди као нову поруку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1048
msgid "U_ndelete"
msgstr "Пониш_ти брисање"
#: ../mail/em-folder-view.c:1049
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Преме_сти у фасциклу..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Умножи у фасциклу..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "О_значи као прочитано"
#: ../mail/em-folder-view.c:1054
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Оначи као _важно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "_Означи као неважно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи да _није ђубре"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Обележи за _праћење..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1067
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Означ_и као завршено"
#: ../mail/em-folder-view.c:1068
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1071
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "На_прави правило од поруке"
#: ../mail/em-folder-view.c:1072
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "вФасцикла на _наслов"
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "вФасцикла на п_ошиљаоца"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "вФасцикла на _примаоце"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "вФасцикла на дописну _листу"
#: ../mail/em-folder-view.c:1079
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Филтер на насло_в"
#: ../mail/em-folder-view.c:1080
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Филтер на п_ошиљаоца"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Филтер на п_римаоце"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Филтер на _дописну листу"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../mail/em-folder-view.c:2065
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "Штампај поруку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2403
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Умножи место везе"
#: ../mail/em-folder-view.c:2405
msgid "Create _vFolder"
msgstr "Направи _вФасциклу"
#: ../mail/em-folder-view.c:2406
msgid "_From this Address"
msgstr "_Са ове адресе"
#: ../mail/em-folder-view.c:2407
msgid "_To this Address"
msgstr "_на ову адресу"
#: ../mail/em-folder-view.c:2688
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Кликните да пошаљете %s"
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:416
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Поклапања: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:596
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:663
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука аутентична."
#: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:597
msgid "Valid signature"
msgstr "Исправан потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:664
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
"вероватно аутентичан."
#: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:598
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправан потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:665
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:666
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис, није могућа провера пошиљаоца"
#: ../mail/em-format-html-display.c:666
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
"бити проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:672 ../mail/em-format-html.c:605
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:672
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
"Интернета."
#: ../mail/em-format-html-display.c:673 ../mail/em-format-html.c:606
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифровано, слабо"
#: ../mail/em-format-html-display.c:673
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
"да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:674 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:674
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифровано, јако"
#: ../mail/em-format-html-display.c:675
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, и то јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са "
"стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:776 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пре_гледај сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:791
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Овај сертификат није читљив"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1063
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Завршено у %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
msgid "Overdue:"
msgstr "Прекорачено:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "до %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1134
msgid "_View Inline"
msgstr "Пре_гледај унутар"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1135
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1136
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Прилагоди на ширину"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1137
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Прикажи _оригиналну величину"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1462
msgid "Attachment Button"
msgstr "Дугме за прилог"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. страна од %d"
#: ../mail/em-format-html.c:474 ../mail/em-format-html.c:476
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Довлачење `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:599
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис али није могућа провера пошиљаоца"
#: ../mail/em-format-html.c:693
msgid "Unknown error verifying signed messaage"
msgstr "Непозната грешка при провери потписане поруке"
#: ../mail/em-format-html.c:758
msgid "Unknown error decrypting messaage"
msgstr "Непозната грешка при дешифровању поруке"
#: ../mail/em-format-html.c:967
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Лоше сложен спољни део поруке."
#: ../mail/em-format-html.c:997
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Показивач на FTP страницу (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1008
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1010
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1031
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1042
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1270
msgid "Formatting message"
msgstr "Обликовање поруке"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Од"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Копија (Cc)"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Невидљива копија (Bcc)"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1675 ../mail/em-format-quote.c:319
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:987
msgid "Mailer"
msgstr "Пошиљалац"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1702
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1705
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1715 ../mail/em-format-quote.c:326
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../mail/em-format-html.c:1738 ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групе за вести"
#: ../mail/em-format.c:1101
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прилог"
#: ../mail/em-format.c:1140 ../mail/em-format.c:1273
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Није могућа обрада S/MIME поруке: непозната грешка"
#: ../mail/em-format.c:1263
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподржана тип шифре за multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1411
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Није могућа обрада MIME поруке. Приказивање извора."
#: ../mail/em-format.c:1430
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподржан облик потписа"
#: ../mail/em-format.c:1438
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при провери потписа"
#: ../mail/em-format.c:1438
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Непозната грешка при провери потписа"
# слично као за месеце и недеље
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Сваки пут"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Једном дневно"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Једном недељно"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Једном месечно"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија mailbox фасцикли у Еволуцији је измењена од Еволуције 1."
"*.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење нове фасцикле `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Није могуће умножити фасциклу `%s' у `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Није могуће претрага за постојећим mailbox-има у `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Није могуће отварање старог POP чувај-на-серверу податка `%s: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Није могуће прављење POP3 чувај-на-серверу директоријума података `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Није могуће умножавање POP3 чувај-на-серверу податка `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Није успело прављење локалне оставе поште `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење локалних фасцикли поште у `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Није могуће читање подешавања претходне инсталације Еволуције, `evolution/"
"config.xmldb' не постоји или је оштећен."
#: ../mail/em-popup.c:382
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../mail/em-popup.c:401
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "неименована_слика.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави као _позадину"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листу"
#: ../mail/em-popup.c:549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у читачу"
#: ../mail/em-popup.c:550
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Пошаљи поруку за..."
#: ../mail/em-popup.c:551
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Додај у _адресар"
#: ../mail/em-popup.c:666
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Отвори у %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Ова остава не подржава пријаве, или нису омогућене."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Пријављено"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Изаберите сервер."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Није изабран сервер"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не приказуј поново ову поруку."
#: ../mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "порука"
#: ../mail/em-utils.c:545
msgid "Save Message..."
msgstr "Сачувај поруку..."
#: ../mail/em-utils.c:594
msgid "Add address"
msgstr "Додај адресу"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1073
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Поруке од %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "v_Фасцикле"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "вФасцикла извор"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање веза"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање смешака"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Боја истицања цитата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Боја истицања цитата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Подразумевани стил одговора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Омогућава приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Укључује/искључује приказ курзора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина панела листе порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина панела листе порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, пита га да ли "
"заиста жели то да уради."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Уколико нема уграђеног прегледача за овај mime тип у оквиру Еволуције, сви "
"mime типови са ове листе који су везани Бонобо прегледачем делова у Гномовој "
"бази mime типова могу бити коришћени за приказ садржаја."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Последње време пражњења смећа"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Листа ознака и њима додељених боја"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Листа прихваћених лиценци"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Листа налога"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Листа налога које познаје поштански део Еволуције. Листа садржи низове које "
"именују подизабрандиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Листа прилагођених заглавља и да ли су укључена."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Листа ознака које познаје поштански део Еволуције. Листа садржи низове "
"облика име:боја где боја користи HTML hex кодирање."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Листа mime типова ради провере за Бонобо прегледачима"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Листа имена протокола чија је лиценца прихваћена."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко http-а"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Учитава слике за HTML поруке преко http(s)-а. Могуће су вредности: 0 - "
"Никада не учитавај слике са мреже 1. - Учитавај слике уколико је пошиљалац у "
"адресару 2 - Увек учитавај слике са мреже"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Бележи радње филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Стил приказа поруке (нормалан, сва заглавља, извор)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Звучна датотека за обавештење о новој пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Тип обавештења о новој пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Пита када је наслов празан"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Пита корисника када покуша да испразни фасциклу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без наслова."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Пита при пражњењу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Пита када корисник унесе само невидљиву копију (Bcc)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Пита корисника када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Пита када корисник покуша да пошаље HTML поруку примаоцима који можда не "
"желе да примају HTML пошту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без прималаца."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље нежељени HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Препознаје осмехе у тексту и замењује их сликама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Провери да ли има ђубрета у долазној пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Подразумевано шаљи пошту као HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Подразумевано шаље пошту као HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Прикажи анимације"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Прикажи обрисане поруке у листи порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Прикажи панел \"Преглед\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Приказује панел \"Преглед\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Звучна датотека за пуштање када стигне нова пошта."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Наводи тип обавештења о новој пошти које корисник жели да користи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Провера правописа унутар"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Фонт терминала"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Време пражњења смећа, у данима од почетка епохе."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Фонт терминала за приказ поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Обај кључ треба да садржи листу XML структура за навођење прилагођених "
"заглавља и потребу њиховог приказивања. XML структура је формата <header "
"enabled> - омогућено за приказивање заглавља у прегледу поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Листа порука према низу разговора."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Излистај поруке према низу разговора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Излистај поруке према низу разговора на наслов"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Време за означавање порука као виђене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Време за означавање порука као виђене."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Користи прилагођене фонтове"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локалне провере спама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Фонт променљиве величине"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/прима је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/пошаљи је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/одговори је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/одговори је изабрана."
# Да ли ово треба оставити на енглеском, пошто су дословна имена заглавља?
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Да ли покушати приказ низа расправе по наслову када поруке не садрже "
"заглавља Одговор или Референце."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:193
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увожење Elm података"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Еволуција Elm увозник"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Важна пошта из програма Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Беркли сандуче (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли сандучета"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Увожење `%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Importing..."
msgstr "Увожење..."
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236
#: ../shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увожење mailbox-а"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:373
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Претрага %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Приоритетни филтер „%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Неки од Netscape филтера за пошту засновани су\n"
"на приоритетима које Еволуција не користи.\n"
"Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n"
"-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n"
"филтрирају.\n"
"\n"
"Као привремено решење, додата је група филтера имена \n"
"\"Приоритетни филтер\" која претвара Netscape филтере за пошту у\n"
"резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n"
"приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n"
"да ли све ради као што би требало."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Неки од Netscape филтера за пошту користе\n"
"могућност \"Игнориши низ\" или \"Прати низ\"\n"
"коју Еволуција не подржава.\n"
"Ови филтери ће бити изостављени."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Неки од Netscape филтера за пошту проверавају\n"
"да ли у телу порука постоји (не)једнакост за дати низ,\n"
"што Еволуција не подржава. Ови филтери\n"
"су промењени да проверавају да ли тај низ јесте\n"
"или није садржан у телу поруке."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Еволуција увози старе Netscape податке"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Увожење Netscape података"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Филтери поште"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n"
"Желите ли да буду увежене у Еволуцију?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:230
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увожење Pine података"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Еволуција Pine увозник"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:435
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Увези пошту из програма Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта за %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта од %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Наслов је %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s дописна листа"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај правило филтрирања"
#: ../mail/mail-component.c:507
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d обрисано"
msgstr[1] "%d обрисане"
msgstr[2] "%d обрисаних"
#: ../mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ђубре"
msgstr[1] "%d ђубрета"
msgstr[2] "%d ђубрета"
#: ../mail/mail-component.c:532
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d у припреми"
msgstr[1] "%d у припреми"
msgstr[2] "%d у припреми"
#: ../mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d послато"
msgstr[1] "%d послате"
msgstr[2] "%d послатих"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d непослато"
msgstr[1] "%d непослате"
msgstr[2] "%d непослатих"
#: ../mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d укупно"
msgstr[1] "%d укупно"
msgstr[2] "%d укупно"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] "%d непрочитано"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
#: ../mail/mail-component.c:763
msgid "New Mail Message"
msgstr "Нова порука"
#: ../mail/mail-component.c:764
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порука"
#: ../mail/mail-component.c:765
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Састави нову поруку"
#: ../mail/mail-component.c:771
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Нова фасцикла за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:772
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Фасцикла за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:773
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Направи нову фасциклу за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:917
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Неуспела надоградња подешавања поште или фасцикли."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Провери подржане типове "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL није подржан у овој верзији Еволуције</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>По_тписи</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Језици</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Ово ће учинити филтер поузданијим, али споријим</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци о налогу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Упозорења</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип пријаве</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пријава</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Састављање порука</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано понашање</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Брише пошту</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказана _заглавља порука</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања филтера</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1868
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке и боје</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Учитавање слика</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказ поруке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови поруке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Признанице</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Обавештавање о новој пошти</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Необавезни подаци</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прилично добра приватност (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови за штампу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Обавезни подаци</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурни MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурност</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Послате и поруке у припреми</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање сервера</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Управљање налозима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додај но_ви потпис..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Додај ск_рипту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "_Такође шифруј на себе при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _копију (cc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _скривену копију (Bcc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Увек _веруј кључевима мог ланца при шифровању"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Ув_ек шифруј на мене при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Приложи оригиналну поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "Аутомат_ски уметни слике са осмесима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "С_вирни када стигне нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "К_одна страна:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Провери подржане типове "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис док _куцам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "Очи_сти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Очис_ти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешно написане речи:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
"\n"
"Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n"
"коришћењем Еволуције. \n"
"\n"
"Кликните \"Примени\" да сачувате подешавања."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "Под_разумевано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Подразумевано _кодирање знакова:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цитирај оригиналну поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Фасцикла Припрема:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Налози е-поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "Електронска _адреса:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Испразни фасцикле са _смећем на излазу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертификат за ши_фровање:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши команду..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Фи_ксирана-величина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Особине фонта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Обликуј поруке у H_TML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Нагласи _цитате са"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "У_кључи мрежне провере"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Унутар"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Табела језика"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Подешавање поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табела заглавља поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Mailbox место"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Састављач поруке"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG ИБ _кључа:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Унесите доле описно име за овај налог.\n"
"Ово име ће бити коришћено само за потребе приказа."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, "
"питајте систем администратора или понуђача Интернет услуга."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Унесите доле име и електронску адресу. \"Необавезна\" поља доле не морају "
"бити попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које "
"шаљете."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Изаберите међу следећим опцијама"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Цитирај оригиналну поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "З_апамти лозинку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говори:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Запа_мти лозинку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "Изабери..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандардни фонт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "Иза_бери..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине за штампу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине за штампу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Send message receipts:"
msgstr "_Пошаљи поруку примаоцима:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер тражи проверу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тип сервера:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертификат за _потписивање:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Потписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures Table"
msgstr "Табела потписа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Одреди име _датотеке:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "_Фонт терминала:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
"потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n"
"само за сврху приказивања на екрану. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n"
"На пример: „Пословни\" или „Лични\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Про_менљива величина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Добро дошли у помоћника Еволуција подешавања поште.\n"
"\n"
"Кликните „Напред\" за почетак. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додај потпис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Увек учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанцима (Outlook компатибилност)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стил _прослеђивања:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Пуно име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Host:"
msgstr "_Домаћин:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Учитај слике од контаката у поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Нека ово буде мој подразумевани налог"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Стил одговора:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипта:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Прикажи анимиране слике"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "боја"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>вФасцикла извори</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дигитални потпис</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шифровање</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Осетљиво на величину слова"
# timezone.
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вршено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "F_ind:"
msgstr "Про_нађи:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Find in Message"
msgstr "Пронађи у поруци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Означи за праћење"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Пријаве на фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "None Selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Security Information"
msgstr "Сигурносни подаци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
"Изаберите радњу за извршавање из менија \"Ознака\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прихватам лиценцу"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Рок:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Subscribe"
msgstr "При_јави се"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјави се"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "specific folders only"
msgstr "само наведене фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "са свим активним мрежним фасциклама"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "са свим локалним и активним мрежним фасциклама"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "са свим локалним фасциклама"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Пинговање %s"
#: ../mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Филтрирање фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Узимање поште"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Неуспело допуњавање у %s: %s\n"
"Допуњавање у локалну фасциклу `Послато'."
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Неуспело допуњавање у локалну фасциклу `Послато': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:731
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Слање поруке %d од %d"
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неуспело слање %d од %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Поништено."
#: ../mail/mail-ops.c:760
msgid "Complete."
msgstr "Завршено."
#: ../mail/mail-ops.c:857
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Чување поруке у фасциклу"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Премештање порука у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Умножавање порука у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1168
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Прослеђене поруке"
#: ../mail/mail-ops.c:1211
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Отварање фасцикле %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Отварање оставе %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Уклањање фасцикле %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1455
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Смештање фасцикле '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Пражњење и смештање налога '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Смештање налога %s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1576
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Освежавање фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Expunging folder"
msgstr "Пражњење фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Избацивање смећа у '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1661
msgid "Local Folders"
msgstr "Локалне фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1744
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Довлачење поруке %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1816
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Довлачење %d поруке"
msgstr[1] "Довлачење %d поруке"
msgstr[2] "Довлачење %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:1902
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Чување %d поруке"
msgstr[1] "Чување %d поруке"
msgstr[2] "Чување %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Није могуће прављење излазне датотеке: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при чувању поруке у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2051
msgid "Saving attachment"
msgstr "Чување прилога"
#: ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Није могућ упис података: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Прекидање везе са %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Поновно повезивање на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2339
msgid "Checking Service"
msgstr "Провера сервиса"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Поништавање..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Сервер: %s, тип: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Путања: %s, тип: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Слање и примање поште"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Поништи _све"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Освежавање..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекање..."
#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../mail/mail-session.c:238
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисник је поништио операцију."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Уреди потпис"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Унеси име за овај потпис."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../mail/mail-tools.c:116
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење spool директоријума `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Покушава премештање поште из не-mbox извора `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:242
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Прослеђена порука - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:244
msgid "Forwarded message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: ../mail/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Неисправна фасцикла `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "Подешавање вФасцикле: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Освежавање vФасцикли за '%s: %s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Освежавање вФасцикли за '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1009
msgid "Edit vFolder"
msgstr "Уреди вФасциклу"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1093
msgid "New vFolder"
msgstr "Нова вФасцикла"
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла имена "{1}" већ постоји. Употребите друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Фасцикла са садржајем на "{1}" већ постоји.\n"
"\n"
"Можете изабрати да игноришете ову фасциклу, преписати је или допунити њен "
"садржај, или изаћи.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
"Признаница је затражена за "{1}". Послати признаницу за {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог наслова вашим порукама даћете примаоцима до знања о чему "
"пишете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Сигурно желите да отворите {0} порука одједном?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке у фасцикли "{0}"
""?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у HTML облику?"
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са невидљивим примаоцима (BCC)?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Због "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Због "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Cannot add vFolder "{0}"."
msgstr "Није могуће додавање вФасцикле "{0}"."
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Није могуће умножавање фасцикле "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Није могуће прављење фасцикле "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Није могуће прављење привремене фасцикле за чување."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Није могуће прављење фасцикле за чување, због "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Није могуће брисање фасцикле "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Није могуће брисање системске фасцикле "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Није могуће уредити вФасциклу "{0}" пошто не постоји."
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Није могуће преместити фасциклу "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Није могуће отварање извора "{1}""
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Није могуће отварање извора "{2}"."
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Није могуће отварање циља "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Није могуће читање датотеке лиценце "{0}", због проблема са "
"инсталацијом. Нећете моћи да користите овог пружаоца док не прихватите "
"лиценцу."
# mail:no-rename-folder primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Није могуће преименовати "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr ""
"Није могуће преименовати или преместити системску фасциклу "{0}"."
# mail:account-notunique primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Није могуће чување измена на налогу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Није могуће чување у директоријум "{0}"."
# mail:no-write-path-exists primary
# mail:no-write-path-notfile primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Није могуће чување у датотеку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Није могуће поставити скрипту за потпис "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
"лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Није могуће чување датотеке потписа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Обрисати "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Delete account?"
msgstr "Обрисати налог?"
# bug: s/changed/changes/?
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Discard changed?"
msgstr "Занемарити промењено?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Да ли желите да ову операцију примените на све подфасцикле?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Don't delete"
msgstr "Не бриши"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Enter password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка током операције."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка приликом {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
# mail:ask-empty-trash secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли ће бити "
"трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико наставите, подаци налога и сви припадајући\n"
"подаци ће бити трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Уколико наставите, подаци налога биће трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
"Еволуцију."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Неисправна пријава"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтери поште су аутоматски освежени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само "
"BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
"Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или Копија (CC): примаоца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Означи све поруке као прочитане"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Означи све поруке као прочитане у изабраној фасцикли"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Missing folder."
msgstr "Недостаје фасцикла."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "No sources selected."
msgstr "Извори нису изабрани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварање превише порука одједном може сувише да потраје."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Унесите важећу електронску адресу у поље Прима:. Можете претражити "
"електронске адресе кликом на дугме Прима: поред поља за унос."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
"{0}\n"
"Ипак послати?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please wait."
msgstr "Сачекајте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Querying server"
msgstr "Слање упита серверу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Слање упита серверу за листу подржаних механизама пријаве."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Затражене признанице."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Заиста обрисати фасциклу "{0}" и све подфасцикле?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Send Receipt"
msgstr "Пошаљи признаницу"
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системске фасцикле неопходне да би Еволуција исправно радила се не могу "
"преименовати, преместити или обрисати."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Листа контаката којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
"\n"
"Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само "
"BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
"Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или Копија (CC): примаоца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следеће(а) правило(а) филтера:\n"
"{0}\n"
"Користила је сада уклоњена фасцикла:\n"
" "{1}"\n"
"И сада је(су) освежено(а)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следећа(е) вФасцикла(е):\n"
"{0}\n"
"Користила је сада уклоњена фасцикла:\n"
" \"{1}\"\n"
"И сада је(су) освежена(е)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Порука је послата преко спољног програма "sendmail". Sendmail "
"пријављује следећу грешку: статус 67: пошта није послата.\n"
"Порука је смештена у фасциклу За слање. Прегледајте грешке у поруци и "
"поново је пошаљите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ова фасцикла је можда посредно додата, идите у уређивач вФасцикли и додајте "
"је изричито, ако желите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели примаоце"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Овај сервер не подржава тражени тип пријаве и можда уопште не подржава "
"пријаву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Неуспело повезивање на GroupWise сервер."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Није могуће отварање фасцикле за припрему за овај налог. Користити "
"системску фасциклу за припрему?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Није могуће читање датотеке лиценце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Use _Default"
msgstr "Користи _подразумевано"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Користити подразумевану фасциклу за припрему?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Нисте унели све потребне податке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непослате поруке, желите ли ипак да изађете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можете отворити два налога истог имена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Морате именовати ову вФасциклу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Морате навести фасциклу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Морате навести бар једну фасциклу као извор.\n"
"Било појединачним избором фасцикли, и/или избором свих локалних фасцикли, "
"свих мрежних фасцикли или и једних и других."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Пријава на сервер "{0}" као "{0}" није успела."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Порука насловљена "{0}" није испоручена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "_Append"
msgstr "_Додај"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Испразни _смеће"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Expunge"
msgstr "Из_баци"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Отвори поруке"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "вФасцикле су аутоматски освежене."
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "Невиђено"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "Виђено"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Вишеструке поруке"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "Најниже"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "Више"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "Највише"
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#: ../mail/message-list.c:2042
msgid "Message List"
msgstr "Листа порука"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "Прављење листе порука"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Рок до"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус ознаке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Означено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Ознака за слеђење"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Оргинално место"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не прослеђуј"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "За вашу информацију"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Није неопходан одговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори свима"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Прочитај"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Тело садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Порука садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примаоци садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Пошиљалац садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Наслов садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Наслов или пошиљалац садрже"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Додатак за обликовање који приказује звучне прилоге унутар поруке и "
"дозвољава њихово пуштање директно из еволуције."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Додатак за звук унутар поруке"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Изаберите име архиве Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Изаберите архиву Еволуције за повраћај"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Проверава архиву Еволуције"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Поново покреће Еволуцију"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Додатак за израду резерве и опоравак података и подешавања Еволуције."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Додатак за израду резерве и опоравак"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Подешавања за резерву..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Прави резерву и опоравља податке и подешавања Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Опоравља подешавања..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аутоматски контакти"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутоматски контакти</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "_Аутоматски направи уносе у адресар при одговарању на пошту"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Контакти брзих гласника</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr "Повремено усклади податке о контактима и слике са мог _брзог гласника"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Усклади са _листом другара сада"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic contacts"
msgstr "Аутоматски контакти"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Аутоматски попуњава адресар именима и електронским адресама када одговарате "
"на пошту. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из листе "
"другара."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Даје основну употребу локалним календарима."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP Календари"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Даје основну употребу http календарима и оним на вебу."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: магла"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Време: местимично облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Време: киша"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: снег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: сунчано"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: Грмљавине"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Изаберите место"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Јединице:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метричне (Целзијус, цм, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Империјалне (Фаренхајт, инчи, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Даје основну употребу календарима времена."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календар времена"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Пробни додатак који показује искачући мени за умножавање ствари у "
"привременуоставу."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи електронску _адресу"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Алат за умножавање"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Означава као подразумевану фасциклу"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Отвара фасциклу другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Име н_алога:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:62
msgid "Secure Password"
msgstr "Сигурна лозинка"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:65
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве сигурном "
"лозинком (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:73
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Текстуална лозинка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:75
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве текстуалном "
"лозинке."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:251
msgid "Out Of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:258
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи \n"
"која Вам пошаље пошту док сте ван канцеларије."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
msgid "I am out of the office"
msgstr "Нисам у канцеларији"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
msgid "I am in the office"
msgstr "У канцеларији сам"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Унесите лозинку за налог Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:325
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Измените лозинку"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Управљајте подешавањима делегата за налог Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:331
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Помоћник за делегирање"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Разно"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Прегледај величине свих Exchange фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:354
msgid "Folders Size"
msgstr "Величина Фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange подешавања"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:604
msgid "_OWA Url:"
msgstr "_OWA адреса (Url):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:629
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Пријава"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:821
msgid "Authentication Type"
msgstr "Тип пријаве"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:835
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Провери подржане типове"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Садашња лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Садашња лозинка је истекла. Измените Вашу лозинку сада."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:222
msgid ""
"No Global Catalog server configured for this account.\n"
"Unable to edit delegates."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"Could not read folder permissions.\n"
"Unable to edit delegates."
msgstr "Није могуће послати обавештење о поништењу делегату"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:268
msgid ""
"Could not determine folder permissions for delegates.\n"
"Unable to edit delegates."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:420
#, fuzzy
msgid "Delegate To"
msgstr "Делегирај:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make %s a delegate"
msgstr "Није могуће прављење поруке."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:446
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:455
#, c-format
msgid "%s is already a delegate"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Организатор је уклонио делегата %s "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:681
#, fuzzy
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr ""
"Није могуће прављење фасцикле %s:\n"
"%s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:696
#, fuzzy
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Није могуће отворити cache директоријум: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Није могуће отворити cache директоријум: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Није могућ упис података: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:781
#, fuzzy
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Није могуће освежити нетачан објекат"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Није могуће брисање фасцикле: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to update delegates:\n"
"%s"
msgstr "Нисје могуће привремено чување поруке %s: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:968
#, fuzzy
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Грешка при учитавању листе задужења"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Аутор (чита, прави)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ко_нтакти: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Делегирај овлашћења"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegates"
msgstr "Делегати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Уређивач (чита, прави, уређује)"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"
msgstr "Овлашћења за"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Рецензент (само за читање)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Ови корисници ће моћи да шаљу пошту у Ваше име\n"
"и приступају Вашим фасциклама са овлашћењима која им доделите."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Делегати могу да виде личне предмете"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Сандуче:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
msgid "_Tasks:"
msgstr "За_дужења:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођен преглед"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Овлашћења за"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:55
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:98
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:108
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Одјави фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:300
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Одјава са фасцикле „%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:312
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Одјава са фасцикле „%s\""
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:46
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Permissions..."
msgstr "Овлашћења за"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Стабло Exchange фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Није могуће преименовање фасцикле: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Није могуће брисање фасцикле: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not update folder permissions. %s"
msgstr "Није могуће отворити фасциклу у '%s"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:297
#, fuzzy
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "Забрањен приступ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:396
msgid ""
"Unable to add user to access control list:\n"
"No Global Catalog server is configured for this account."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "No such user %s"
msgstr "Нема такве фасцикле %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:418
#, c-format
msgid "%s cannot be added to an access control list"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error looking up %s"
msgstr "Непозната грешка: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in the list"
msgstr "Та особа већ присуствује састанку!"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Унеси делегата"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Уређивач за контакте"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Create items"
msgstr "Направи пра_вило"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Create subfolders"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Делегати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Делегати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Уређивање филтера"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Уређивање филтера"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Folder contact"
msgstr "%d контакт"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Folder owner"
msgstr "вФасцикла на п_ошиљаоца"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Folder visible"
msgstr "%d аВаИаДбаИаВаИб
"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Read items"
msgstr "Признанице"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Role: "
msgstr "Улога"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Select User"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "Адресар..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot display folders."
msgstr ""
"Није могуће преименовати фасциклу:\n"
"%s"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Није могућа пријава на сервер: %s"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Could not change password."
msgstr "Измените лозинку"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Није могуће прављење поруке."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Неуспело читање стања за ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Није могуће да освежити стање за ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Exchange Connector access error."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:28
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:29
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:30
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:31
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:32
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Password successfully changed."
msgstr ""
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Поново покреће Еволуцију"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Try again with a different password."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Try to clear up some space by deleting some mails."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "You will not be able to either send or recieve mails now."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"You will not be able to send mails till you clear up some space by deleting "
"some mails."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Your password has expired."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Делегирај овлашћења"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Отвара фасциклу другог корисника"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Одјава са фасцикле „%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Дозвољава одјаву фасцикли за пошту у приручном менију стабла фасцикли"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Одјави фасцикле"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "Списак"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Додај опције слања groupwise порукама"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Опције слања"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Додатак за могућности Groupwise налога."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupware могућности"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Корисници :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Обавештење о дељеној фасцикли"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Контакти..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "_Прилагоди поруку за обавештавање"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Није дељено"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Дељено са ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Дељење"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#: ../plugins/proxy/proxy.c:459 ../plugins/proxy-login/proxy-login.c:221
#: ../plugins/proxy-login/proxy-login.c:263
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Нова _дељена фасцикла..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:715
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Није могућа обрада предмета"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Није могуће слање предмета календару '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:779
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Послато календару '%s' као прихваћено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Послато календару '%s' уз резерву"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:788
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Послато календару '%s' као одбијено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Послато календару '%s' као поништено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:886
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор је уклонио делегата %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:893
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Послато обавештење о поништењу делегату"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:895
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Није могуће послати обавештење о поништењу делегату"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:967
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статус учесника није освежен због неисправног статуса"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:993
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Није могуће освежавање за учесника %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:997
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Освежен статус учесника"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Приложен календар није исправан"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1125
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr "Порука пријављује календар, али календар није исправан иКалендар."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Предмет у календару није исправан"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задужења или слободно/"
"заузето податке."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1185
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Календар у прилогу садржи више предмета"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1186
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Ради обраде свих ових предмета, потребно је датотеку сачувати а календар "
"увести"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1859
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Састанци и задужења"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1882
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Обриши поруку након радње"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Претрага за преклапањем</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1905
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1922
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "Табела претраге за преклапањима"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:182 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Данас %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Данас %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Данас %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Сутра %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Сутра %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Сутра %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сутра %l:%M %S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:247
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
# strftime format of a time in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s је објавио(ла) следећу информацију о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) следећу информацију о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> Вам је делегирао(ла) следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жели да прими најновију информацију за следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> је послао(ла) следећи одговор за састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s је отказао(ла) следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) следећи састанак."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> је предложио(ла) следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s је одбио(ла) следеће промене састанка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> је одбио(ла) следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s је објавио(ла) следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> је објавио(ла) следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> захтева да %s преузме следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s Вам је доделио(ла) задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> Вам је доделио(ла) задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b преко %s жели да дода постојећем задужењу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b жели да дода постојећем задужењу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> жели да прими најновију информацију за следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> је послао(ла) следећи одговор на додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s је отказао(ла) следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> је отказао(ла) следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> је предложио(ла) следеће промене у додели задужења:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s је одбио(ла) следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> је одбио(ла) следеће додељено задужење:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "Start time:"
msgstr "Време почетка:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899
msgid "End time:"
msgstr "Време завршетка:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Пошаљи о_свежене податке учесницима"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "При_мени на све структуре"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Приказује делове текста/календара у порукама."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip обликовање"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" је делегирао(ла) састанак. Желите ли да додате делегата "
""{1}" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Овај састанак је делегиран"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Додатак који омогућава прављење састанака из садржаја електронске поруке."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Проме_ни у састанак"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Пошаљи поруку за састанак"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Додатак који омогућава прављење задужења из садржаја електронске поруке."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Про_мени у задужење"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Пошта за задужење"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Власник контакт листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "Прибави _архиву листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Радње за дописну листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Дописна листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr "Даје радње за опште команде за дописне листе (пријава, одјава, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "При_јави се на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Одјави се са листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Радња није доступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронска порука ће бити послата на адресу (URL) „{0}\". Можете поруку да "
"пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
"\n"
"Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Неисправно заглавље"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нема радње за е-пошту"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
"читање. Обратите се власнику листе за детаље."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Послати електронску поруку на дописну листу?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Радњу није могуће извести. То значи да заглавље за ову радњу није садржало "
"обрадиву радњу.\n"
"\n"
"Заглавље: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
"\n"
"Заглавље: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Пошаљи поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Јави се власнику дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Прибави архиву листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Прибави податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Састави поруку за дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Пријави се на дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Одјави се са дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Обележи календар за рад ван мреже"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Означава изабран(е) календар(е) за преглед ван мреже."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Онемогући да ово буде доступно ван мреже"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "О_значи календар за рад ван мреже"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Обавести D-BUS поруком када стигне нова пошта."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Обавест о новој пошти"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Додатак за укључивање и искључивање других додатака."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr "Управљач додацима"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Укључује и искључује додатке"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Иб"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљач додацима"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Пробни додатак који показује како додатак за обликовање омогућава "
"изборукључиваља или искључивања HTML поште.\n"
"\n"
"Овај додатак је само за потребе демонстрације.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Модел текста"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Предност текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Прикажи HTML ако постоји"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Предност PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Искључиво приказуј PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML модел"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Даје могућност штампе поруке из састављача"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Додатак за чување свих прилога или делова поруке одједном."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "Сачувај прилоге"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Сачувај прилоге ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сачувај све прилоге"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Изабери име за снимање базе"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr "Јиб"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Описна листа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Листа категорија"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Листа коментара"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Контакт листа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "проценат завршеног"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Листа учесника"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Напредне опције за CSV формат"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Прво укључи заглавље"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Граничник вредности:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Граничник записа:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Споји вредности са:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Зарезом одвојен формат вредности (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "иКалендар формат (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Изабрано чување"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Сачувај на _диск"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Чува изабрани календар или листу задужења на диск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF формат (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Наведена екстензија за овај тип датотеке (%s) изабрано име датотеке не "
"користи. Желите ли да наставите?"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Изаберите извор"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Бира један извор календара или задужења за преглед."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "_Прикажи само овај календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr "_Прикажи само ову листу задужења"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr "Чаробњак за почетак"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуција подешавања"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Добро дошли"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добро дошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити да се "
"Еволуција повеже на налоге елетронске поште и да увезе датотеке из других "
"програма. \n"
"\n"
"Кликните „Напред\" да наставите. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
#: ../shell/e-shell-importer.c:398
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:509
msgid "Importing data."
msgstr "Увожење података."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Обавештава ако низање порука треба да се врати на наслов."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Низање по наслову"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Листа поруке по наслову"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Врати се на низање порука по нас_лову"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Одјава са мрежног посредника"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Дозвољава блокирање налога."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Онемогући налог"
#: ../plugins/proxy/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: ../plugins/proxy/proxy-listing.glade.h:2 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "dialog1"
msgstr "прозорче1"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Права приступа"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Додај/уреди"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кон_такти"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Измени _фасцикле/опције/правила/"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Читај предмете означене као _лично"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Подсетници"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Пријави се на моја _упозорења"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Пријави се на моја _обавештења"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Read"
msgstr "Про_читај"
#: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Пиши"
#: ../plugins/proxy/proxy.c:656
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде откључан."
#: ../plugins/proxy-login/proxy-login.c:485
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Пријава за мрежног _посредника..."
#: ../plugins/proxy-login/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Име налога</b>"
#: ../plugins/proxy-login/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Пријава за мрежног посредника"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:97
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Спам убица (уграђен)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Еволуција конзола"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Програм за подешавања конзоле Еволуције"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Проба Еволуције"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Пробни део Еволуције"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Гном опис штампе текућих подешавања штампача"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Верзија подешавања"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Подразумевана ширина помоћне линије"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Подразумевана висина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последња надограђена верзија подешавања"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Листа путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прескочи прозорче са упозорењем о развоју"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Почни рад ван мреже"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr "Верзија подешавања Еволуције, уз ниво подешавања главно/споредно/"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина помоћне линије, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"Последња надограђена верзија подешавања Еволуције, уз ниво подешавања главно/"
"споредно/"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стил дугмади прозора. Може бити \"текст\", \"иконе\", \"обоје\", \"линија "
"алата\". Ако је постављено \"линија алата\", Гномово подешавање линије алата "
"утврђује стил дугмади."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Линија алата је видљива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Да ли да линија алата буде видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Да ли ће прозорче са упозорењем у развојним верзијама Еволуције бити "
"приказано."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Да ли да дугмад прозора буду видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Стил дугмади прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Дугмад прозора су видљива"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Активне везе</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Активне везе"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Кликните OK да прекинете везу и радите ван мреже"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безимено)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:133
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изаберите тип увозника:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:136
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите којег је "
"типа та датотека из листе.\n"
"\n"
"Можете изабрати \"Аутоматско\" уколико не знате, и Еволуција ће покушати да "
"сама заврши посао."
#: ../shell/e-shell-importer.c:142
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
#: ../shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Еволуција је за увоз проверила подешавања следећих\n"
"програма: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема подешавања\n"
"која би се могла увести. Уколико желите да покушате\n"
"поново, кликните на дугме „Назад\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:283
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип датотеке:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:336
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
#: ../shell/e-shell-importer.c:339
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _једну датотеку"
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
msgid "_Import"
msgstr "У_воз"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Подешавања Еволуције"
#: ../shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Није наведено име фасцикле."
#: ../shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи Return знак."
#: ../shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' и '..' су заузета за имена фасцикли."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Изгледа да овај систем нема инсталиране Гном пилот алате.."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Грешка при покретању %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy није инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy не може бити покренут."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:507
msgid "translator-credits"
msgstr "заслужни-преводиоци"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:521
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware пакет програма"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:748
msgid "_Work Online"
msgstr "_Рад на мрежи"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:761 ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ра_д ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:774
msgid "Work Offline"
msgstr "Рад ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
#: ../shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Еволуција је у процесу искључивања са мреже."
#: ../shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме за рад на мрежи."
#: ../shell/e-shell-window.c:713
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пређи на %s"
#: ../shell/e-shell.c:620
msgid "Uknown system error."
msgstr "Непозната системска грешка."
#: ../shell/e-shell.c:822 ../shell/e-shell.c:823
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1276 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../shell/e-shell.c:1278
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Неисправни аргументи"
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Није могућа регистрација на OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "База са подешавањима није нађена"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Нова проба"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Проба"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Направи нову пробни предмет"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Кликните на „Увези\" да започнете увоз датотеке у Еволуцију. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Увези датотеку"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Увези место"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип увозника"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Изаберите увознике"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Добро дошли у програм помоћника Еволуције за увоз.\n"
"Овај помоћник ће вас провести кроз поступак\n"
"увоза спољних датотека у Еволуцију."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
"Еволуција пакета програма.\n"
"\n"
"Ова верзија Еволуције још није комплетна. Све је ближа,\n"
"али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
"\n"
"Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n"
"и инсталирајте верзију %s.\n"
"\n"
"Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.ximian.com.\n"
"Овај производ долази без гаранција и није намењен појединцима који\n"
"су склони насилном понашању.\n"
"\n"
"Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
"жељно ишчекујемо Ваш допринос!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Хвала\n"
"Тим Еволуције\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Немој ми поново рећи"
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "Почни рад на мрежи"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Силом гаси све делове Еволуције"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Приморај понован пренос података из Еволуције 1.4"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку."
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Искључује учитавање свих додатака."
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n"
" Користите %s --help за више података.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Обрисати старе податке из верзије {0}?"
# shell:noshell-reason primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Еволуција се не може покренути."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недовољно места на диску за дограђивање."
# shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Заиста обрисати старе податке?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Цео садржај директоријума "evolution" ће бити трајно обрисан.\n"
"\n"
"Саветујемо да проверите да ли постоје пошта, контакти и календар, и да ли "
"ова верзија Еволуције исправно ради пре брисања старих података.\n"
"\n"
"После брисања, не можете да се вратите на претходну верзију Еволуције без "
"ручне интервенције.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Претходна верзија еволуције је смештала своје податке на друго место.\n"
"\n"
"Уколико одлучите да уклоните ове податке, цео садржај директоријума ""
"evolution" ће бићи трајно обрисан. Уколико се одлучите да задржите "
"ове податке, мораћете ручно да уклоните садржај из "evolution"када "
"Вам одговара.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Неуспела надоградња са претходне верзије: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Надоградња података и подешавања ће захтеваћи до {0} простора на диску, али "
"имате на располагању само {1}.\n"
"\n"
"Мораћете да ослободите више места у личном директоријуму пре него што можете "
"да наставите."
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције.\n"
"\n"
"Кликните на помоћ за детаље"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Кликните на помоћ за детаље."
#: ../shell/shell.error.xml.h:29
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Задржи податке"
#: ../shell/shell.error.xml.h:30
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Подсети ме касније"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
"подацима.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сетификат '%s' је CA сертификат.\n"
"\n"
"Уредите подешавања поверења:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Пошто верујете издаваоцу овог сертификата, онда верујете и у аутентичност "
"овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Пошто не верујете издаваоцу овог сертификата, онда не верујете ни у "
"аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Изаберите сертификат за увоз..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Намене"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронска адреса"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прегледач сертификата: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Унесите лозинку за `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издато:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издао:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Изабери сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<није део сертификата>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Поља сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Хијерархија сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Вредност поља</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Овај сертификат је проверен за наредне потребе:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Издаваоци"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Резервиши"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Резервиши све"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Пре веровања овом издаваоцу сертификата, прво прегледајте његов сертификат, "
"политику и процедуре (ако су доступни)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Поверење издаваоцу сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Детаљи сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табела сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Заједничко име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не веруј у аутентичност овог сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Само лажни прозор"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Подешавања поверења у сертификате е-поште"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат примаоца е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат потписника е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Издат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 отисак"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациона јединица (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 отисак"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат SSL клијента"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат SSL сервера"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Веруј у аутентичност овог сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификате ових организација који вас одређују:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Држите сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Држите сертификате који одређују ове особе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Уреди поверење у CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:650
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификат већ постоји"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/.%m/%Y."
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Верзија 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Верзија 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Верзија 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "ОU"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "О"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA шифровање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба кључа сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape тип сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Одређивач кључа издаваоца сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "ЈИБ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "И"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Одређивач предмета (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Одређивач алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавни кључ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: није могућа обрада проширења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник предмета"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL издавач сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Издавач сертификата е-поште"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Потписивање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Без одрицања"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Замућивање кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Замућивање података"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Сагласност кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL потписник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Није критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритам потписа сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Издавалац"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ издавача"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност потписа сертификата"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 лозинка датотеке"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увежен сертификат"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Прилог за додавање."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тип садржаја прилога."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Опис прилога."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Означи да се прилог подразумевано приказује унутар поруке."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Подразумеван наслов поруке."
# * found, so just bail completely.
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Није могуће извршавање '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Гашење %s (%s)\n"
# bug: plural-forms
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Умножи контакт(е) у другу фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Умножи у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Обриши изабране контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Премести контакт(е) у другу фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Премести у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из привремене оставе"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прегледа контакте за штампу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Штампа изабраних контаката"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Изабери све контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Шаље поруку изабраним контактима."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Шаље поруку контакту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Шаље изабране контакте другој особи."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Прекини"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Прекини учитавање"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Прегледај текући контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "_Радње"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Проследи контакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Панел за преглед"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Сачувај као ВКарту..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Обриши све појаве"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Обриши заказани састанак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Обриши ову појаву"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Обриши ову појаву"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прегледа календара за штампу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Штампај овај календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Објави податак слободно/заузето за овај календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Изба_ци"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Избаци старе састанке"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Изабери _датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Бира одређени датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Изабери данашњи дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Прикажи као листу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Прикажи један дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Прикажи један месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Прикажи једну недељу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Прикажи радну недељу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прегледај текући састанак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Недеља"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Радна недеља"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори састанак"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у привремену оставу"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст у привремену оставу"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Убаци текст из привремене оставе"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Изабери сав текст"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Прилагоди Моју еволуцију"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажи текућу операцију са поштом"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Умножи изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Направи нову фасциклу за смештај поште"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Направи или уреди правила за филтрирање нове поште"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "Направи или уреди дефиниције вФасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Фас_цикла"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message F_ilters"
msgstr "Ф_илтери за поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Message _Preview"
msgstr "_Преглед поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Премести изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих фасцикли"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Пошаљи поруку у јавну фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Search F_olders"
msgstr "Претражи фас_цикле"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Пријави се или одјави на фасцикле на мрежним серверима"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Умножи фасциклу у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Премести фасциклу у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Пријаве"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промени име ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Измените особине ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрану(е) поруку(е) у привремену оставу"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у привремену оставу"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "E_xpunge"
msgstr "Изба_ци"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Group By _Threads"
msgstr "Групиши по _нозовима"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Сакриј о_брисане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Означи по_руке као прочитане"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Убаци поруку(е) из привремене остаев"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Трајно уклони ову фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Изабери _све поруке"
# bug:
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Изабери све поруке истог низа као што је изабрана порука"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Изабери све видљиве поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show _Messages"
msgstr "Прикажи _Поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Прикажи поруке које су привремено скривене"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Привремено сакриј изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Листа порука према низу разговора"
# bug: no need for plural-forms
#.
#. <menuitem name="ViewShowSelected" verb="" _label="_Selected Messages"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Un_read Messages"
msgstr "Неп_рочитане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_All"
msgstr "_Све"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени филтере"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Додај пошиљаоца у адресар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Заглавља поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Провери има ли _Ђубрета"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Састави _нову поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Састави одговор свим примаоцима изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Састави одговор дописној листи изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Састави одговор пошиљаоцу изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Умножи изабране поруке у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create R_ule"
msgstr "Направи пра_вило"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука овим примаоцима"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Направи вФасциклу за ове примаоце"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Направи вФасциклу за ову дописну листу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Направи вФасциклу за овог пошиљаоца"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Направи вФасциклу за овај наслов"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next important message"
msgstr "Прикажи следећу важну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next message"
msgstr "Прикажи следећу поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Прикажи следећи непрочитан низ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Прикажи претходну важну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous message"
msgstr "Прикажи претходну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтер на дописну _листу..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтер на пош_иљаоца..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтер на _примаоце..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтер на _наслов..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрирај изабране поруке ради избацивања ђубрета"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) за слеђење"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Сле_ди..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Силом учитава слике у HTML порукама"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "О_значи као"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) као прочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да нису ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Message Source"
msgstr "Извор поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Премести изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следећа _важна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Thread"
msgstr "Следећи _низ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следећа _непрочитана порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Not Junk"
msgstr "Није ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отвори прозор за састављање поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Отвори изабрану поруку у новом прозору"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавну фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пр_етходна важна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прегледај поруку за штампу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "Штампај ову поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "Преу_смери"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Преу_смерава (без читања) изабрану поруку некоме"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Врати текст на оригиналну величину"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Претражи текст у телу приказане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Select _All Text"
msgstr "Изабери _сав текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Изабери сав текст у поруци"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси страну за текући штампач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Прикажи трепћући курзор у телу приказаних порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке"
# Од-обриши?
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Поврати изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Не_важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "ВФасцикла на дописну _листу..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "VFolder on Recipients..."
msgstr "ВФасцикла на примаоце..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "VFolder on S_ubject..."
msgstr "ВФасцикла на н_аслов..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "VFolder on Sen_der..."
msgstr "ВФасцикла на _пошиљаоца..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Метод у_метања"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Поврати поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Find in Message..."
msgstr "П_ронађи у поруци..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Junk"
msgstr "_Ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Load Images"
msgstr "_Учитај слике"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следећа порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ни_је ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Претходна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Сачувај поруку..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Undelete Message"
msgstr "П_оврати поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ув_ећај"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна линија алата"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Приложи датотеку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr "Означи ради обавештавања када порука буде прочитана"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвара тренутну датотеку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Брише све осим потписа"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифрује ову поруку помоћу PGP-а"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифрује ову поруку помоћу S/MIME сертификата за шифровање"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "_Формат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP шифровање"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP потпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Request read receipt"
msgstr "Захтевај признаницу"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME шифровање"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME потпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Сачувај _припрему"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "Сачувај у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Сачувај поруку у наведеној фасцикли"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send this message"
msgstr "Пошаљи ову поруку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потписује ову поруку S/MIME сертификатом"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље BCC приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље CC приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Шаље приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Пошаљи приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Одговор приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Прима приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прилог..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Delete all"
msgstr "Обри_ши све"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_From Field"
msgstr "Ш_аље поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
msgid "_Insert"
msgstr "У_баци"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Пошаљи поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Одго_вори поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Security"
msgstr "_Сигурност"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_To Field"
msgstr "_Прима поље"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Затвори"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "Save and Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
msgid "Save and _Close"
msgstr "Сачувај и _затвори"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Додај фасциклу на листу пријављених фасцикли"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Освежи листу фасцикли"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Уклони фасциклу са листе пријављених фасцикли"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Пријави се"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обрни избор"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Умножи изабрано задужење"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Исеци изабрано задужење"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Обриши испуњена задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Обриши изабрана задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Озна_чи као испуњено"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Обележи изабрана задужења као испуњена"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Убаци задужење из привремене оставе"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прегледа листу задужења за штампу"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Штампај листу задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Прегледа изабрано задужење"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задужење"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "О програму Еволуција..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Измени подешавања Еволуције"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Мења видљивост линије алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Отвара нов прозор за приказ ове фасцикле"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Приказује дугмад прозора коришћењем подешавања линије алата радне површине"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Приказује дугмад прозора са иконама и текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Приказује дугмад прозора само са иконама"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Приказује дугмад прозора само са текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Излазак из програма"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Заборави _лозинке"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Заборавља запамћене лозинке како би поново били питани за њих"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Сакриј дугмад прозора"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Иконе _и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увези податке из других програма"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "Нов п_розор"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Постав_ке"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "Слање / примање"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Шаље припремљене и довлачи нове предмете"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Подешавање Пилота"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Шаље извештај о грешци"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Пошаљи извештај о _грешци"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Шаље извештај о грешци програмом Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Бира да ли ћемо радити ван мреже."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Линија алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Стил _линије алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_О програму Еволуција..."
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Сакриј дугмад"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Icons only"
msgstr "Само _иконе"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Кратки подсетник"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Пошаљи / прими"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Изглед _пребацивача"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Опције за _усклађивање..."
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "Ала_ти"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Према _предузећу"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Карте адресара"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Телефонски именик"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Недељни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Дневни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Преглед _листе"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Преглед _радне недеље"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Као фасцикла _Послато"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Према с_тању"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Према по_шиљаоцу"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Према _наслову"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Према ознаци _слеђења"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "По_руке"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Са _роком"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Са _статусом"
# Универзално време, или УТ
# Ваљда УВ?
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Временске зоне</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Избор</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изаберите временску зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Оквир за временску зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n"
"Користите десни тастер миша за умањивање."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Одреди прегледе за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Одреди прегледе"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Одреди прегледе за „%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Структура"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Сачувај тренутни преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_Направи нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замени постојећи преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име новог прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "_Текући преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Одреди нови преглед"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Уреди Главну листу категорија..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Предмет(и) припада(ју) овим _категоријама:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Доступне _категорије:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "категорије"
# week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПУСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Дугме Претходно"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечни календар"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK боја испуњавања"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "Истачкај"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306
msgid "FIll stipple"
msgstr "Истачкај"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
msgid "X1"
msgstr "Х1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
msgid "Minimum width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3002
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Време мора бити у формату: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Процентуална вредност мора бити између 0 и 100, укључно"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Балтичка"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Кинеска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилична"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Грчка"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Јапанска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Корејска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропска, нова"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционална"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Поједностављена"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјинска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Визуелна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Непозната кодна страна: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодна страна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Датум и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Део текста за унос датума"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Унос датума у тексту"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Кликните на ово дугме за приказ календара"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
msgid "Date Button"
msgstr "Дугме Датум"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Оквир за избор времена"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Оквир за време"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Разгранато"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Да ли је стабло разгранато или не"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлачење"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење у тексту означава знак који ће се користити "
"као пречица на тастатури"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размак показивача"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размак око стрелице стабла"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Претраге"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Уређивач претраге"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Сачувај претрагу"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сачувај претрагу..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Напредна претрага..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Карта света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Интеркативни алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор "
"временске зоне врши из доњег оквира."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Усклади са:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Усклади личне записе:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Усклади категорије:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Empty message"
msgstr "Празна порука"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
msgid "Reflow model"
msgstr "Модел преиспуњавања"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
msgid "Column width"
msgstr "Ширина колоне"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Претрага текста"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_Претражи"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "Про_нађи сада"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "Тип претраге"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "ИБ ставке"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "ИБ подставке"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "Пронађи _сада"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Ред курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Колона курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Поредавање"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Модел избора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Модел курсора"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Када је обри_сано:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Подешавања испоруке</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Одговори</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Повратно обавештење</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Праћење статуса</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_утоматски бриши послат предмет"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "_Разврставање"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "На_прави послат објекат за праћење податка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Испо_ручено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Опш_та подешавања"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Нема\n"
"Прималац поште"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Јавно\n"
"Приватно\n"
"Поверљиво\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "Захтева се о_дговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Праћење ста_ња"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Неодређено\n"
"Високо\n"
"Обично\n"
"Ниско"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "W_ithin"
msgstr "Ун_утар"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Када је при_хваћено: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "По заврш_етку:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Када је одби_јено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Сви подаци"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Одложи испоруку поруке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Испоручено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Постави рок"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_До:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_Када је згодно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Када је отворено:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "кликните овде да посетите аресу (url)"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "искачућа листа"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Изабрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Фокусирана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Неизабрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Прецртана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "Подвучена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "Подебљана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "Колона у боји"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колона боја у позадини"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Растуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Опадајуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Није разврстано"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Без груписања"
# Превуци-и-Пусти
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "ПиП код"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "Пуно заглавље"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Додај колону..."
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Редови наизменичних боја"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Водоравне линије за цртање"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Усправне линије за цртање"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
msgid "Draw focus"
msgstr "Средиште цртања"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
msgid "Cursor mode"
msgstr "Модел курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
msgid "Length Threshold"
msgstr "Највећа дужина"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
msgid "Selection model"
msgstr "Модел за избор"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
msgid "Frozen"
msgstr "Zамрзнуто"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
msgid "Uniform row height"
msgstr "Уједначена висина редова"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Растуће разврставање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "Опадајуће разврставање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "Не разврставај"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "Групиши по овоме пољу"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "Групиши по оквиру"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "Уклони ову колону"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "Додај колону..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "Најбоље уклапање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "Форматирај колоне..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Прилагоди тренутни преглед..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Фонтови"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Детаљи разврставања"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946
msgid "Table model"
msgstr "Модел табеле"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Cursor row"
msgstr "Ред курсора"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "Увек претражи"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Користите клик да додате"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree прилагођивач табеле"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Always search"
msgstr "Увек претражи"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr "Старински изглед"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Исцртава линије и +/- граничнике."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Проба миникарте"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Ауторско право (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Ово испробава поље миникарте"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "Обрађивач догађаја"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKФонт"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "Обострано"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Користи три тачке"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "Три тачке"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "Знаци за прелом"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "Највише линија"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "Дозволи нове линије"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "Исцртај ивице"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "Исцртај позадину"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "Исцртај дугме"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиција курзора"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Опонашај промену величине ознаке"
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи уноса"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr "Исеци ширину"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr "Исеци висину"
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr "Исеци"
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Испуни правоугаоник исечка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "X померање"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "Y померање"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "Ширина текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "Висина текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "Контекст метода уноса"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "Баратај искачућим прозором"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Уклони"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "До_ступна поља:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиши предмете по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Помери на _доле"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на _горе"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "При_кажи ова поља овим редом:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Прикажи поља"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show field in View"
msgstr "Прикажи поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort"
msgstr "Разврстај"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Sort Items By"
msgstr "Разврстај предмете по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Then By"
msgstr "Онда по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Add ->"
msgstr "_Додај ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Приказана _поља"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Разврстај..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиши по..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Прикажи ова поља по реду:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Бирач поља"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За додавање колоне у табелу, превуците\n"
"је на место где желите да се појави."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d предмет)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d предмета)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d предмет)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d предмета)"
#~ msgid "Message _List As"
#~ msgstr "_Листа порука као"
#~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Нова _Фасцикла за претрагу (FIXME)"
#~ msgid "_Selected Messages"
#~ msgstr "_Изабране поруке"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Пошаљи од_говор"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Пи_тања и одговори у вези Еволуције"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Еволуција је пронашла датотеке Гномовог календара.\n"
#~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
#~ msgstr "Еволуција Netscape пошта увозник"
#~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
#~ msgstr "Еволуција Outlook Express 4 увозник"
#~ msgid "Evolution mbox importer"
#~ msgstr "Еволуција mbox увозник"
#~ msgid "MBox (mbox)"
#~ msgstr "MBox (mbox)"
#~ msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
#~ msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
#~ msgstr "Еволуција увози стару Elm пошту"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Elm mail files\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Еволуција је пронашла Elm датотеке поште\n"
#~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution is importing your old Pine data"
#~ msgstr "Еволуција увози старе Pine податке."
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Еволуција је пронашла Pine датотеке поште.\n"
#~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item %d."
#~ msgstr ""
#~ "Увожење %s\n"
#~ "Увожење предмета %d."
#~ msgid "Select importer"
#~ msgstr "Изаберите увозник"
#~ msgid "File %s does not exist"
#~ msgstr "Датотека %s не постоји"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Увожење"
#~ msgid "Importing %s.\n"
#~ msgstr "Увожење %s.\n"
#~ msgid "Error loading %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању %s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item 1."
#~ msgstr ""
#~ "Увожење %s\n"
#~ "Увози се предмет 1."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматско"
#~ msgid ""
#~ "Please wait...\n"
#~ "Scanning for existing setups"
#~ msgstr ""
#~ "Сачекајте...\n"
#~ "Претрага за постојећим подешавањима"
#~ msgid "Starting Intelligent Importers"
#~ msgstr "Покрећање интелигентних увозника"
#~ msgid "No importer available for file %s"
#~ msgstr "Нема доступног увозника за датотеку %s"
#~ msgid "Unable to execute importer"
#~ msgstr "Није могуће покретање увозника"
#~ msgid "Importers"
#~ msgstr "Увозници"
#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "Не увози"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Не питај ме поново"
#~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
#~ msgstr "Еволуција може да увезе податке из следећих датотека:"
#~ msgid "Out of office Message:"
#~ msgstr "Порука за ван канцеларије:"
#~ msgid "Your server needs to be updated"
#~ msgstr "Серверу је потребно освежавање"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Јесте ли сигурни да хоћете\n"
#~ "да обришете овај контакт?"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Сачувај састанак"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version "
#~ msgstr " На текућој верзији сервера неке опције можда неће исправно радити "
#~ msgid "Appointment Title"
#~ msgstr "Наслов састанка"
#~ msgid "end-time"
#~ msgstr "време-завршетка"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "место"
#~ msgid "start-time"
#~ msgstr "време-почетка"
#~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "Прикажи _траку прилога (овде превуците прилоге)"
#~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Дугме за прилоге: притисни размакницу за приказ траке за прилоге"
#~ msgid "Ad_vanced send options"
#~ msgstr "На_предне опције слања"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ј"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "<b>If</b>"
#~ msgstr "<b>Ако</b>"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Направи нову фасциклу"
#~ msgid "port for starting user runned spamd"
#~ msgstr "порт за покретање корисниковог spamd-а"
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "spamd порт"
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "_Учитавај слике ако је пошиљалац у адресару"
#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."
#~ msgid "Mark as default folder"
#~ msgstr "Означи као подразумевану фасциклу"
#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
#~ msgstr "<b>%s</b> захтева присуство %s наследећем састанку:"
#~ msgid "Manage Plugins..."
#~ msgstr "Управљање додацима..."
#~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgid ""
#~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
#~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
#~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s"
#~ msgstr ""
#~ "Јиб%sПреглед%sЛиста описа%sЛиста категорија%sЛиста коментара%sЗавршено%"
#~ "sНаправљено%sКонтакт листа%sПочетак%sЗавршетак%sДо%sПроценат завршеног%"
#~ "sВажност%sАдреса (Url)%sЛиста присутних%sМесто%sИзмењено%s"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Неисправан корисник"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не можете да делите фасциклу са наведеним корисником \"{0}\" \n"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Одредите корисника"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tМорате да наведете корисничко име које желите да додате на листу \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Create shared folder in offline mode."
#~ msgstr "Није могуће прављење дељене фасцикле у раду ван мреже."
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "Затварање веза..."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "Отпочињање увоза"
#~ msgid ""
#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
#~ "assistant again before using Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико сада затворите Еволуција помоћника за подешавање, сви подаци које "
#~ "сте унели биће заборављени. Мораћете да покренете овог помоћника поново "
#~ "пре употребе Еволуције.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли сада да затворите помоћника?"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "Увожење датотека"
#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "Временска зона"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Успешно сте унели све податке неопходне за подешавање Еволуције.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните дугме \"Примени\" да сачувате подешавања. "
#~ msgid "Disable the mono plugin environment."
#~ msgstr "Искључује додатак за моно окружење."
# shell:noshell-reason title
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Није могуће покретање Еволуције"
#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "Пошаљи но_ву поруку"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Филтери..."
#~ msgid "vFolder _Editor..."
#~ msgstr "_Уређивач вФасцикли..."
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Сакриј про_читане поруке"
#~ msgid "Mark All as _Read"
#~ msgstr "Означи све као п_рочитано"
#~ msgid "Sh_ow Hidden Messages"
#~ msgstr "При_кажи скривене поруке"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Фасцикла"
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "Листа порука према _низу разговора"
#~ msgid "Create _vFolder From Message"
#~ msgstr "Направи _вФасциклу од поруке"
#~ msgid "F_orward As..."
#~ msgstr "Про_следи као..."
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "Филтер нај _ђубре"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "Означи као _важно"
#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "Означи као нева_жно"
#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "Пре_тражи поруку..."
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "_Мање"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "Прикажи извор електронске поруке"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "Прикажи цела _заглавља"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "Величина те_кста"
#~ msgid "_Attached"
#~ msgstr "_Приложено"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "_Направи филтер од поруке"
#~ msgid "_Inline"
#~ msgstr "Унутар"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Веће"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "Приказ _поруке"
#~ msgid "_Normal Display"
#~ msgstr "Нормалан при_каз"
#~ msgid "_Open Message"
#~ msgstr "_Отвори поруку"
#~ msgid "_Quoted"
#~ msgstr "_Цитирано"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Поврати"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Прикажи / сакриј прилоге"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Прик_ажи прилоге"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Прикажи прилоге"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "И_зађи"
#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "Подешавања Пи_лота..."
#~ msgid "Window B_uttons"
#~ msgstr "Дуг_мад прозора"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Про_зор"
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_Напредно..."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Mail Receipt\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нема\n"
#~ "Прималац поште\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n"
#~ " и означите кућицу за прихватате\n"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Није успело читање gpg userid подсетника."
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Није могуће налажење сертификата за '%s'"
#~ msgid ""
#~ "You need to configure an identity\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Морате да подесите идентитет\n"
#~ "да би могли да саставите поруку."
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Листа задужења '%s' ће бити уклоњена. Сигурно желите да наставите?"
#~ msgid "LDAP Server Name:"
#~ msgstr "Име LDAP сервера:"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Сачувај контакт и затвори искачући прозор"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Откажи ово задужење"
#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
#~ msgstr "Да ли ће се Еволуција покрећути у режиму за рад ван мреже"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Нема порукае са јиб-ом %s"
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Пружена овлашћења нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач "
#~ "уверења дошао без њих."
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "Адреса (URI) коју ће календар приказати"
#~ msgid "Labels and Colors"
#~ msgstr "Етикете и боје"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће преименовати фасциклу `%s' у `%s': лоша команда"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Прикажи само пријављене фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "There is no importer that is able to handle\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не постоји увозник који уме да ради са\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Користи поништи"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "_Категорија:"
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
#~ msgstr "Физичка адреса подразумеване фасцикле календара"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "RCPT TO <%s> није успело"
#~ msgid ""
#~ "The directory `%s' exists but is not the\n"
#~ "Evolution directory. Please move it in order\n"
#~ "to allow installation of the Evolution user files."
#~ msgstr ""
#~ "Директоријум „%s“ постоји, али није Еволуција\n"
#~ "директоријум. Преместите га како би дозволили\n"
#~ "инсталацију Еволуција корисничких датотека."
#~ msgid "Org"
#~ msgstr "Орг."
#~ msgid ""
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Када мењате mailbox формате, неуспех\n"
#~ "(као што је недостатак простора на диску) можда неће бити\n"
#~ "могуће успешно решити. Опрезно користите ову могућност."
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Грешка при довлачењу података шеме"
#~ msgid "Save Contact as VCard"
#~ msgstr "Сачувај контакт као ВКарту"
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "Морате да одредите примаоце да би послали поруку."
#~ msgid "_Folder..."
#~ msgstr "_Фасцикла..."
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "Понуђач електронске поште са виртуелним фасциклом"
#~ msgid "Already has an owner"
#~ msgstr "Већ има власника"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Није могућа обрада spool фасцикле"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Овај логаритам не подржава дешифровање"
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "К_ористи SSL/TLS:"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 дан"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо, завршили сте подешавање листе задужења.\n"
#~ "\n"
#~ "Кликните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде унели."
#~ msgid "New _Task"
#~ msgstr "Ново задужење"
#~ msgid "LDAP server containing contact information"
#~ msgstr "LDAP сервер са подацима о контактима"
#~ msgid "Rename this shortcut"
#~ msgstr "Преименуј ову пречицу"
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "Претрага директоријума"
#~ msgid "Last Use"
#~ msgstr "Последња употреба"
#~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
#~ msgstr "2. корак: поставке удаљених фасцикли"
#~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know."
#~ msgstr ""
#~ "Ало, мајсторе. Потребан ти је налог да би слао пошту, неће без тога."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Није могуће прављење директоријума %s: %s."
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Корисник објављује"
#~ msgid "Public folder containing contact information"
#~ msgstr "Јавна фасцикла са подацима о контактима"
#~ msgid "A group must be selected"
#~ msgstr "Обавезно је изабрати групу"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Spool фасцикле не могу бити обрисане"
#~ msgid "Move message(s) to"
#~ msgstr "Премести поруку(е) у"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Није могуће обавити упит на Root DSE"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Овај логаритам не подржава потписивање"
# returns the proper exception code. Sigh.
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "Преузимање POP поруке %d"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Напредак</b>"
#~ msgid "This folder cannot contain messages."
#~ msgstr "Ова фасцикла не може да садржи поруке."
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "Смањи простор за састанке викендом"
#~ msgid ""
#~ "Cannot activate component %s :\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће покренути део %s :\n"
#~ "Грешка коју система за покретање је:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You need to configure a mail transport\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Морате да подесите пренос поште\n"
#~ "да би могли да саставите поруку."
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Подешавања фасцикле"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "ОБИЧНО"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Веза са сервером је неочекивано искључена: %s"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Аутоматски усклади удаљену пошту са локалном"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID неслагање"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "_Позови друге..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Еволуција не може да догради све ваше податке из издања %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "Ваши подаци нису обрисани, али неће бити приказани у овом издању "
#~ "Еволуције.\n"
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Одговор IMAP сервера није садржао %s информацију"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "Одустато од тражене радње за пошту: премашен додељен простор"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Прегледај штампану ставку"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће закључавање '%s': грешка у протоколу са помоћником закључавања"
#~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI."
#~ msgstr "Није могуће сачувати податке из календара: Лоша URI."
#~ msgid "Use Score"
#~ msgstr "Користи резултат"
# bug: double space "setup the" -> "setup the"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
#~ "need to setup the account again"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће повезивање на {0}. Постављање Groupwise налога је непотпуно. "
#~ "Можда ћете морати поново да подесите налог"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће додавање поруке у mbox датотеку: %s: %s"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Грешка у одговору добродошлице"
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr "_Време између освежавања:"
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "Одлучили сте да подесите LDAP сервер. Први корак је унос његовог имена и "
#~ "Ваших података \n"
#~ "за пријаву. Питајте администратора вашег система ако нисте сигурни у вези "
#~ "ових података."
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "Информација о састанку је измењена. Да пошаљем новију верзију?"
#~ msgid "Loading message content"
#~ msgstr "Учитавање поруке"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Ка_тегорије..."
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Истекла листа признатих сертификата: %s\n"
#~ "Издавач: %s"
#~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент"
#~ msgid "Could not create directory for new calendar"
#~ msgstr "Није могуће направити директоријум за нови календар"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Повезивање поништено"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: није могуће прављење нити: %s"
#~ msgid "Folder containing contact information"
#~ msgstr "Фасцикла са подацима о контактима"
#~ msgid "Email List"
#~ msgstr "Листа за е-пошту"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
#~ msgstr "ВФасцикла на д_описну листу (%s)"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете ово задужење?"
#~ msgid "Scanning folders ..."
#~ msgstr "Претрага фасцикли ..."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "IMAP сервер %s"
#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
#~ msgstr "Наведено име фасцикле није исправно: %s"
#~ msgid "You have not set a mail transport method"
#~ msgstr "Нисте поставили метод преноса поште"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "NNTP сервер %s је узвратио кодом о грешци %d: %s"
#~ msgid "icsCalendar"
#~ msgstr "icsКалендар"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "заглавље контакта: "
#~ msgid ""
#~ "Importing %s.\n"
#~ "Starting %s"
#~ msgstr ""
#~ "Увозим %s.\n"
#~ "Покрећем %s"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Сачувај овај предмет на диск"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Није могуће додавање сертификата за шифровање"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Иди у фасциклу..."
#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
#~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: непознат разлог"
#~ msgid "Old owner has died"
#~ msgstr "Стари власник је нестао"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле: %s: нема такве фасцикле"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "AUTH команда није успела"
#~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
#~ msgstr "унеси-време аргумент 1 мора бити ISO 8601 датум/време низ"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Уређивач Еволуција налога"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Информација о примљеном задужењу је сачињена. Послати је?"
#~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Наведите фасциклу у коју умножити фасциклу „%s“:"
#~ msgid "_Forward Message"
#~ msgstr "Про_следи поруку"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Кућица"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "Са овим аргументима:"
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Извори адресара..."
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Еволуција је нашла несачуване поруке из претходне сесије.\n"
#~ "Желите ли да покушате да их повратите?"
#~ msgid "Digital Signature"
#~ msgstr "Дигитални потпис"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Неисправан низ порука примљен од %s: %s"
#~ msgid "L_ocation:"
#~ msgstr "_Место:"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "MH-формат директоријума поште"
#~ msgid "Quit Assistant"
#~ msgstr "Изађи из помоћника"
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Претрага за промењеним порукама"
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "Из обухваћених података недостају збирови"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће брисање мета датотеку `%s': %s"
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr "[скрипта]"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Умножи фасциклу"
#~ msgid "_Certificate ID:"
#~ msgstr "Лична карта _сертификата:"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Штампана писма"
#~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 1 буде низ"
#~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend"
#~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара"
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
#~ msgstr "Уклони ову пречицу са линије пречица"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће преименовати фасциклу `%s' у `%s': неисправно mailbox име"
#~ msgid "time-day-end expects 1 argument"
#~ msgstr "време-краја-дана очекује 1 аргумент"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Прегледај информације о контакту"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Отвори у новом _прозору"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "Неуспела IMAP команда: %s"
#~ msgid "Move Folder"
#~ msgstr "Премести фасциклу"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "_Завршено"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Контакти:"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Контакти</b>"
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "Физичка адреса до подразумеване фасцикле задужења"
#~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Немате права овлашћења за освешавање календара\n"
#~ msgid "%d cards"
#~ msgstr "%d карти"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Обрада"
#~ msgid "Create a new all-day event"
#~ msgstr "Унесите нови целодневни састанак"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могућ пренос фасцикле:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Free/Busy Publishing"
#~ msgstr "Објава слободно/заузето"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Листа spool фасцикли %s"
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "Неуспело отварање оставе за „%s“: %s"
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Није могуће отварање фасцикле у `%s"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "Ос_вежи задужење"
#~ msgid "_Restore defaults"
#~ msgstr "_Поврати подразумевано"
#~ msgid "Object not found"
#~ msgstr "Објекат није нађен"
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Није успело закључавање преко fcntl(2): %s"
#~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер није исправан"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Претрага"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "извоз кључева: неподржано"
#~ msgid "The URI that the Folder Browser will display"
#~ msgstr "Адреса (URI) коју ће разгледач фасцикли приказати"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проверавање за нову пошту</span>"
#~ msgid "My Weather"
#~ msgstr "Моје време"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Информација о налогу"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: јиб у неисправном облику: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "Фасцикла изгледа непоправљиво оштећена."
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Индексирај тела порука"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 4 пријаве."
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "пре %d године"
#~ msgstr[1] "пре %d године"
#~ msgstr[2] "пре %d година"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Овај логаритам не подржава шифровање"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Основни процес адресара за\n"
#~ "%s\n"
#~ "је пао. Мораћете поново да покренете Еволуцију како би наставили\n"
#~ "да је користите"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће преименовати фасциклу %s у %s: %s"
#~ msgid "Copy this folder"
#~ msgstr "Умножи ову фасциклу"
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
#~ msgstr "Неуспело слање заглавља група вести: %s: порука није послата"
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "Ова порука нема наслов.\n"
#~ "Стварно послати?"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Није могуће повезивање командом %s: %s"
#~ msgid "Then"
#~ msgstr "Онда"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне DIGEST-MD5 "
#~ "лозинке, ако је сервер подржава."
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr "Група '%s' је на мрежи. Морате одредити путању до календара"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Није могуће прављење везе ка помоћнику закључавања: %s"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Није успело додавање података у енкодер"
# bug: s/unspecificed/unspecified/
#~ msgid "Could not get messages: unspecificed error"
#~ msgstr "Нисје могуће преузети поруке: неназначена грешка"
#~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
#~ msgstr "Није могуће покренути конзолу Ximian Еволуције: %s"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Назив групе:"
#~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server"
#~ msgstr "Отвара фасциклу која припада неком другом кориснику на серверу"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "Послати HTML поруку?"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "Уз _категорију"
#~ msgid "Offline Folders"
#~ msgstr "Фасцикле које нису на мрежи"
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL преговори нису успели"
#~ msgid ""
#~ "If you can no longer open this mailbox, then\n"
#~ "you may need to repair it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не можете више да отворите ово сандуче, морћете\n"
#~ "да га ручно поправите."
#~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
#~ msgstr "Није могуће направити S/MIME контекст за сертификат."
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добијање поруке: %s из фасцикле %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Није могуће додавање CMS SignerInfo"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће додавање поруке maildir фасцикли: %s: %s"
#~ msgid "_Go to Date..."
#~ msgstr "_Иди на датум..."
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Грешка при чувању датотеке: %s"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Тело или наслов садрже"
#~ msgid "Wants HTML set"
#~ msgstr "Тражи HTML сет"
#~ msgid "Directory Servers"
#~ msgstr "Сервери са директоријумима"
#~ msgid "There was an error downloading data for"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при преузимању података за"
#~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Унос није могао бити обрисан јер није исправан"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Не можете умножити поруке из NNTP фасцикле!"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Издавач: %s\n"
#~ "Наслов: %s\n"
#~ "Ознака: %s\n"
#~ "Потпис: %s"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Понављање аларма"
#~ msgid "Address List"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Упит на сервер сувише дуг (>2048 октета)\n"
#~ msgid "Error downloading RDF"
#~ msgstr "Грешка при преузимању RDF-а"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Подешавање штампања"
#~ msgid "You don't have permissions to update this object"
#~ msgstr "Немате дозволе да измените овај објекат"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из свих фасцикли. "
#~ "Уколико наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n"
#~ "\n"
#~ "Заиста уклонити ове поруке?"
#~ msgid "Folder containing to-do items"
#~ msgstr "Фасцикла са уносима за-урадити"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Тражена радња није предузета: mailbox име није дозвољено"
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању %s"
#~ msgid ""
#~ "Type a name into the entry, or\n"
#~ "select one from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Унеси име у поље, или\n"
#~ "изабери једно из доње листе:"
#~ msgid "%l:%M%P %d %B"
#~ msgstr "%l:%M%P %d. %B"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у добијању дописничких друштава:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем непознатог транспорта"
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
#~ msgstr "Грешка у комуникацији са сервером календара"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
#~ msgstr "Није могуће направити директоријум за нову листу задужења"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрисани унос у дневник је објављен, желите ли да пошаљете поруку за "
#~ "његово отказивање?"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Није могуће повезивање на SMTP сервер %s у сигурносном моду: %s"
#~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
#~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Тражена радња за пошту у реду, готово"
#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Није могуће прављење CMS SignerInfo"
#~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here"
#~ msgstr "Овде подесите понашање посебних фасцикли и оних које нису на мрежи"
#~ msgid "RSET response error"
#~ msgstr "RSET погрешан одговор"
#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "Коришћење електронске адресу"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Није могуће променити име фасцикли: %s: неисправна операција"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Адресар и календар"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Грешка при умножавању temp датотеке: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n"
#~ "open this folder anymore: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће сачувати метаподатке фасцикле: можда нећете\n"
#~ "више моћи да је отворите: %s: %s"
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Није могуће поставити збир порука"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Користи прилагођену наредбу за повезивање са сервером"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "Име фасцикле \"%s\" није исправно пошто садржи знак \"%c\""
#~ msgid " B_usiness:"
#~ msgstr "_Пословни:"
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Qmail maildir "
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Грешка у читању датотеке поште: %s"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Источни Тимор"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "О_бриши..."
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "Сервер је одбио корисничко име"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Неуспео потпис листе повучених сертификата"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Није могуће направити фасциклу `%s': фасцикла постоји."
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Слободно"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "Проверавање целовитости фасцикле"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Није могуће добити фасциклу `%s': није директоријум."
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Остава root %s није регуларан директоријум"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Приложи датотеку поруци"
#~ msgid "Select Calendar Folder"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу календара"
#~ msgid "Downloading images"
#~ msgstr "Преузимање слика"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Неповерљив сертификат"
#~ msgid "Delete this folder"
#~ msgstr "Обриши ову фасциклу"
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "Неуспешан пренос оставе за ЈИБ за pop3: %s"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Проверање поруке"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Непознат одговор сервера: %s"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Уреди податке о контакту"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Bus 2"
#~ msgstr "Пос. 2"
#~ msgid "mmHg"
#~ msgstr "mmHg"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "Опције за програм аларма"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "Виртуелне _Фасцикле"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "Налажење: %s"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "QUIT команда није успела: %s"
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће преименовати `%s': `%s': %s"
#~ msgid "List Show Addresses"
#~ msgstr "Листа приказаних адреса"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Није могуће сљање поруке: адреса пошиљаоца није исправна."
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "Слободно"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Опште"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Грешка при повезивању: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Непозната грешка)"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Налажење адресе"
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr "Није могућа додела места кључу за шифровање гомиле"
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Ово је део дигитално потписане поруке"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Неуспела пријава."
#~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "време-почетка-дана очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid "Could not open shared folder: %s."
#~ msgstr "Није могуће отворити дељену фасциклу: %s"
#~ msgid ""
#~ "You may only resend messages\n"
#~ "in the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Можете само поново да пошаљете поруке\n"
#~ "у фасцикли Послато."
#~ msgid "ECard"
#~ msgstr "ЕКарта"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Изаберите контакте из адресара"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "Име _сервера:"
#~ msgid "Calendar URI"
#~ msgstr "Адреса (URI) календара"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Прибави најновије податке о састанку"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Запамти ову лозинку"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће прављење закључане датотеке за %s: %s"
#~ msgid "Re_member this password"
#~ msgstr "За_памти ову лозинку"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка код аутоматског чувања поруке: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Није могуће повезивање на %s (порт %d): %s"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пробни IMAP 4(.1) клијент\n"
#~ "Ово је неиспробани и неподржани код, треба да користите обични IMAP "
#~ "уместо овога.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! НЕ КОРИСТИТЕ ОВО ЗА ВАЖНУ ПОШТУ !!!\n"
#~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер није исправно"
#~ msgid "Bus Fax"
#~ msgstr "Пос. факс"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Није могуће умножавање порука у фасциклу Ђубре"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће ускладити ознаке за фасциклу `%s': лоша команда"
#~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Сертификат за потпис за \"%s\" не постоји."
#~ msgid "No owner"
#~ msgstr "Нема власника"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Није могуће чување фасцикле: %s"
#~ msgid "Cannot create CMS signedData"
#~ msgstr "Није могуће прављење CMS signedData"
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Штампај коверат"
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
#~ msgstr "Фасцикла имена „%s“ већ постоји. Употребите друго име."
#~ msgid "Unsupported schema"
#~ msgstr "Неподржана шема"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће повезивање на POP сервер %s: Тражени механизам пријаве није "
#~ "подржан."
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found GnomeCard files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Еволуција је пронашла GnomeCard датотеке.\n"
#~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Повратни позив"
#~ msgid "Object not found, not updated"
#~ msgstr "Објекат није пронађен, нема промена"
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "Није могуће учитати адресу"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "_Сачувај као..."
#~ msgid "completed-before? expects 1 argument"
#~ msgstr "готов-пре? очекује 1 аргумент"
#~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
#~ msgstr "Контрола подешавања за Еволуцију LDAP адресар"
#~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
#~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 2 буде цели број"
#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "Наведена фасцикла није пронађена"
#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Архива није на мрежи"
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Отварање фасцикле"
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
#~ msgstr "<b>Почиње:</b> "
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Није могуће преименовати фасциклу `%s' у `%s': специјална фасцикла"
# bug: plural-forms
#~ msgid "_minute(s)"
#~ msgstr "_минут(и)"
#~ msgid "Go to today"
#~ msgstr "Иди на данашњи дан"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "С_игурност"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "_Прилагођено понављање"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Није могуће налажење сертификата за `%s'"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Spool датотека поште %s"
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "Сесија није покренута"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Наслов/издавач неслагање"
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "input_token садржи различита везивања за канале од оних одређених преко "
#~ "input_chan_bindings параметра."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне CRAM-MD5 лозинке, "
#~ "ако је сервер подржава."
#~ msgid "Index body contents"
#~ msgstr "Садржај тела индекса"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL није доступан"
#~ msgid "_Fahrenheit"
#~ msgstr "_Фаренхајт"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s"
#~ msgid "Deleting Mail"
#~ msgstr "Брисање поште"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Није могуће прављење путање до cache"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће направити фасциклу: %s: %s"
# * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "DATA команда није успела"
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "Уреди LDAP сервер"
# bug: quotes on the other one as well
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће преименовати '%s' у %s: %s"
#~ msgid "_Manager's name:"
#~ msgstr "Име _менаџера:"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Морате бити на мрежи да би завршили ову операцију"
#~ msgid "KBOS"
#~ msgstr "KBOS"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "DATA команда није успела: %s: порука није послата"
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Ова порука је дигитално потписана. Притисните на икону са катанцем за "
#~ "веше информација."
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифровање"
#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "Учитавање слика"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Проследи овај предмет е-поштом"
#~ msgid "Operation has been cancelled"
#~ msgstr "Операција обустављена"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: Претрага за новим порукама"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Порука \"%s\" није послата.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да сачувам промене?"
#~ msgid "%k:%M %d %B"
#~ msgstr "%k:%M %d. %B"
#~ msgid "Email 1"
#~ msgstr "Е-пошта 3"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Правило за понављање"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "Покажи поруку"
#~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "време-краја-дана очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..."
#~ msgstr "Усклађивање „%s“ (%d од %d)..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није успело извршавање GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d weeks ago"
#~ msgstr "пре %d недеља"
#~ msgid "Task List Creation Assistant"
#~ msgstr "Помоћник за прављење листе задужења"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Покажи контакте</b>"
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Није успело налажење домаћина `%s': %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid " card"
#~ msgstr " карта"
#~ msgid "<b>Alarm Action</b>"
#~ msgstr "<b>Дејство аларма</b>"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Подразумевана временска зона за састанке"
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању календара."
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Провери да нема ђубрета међу новим порукама"
#~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean"
#~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг"
#~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће ускладити spool фасциклу %s: %s\n"
#~ "Фасцикла је можда оштећена, умножите сачувано у `%s'"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Шифрован садржај"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Није могуће прилагање CMS data објекта"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Грешка на поруци %d од %d"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "Непознате опције за аларм"
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Датум завршетка је пре датума почетка!"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Механизам пријаве је преслаб"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Није могуће учитавање прегледа за %s"
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr "Неуспеле провере целовитости уверења."
#~ msgid "QUIT request timed out: %s"
#~ msgstr "QUIT захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Лош сертификат од %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли ипак да прихватите?"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Путања до подразумеване фасцикле задужења"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Иди у фасциклу..."
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Није могуће локално добити издавачев сертификат"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Алгоритам потписа је неподржан"
#~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
#~ msgstr "Дајте надимак сертификата за потпис."
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Ова порука није тренутно доступна"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Тражена радња није предузета: недоступан mailbox"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Локална датотека поште %s"
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Уклони изабране предмете са листе прилога"
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(одговара-делом) захтева низ са типом поклапања"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Није могуће прилагање CMS података"
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "Важење наведених овлашћења је истекло."
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Није могуће извршити gpg: %s"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "језичак за опште податке"
#~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_Тип фасцикле:"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Грешка на поруци %d"
#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "I/O грешка"
#~ msgid "Virtual Trash"
#~ msgstr "Виртуелно смеће"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "Ново име фасцикле није исправно."
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неисправна информација о пореклу:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Video Conferencing URL:"
#~ msgstr "_Адреса за видео конференције:"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће направити фасциклу `%s': %s"
#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr "Порука има само сертификат, сертификати увезени и проверени"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Неочекиван поздрав IMAP сервера: %s"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Сертификат потписа није нађен"
#~ msgid "No data provided"
#~ msgstr "Нису добијени подаци"
#~ msgid "(No Description)"
#~ msgstr "(Без описа)"
#~ msgid "_This is the mailing address"
#~ msgstr "Ово је адреса за _слање"
# bug: plural-forms
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " карте"
#~ msgid ""
#~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is "
#~ "in order."
#~ msgstr ""
#~ "Нека од подешавања ваше поште изгледа да су оштећена, проверите да ли је "
#~ "све у реду."
#~ msgid "Get Digital ID..."
#~ msgstr "Прибави дигиталну личну карту..."
#~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
#~ msgstr "(SSL није подржан у овој верзији Еволуције)"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрисани догађај је састанак, желите ли да пошаљете поруку за његово "
#~ "отказивање?"
#~ msgid ""
#~ "You have not configured the mail client.\n"
#~ "You need to do this before you can send,\n"
#~ "receive or compose mail.\n"
#~ "Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Нисте подесили клијента за пошту.\n"
#~ "Морате то да обавите да би могли да шаљете,\n"
#~ "примате или састављате пошту.\n"
#~ "Желите ли да сада подесите?"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Нема такве фасцикле `%s'."
#~ msgid "%d hidden"
#~ msgstr "%d скривено"
#~ msgid "CALUri"
#~ msgstr "CALUri"
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
#~ msgstr "Преименуј изабрану групу пречица у:"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Усклађивање фасцикли"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Статус учесника није могао бити освежен!\n"
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "1. корак: особине фасцикле"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "Ова опција ће одобрити POP везу пре покушаја преко SMTP"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Примени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ"
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
#~ msgstr "Физичка адреса до подразумеване фасцикле поште"
#~ msgid "Selected folder does not belong to another user"
#~ msgstr "Изабрана фасцикла не припада другом кориснику"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће брисање датотеке прегледа фасцикле `%s': %s"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "Није могуће пронаћи објекат за поље: `%s'"
#~ msgid "Evolution Addressbook local file backend"
#~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције адресара"
#~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here"
#~ msgstr "Овде подесите приступ серверима са LDAP директоријумима"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Добијање поруке %d (%d%%)"
#~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "готов-пре? очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Машинерија календара за\n"
#~ "%s\n"
#~ " је пукла"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Преименуј"
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Откажи састанак за овај предмет"
#~ msgid ""
#~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
#~ "\"description\""
#~ msgstr ""
#~ "садржи? очекује да аргумент 1 буде један од \"сваки\", \"преглед\", \"опис"
#~ "\""
#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Мењам карту са LDAP сервера..."
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Неочекиван одговор head-а: %s"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Рођендан"
#~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
#~ msgstr "Тип увозника (корак 1 од 3)"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Додавање %s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "Фасцикла `%s' не постоји."
#~ msgid "_Authentication type: "
#~ msgstr "_тип пријаве: "
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће отварање привремене датотеке поште %s: %s"
#~ msgid "<b>Su_mmary</b>"
#~ msgstr "<b>Пре_глед</b>"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Није могуће отварање mailbox-а: %s: %s\n"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "Провери да нема ђубрета само у фасцикли САНДУЧЕ"
#~ msgid "A_ssistant's name:"
#~ msgstr "Име а_систента:"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Грешка коју је послао систем за покретање је:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
#~ msgstr "Омогући упите (Опасно!)"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Није могуће поделити sendmail: %s: пошта није послата"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Приказано"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Није могуће слање поруке: %s"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Сачувај листу као VCard"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Упит на сервер није исправан\n"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Није могуће додавање MS SMIMEEncKeyPrefs атрибута"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу на коју желите да пречица указује:"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "ЛОШЕ"
#~ msgid "Add A_ttendee"
#~ msgstr "Додај у_чесника"
#~ msgid "Primary _email:"
#~ msgstr "Основна _е-адреса:"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип ауторизације %s."
#~ msgid "Please enter your password for %s"
#~ msgstr "Унесите лозинку за %s"
# хм, хм...
#~ msgid "No signedData in signature"
#~ msgstr "Нема signedData у потпису"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању поште код позиције %ld у фасцикли %s"
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
#~ msgstr "Није могуће умножити фасциклу на њу саму."
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "Ф_илтрирај ђубре"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "Порука за приказ:"
#~ msgid "2:30"
#~ msgstr "2:30"
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
#~ msgstr "Прикажи пречице као велике иконе"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "Примени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ овог сервера"
#~ msgid "New VFolder"
#~ msgstr "Нова ВФасцикла"
#~ msgid "Print summary"
#~ msgstr "Штампај преглед"
#~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
#~ msgstr "Није могућ приступ конзоли Ximian Еволуције"
#~ msgid "Save Link as (FIXME)"
#~ msgstr "Сачувај везу као (FIXME)"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик MH."
#~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
#~ msgstr "Није могуће направити директоријум за нови адресар."
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "SMTP поздрав"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Није могућа пријава на POP сервер %s: грешка у SASL протоколу"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Почни унос поште; са <CRLF>.<CRLF> на крају"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "При_мени филтере"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Правила"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: домаћин није пронађен"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new calendar. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Овај помоћник ће Вам омогућити да направите нови календар.\n"
#~ "\n"
#~ "У зависности од врсте календара који правите, могу бити неопходни и "
#~ "додатни детаљи. Јавите се систем администрату уколико Вам је потребна "
#~ "помоћ."
#~ msgid "Quotes of the Day"
#~ msgstr "Цитати дана"
#~ msgid "A_ddress..."
#~ msgstr "А_дреса..."
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Неименовани контакт"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Грешка у прављењу објекта SASL пријаве."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Без описа"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Потписивање поруке"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "USENET вести"
#~ msgid "get-vtype expects 0 arguments"
#~ msgstr "дај-vtype очекује 0 аргумената"
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "input_token садржи неисправну структуру, или потпис није могао бити "
#~ "проверен."
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Унесите NNTP лозинку за %s@%s"
#~ msgid "Failed on message %d of %d"
#~ msgstr "Неуспех код поруке %d од %d"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могућа примена израза за претрагу: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Избацивање обрисаних порука"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Особине..."
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће читање поздрава од %s: %s"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "Порука за слање"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Немогућа унутрашња грешка."
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Ознака адресе"
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "пре %d месеца"
#~ msgstr[1] "пре %d месеца"
#~ msgstr[2] "пре %d месеци"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Одговор сервера је прерано завршен."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Повезујем се..."
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Неочекиван одговор IMAP4 сервера %s: %s"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Операција није подржана"
#~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
#~ msgstr "_Не проверавај за новопристиглу пошту на IMAP налозима"
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Нема доступног понуђача за протокол `%s'"
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Неуспешан пренос стања раширености фасцикле: %s"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Запамти ову лозинку"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Онемогући поздравни екран"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "Корисник није локалан; проследићи за <путања-прослеђивања>"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "_Једноставно понављање"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрисано задужење је расподељено, желите ли да пошаљете поруку за њено "
#~ "отказивање?"
#~ msgid "Comp"
#~ msgstr "Комп."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Није могућа пријава на IMAP сервер.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "contains? expects 2 arguments"
#~ msgstr "садржи? очекује 2 аргумента"
#~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
#~ msgstr "Није могуће направити PGP проверу"
#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "Није могуће пребацивање фасцикле у неку од у њој садржаних фасцикли"
# Овде недостаје превод за једнину.
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
#~ msgstr "Следеће правило(а) филтрирања:\n"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Нема подршке за тип пријаве %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Није успело дешифровање MIME дела: грешка у протоколу"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Грешка у CRL"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)"
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Поновно усклађивање са сервером"
#~ msgid "Could not open '%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће отворити '%s': %s"
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће учитавање %s: %s"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Није могућа одјава са фасцикле `%s': неисправно mailbox име"
#~ msgid "Reload the view"
#~ msgstr "Освежи преглед"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred in copying files into\n"
#~ "`%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при умножавању датотека у\n"
#~ "`%s'."
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем извора који није pop"
#~ msgid "Public Mail"
#~ msgstr "Јавна пошта"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште на мрежи коришћењем "
#~ "SMTP."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо, завршили сте подешавање овог календара.\n"
#~ "\n"
#~ "Кликните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде унели."
#~ msgid "New _Calendar"
#~ msgstr "Нови Календар"
#~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation"
#~ msgstr "e_book_cancel: нема тренутне операције"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Добар потпис"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Потписник: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
#~ msgstr "Направи нову групу пречица"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Повезивање на сервер"
#~ msgid "Step 4: Display Name"
#~ msgstr "Корак 4: Име"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Није могуће дешифровати јавни кључ издавача"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Директоријуми поште у Maildir формату"
#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr "Порука има само сертификат, није могућа провера сертификата"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Команда није подржана"
#~ msgid "Is New Card"
#~ msgstr "Да ли је нова карта"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве овим логаритмом"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смеће"
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "maildir"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Штампај _коверту..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "QUIT команда није успела"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
#~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује 2 аргумента"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " П_окажи подржане базе "
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Основе"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Канц."
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Самопотписани сертификат је нулте величине"
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "Стандардни Unix mbox"
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Састављање поруке неуспело."
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Порука о помоћи"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "б4ба4 0аПаІаИб4"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "_Адресар:"
#~ msgid "Show _today's tasks"
#~ msgstr "Прикажи _данашња задужења"
# bug: formatting?
#~ msgid ""
#~ "Specifying a\n"
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
#~ "\t\t\t up an address book."
#~ msgstr ""
#~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању адресара."
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Нема више меморије"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Република/покрајина:"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле `%s': специјална фасцикла"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Подешавање сервера"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Одговор сервера се не слаже\n"
#~ msgid "Free/Busy URL"
#~ msgstr "Адреса (URL) за слободно/заузето"
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "Подразумевана ширина површи са пречицама"
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Није могуће сљање поруке: нису одређени примаоци."
#~ msgid "Adding alarms for %s"
#~ msgstr "Додајем аларме за %s"
#~ msgid ""
#~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
#~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
#~ "in order to access that data again."
#~ msgstr ""
#~ "Део Еволуције који ради са фасциклама типа „%s“\n"
#~ "је неочекивано престао са радом. Мораћете да затворите Еволуцију и "
#~ "поново\n"
#~ "је покренете да би опет приступили тим подацима."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Није могућа обрада листе прималаца"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Датотека календара није могла бити освежена\n"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Сертификат је истекао"
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
#~ msgstr "Покушавам да изменим vfolder '%s' који не постоји."
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспела пријава."
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 сат"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Сачувај потпис"
#~ msgid "_Default signature:"
#~ msgstr "_Подразумевани потпис:"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Штампај ову ставку"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће премештање порука из фасцикле `%s' у фасциклу `%s': лоша "
#~ "команда"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Увоз"
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
#~ msgstr "Грешка при читању одговора на послату поруку: порука није послата"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће скратити датотеку: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Није могуће променити име фасцикли: %s: нема такве фасцикле"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "Пошаљи _листу другом..."
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "миље"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Није могуће прављење фасцикле: %s: фасцикла постоји"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "Одабирање ове опције омогућиће промену подразумеваних подешавања "
#~ "Еволуције\n"
#~ "за LDAP претраге, и за уписивање и мењање контаката. "
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Изаберите увознике (корак 2 од 3)"
#~ msgid "Folder containing appointments and events"
#~ msgstr "Фасцикла са састанцима и догађајима"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Програм Movemail није успео: %s"
#~ msgid "calendar"
#~ msgstr "календар"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Није могуће прављење контекста за шифровање"
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
#~ msgstr "Прикажи пречице као мале иконе"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s тражи део са путањом"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Сада, морате одредити како желите да се повежете на LDAP сервер. SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "и TLS (Transport Layer Security) протоколе неки сервери користе да "
#~ "криптографски заштите\n"
#~ "вашу везу. Питајте свог систем администратора да ли ваш LDAP сервер "
#~ "користи ове протоколе."
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "Само _локалне пробе"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "Опције на овој страни контролишу број уноса укључених у претрагу, и "
#~ "колико\n"
#~ "претрага узима времена. Питајте вашег систем администратора ако хоћете\n"
#~ "да мењате ове опције."
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Изабрано:"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Смештање фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће повезивање на IMAP сервер %s у безбедном режиму: сервер не "
#~ "подржава STARTTLS"
#~ msgid "_Delete Feed"
#~ msgstr "_Обриши канал"
#~ msgid "Public folder containing to-do items"
#~ msgstr "Јавна фасцикла са уносима за-урадити"
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "Грешка: „%s“ постоји и није обична датотека"
#~ msgid "Dep"
#~ msgstr "Одел."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Остава не подржава САНДУЧЕ"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Spool фасцикла не може бити преименована"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операција није подржана"
#~ msgid "C_alendar"
#~ msgstr "К_алендар"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера: %s"
#~ msgid "Could not update files correctly"
#~ msgstr "Није могуће исправно освежити датотеке"
#~ msgid "News Feed"
#~ msgstr "Канал вести"
#~ msgid "RSET request timed out: %s"
#~ msgstr "RSET захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "унеси-време очекује да аргумент 1 буде низ"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "Није могуће добити фасциклу `%s': није maildir директоријум."
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Пос."
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће отварање датотеке поште %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће отварање фасцикле: %s: %s"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Додавање поруке Maildir-у понишетно"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Није могућа пријава на POP сервер %s: %s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Лоша команда"
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће учитавање датотеке са листом група за %s: %s"
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "пре %d секунде"
#~ msgstr[1] "пре %d секунди"
#~ msgstr[2] "пре %d секунде"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Непозната грешка."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће пријавити на NNTP сервер коришћењем лозинке у обичном "
#~ "тексту."
#~ msgid "Invalid URI"
#~ msgstr "Нетачан URI"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Постоји"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "Садржај је у преносу отваран или мењан"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "Нисте унели лозинку."
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Сервис затвара канал преноса"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите податке о долазећем серверу за пошту. Ако нисте сигурни, питајте "
#~ "администратора система или понуђача Интернет услуге."
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "Потребно је слање лозинке"
#~ msgid "Score Rules"
#~ msgstr "Правила резултата"
#~ msgid "Print card"
#~ msgstr "Штампај карту"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Није могуће прављење CMS поруке"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће изабрати фасциклу `%s': лоша команда"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "уређивач-контакт-листе"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Every %d weeks on "
#~ msgstr "Сваких %d недеља у "
#~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
#~ msgstr "Није могуће преместити фасциклу у неку од у њој садржаних фасцикли."
#~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
#~ msgstr "Изаберите одредишну фасциклу за увоз ових података"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилни"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' није mailbox датотека."
#~ msgid "Addressbook:"
#~ msgstr "Адресар:"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Подешавања"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве."
#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Велике иконе"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "Преузимање POP прегледа"
#~ msgid "Add LDAP Server"
#~ msgstr "Додај LDAP сервер"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "_Почетно време састанка:"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "ВФасцикле"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће премештање порука из фасцикле `%s' у фасциклу `%s': непознато"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Одредиште"
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
#~ msgstr "_Сакриј линију са пречицама"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Алат за одабир имена Еволуција адресара"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће отворити датотеку `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "However, the message was successfully sent."
#~ msgstr "Ипак, порука је успешно послата."
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Неподржана операција: претрага по изразу: за %s"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне mbox spool "
#~ "датотеке.\n"
#~ "Такође се може користити за читање стабла фасцикли у Elm, Pine или Mutt "
#~ "стилу."
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимно"
#~ msgid "Move this folder to another place"
#~ msgstr "Премести ову фасциклу на друго место"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Упозорења"
#~ msgid "Map It"
#~ msgstr "Мапирај га"
#~ msgid "_Job title:"
#~ msgstr "Назив _посла:"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr "Упит на сервер је садржао неисправан \"Квалитет заштите\" унос\n"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "тренутни формат оставе:"
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
#~ msgstr "Физичка адреса до подразумеване фасцикле контаката"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће прављење фасцикле `%s': %s"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Упутство"
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера."
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Закажи _састанак"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "SMTP сервер %s"
#~ msgid "HELO response error"
#~ msgstr "HELO погрешан одговор"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неисправна информација о сложеном пореклу:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Није могуће отварање привременог mailbox-а: %s"
#~ msgid "No space left"
#~ msgstr "Нема слободног простора"
#~ msgid "New Message Post"
#~ msgstr "Слање нове поруке"
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Подразумевана група пречице"
#~ msgid "Unsupported type"
#~ msgstr "Неподржан тип"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће прављење фасцикле `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Business 2"
#~ msgstr "Посао 2"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Није могуће читање адресе (URL) `%s"
#~ msgid "Public Calendar"
#~ msgstr "Јавни календар"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "Путања до подразумеване фасцикле календара"
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
#~ msgstr "Вежи поруку за команду из конзоле"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Рођендан"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Није могуће повезивање на IMAP сервер %s у сигурносном моду: %s"
#~ msgid "_Remove Other User's Folder"
#~ msgstr "_Уклони фасциклу другог корисника"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "Еволуција сада излази..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нијемогуће уклонити фасциклу:\n"
#~ "%s"
# bug: formatting
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you\n"
#~ "\t create a new address book. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Овај помоћник ће Вам омогућити да направите нови адресар.\n"
#~ "\n"
#~ "У зависности од типа адресара који правите, могу бити \n"
#~ "неопходни и додатни детаљи. Јавите се \n"
#~ "систем администратору уколико Вам је потребна помоћ."
#~ msgid ""
#~ "You may only edit messages saved\n"
#~ "in the Drafts folder."
#~ msgstr ""
#~ "Можете само да измените поруке сачуване\n"
#~ "у фасциклиу Припрема."
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Осн."
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Веза са IMAP4 сервером %s је неочекивано прекинута: %s"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Увожење..."
# bug: s/cert/certificate/
#~ msgid "Cannot find cert chain"
#~ msgstr "Није могуће налажење ланца сертификата"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Информација о састанку је сачињена. Да је пошаљем?"
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr "Није успело откључавање тајног кључа: дате су 3 погрешне лозинке."
#~ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
#~ msgstr "Није могуће поставити локалну оставу — %s"
#~ msgid "_Web page address:"
#~ msgstr "Адреса _стране на Интернету:"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Уређивање слободно/заузето"
#~ msgid "The URI that the address book will display"
#~ msgstr "Адреса коју ће приказивати адресар"
#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "Недовољно места за прављење фасцикле"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Премашена дужина путање"
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Непознато стање пријаве."
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Неслагање прегледа и фасцикле и након усклађивања"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Није могуће добити потпис листа"
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете се одјавити из ове групе:\n"
#~ "\n"
#~ "Група вести не постоји!"
#~ msgid "Create a new shortcut group"
#~ msgstr "Направи нову групу пречица"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће направити прозор за састављање:\n"
#~ "Није могуће активирање компоненте HTML уређивача."
#~ msgid "<b>Classification</b>"
#~ msgstr "<b>Класификација</b>"
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "_Изворна адреса:"
#~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
#~ msgstr "LDAP није омогућен у овој верзији Еволуције"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "File a_s:"
#~ msgstr "Смести к_ао:"
#~ msgid "Run program:"
#~ msgstr "Покрени програм:"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Није успело слање корисничког имена серверу"
#~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
#~ msgstr "Направи везу ка овој фасцикли у линији пречица"
#~ msgid "Blog address:"
#~ msgstr "Адреса блога:"
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Пружено овлашћење не подржава изабрани механизам, или га примењена метода "
#~ "није препознала."
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Основни процес календара за\n"
#~ "%s\n"
#~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да "
#~ "користите"
#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*Control*F4"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће затварање изворне фасцикле %s: %s"
#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*Control*F3"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr "Неочекиван одговор сервера: истоветни ЈИБ за поруке %d и %d"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "пре %d минута"
#~ msgstr[1] "пре %d минута"
#~ msgstr[2] "пре %d минута"
#~ msgid "New _Meeting"
#~ msgstr "Нови састанак"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Дани који су радни"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "Непотпун одговор сервера: подаци нису послати за поруку %d"
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
#~ msgstr "Сакриј линију са пречицама"
#~ msgid "Local folders/%s"
#~ msgstr "Локалне фасцикле/%s"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Тражена радња није предузета: грешка у обради"
#~ msgid "MAIL FROM response error"
#~ msgstr "MAIL FROM погрешан одговор"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Грешка при писању у temp mailbox: %s"
#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
#~ msgstr "Поново успостављам везу са LDAP сервером"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Прикупљање сажете информације за нове поруке"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Еволуција ВКарта увозник"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће привремено чување %s: %s"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr "Није могућа провера потписа поруке: неисправан формат поруке"
#~ msgid ""
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
#~ "an Apparently-To header.\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Могуће је да сервер за пошту открије примаоце додавањем Изгледа-за "
#~ "заглавље.\n"
#~ "Ипак послати?"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET команда није успела"
#~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
#~ msgstr "Не можете да промените формат фасцикле која није локална."
#~ msgid "480"
#~ msgstr "480"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке."
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Ја_вно"
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "Пренеси у фасциклу..."
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Иди на датум"
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Сачувај заглавља о статусу у Elm/Pine/Mutt формату"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "STARTTLS команда није успела"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "SSL/TLS екстензија није подржана."
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: %s: непознат разлог"
#~ msgid "How many days should the calendar display at once?"
#~ msgstr "Колико дана треба календар да прикаже одједном?"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Претражи:"
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "За_узет"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће добити фасциклу `%s': %s"
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Правила филтера</b>"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Завршавам:"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле `%s': лоша команда"
#~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш"
#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "Није могуће направити фасциклу тога имена"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће ускладити spool фасциклу %s: %s"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Кликните овде да додате контакт *"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће добијање поруке %s: %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минут"
#~ msgid "has "
#~ msgstr "има "
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Није успело читање захтева за gpg лозинком"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Оделење"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "део"
#~ msgid "_Remove this Group..."
#~ msgstr "_Уклони ову групу..."
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Неочекивани елемент у одговору IMAP сервера %s: "
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добијање Kerberos карте:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "AUTH команда није успела: %s"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "одлазеће"
#~ msgid "STARTTLS response error"
#~ msgstr "STARTTLS погрешан одговор"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Није могуће састављање података за шифровање: %s"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Мобилни:"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Неуспео потпис сертификата"
#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
#~ msgstr "Примање резултата претраге са LDAP сервера..."
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Параметар команде није подржан"
#~ msgid "_Selection:"
#~ msgstr "_Избор:"
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
#~ msgstr "Није могуће преместити фасциклу у њу саму."
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Положај водоравног панела у месечном прегледу"
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
#~ msgstr "<b>Завршава:</b> "
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Посао"
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
#~ msgstr "Преименуј групу пречица"
#~ msgid "%s - Message"
#~ msgstr "%s - Порука"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Кућа:"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Није могуће дељење помоћника закључавања: %s"
#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Мале иконе"
#~ msgid "Open this folder in an other window"
#~ msgstr "Отвори ову фасциклу у другом прозору"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Додели задужење"
#~ msgid "Home 2"
#~ msgstr "Кућа 2"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "STARTTLS команда није успела: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће направити датотеку `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "Наведени тип није подржан за ову оставу"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Не можете послати NNTP поруке у раду ван мреже!"
#~ msgid "Dictionary.com Word of the Day"
#~ msgstr "Реч дана са Dictionary.com"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће отварање путање maildir директоријума: %s: %s"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуј"
#~ msgid "Untitled appointment"
#~ msgstr "Неименовани заказани састанак"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће добијање фасцикле: %s: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Није могуће дељење: %s"
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr "Не можете направити фасциклу у остави вести: прво се пријавите."
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP пре SMTP"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid "Getting Folder Information"
#~ msgstr "Примање података о фасцикли"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "грешка у читању"
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr "Неуспеле провере целовитости за input_token."
#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "Фасцикла није празна"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "Користи _услужни програм"
#~ msgid "Shell Command"
#~ msgstr "Команда из конзоле"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "POP изворна URL"
# bug: formatting?
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are\n"
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо, завршили сте подешавање адресара.\n"
#~ "\n"
#~ "Кликните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде унели."
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Календар '%s' ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Закажи састанак за овај предмет"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Лош одговор сервера на пријаву.\n"
#~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account"
#~ msgstr "Уве_к потиши одлазће поруке на овом налогу"
#~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент"
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
#~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMimeMessage, примих „%s“"
#~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
#~ msgstr "Провера израза претраге није донела логички податак"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Није могуће изабрати фасциклу `%s': неисправно mailbox име"
#~ msgid "New phone type"
#~ msgstr "Нови тип телефона"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Није могуће прављење фасцикле `%s': фасцикла постоји"
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "% _Завршено"
#~ msgid "Syncing Folder"
#~ msgstr "Усклађивање фасцикле"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "сервер изгледа не подржава SSL"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Машинерија задужења за \n"
#~ "%s\n"
#~ " је пукла."
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(одговара-делом) није дозвољен унутар одговара-све"
#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Није могуће прављење CMS EnvelopedData"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Рођендани"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Прочитан сертификат"
#~ msgid "Address Book Sources"
#~ msgstr "Извори адресара"
#~ msgid "Units of default reminder"
#~ msgstr "Јединице подразумеваног подсетника"
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Изаберите датотеку (корак 2 од 3)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Није могућа пријава на IMAP сервер %s коришћењем %s механизма пријаве"
#~ msgid "Ass"
#~ msgstr "Пом."
#~ msgid "Posting failed: %s"
#~ msgstr "Слање није успело: %s"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Проследи као i_Calendar"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Неуспела компилација регуларног израза: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
#~ "argument to be a boolean false (#f)"
#~ msgstr ""
#~ "има категорије? очекује да сви аргументи буду низови или један једини "
#~ "аргумент да буде логички нетачан (#f)"
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "Гзимијан Еволуција (нестабилна)"
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG: %s"
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "Понуђени параметар име_циља није правилно формиран."
# bug: plural-forms
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "Свака %d дана"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће отварање датотеке: %s: %s"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Није могуће добити сертификат издавача"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Формат имена"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Није могуће учитати задужења у `%s"
#~ msgid "Change this folder's properties"
#~ msgstr "Промени особине овој фасцикли"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM команда није успела: %s: порука није послата"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "Изаберите корисника."
#~ msgid "Other Address Label"
#~ msgstr "Ознака друге адресе"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
#~ msgstr "Отвори фасциклу на који показује ова пречица"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће ускладити привремену фасциклу %s: %s"
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "Није могуће преместити поруке у привремену mbox фасциклу: %s"
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Није могуће прављење CMS поруке"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Грешка при обради"
# Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Корисник поништио"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Грешка у писању temp датотеке поште: %s"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могућа пријава на фасциклу `%s': лоша команда"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "Иди до фасцикле..."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Ово је име које ће се појавити у листи фасцикли Еволуције. То је само за "
#~ "потребе приказивања."
#~ msgid ""
#~ "File `%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека `%s' већ постоји.\n"
#~ "Да је препишем?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Сигурно желите да обришете ово неименовано задужење?"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s тражи део са корисничким именом'"
#~ msgid "FBUrl"
#~ msgstr "СЗадреса"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Неопходна пријава"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће повеђивање на POP сервер %s.\n"
#~ "Грешка у слању лозинке: %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "Сваких %d недеља"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Онемогући подршку за сва POP3 проширења"
#~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Мењање фасцикле \"%s\" у \"%s\" формат"
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "Морате да одредите најмање једну фасциклу као извор."
#~ msgid "knots"
#~ msgstr "чворови"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Није успело слање наредбе IMAP серверу %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Није могуће прављење CMS EnvelopedData"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Нови формат оставе:"
#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime"
#~ msgstr "Није могуће додавање CMS SigningTime"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Извршавање претраге на непознато заглавље: %s"
#~ msgid "_Show full path for folders"
#~ msgstr "Прикажи _пуну путању за фасцикли"
#~ msgid "Find contact in"
#~ msgstr "Пронађи контакт у"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве овим логаритмом"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Омогућили су"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Умножавање порука"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће отворити преглед календара. Проверите Ваше\n"
#~ "ORBit и OAF подешавање."
#~ msgid "Rename Shortcut"
#~ msgstr "Преименуј пречицу"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Припрема фасцикле '%s' за рад ван мреже"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Лич_но"
#~ msgid "Select Tasks Folder"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу задужења"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. "
#~ "Ово је једина опција коју подржавају многи POP сервери."
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Користи `.folders' датотеку прегледа фасцикле (exmh)"
#~ msgid "QUIT response error"
#~ msgstr "QUIT погрешан одговор"
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos "
#~ msgid "Printing of Summary failed"
#~ msgstr "Неуспело штампање прегледа"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "Није могуће покренути wombat"
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "У %a, %d. %m. %Y у %H:%M %%+05d, %%s написа:"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Добијен неочекиван GnuPG статус поруке:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
#~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMultipart, примих „%s“"
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
#~ msgstr "Није могуће налажење наведене дељене фасцикле."
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Није могуће учитавање %s: овај систем не подржава учитавање модула."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај догађај је измењен, али није сачуван.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да сачувате ваше измене?"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Додавање поште отказано"
#~ msgid ""
#~ "If this person has the ability to participate in a video conference, "
#~ "enter their address here."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико ова особа може да учествује у видео конференцији, унесите овде "
#~ "њену адресу."
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Није могућ упис у дневник промена: %s\n"
#~ "Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n"
#~ "се поново повежете на мрежу."
#~ msgid "Send an Email"
#~ msgstr "Пошаљи електронску поруку"
#~ msgid "_Search for Contacts"
#~ msgstr "_Потражи контакте"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће умножавање порука из фасцикле `%s' у фасциклу `%s': непознато"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sУнесите IMAP лозинку за %s на домаћину %s"
#~ msgid "Cannot register storage with shell"
#~ msgstr "Није могуће налажење оставе са конзолом"
#~ msgid "HELO request timed out: %s"
#~ msgstr "HELO захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Филтрирање нове(их) поруке(а)"
#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Није успело дешифровање MIME дела: неисправна структура"
#~ msgid "No cards"
#~ msgstr "Нема карата"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле: %s: неисправна операција"
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "Извор имена '%s' већ постоји у изабраној групи."
#~ msgid ""
#~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. "
#~ "This requires you\n"
#~ "to specify additional parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Правите фасциклу у групи која се налази на удаљеном месту. Ово захтева\n"
#~ "да наведете додатне параметре."
#~ msgid "_Search base:"
#~ msgstr "База _претраге:"
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
#~ msgstr "Направи _уобичајене пречице"
#~ msgid "Remember this _password"
#~ msgstr "Запамти ову _лозинку"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "У прозорчету за пријаву, прикажи релативна имена фасцикли"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добити поруку: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
#~ msgstr "Неуспело дешифровање MIME дела: грешка при читању"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле `%s': неисправно mailbox име"
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Није могуће налажење општег алгоритма за шифровање гомиле"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "По_верљиво"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Сервис није доступан, затварање канала преноса"
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
#~ msgstr "Није могуће преместити фасциклу „%s“: неисправна операција"
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "Понуђени параметар име_циља је садржао неисправан или неподржан тип имена."
#~ msgid "The following connections are currently active:"
#~ msgstr "Следеће везе су тренутно активне:"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s у сигурносном моду: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "Није успело шифровање: нису дати исправни примаоци. "
#~ msgid "time-now expects 0 arguments"
#~ msgstr "време-сада очекује 0 аргумената"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Неуспео увоз сертификата"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s (порт %d): %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Није могуће ускладити ознаке за фасциклу `%s': непознато"
#~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
#~ msgstr "Није могуће прављење S/MIME потписа."
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Spool `%s' није могуће отворити: %s"
#~ msgid "Remove this shortcut group"
#~ msgstr "Уклони ову групу пречица"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Прикажи другу фасциклу"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "Пошаљи _поруку контакту..."
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
#~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана али не може бити проверена."
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "Сигурни MIME (S/MIME)"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Грешка при провери програма"
#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Брисање карте са LDAP сервера..."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "SASL `%s' Пријава није успела за POP сервер %s: %s"
#~ msgid "Public folder containing mail"
#~ msgstr "Јавна фасцикла са поштом"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Није могуће прављење везе: %s"
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Нема података"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Изузеци"
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Грешка у синтакси, команда није препозната"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Није могуће направити фасциклу `%s': неисправно mailbox име"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Операција није успела: %s"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr "Ово је понуђач за читање и слање на USENET групе вести."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Није могуће добити фасциклу `%s': фасцикла не постоји."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће повеђивање на POP сервер %s.\n"
#~ "Грешка у слању корисничког имена: %s"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "Непотпун одговор сервера: ЈИБ није послат за поруку %d"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "`%s' није директоријум."
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "Адреса (URI) фасцикле задужења за приказ"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Положај усправног панела"
#~ msgid "View Inline (via %s)"
#~ msgstr "Преглед унутар (преко %s)"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Неподржана операција: прикључена порука: за %s"
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr "Грешка при слању поруке: %s: порука није послата"
#~ msgid "Related Contacts"
#~ msgstr "Повезани контакти"
#~ msgid "Work Address Label"
#~ msgstr "Ознака адресе"
#~ msgid "Got BYE response"
#~ msgstr "Добијен одговор BYE"
#~ msgid "_Identity"
#~ msgstr "_Идентитет"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Сачувај догађај"
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Остава root %s није апсолутна путања"
#~ msgid "Add to _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Додај на линију _пречица"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Лична пријава за HTTP сервер."
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(одговара-делом) очекује низ као резултат"
#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "у \"%s\"..."
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Није успело кодирање података"
#~ msgid "Digital IDs..."
#~ msgstr "Дигиталне личне карте..."
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Неочекиван одговор xover-а: %s"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "долазеће"
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "_Додај групу..."
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "HELO команда није успела: %s"
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи фасцикле у кратком запису (нпр. c.o.linux уместо comp.os.linux)"
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
#~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана и одговара потпису."
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Грешка у тражењу имена: %s"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL још није важећи"
#~ msgid "Refresh _time (seconds):"
#~ msgstr "Време _освежавања (секунде):"
#~ msgid "Free-busy URL"
#~ msgstr "Слободна-заузета адреса"
#~ msgid "CORBA error"
#~ msgstr "CORBA грешка"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Провери за нове поруке у свим фасциклама"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће додати поруку у mh фасциклу: %s: %s"
#~ msgid "Save Image as..."
#~ msgstr "Сачувај слику као..."
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Сачувај поруке као..."
#~ msgid "_Business:"
#~ msgstr "_Посао:"
#~ msgid "R_efresh time (seconds):"
#~ msgstr "В_реме освежавања (секунде):"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "ДОБАР"
#~ msgid "Select Default Folder"
#~ msgstr "Изаберите подразумевану фасциклу"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Истекло време у покушају прибављања закључане датотеке на %s. Покушајте "
#~ "касније."
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Да ли се приказује површ са пречицама"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "Желите ли да верујете „%s“ за наредне потребе?"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "mailbox:%s (%s)"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "Пов_ерљиво"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Пронађи"
# bug: plural-forms
#~ msgid "and %d other contacts."
#~ msgstr "и %d других контаката."
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
#~ msgstr "Грешка при слању у групу вести: %s: порука није послата"
#~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
#~ msgstr "Наведите фасциклу у коју да се фасцикла „%s“ премести:"
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "Отварање фасцикле „%s“"
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће отворити путању MH директоријума: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "MH додавање поруке отказано"
#~ msgid "Virtual Trash folder"
#~ msgstr "Виртуелна фасцикла са смећем"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Неуспела привремена пријава"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Није могуће добити POP преглед: %s"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "За повезивање и преузимање поште са POP сервера."
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Дешифровање поруке"
#~ msgid "_Shortcut Bar"
#~ msgstr "_Линија са пречицама"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Додели задужење другима"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће брисање индекс датотеке фасцикле `%s': %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће прављење директоријума %s: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Није могуће закључавање '%s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "USENET вести преко %s"
#~ msgid "ICS Calendar"
#~ msgstr "ICS Календар"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Писање у tmp mailbox није успело: %s: %s"
#~ msgid "Rename this shortcut group"
#~ msgstr "Преименуј ову групу пречица"
#~ msgid "%d new"
#~ msgstr "%d нових"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће уклањање cache уноса: %s: %s"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Премости формат имена фасцикла које даје сервер"
#~ msgid "Reconfigure /%s"
#~ msgstr "Поновно подешавање /%s"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Фасцикла:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Датум и време</span>"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Шифровање поруке"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Није могуће додавање SMIMEEncKeyPrefs атрибута"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "језичак за претрагу"
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Неподржан сигурносни слој."
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>Завршетак:</b> "
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Није могуће додавање поруке прегледу: непознат разлог"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Штампање..."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Канали вести"
#~ msgid "Evolution Summary configuration control"
#~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција прегледа"
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
#~ msgstr "Није могуће прављење оставе за нови календар"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Филтрирај прем _нити"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Основни процес задужења за\n"
#~ "%s\n"
#~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да "
#~ "користите"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "језичак за везу"
#~ msgid "Default Folders"
#~ msgstr "Подразумеване Фасцикле"
#~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Пријава на фасциклу \"%s\""
#~ msgid "C_elsius"
#~ msgstr "Ц_елзијус"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Алгоритам потписа је непознат"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Лош домен сертификата: %s\n"
#~ "Издавач: %s"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле `%s': лоша команда"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "Опције за аларм преко Е-поште"
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
#~ msgstr "Направи подразумеване пречице"
#~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\""
#~ msgstr "Уклони фасциклу додату помоћу \"Отвори фасциклу другог корисника\""
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "HELO команда није успела"
# list => mailing list?
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Сачувај листу и затвори искачући прозор"
#~ msgid "Rename this task list to"
#~ msgstr "Преименуј ову листу задужења у"
#~ msgid "Failed to migrate `%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешан пренос „%s“: %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "SMTP достава поште преко %s"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Аларм на %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sУнесите POP лозинку за %s на домаћину %s"
#~ msgid "make-time expects 1 argument"
#~ msgstr "унеси-време очекује 1 аргумент"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Грешка коју је послао систем делова:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "Путања до извора '%s' није webcal извор."
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Истекао сертификат: %s\n"
#~ "Издавач: %s"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Настала је грешка у CORBA систему\n"
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
#~ msgstr "Увезите датотеку (корак 3 од 3)"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
#~ msgstr "Отвори фасциклу везану овом пречицом у новом прозору"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "Направи нову пречицу"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Локалне оставе немају сандуче"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "RSET команда није успела: %s"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "Правило '%s' није јединствено, изаберите друго."
#~ msgid "Purging event %s"
#~ msgstr "Брише догађај %s"
#~ msgid "<b>Due:</b> "
#~ msgstr "<b>До:</b> "
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Користи безбедну везу (SSL)"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Поштански фах:"
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
#~ msgstr "Помоћник за прављење адресара"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: %s: домаћин није пронађен"
#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "Функција није подржана за ову оставу"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће закључати фасциклу %s: %s"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Статус система, или одговор на помоћ"
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "Није могуће направити привремену mbox фасциклу: %s"
#~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
#~ msgstr "STARTTLS захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ук_лони"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Сачекајте..."
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Усклађивање фасцикле"
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr ""
#~ "Постављен Вам је захтев да верујете новом издавачу сертификата (CA)."
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "Required Information"
#~ msgstr "Неопходне информације"
#~ msgid ""
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Пошто је контакт листа коју шаљете подешена да сакрије адресе, ова поруке "
#~ "ће садржати само скривене примаоце."
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Сертификат шифровања за '%s' не постоји"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "Опције за звучни аларм"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Неуспео пренос"
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Није могуће извршавање %s: пошта није послата"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail је завршио сигналом %s: пошта није послата"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле `%s': непознато"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Извори адресара"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нема грешке"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "Сервер је одбио корисничко име/лозинку"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Име супружника"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "За приступање Novell Groupwise серверима"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Немате праве дозволе за освежавање календара\n"
#~ msgid " F"
#~ msgstr " F"
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Скоро сте завршили са процесом подешавања поште. Идентитет, долазећи "
#~ "сервер за пошту и метод слања поште које сте унели биће груписани као "
#~ "Еволуција налог за пошту. Унесите доле име за овај налог. Ово име ће бити "
#~ "коришћено само за потребе приказивања на екрану."
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
#~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 2 буде time_t"
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "Увозим %s као %s"
#~ msgid ""
#~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
#~ "Internet, enter the address\n"
#~ "of that information here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ова особа објављује слободно/заузето или друге податке о свом "
#~ "календару на Интернету, унесите \n"
#~ "овде адресу тих података."
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "_Рок истека (минути):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће отварање `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Промене на овој фасцикли неће бити поново усклађене."
#~ msgid "Summary Preferences"
#~ msgstr "Особине прегледа"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "пре %d дана"
#~ msgstr[1] "пре %d дана"
#~ msgstr[2] "пре %d дана"
#~ msgid "Test type"
#~ msgstr "Тип пробе"
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Ова опција контролише колико ће претрага трајати."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Непозната основна фасцикла: %s"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Веза са IMAP сервером %s је неочекивано прекинута: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење од IMAP сервера %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
#~ msgstr "Претраживање фасцикли root нивоа на\"%s\""
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "_Име за приказ:"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Подешавања"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "IMAP услуга за %s на %s"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "Учење шта није ђубре"
#~ msgid "Add a Folder"
#~ msgstr "Додај фасциклу"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Да ли да тражи потврду пражњења фасцикле"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Агент за пошту:"
#~ msgid "Autocompletion Folders"
#~ msgstr "Фасцикле за самодопуњавање"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "Потребан метод за отварање `%s' није подржан"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Није могуће добијање фасцикле: неисправна операција"
#~ msgid "Has subfolders"
#~ msgstr "Садржи подфасцикле"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Унесите сигурносну лозинку за `%s'"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ништа)"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете се пријавити на ову групу вести:\n"
#~ "\n"
#~ "Нема такве групе. Изабрани предмет је вероватно надређена фасцикла."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће брисање фасцикле `%s': %s"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Фасцикла:"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће чување датотеке са листом група за %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће повезати на IMAPv4rev1 сервер коришћењем лозинке у обичном "
#~ "тексту."
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу коју желите да отворите"
#~ msgid "Add to Contacts"
#~ msgstr "Додај у контакте"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Није могуће извршити gpg."
#~ msgid "VFolder on M_ailing List"
#~ msgstr "ВФасцикла на д_описну листу"
#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
#~ msgstr "Неопходна пријава али корисничко име није унето"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Business Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Поврати подразумевано"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Сертификат потписа није поуздан"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "За читање и смештање поште на IMAPv4rev1 сервере. ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО !!"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Није могуће прављење фасцикле: неисправна операција"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Није могуће отварање поруке"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Није могуће умножавање или премештање порука у виртуелну фасциклу"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Основе</span>"
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "Основна фасцикла не може садржати подфасцикле"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Није могуће затварање temp фасцикле: %s"
#~ msgid "On this Computer"
#~ msgstr "На овом рачунару"
#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "Наведена фасцикла се не може изменити нити уклонити"
#~ msgid "Select destination to move folder into"
#~ msgstr "Изаберите одредиште за премештање фасцикле"
#~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
#~ msgstr "Филтер на _дописну листу (%s)"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Омогући"
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "Провери пристиг_лу пошту"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Неисправни аргументи за (корисничка-ознака)"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Откажи задужење"
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправан садржај."
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Без наслова)"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при отварању %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr "Није могуће добити поруку %s из фасцикле `%s': нема такве поруке"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Употреба кључа не подржава потпис сертификатом"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Није могуће отварање spool фасцикле"
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Фасцикла `%s' није празна. Није обрисана."
#~ msgid "New News Feed"
#~ msgstr "Нови канал вести"
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid "Send anyway?"
#~ msgstr "Ипак послати?"
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
#~ msgstr "Преименуј изабрану пречицу у:"
#~ msgid "Create a new shortcut"
#~ msgstr "Направи нову пречицу"
#~ msgid "Wants HTML Mail"
#~ msgstr "Тражи HTML"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Лош потпис"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Сертификат још није важећи"
#~ msgid "_Folder Bar"
#~ msgstr "_Линија фасцикли"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Организациона јединица"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Неисправан аргумент"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Достава поште програмом sendmail"
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "Ова порука садржи само скривене примаоце."
#~ msgid "Copy message(s) to"
#~ msgstr "Умножи поруку(е) у"
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Није могуће прављење CMS RecipientInfo"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу"
#~ msgid "Open Other _User's Folder..."
#~ msgstr "Отвори фасциклу другог _корисника..."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr "Не можете уклонити фасциклу у остави вести: прво се одјавите."
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Није успело смештање поште у temp датотеку %s: %s"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Није могућа пријава на фасциклу `%s': неисправно mailbox име"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Сачувај предмет и затвори искачући прозор"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "_Време за крај састанка:"
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
#~ msgstr "Метод потребан за учитавање `%s' није подржан"
#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "Фасцикла тога имена већ постоји"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Распоред"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Фасцикла је уништена и поново на серверу направљена."
#~ msgid "_New Feed"
#~ msgstr "_Нови канал"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "S/MIME дешифровање: није пронађен шифрован садржај"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Кола"
#~ msgid "Open a new Evolution window"
#~ msgstr "_Прозор Еволуције"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "Морате навести путању са које да преузмем календар"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Пренос порука"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Није могуће састављање података за потпис: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while migrating your mail data:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се наредна грешка при преносу података ваше поште:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању датотеке %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Потребна је лозинка за откључавање кључа за\n"
#~ "корисника: \"%s\""
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Грешка у примени филтера: %s: %s"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Тело не садржи"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могућа провера потписа поруке: није могуће прављење temp датотеке: %s"
# Kod nas treba mmHg
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Стандардни Unix mbox spool или директоријум"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће чување прегледа: %s: %s"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Датум/Време:"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Није могуће слање поруке: услуга није повезана."
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "IMAP сервер %s не подржава тражени тип пријаве %s"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Покажи где се догађаји завршавају у недељним и месечним прегледима"
#~ msgid "UID of the contacts source that the view will display"
#~ msgstr "КИБ извора контаката који ће бити приказани у прегледу"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid "Post a new mail message"
#~ msgstr "Пошаљи нову поруку"
#~ msgid "Sending \"%s\""
#~ msgstr "Шаљем \"%s\""
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Направи _Виртуелну фасциклу од поруке"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће додавање поруке фасцикли `%s': лоша команда"
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при чувању %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sУнесите SMTP лозинку за %s на домаћину %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Нема такве поруке %s у %s"
#~ msgid "No Message Selected"
#~ msgstr "Нема изабраних порука"
#~ msgid "Public folder containing appointments and events"
#~ msgstr "Јавна фасцикла са састанцима и догађајима"
#~ msgid "Mail summary"
#~ msgstr "Преглед поште"
#~ msgid "Composing Messages"
#~ msgstr "Састављање порука"
#~ msgid "Stream error"
#~ msgstr "Грешка тока"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке: %s"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Декодирање није успело, грешка %d"
#~ msgid "Print Summary"
#~ msgstr "Штампај преглед"
# bug: has/have difference is very much English
#~ msgid "have "
#~ msgstr "има "
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "Адреса извора поште који ће бити приказани у прегледу"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "Број _порта:"
#~ msgid "URI not loaded"
#~ msgstr "Адреса није учитана"
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Повезивање на сервер..."
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Еволуција аларм"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добити %s информацију за образац `%s' на IMAP серверу %s: %s"
#~ msgid "LDAP Download limit: %s"
#~ msgstr "Ограничење за LDAP преузимање: %s"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Удаљени"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Неочекиван OK одговор од IMAP сервера: %s"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Прегледач фасцикле Еволуција адресара"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
#~ msgstr "Да ли заиста желите да уклоните групу „%s“ са линије пречица?"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће преименовање '%s': %s"
#~ msgid "Evolution Addressbook local backend"
#~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара"
#~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
#~ msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре за IMAP налоге"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће добити поруку %s из фасцикле `%s': лоша команда"
#~ msgid "Printing of message failed"
#~ msgstr "Штампање поруке неуспело"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Наслов не садржи"
#~ msgid "Search Forward"
#~ msgstr "Претражи прослеђено"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Непроверено"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "За смештање локалне поште у maildir директоријуме."
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "`%s' није регуларна датотека."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "Путања до извора '%s' није добро направљена."
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO команда није успела: %s: порука није послата"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "пре %d сата"
#~ msgstr[1] "пре %d сата"
#~ msgstr[2] "пре %d сати"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 недеља"
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Листа нема име"
#~ msgid "Show temperatures in:"
#~ msgstr "Прикажи температуре у:"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "Пусти звук:"
#~ msgid "_Go To Today"
#~ msgstr "_Иди на данас"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "5. корак: претрага именика"
#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Није могуће додавање CMS RecipientInfo"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Није могуће добити поруку: %s"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Провера SSL сертификата за %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да прихватите?"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о ауторизацији\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће направити директоријум %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder containing mail"
#~ msgstr "Фасцикла са поштом"
#~ msgid "Business fa_x:"
#~ msgstr "Пословни фа_кс:"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Подешавања..."
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "Није могуће учитати gnome-vfs"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Неисправан издавач сертификата (CA)"
#~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
#~ msgstr "Није могуће направити S/MIME омотач."
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Пословна адреса"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Неподржана операција: претрага по јединственој ознаци (uid): за %s"
#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "километара"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr "Примени филтере на нове поруке у Сандучету овог сервера"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Уклони све"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Одговор сервера није садржао податке о ауторизацији\n"
#~ msgid "Unread mail (local)"
#~ msgstr "Непрочитана порука (локално)"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s тражи део са именом домаћина"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Није могуће пронаћи тело поруке у FETCH одговору."
#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
#~ msgstr "Додајем карту на LDAP сервер..."
#~ msgid "External Viewer"
#~ msgstr "Спољни прегледач"
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
#~ msgstr "Изабрани календари за објављивање"
#~ msgid "_Five days"
#~ msgstr "_Пет дана"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Није могуће добити листу повучених сертификата"
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
#~ msgstr "Није могуће читање исправног поздрава POP сервера %s (порт %d)"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid "is-completed? expects 0 arguments"
#~ msgstr "је-готов? очекује 0 аргумената"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Није могућа прија на IMAP сервер %s помоћу %s"
#~ msgid "DATA response error"
#~ msgstr "DATA погрешан одговор"
#~ msgid "Rename this calendar to"
#~ msgstr "Преименуј овај календар у"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "Поново поша_љи..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неисправна информација о пореклу електронске адресе:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће повезати на сервер под Windows-ом коришћењем NTLM / "
#~ "Сигурносне провере лозинке."
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Није могуће прављење везе ка sendmail-у: %s: пошта није послата"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могуће направити фасциклу `%s': лоша команда"
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Немате дозволу да отворите фасциклу у `%s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Неисправан садржај поруке"
#~ msgid ""
#~ "The file `%s' is not a directory.\n"
#~ "Please move it in order to allow installation\n"
#~ "of the Evolution user files."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека „%s“ није директоријум.\n"
#~ "Померите га како би дозволили инсталацију\n"
#~ "Еволуција корисничких датотека."
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Проверавање за нове поруке"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new task list.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of task list you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Овај помоћник ће Вам омогућити да направите нову листу задужења.\n"
#~ "\n"
#~ "У зависности од типа листе задужења који правите, могу бити неопходни и "
#~ "додатни детаљи. Јавите се систем администратору уколико Вам је потребна "
#~ "помоћ."
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "Није могуће дешифровати потпис листе повучених сертификата"
# bug: plural-forms
#~ msgid "every %d months"
#~ msgstr "сваких %d месеци"
#~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
#~ msgstr "Овде унесите брзогласничке налоге особе."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Није могућа пријава на SMTP сервер.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Није успело извршавање GPG %s: %s\n"
#~ msgid "Anniv"
#~ msgstr "Год."
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr "Тражена радња није предузета: недовољно простора на систему"
#~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
#~ msgstr "додај-време очекује 2 аргумента"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "3. корак: повезивање на сервер"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Није могућ обрачун збирова"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће умножавање порука из фасцикле `%s' у фасциклу `%s': лоша "
#~ "команда"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "За доставу поште прослеђивањем \"sendmail\" програму локалног система."
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Покрећем:"
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "Није могуће прилагање CMS signedData"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "Сваких %d година"
#~ msgid "Re_name this Group..."
#~ msgstr "Пре_именуј ову групу..."
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "_Користи безбедну везу (SSL):"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Отвори нови прозор"
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
#~ msgstr "Учење ђубрета и не-ђубрета од порука"
#~ msgid "Folder containing the Evolution Summary"
#~ msgstr "Фасцикла која садржи Еволуција преглед"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Није могућа одјава са фасцикле `%s': лоша команда"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Корисник није локалан; покушајте <путања-прослеђивања>"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "Преузимање нових порука за рад ван мреже"
#~ msgid "_Sending Mail"
#~ msgstr "_Слање поште"
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Лоша адреса"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у извршавању израза за претрагу: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Није успело закључавање преко flock(2): %s"
#~ msgid "Organi_zation:"
#~ msgstr "Органи_зација:"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Тражена радња за пошту није предузета: недоступан mailbox"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Примање поруке %d од %d"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Није могуће добити групу: %s"
#~ msgid "AUTH request failed."
#~ msgstr "AUTH захтев неуспео."
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "Није могуће направити привремену mbox оставу: %s"
#~ msgid "Show _all tasks"
#~ msgstr "Прикажи _сва задужења"
#~ msgid "_Task List"
#~ msgstr "Листа _задужења"
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
#~ "task list."
#~ msgstr ""
#~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању листе "
#~ "задужења."
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' већ постоји.\n"
#~ "Да препишем?"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "*Control*F1"
#~ msgstr "*Control*F1"
#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*Control*F2"
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "пошта"
#~ msgid "_Public Calendar URL:"
#~ msgstr "Адреса (URL) за _јавни календар:"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "Податак о задужењу је измењен. Послати освежену верзију?"
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће сачувати метаподатке фасцикле у %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Проблем са сертификатом: %s\n"
#~ "Издавач: %s"
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Прегледач за фасциклу Еволуција поште"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "Морате да дате исправно име скрипте."
#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Остали контакти"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Није могуће учитавање %s: у модулу нема кода за покретање."
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sУнесите IMAP лозинку за %s@%s"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Затвори овај предмет"
#~ msgid "News Feed Settings"
#~ msgstr "Подешавања канала вести"
#~ msgid "AUTH request timed out: %s"
#~ msgstr "AUTH захтеву је истекло време: %s"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса (URL):"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће брисање фасцикле `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Receiving Mail"
#~ msgstr "_Примање поште"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Учење шта је ђубре"
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "NNTP команда није успела: %s"
#~ msgid "(No folder displayed)"
#~ msgstr "(Ниједна фасцикла није приказана)"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Лого"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из фасцикле “%s„. "
#~ "Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n"
#~ "\n"
#~ "Заиста уклонити ове поруке?"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Прегледач Еволуција задужења"
#~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
#~ msgstr "Подесите овде изглед Еволуција прегледа"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Неуспело декодирање"
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "Прегледај сертификат"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL је истекао"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "Ос_вежи састанак"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr "Еволуција ће користити овај DN за пријављивање на сервер"
#~ msgid "Copy to folder..."
#~ msgstr "Умножи у фасциклу..."
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "За преузимање (премештање) локалне поште из mbox формата у фасцикле којим "
#~ "управља Еволуција."
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Додај пошиљаоца у адреса_р"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер није исправан"
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Поновно подешавање фасцикле"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "AKID/издавач серијско неслагање"
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "Коришћење посебног назива (DN)"
#~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
#~ msgstr "Није могуће направити S/MIME шифровање."
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Примање поште"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Није могуће добити фасциклу `%s': није регуларна датотека."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће отвaрање фасцикле `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Није могуће додавање поруке фасцикли `%s': непозната грешка"
#~ msgid "Disable Queries"
#~ msgstr "Онемогући упите"
#~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
#~ msgstr "време-почетка-дана очекује 1 аргумент"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "Опције за текстуални аларм"
#~ msgid "Extra Completion folders"
#~ msgstr "Фасцикле за додатно допуњавање"
#~ msgid "_Max number of items shown:"
#~ msgstr "Нај_већи број приказаних предмета:"
#~ msgid "Could not create a PGP signature context"
#~ msgstr "Није могуће направити PGP потпис"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Одбијен сертификат"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Грешка код приступа датотеци: %s"
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Ништа</i>"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Није могуће умножавање порука у фасциклу Смеће"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Операција обустављена"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "није maildir директоријум"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "За читање поште као упита другог низа фасцикли"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "Изабрани контакти:"
#~ msgid ""
#~ "Used the removed folder:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћена је уклоњена фасцикла:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "И сада је освежен."
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Spool `%s' није регуларна датотека или директоријум"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Није могућа провера датотеке поште %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error synchronizing \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при усклађивању „%s“:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Обриши након %s дана"
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "Није могуће сљање поруке: један или више неисправних прималаца"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "Подразумевано понашање"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "Порт SOAP агента за пошту:"
#~ msgid "Evolution Summary component"
#~ msgstr "Компонента Еволуција прегледа"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке преко APOP "
#~ "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који "
#~ "наводно то подржавају."
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Није успело додавање података у CMS енкодер"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Уреди састанак"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "MAIL FROM команда није успела"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Није могућа провера фасцикле: %s: %s"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању филтера: %s: %s"
#~ msgid "ICQ Id List"
#~ msgstr "ICQ Иб листа"
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail је завршио статусом %d: пошта није послата"
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "Претрага филтера за пошту"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Годишњица"
#~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
#~ msgstr "Није могуће брисање метаподатака фасцикле %s: %s"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Уреди ВФасцикле"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Овај логаритам не подржава проверу"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Прегледај контакт листу"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "Приказ поруке"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Није успело примање поруке"
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Није могуће добити фасциклу `%s' на IMAP серверу %s: непознато"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Име Фасцикле"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Није могуће преузимање листе група са сервера."
#~ msgid "Properties for \"%s\""
#~ msgstr "Особине за „%s‟"
#~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "DATA слању истекло је време: завршетак поруке: %s: порука није послата"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Није могуће налажење збирова потписа"
#~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
#~ msgstr "Претрага фасцикли под %s на \"%s\""
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(одговара-делом) захтева скуп фасцикле"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при смештању `%s': %s"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 1 буде time_t"
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Не можете преименовати фасциклу у остави вести."
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Није могуће дешифровати потпис сертификата"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr "Сигурно желите да избришете ован неименовани унос у дневник?"
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Нема такве фасцикле: %s"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Није могуће скенирање фасцикле `%s': %s"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Фасцикла `%s/%s' не постоји."
#~ msgid "Public Tasks"
#~ msgstr "Јавна задужења"
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Адресар '%s' ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "увоз кључева: неподржано"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при извршавању филтера претраге: %s: %s"
#~ msgid "DATA termination response error"
#~ msgstr "DATA завршетак погрешан одговор"
#~ msgid "No such calendar"
#~ msgstr "Нема таквог календара"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Није повезано."
#~ msgid ""
#~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
#~ "check_incoming is set to true)"
#~ msgstr ""
#~ "Покрени проверу ђубрета за пристиглу пошту на IMAP налозима (важи једино "
#~ "ако је постављено check_incoming)"
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "ВФасцикла на низ"