# Serbian translation of evolution
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
# Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
# note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
# note(slobo): за memo сам користио --> белешке
# note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
# note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
# note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места
# note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
# note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180
msgid "evolution addressbook"
msgstr "еволуцијин именик"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
msgid "New Contact"
msgstr "Нови контакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:232
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова контакт листа"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "тренутна фасцикла именика %s има %d карту"
msgstr[1] "тренутна фасцикла именика %s има %d карте"
msgstr[2] "тренутна фасцикла именика %s има %d карти"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Контакт листа: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарта еволуције"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "Има аларме."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има понављања."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "То је састанак."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Календарски догађај: преглед је %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Календарски догађај: нема преглед."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "догађај прегледа календара"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ухвати фокус"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Нови заказани састанак"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Нови целодневни догађај"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Иди на данашњи дан"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Иди на датум"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Има %d догађај."
msgstr[1] "Има %d догађаја."
msgstr[2] "Има %d догађаја."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Нема догађаја."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "преглед календара за радну недељу"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "преглед календара за један или више дана"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:707
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y."
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
# You can change the order but don't change the
# specifiers or add anything.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:710
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:712
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:717
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:719
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y."
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:731
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:738
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:744
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:746
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
# Don't use any other specifiers.
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:736
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Гномов календар"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "search bar"
msgstr "линија претраге"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "линија претраге еволуција календара"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Дугме за прескакање"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "преглед календара за месец"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "искачуће"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "искачуће изведено"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "уређивање"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "почиње уређивањем ове ћелије"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "бирање"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "бирање ћелије"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192
msgid "expand"
msgstr "разгранава"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разгранава ред у ETree где се ћелија налази"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198
msgid "collapse"
msgstr "скупља"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "скупља ред у ETree где се ћелија налази"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Ћелија табеле"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "кликните да додате"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "клик"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y."
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: од %s до %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "предмет еволуција календара"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Дугме за комбиновање"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Активирај подразумевано"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући мени"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Приказ линије прилога"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "активирати"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
"истом адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адреса ’{0}‘ већ постоји."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контакт није могуће преместити."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Уређивач категорија није доступан."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да је лозинка исправно унета и да користите подржани начин "
"пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су "
"велика слова укључена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Није могуће добавити шему података са LDAP сервера."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Није могуће уклонити именик."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Тренутно из Еволуције можете приступити само системском GroupWise именику. "
"Молим користите неки други GroupWise програм за електронску пошту како би "
"могли добити GroupWise честе контакте и фасцикле са личним контактима."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Обрисати именик ’{0}‘?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Грешка при учитавању именика."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Неуспела аутентификација на LDAP сервер."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1961
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Неуспело брисање контакта"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Прављење GroupWise именика"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP сервер није одговорио исправном шемом података."
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "Забрањен приступ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "Верзија сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "На текућој верзији сервера неке опције неће исправно радити"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Еволуцијин именик је неочекивано престао да ради."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите да јој промените величину "
"и сачувате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Овај LDAP сервер можда користи старију верзију LDAP-а која не подржава ову "
"могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе за "
"претрагу."
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Овај именик ће бити трајно уклоњен."
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Овај именик није могуће отворити."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Сервер овог именика не садржи предложене основе за претрагу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Сервер овог именика је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
"је мрежа недоступна."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Овај сервер не подржава LDAPv3 шему података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Немогуће отварање именика"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Претрага није могућа."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Није могуће сачувати {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Покушавате да преместите контакт из једног именика у други али се он не може "
"уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у "
"раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Изменили сте овај контакт. Желите ли да сачувате ове промене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Ваши контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:511
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "П_ромени величину"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Користи тако како је"
# bug: we don't want this translated
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
# bug: we don't want this translatable
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Подразумевана адреса за усклађивање:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1317
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1318
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Није могуће отворити именик"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1395
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Није могуће читање програмског блока адреса пилота"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Подесите самодопуњавање овде"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Еволуцијин именик"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Прозорче за адресе Еволуцијиног именика"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Прегледач адреса Еволуцијиног именика"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Прегледач карти Еволуцијиног именика"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Део Еволуције — Именик"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Контрола управљања S/Mime сертификатима Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Контрола подешавања фасцикли Еволуције"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Управљајте S/MIME сертификатима овде"
# On This Computer is always first and VFolders is always last
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:231
#: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476
#: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:241
#: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486
#: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP серверима"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new contact"
msgstr "Направи нови контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
msgid "Contact _List"
msgstr "Контакт ли_ста"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Направи нову контакт листу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:240
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
msgid "New Address Book"
msgstr "Нови именик"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
msgid "Address _Book"
msgstr "_Именик"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
msgid "Create a new address book"
msgstr "Направи нови именик"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:405
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Неуспела надоградња подешавања именика или његових фасцикли."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Умножава садржај књиге локално за рад ван мреже"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "Именик"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци сервера"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:852
msgid "Searching"
msgstr "Претраживање"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Подешавања именика"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1202
msgid "Migrating..."
msgstr "Преношење..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1243
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Преношење ’%s‘:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP сервери"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Подешавања самодопуњавања"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Путања и хијерархија фасцикли за контакте у Еволуцији је измењена од "
"Еволуције 1.x.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Облик за контакте дописних листа је измењен.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Начин на који Еволуција смешта неке бројеве телефона је измењен.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Дневник промена и датотеке мапа Еволуција Palm Sync су измењени.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси податке са Pilot Sync уређаја..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Преименуј фасциклу „%s“ у:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуј фасциклу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имена фасцикли не могу да садрже ’/‘"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "Једна фасцикла са тим именом већ постоји"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нови именик"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:990
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:584
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1302
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 ../calendar/gui/e-memo-table.c:918
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444
#: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../mail/em-folder-view.c:1148
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Сачувај као ВКарту..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:585
#: ../calendar/gui/memos-component.c:454 ../calendar/gui/tasks-component.c:445
msgid "_Properties..."
msgstr "По_дешавања..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Бирач извора за контакте"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонимно приступање LDAP серверу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:513
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Неуспела аутентификација.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:493
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Дужина самодопуњавања"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Положај усправне површи, између карте и листе прегледа и панела за преглед, "
"у пикселима."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Прикажи површ за преглед"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Број знакова који се морају укуцати пре него што Еволуција покуша да "
"самодопуни."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Положај усправне површи"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Да ли се приказује површ за преглед."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Аутентификација</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Преузимање</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Претраживање</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Подаци сервера</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додај именик"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Посебно име"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Електронска адреса"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Еволуција ће користити ову електронску адресу да Вас аутентификује на сервер."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Нађи могуће основе за претрагу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "При_јава:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Не користи се шифровање"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Један"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL шифровање"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Пропусник претраге"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Основа за _претрагу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "П_ропусник претраге:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Пропусник претраге"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Пропусник претраге је врста објекта који се претражује. Ако се ово не измени "
"подразумевана претрага ће бити обављена на класи објекта „особа“."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само "
"ако он подржава SSL шифровање."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само "
"ако он подржава TLS шифровање."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Одабир ове могућности значи да сервер не подржава ни SSL ни TLS шифровање. "
"То значи да Ваша веза неће бити сигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне "
"нападе. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Под"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Подржане базе за претрагу"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS шифровање"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће Ваша претрага почети. "
"Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла директоријума."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
"директоријума. Обим претраге „под“ ће укључити све уносе испод базе за "
"претрагу. Обим претраге „један“ ће укључити само уносе један ниво испод Ваше "
"базе."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Ово је пуно име Вашег ldap сервера. На пример, „ldap.mojеpreduzece.com “."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики број "
"успорићете именик."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Ово је метод који ће Еволуција користити да Вас пријави. Приметите да "
"његово укључивање на „Електронска адреса“ захтева анонимни приступ на ldap "
"сервер."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ово је име сервера које ће се појавити у листи фасцикли Еволуције. То је "
"само за потребе приказивања. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Ово је порт LDAP сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. "
"Понуђена је листа стандардних портова. Питајте свог администратора система "
"који порт да наведете."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Коришћење посебног имена (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Коришћење електронске адресе"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Кад год је могуће"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Додај именик"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ограничење за _преузимање:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "Метод _пријаве:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обим п_ретраге:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Рок:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "карте"
# bug: plural-forms
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2054
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Почетак</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Веб адресе</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Посао</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:567
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уређивач за контакте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пуно _име..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN гласник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Адреса становања"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:585
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1054
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Address: "
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишњица:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помоћник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1709
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "Пр_едузеће:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_Држава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "Смести _под:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Управник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_Белешке:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцеларија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упружник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Република/покрајина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Титула:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Жели да прима HTML пошту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Веб лог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Пош_тански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1833 ../widgets/text/e-entry.c:1265
#: ../widgets/text/e-entry.c:1266 ../widgets/text/e-text.c:3625
#: ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Editable"
msgstr "Изменљиво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Државе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антига и Барбуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве Острво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Територија Индијског Океана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеј Дарусалам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зеленортска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићно Острво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокос (Килинг) Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Конго, Демократска Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Обала Слоноваче"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фокландска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гијана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француске Јужне Територије"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалуп"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Гвирнзи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Херд и Мекдоналд Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Света Столица"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Човеково Острво"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Кореја, Демократска Народна Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Кореја, Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалова Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Мејот"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдавија, Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Ниу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Острва Северна Мариана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска Територија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкерн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
# За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. -- Па када си необразован. :)
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Реунион"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска Федерација"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Свети Китс и Невис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Свети Винсент и Гренадини"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Јелена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзанија, Уједињена Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лест"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Туркс и Кокос Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Рубна Острва САД"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вијетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британска Девичанска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Америчка Девичанска Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Волис и Футуна Острва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL брзи гласник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo гласник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu'Gadu гласник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Кућа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:206
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
msgid "Source Book"
msgstr "Изворна књига"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
msgid "Target Book"
msgstr "Одредишна књига"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
msgid "Is New Contact"
msgstr "Је нови контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поља за упис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Required Fields"
msgstr "Обавезна поља"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
msgid "Changed"
msgstr "Промењено"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:562
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Уређивач за контакте - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2798
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
msgid "_No image"
msgstr "_Без слике"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3103
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подаци о контакту нису исправни:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ има неважећи формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3114
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ има неважећи формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3129
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3140
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ је празан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неисправан контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Уреди потпуно"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348
msgid "E_mail"
msgstr "Е-_пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Изабери именик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете контакт листу (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете ове контакт листе?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете контакт (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да хоћете\n"
"да обришете ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Адреса _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "Држав_а:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Пуна адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Поштански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Др"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Пош."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Г-ђица"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Г."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ђа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Г-ђа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Средње:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Додај налог брзог гласника"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "Име н_алога:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Услуга _брзог гласника:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Додај е-пошту на листу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уређивач контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Уметните електронске адресе из именика"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Уклони електронску адресу са листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_List name:"
msgstr "Име _листе:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181
msgid "Is New List"
msgstr "Је нова листа"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "_Members"
msgstr "_Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Members"
msgstr "Чланови контакт листе"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Промењен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Споран контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Откривен дупли контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Промењена електронска адреса или име овог контакта\n"
"већ постоји у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нови контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригиналан контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n"
"у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:180
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:60
msgid "Any field contains"
msgstr "Поље које садржи"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179
msgid "Email begins with"
msgstr "Е-пошта почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Name begins with"
msgstr "Име почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контаката"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210
#: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при измени карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:253
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2178
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Сачувај као ВКарту..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:901
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970
msgid "_New Contact..."
msgstr "Нови кон_такт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нови контакт _списак..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Сачувај као ВКарту..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Просле_ди контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Проследи конт_акте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Пошаљи поруку ко_нтакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Пошаљи поруку на _листу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Пошаљи по_руку контактима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980
msgid "_Print"
msgstr "Шта_мпај"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:983
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Умножи у и_меник..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:984
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Премести у имени_к..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:987
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:583
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443
#: ../composer/e-msg-composer.c:3185 ../mail/em-folder-tree.c:1002
#: ../mail/em-folder-view.c:1134 ../mail/message-list.c:1922
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:989
msgid "P_aste"
msgstr "_Убаци"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1871
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1927
msgid "Print cards"
msgstr "Штампај карте"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1961
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Assistant"
msgstr "Помоћник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помоћника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Телефон на послу 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за позивање"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон предузећа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "Е-пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "Е-пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Смести као"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Дато име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Кућни телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Други факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Други телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Главни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
msgid "Spouse"
msgstr "Супружник"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Веб страна"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031
#: ../widgets/text/e-text.c:3675 ../widgets/text/e-text.c:3676
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име поља"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Модел текста"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Највећа дужина имена поља"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Потражите контакт\n"
"\n"
"или кликните двапут овде за прављење новог контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема предмета за приказивање.\n"
"\n"
"Кликните двапут да направите нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Претрага за контактима."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема предмета за приказивање."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "Послобна е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "Кућна е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "Друга е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у читачу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../mail/em-folder-view.c:2545
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Умножи место везе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Пошаљи поруку за..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи електронску _адресу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:301
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:462
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763
msgid "List Members"
msgstr "Чланови листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Department"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
msgid "Profession"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Video Chat"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:578
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:755
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2305
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:381
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:410
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:370
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Слободно/заузето"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Home Page"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
msgid "Web Log"
msgstr "_Веб лог:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598
msgid "Birthday"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "Anniversary"
msgstr "_Годишњица:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781
msgid "Job Title"
msgstr "Титула на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812
msgid "Home page"
msgstr "Лична страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "Успех"
# E_BOOK_ERROR_BUSY
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "Основни процес је заузет"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "Архива ван мреже"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Именик не постоји"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Лични контакт није дефинисан"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Забрањен приступ"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт није пронађен"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ИБ контакта већ постоји"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол није подржан"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2516
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "Није могуће одустати"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Неуспела аутентификација"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификација обавезна"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS није доступан"
# E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "Нема таквог извора"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Није доступно у режиму ван мреже"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "Неисправна верзија сервера"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Отварање овог именика није могуће. То или значи да он није означен за "
"коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте овај "
"именик када се повежете ради преузимања његовог садржаја"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Отварање овог именика није могуће. Проверите да путања %s постоји и да "
"имате права приступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Отварање овог именика није могуће. То значи да сте или унели погрешну "
"адресу, или је LDAP сервер недоступан."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Ова верзија Еволуције нема у себи подршку за LDAP. Уколико желите да "
"користите LDAP у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
"подршком за LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Отварање овог именика није могуће. То значи да сте или унели погрешну "
"адресу, или је сервер недоступан."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Број карти који одговара упиту је већи од броја на који је сервер \n"
"подешен да одговори или је Еволуција подешена да прикаже.\n"
"Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
"броја резултата у поставкама именика за сервер директоријума."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
"ограничења који сте подесили за овај именик. Прецизније обликујте\n"
"упит или повећајте временско ограничење у поставкама именика\n"
"за сервер директоријума."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Основни процес овог именика није могао да обради упит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Основни процес овог именика је одбио да обави овај упит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Овај упит није успешно завршен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при додавању листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при додавању контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при измени листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при измени контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при уклањању листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:659
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при уклањању контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
msgstr[1] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нова прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
msgstr[2] ""
"Отварање %d контакта ће отворити и %d нових прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете ове контакте?"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s већ постоји\n"
"Желите ли да препишете?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакти"
msgstr[2] "контакта"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:426
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:463
msgid "Select Address Book"
msgstr "Изабери именик"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:768
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
msgid "Copy contact to"
msgstr "Умножи контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:775
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Умножи контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Бројне ВКарте"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "ВКарта за %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1045
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1063
msgid "Contact information"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1065
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Контакт подаци за %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Слање упита именику..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Постоји још %d контакт."
msgstr[1] "Постоји још %d контакта."
msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Прикажи пуну ВКарту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Прикажи сажету ВКарту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Сачувај у именик"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Преглед карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Преглед GTK стабла"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Увожење..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV и Tab увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Мозила CSV и Tab увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Еволуцијин CSV и Tab увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP облик размене података (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Еволуција LDIF увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "ВКарта (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Еволуција ВКарта увозник"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Штампај коверту"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:856
msgid "Print contacts"
msgstr "Штампај контакте"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:882
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:909
msgid "Print contact"
msgstr "Штампај контакт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 п. Тахома"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 п. Тахома"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Празни обрасци на крају:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Ф_онт..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Словни лик"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Подножје:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1895
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заглавље/подножје"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Заглавља"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Заглавља за свако писмо"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Одмах прати једно друго"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Укључује:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Језичци са словима са стране"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Положај"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Подешавање стране:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Извор папира:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Штампај користећи сиве тонове"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обрнуто на парним странама"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Одељци:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Почни на новој страни"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Име стила:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Словни лик..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Ауторско право (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Проба штампе контакта"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Ово испробава код за штампу контакта"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Датотека не може бити отворена"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Листа именика није доступна"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "неуспело отварање књиге"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Листа фасцикле локалног именика"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Прикажи карте као вкарту или csv датотеку"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Извези у неусклађеном режиму"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном режиму, подразумевано "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка у аргументима команде, користите опцију --help да видите како се "
"користи."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Подржава само csv или vcard облик."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У неусклађеном режиму, излаз мора бити датотека."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Грешка при учитавању подразумеваног именика."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Улазна датотека"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Име датотеке није дато."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог кратког описа Вашем састанку даћете примаоцима до знања "
"у вези чега заказујете састанак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог кратког описа Вашем задужењу даћете примаоцима до знања "
"шта је задужење."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овим уносима у дневник ће бити обрисани и неће се моћи "
"повратити."
# calendar:prompt-delete-journal secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци у овом дневнику биће обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овим заказаним састанцима биће обрисани и неће се моћи "
"повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овим задужењима биће уклоњени и неће се моћи повратити."
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом заказаном састанку ће бити обрисани и неће се моћи "
"повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом уносу у дневник ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овом састанку ће бити уклоњени и неће се моћи повратити."
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
# calendar:prompt-delete-task secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сви подаци о овом задужењу ће бити обрисани и неће се моћи повратити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ’{0}‘ задужење?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете заказани састанак назван ’{0}‘?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете унос у дневник ’{0}‘?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} заказане састанке?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} уносе у дневник?"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} задужења?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај заказани састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај унос у дневник?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ово задужење?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да закажете састанак без сачињеног прегледа?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете задужење без сачињеног прегледа?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Не могу направити један нови догађај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Обрисати календар ’{0}‘?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Обрисати списак белешки „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Обрисати списак задужења ’{0}‘?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "Не шаљ_и"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате заказани састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате задужење?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате ово "
"задужење."
# bug: what's RSVP?
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да "
"одговоре."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при учитавању календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при учитавању списка белешки"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при учитавању списка задужења"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је дневник обрисан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је састанак отказан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је задужење обрисано."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
"у току."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
"задужења буде у току."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Преузима се неколико прилога. Уколико сада сачувате заказани састанак ови "
"прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задужење ови "
"прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "На текућој верзији сервера неке могућности можда неће исправно радити"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Еволуција задужења су неочекивано завршила."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Овај списак белешки није означен за коришћење ван мреже"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Списак задужења није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак задужења ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене на заказаном састанку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене у овим белешкама?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене на задужењу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за овај унос у дневник?"
# calendar:prompt-cancel-task primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете позиве на састанак учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете ово задужење учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о састанку учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о задужењу учесницима?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у "
"раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and "
"highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Изабрали сте извор календара који је само за читање. Промените на Преглед "
"календара и назначите календар који може прихватити састанке."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Променили сте овај заказани састанак, али промене још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Променили сте ово задужење, али промене још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Променили сте ову белешку, али промене још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Календари неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Белешка неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Задужења неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Save Changes"
msgstr "Сачувај про_мене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "_Send Notice"
msgstr "Пошаљи по_дсетник"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Подели вишедневне догађаје:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1506
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1507
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:932
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:933
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1108
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Неуспело покретање еволуција-сервера-података"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1614
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1617
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Неуспело читање програмског блока пилотовог Календара"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1026
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1029
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Неуспело читање пилотовог блока белешки"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1073
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1076
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Неуспео упис пилотовог блока белешки"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "Подразумевана важност:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1192
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1195
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Неуспело читање пилотовог ToDo програмског блока"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1237
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1240
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Неуспео упис у пилотов блок „урадити“"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1361
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Подесите временску зону, календар и листу задужења овде "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Еволуција календар и задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Прегледач заказаних порука Еволуција календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Уређивач Еволуција календара/задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Део Еволуције — Календар"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Део Еволуције — Белешке"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Део Еволуције — Задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Бе_лешке"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:323 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1637 ../calendar/gui/memos-component.c:531
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1008 ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Белешке"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526 ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1509 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:522
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:483
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:403
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:547
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Задужења"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задужења"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Сервис за упозорења Еволуција календара"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Заказани састанци"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1619
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1625
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:936
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време _дремања:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:160
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "Дре_мање"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "заказано место састанка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1601
msgid "No summary available."
msgstr "Нема доступног прегледа."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
msgid "No description available."
msgstr "Нема доступног описа."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474
msgid "No location information available."
msgstr "Нема доступног податка о месту."
# bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Број постављених аларма: %d"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1707
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n"
"са обавештењима путем е-поште, али је овај\n"
"подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n"
"уместо тога приказати нормално прозорче."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
"покрене следећи програм:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Сигурно желите да покренете овај програм?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1751
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Није могуће покренути Бонобо"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Није могуће покренути сервис за упозорења"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "неисправно време"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми за аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Тражи потврду за брисање предмета"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине неиспуњених задужења, у облику „#rrggbb“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари за које се покреће аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у линији времена (подразумевано је "
"празно)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у дневном прегледу."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потврди пражњење"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Подразумевани подсетник за састанак"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Директоријум за чување звучних датотека аларма"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Степен догађаја"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Провидност догађаја"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Адресе сервера за слободно/заузето време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Степен догађаја у прегледу календара."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Сакриј завршена задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Сакриј јединице задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Сакриј вредност задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
"до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Последње време за аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Списак адреса сервера за објављивање слободног/заузетог времена."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркус Бејнс линија"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - дневни преглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - линија времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи месечног прегледа"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиција усправне површи месечног прегледа"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Боја прекорачених задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција положене површи, између дела календара за датум и листе задужења "
"када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и листе "
"задужења у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по "
"датуму."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Позиција усправне површи, између листе задужења и панела за преглед "
"задужења, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција усправне површи, између прегледа и дела календа за датум и листе "
"задужења у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и листе "
"задужења када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми који могу бити покренути алармима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Директоријум за чување звучних аларма"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи RSVP поље у уређивачу догађаја/задужења/сусрета"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задужења/сусрета"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Приказује времена завршетка састанака у недељним и месечним прегледима"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/сусрета/задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Приказује аларме у обавештајној зони"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље „Стање“ у уређивачу догађаја/задужења/сусрета"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Прикажи површ „Преглед“"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Приказује површ „Преглед“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја (сусрета)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље „Врста“ у уређивачу догађаја/задужења/сусрета"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Приказује бројеве недеља у делу за датум"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Боја задужења за данас"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Позиција усправне површи задужења"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се "
"замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
"непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Подела _времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Време последњег покретања аларма, у time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Провидност докађаја у прегледу календара, вредност између 0 (провидно) и 1 "
"(непровидно)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-часовни облик времена"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“, или „дани“."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање аларма."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање састанка или задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивању састанка и задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
"простор радне недеље."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Да ли да сакрије завршена задужења у прегледу задужења."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказане састанке."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже RSVP поље у уређивачу догађаја/задужења/састанака"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја (састанака)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задужења/сусрета."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље са стањем у уређивачу догађаја/задужења/сусрета."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном облику уместо am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја (састанака)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље врсту у уређивачу догађаја/задужења/сусрета."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Да ли да прикаже бројеве недеља у делу за датум."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Дали да се користи летње рачунање времена када се приказују догађаји."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Радни дани"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час којим се завршава радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час којим почиње радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минут којим почиње радни дан"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "Летње рачунање времена"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Summary contains"
msgstr "Преглед садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Description contains"
msgstr "Опис садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Category is"
msgstr "Категорија је"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментар садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Location contains"
msgstr "Место садржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:432
msgid "Unmatched"
msgstr "Не одговара"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ова радња ће трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
"наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Избаци догађаје старије од"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "дана"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:260
#: ../calendar/gui/memos-component.c:222 ../calendar/gui/migration.c:506
#: ../calendar/gui/migration.c:599 ../calendar/gui/migration.c:1107
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:218
msgid "On The Web"
msgstr "На вебу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:278 ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рођендани и годишњице"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:284
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:582
msgid "_New Calendar"
msgstr "Нови _календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:899
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Неуспела допуна календара."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1198
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Није могуће отворити календар ’%s‘ за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1214
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1336
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Бирач извора календара"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1544
msgid "New appointment"
msgstr "Нови заказани састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545
msgid "_Appointment"
msgstr "_Заказани састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Заказује нови састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1552
msgid "New meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1553
msgid "M_eeting"
msgstr "С_астанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1554
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Прави нови захтев за састанком"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1560
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нови целодневни састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1561
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Цело_дневни састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1562
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Прави нови целодневни састанак"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1568
msgid "New calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1569
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1570
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Прави нови календар"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Дневни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Преглед радне недеље"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Недељни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Месечни преглед"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Грешка при отварању календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метод није подржан при отварању календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Забрањен приступ календару"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1273
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:615
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Навиј сат"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Аларм</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Понови</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Додај аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Прилагођена _порука"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Прилагођен звук аларма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "По_рука:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушта звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Искачуће упозорење"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Покреће програм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Пошаљи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Шаље електронску поруку"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Програм:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "По_нови аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "пре"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "дан(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "крај састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "покажи још на сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "сат(и)"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "почетак заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Радња/покретач"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Прилаже датотеку(е)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:498
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Изабрани календари за које звони сат"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 минута\n"
"30 минута\n"
"15 минута\n"
"10 минута\n"
"5 минута"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Упозорења</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Подразумевани сервер слободног/заузетог времена</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Списак задужења</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Време</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Радна седмица</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Подеси за _летње рачунање времена"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Крај _дана:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Минута\n"
"Сати\n"
"Дана"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Понедељак\n"
"Уторак\n"
"Среда\n"
"Четвртак\n"
"Петак\n"
"Субота\n"
"Недеља"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "Бира боју"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "Н_ед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Изабери календаре за звучно обавештење"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "При_кажи подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Прикажи _бројеве недеља у делу за датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "З_адужења за данас:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "У_то"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Модел:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска _зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Облик времена:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Почетак н_едеље:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Радни дани:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 - часовни (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 - часовни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Тражи потврду за брисање предмета"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "Почетак _дана:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Сакриј завршена задужења после"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Неиспуњена задужења:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Прикажи времена завршетка састанака у недељним и месечним прегледима"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Поделе _времена:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Уто"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "пре сваког састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај календара локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај листе задужења локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "C_olor:"
msgstr "_Боја:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Task List"
msgstr "Списак задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memo List"
msgstr "Списак белешки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Особине календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566
msgid "Task List Properties"
msgstr "Особине листе задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632
msgid "New Memo List"
msgstr "Нови списак белешки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додаје календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Task List"
msgstr "Додаје листу задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Додај календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Додај листу задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "О_свежи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса :"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "недеље"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овај догађај је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ово задужење је обрисано."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Овај унос у дневник је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и затворити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили промене, затворити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овај догађај је промењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ово задужење је промењено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Овај унос у дневник је промењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и освежити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили промене, освежити уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка провере: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2392
msgid " to "
msgstr " за "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2396
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2398
msgid "Completed "
msgstr "Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2403
msgid " (Due "
msgstr " (До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2405
msgid "Due "
msgstr "До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2921
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Приложена порука - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2926
#: ../composer/e-msg-composer.c:3122
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d приложена порука"
msgstr[1] "%d приложене поруке"
msgstr[2] "%d приложених порука"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3186
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1030 ../mail/message-list.c:1923
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3188
#: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../mail/message-list.c:1925
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Откажи _превлачење"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820
msgid "Could not update object"
msgstr "Није могуће освежити објекат"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 ../composer/e-msg-composer.c:2534
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> прилог"
msgstr[1] "<b>%d</b> прилога"
msgstr[2] "<b>%d</b> прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:998
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Сакриј линију при_лога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1530
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Прикажи линију п_рилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3693
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3694 ../mail/em-folder-tree.c:2081
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3696
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Додај прилог..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#: ../mail/em-format-html-display.c:2300
msgid "Show Attachments"
msgstr "Прикажи п_рилоге"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1555
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Притисните размак за приказ(сакривање) линије прилога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2162
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2205
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Уреди заказани састанак"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2168
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Састанак - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2213
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Заказани састанак - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2174
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Додељено задужење - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2176
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2219
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задужење - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Унос у дневник - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
msgid "No summary"
msgstr "Нема прегледа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2777
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:406
#: ../mail/em-utils.c:438 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2866
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2920
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Промене начињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2968
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Није могуће коришћење текуће верзије!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Није могуће отварање извора"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Није могуће отварање одредишта"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Одредиште је само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ибриши ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Предмет није могао бити обрисан због corba грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Предмет није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Предмет није могао бити обрисан услед грешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегирај:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Унеси делегата"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:604
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Зака_зани састанак"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:608
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Учесталост"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2719
msgid "This event has alarms"
msgstr "За овај догађај је навијен сат"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920
msgid "_Delegatees"
msgstr "Делегат_и"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Уч_есници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1087
msgid "Event with no start date"
msgstr "Догађај без датума почетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1090
msgid "Event with no end date"
msgstr "Догађај без датума завршетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1259
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Датум почетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
msgid "End date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1292
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Време почетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "End time is wrong"
msgstr "Време завршетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1456
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Изабрани организатор више нема налог."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1462
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потребан је организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Најмање један учесник је потребан."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1899
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
msgid "_Add "
msgstr "_Додај "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2626
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Није могуће отварање календара ’%s‘."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2932
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дан пре заказаног састанка"
msgstr[1] "%d дана пре заказаног састанка"
msgstr[2] "%d дана пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2938
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d сат пре заказаног састанка"
msgstr[1] "%d сата пре заказаног састанка"
msgstr[2] "%d сати пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минут пре заказаног састанка"
msgstr[1] "%d минута пре заказаног састанка"
msgstr[2] "%d минута пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2957
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2318
#: ../filter/filter-rule.c:890 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1507
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1721
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Прилагођен звук аларма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "_Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Опис догађаја"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "У кратким цртама:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Аларм"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "за"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "до"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "_Учесник"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Кликните овде да додате учесника"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Заједничко име"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегирао"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Учесни_ци</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Промени организатора"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Конта_кти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:220 ../calendar/gui/print.c:2452
msgid "Memo"
msgstr "Белешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:870
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Није могуће отварање белешки у „%s“."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1021 ../mail/em-format-html.c:1490
#: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:87 ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "Прима"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Датум п_очетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Прима:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Опције календара</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Додај нови календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Calendar Group"
msgstr "Група календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Location"
msgstr "Место календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Опције листе задужења</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "Add New Task List"
msgstr "Додај нову листу задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Task List Group"
msgstr "Група за листе задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Name"
msgstr "Име листе задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Делегирате повратни догађај, шта желите да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?"
# повратни > редовни
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само овај унос"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Овај и претходне уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Овај и будуће уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Све уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Овај заказани састанак садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датум понављања није исправан"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "првој"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "другој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "трећој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "четвртој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "последњој"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "Други датум"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "од првог до десетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "од једанаестог до двадесетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "од двадесет првог до тридесет првог"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "дан"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "појаве"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2159
msgid "Add exception"
msgstr "Додај изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не може да нађе избор ради мењања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
msgid "Modify exception"
msgstr "Измени изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2254
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не може да нађе избор ради брисања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2385
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Изузеци</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Понављање</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Сваких"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Овај састанак се по_навља"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "увек"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "недеља(е)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "година(е)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:517
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Статус</span>"
# timezone.
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2513 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 ../mail/message-list.c:1034
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2510
msgid "In Progress"
msgstr "У току"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 ../mail/message-list.c:1032
msgid "Low"
msgstr "Мала"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
#: ../mail/message-list.c:1033
msgid "Normal"
msgstr "Обична"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2507
msgid "Not Started"
msgstr "Није започето"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "П_роценат завршеног:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Стање:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређена"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Датум завршетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "_Важност:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1245
msgid "_Task"
msgstr "_Задужење"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429
msgid "Task Details"
msgstr "Детаљи задужења"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Датум за завршетак је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Није могуће отварање задужења у ’%s‘."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "Датум _за завршетак:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>К_алендари за слободно/заузето</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Учесталост објављивања</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Место објављивања</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Подешавања објављивања слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "_Daily"
msgstr "_Дневно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Manual"
msgstr "_Ручно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Weekly"
msgstr "_Недељно"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дан"
msgstr[1] "%d дана"
msgstr[2] "%d дана"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недеља"
msgstr[1] "%d недеље"
msgstr[2] "%d недеља"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Извршиће се непозната радња"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пре почетка састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s након почетка састанка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на почетку састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пре краја састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s након завршетка састанка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на крају састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат тип покретача"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2913
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Притисните да отворите %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:155
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:206
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:219
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:68 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Преглед:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум за завршетак:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:961
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "Важност:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географско место мора бити унето у облику: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1213
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:710
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
msgid "Recurring"
msgstr "Поновно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2146
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Изаберите фасциклу за чување изабраних прилога..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "неименована_слика.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903
#: ../mail/em-folder-view.c:1144 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сачувај као..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави као _позадину"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Сачувај изабрано"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:776
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Отвори у %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:482
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Брисање изабраних објеката"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:659
msgid "Updating objects"
msgstr "Освежавање објеката"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:798
#: ../composer/e-msg-composer.c:1351
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1277
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
msgid "New _Task"
msgstr "Ново зад_ужење"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори _Веб страницу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904
#: ../mail/em-folder-view.c:1145
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Штам_пај..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:908
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1293 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задужење"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../calendar/gui/e-memo-table.c:914
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Проследи као иКалендар"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Обележи као завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Обележи као незавршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Обележи изабрана задужења као незавршена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Обриши изабрана задужења"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1536
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Кликните за ново задужење"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:656
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Датум за завршетак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Разврставање задужења"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367
msgid "Moving items"
msgstr "Премештање предмета"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369
msgid "Copying items"
msgstr "Умножавање предмета"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нови _састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Нов целодневни _догађај"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
msgid "New _Meeting"
msgstr "Нови _састанак"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Current View"
msgstr "_Тренутни преглед"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Select T_oday"
msgstr "Изабери _данашњи дан"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Изабери датум..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Умножи у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Прен_еси у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Делегирај састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи састанак..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Проследи као иКалендар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715
msgid "_Reply"
msgstr "О_дговори"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716 ../mail/em-folder-view.c:1139
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Обриши ову _појаву"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Обриши _све појаве"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195 ../calendar/gui/print.c:2481
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 12-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Датум мора бити унет у облику: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i минутни размаци"
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
# month, %B = full month name. You can change the
# order but don't change the specifiers or add
# anything.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1643
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:952
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:954
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да. (Сложено понављање)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Сваки %d дан"
msgstr[1] "Свака %d дана"
msgstr[2] "Сваких %d дана"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Сваке %d недеље"
msgstr[1] "Сваке %d недеље"
msgstr[2] "Сваких %d недеља"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Сваке %d недеље у "
msgstr[1] "Сваке %d недеље у "
msgstr[2] "Сваких %d недеља у "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798
msgid " and "
msgstr " и "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дан од "
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s од "
# слично као за недеље
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "сваког %d месеца"
msgstr[1] "свака %d месеца"
msgstr[2] "сваких %d месеци"
# слично као за месеце и недеље
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Сваке %d године"
msgstr[1] "Сваке %d године"
msgstr[2] "Сваких %d година"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "укупно %d пут"
msgstr[1] "укупно %d пута"
msgstr[2] "укупно %d пута"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
msgid ", ending on "
msgstr ", завршавајући се "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Starts"
msgstr "Почиње"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Ends"
msgstr "Завршава се"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Рок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
msgid "iCalendar Information"
msgstr "иКалендар подаци"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993
msgid "iCalendar Error"
msgstr "иКалендар грешка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната особа"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Проверите следећи податак, и потом изаберите радњу из доњег менија."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:687
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:690
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1791
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Састанак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим календарима"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Задужење је отказано, међутим није га могуће наћи у Вашим списковима задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> објави податак о састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
msgid "Meeting Information"
msgstr "Податак о састанку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> захтева присуство %s на састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предлог за састанак"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жели да буде део постојећег састанка."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Update"
msgstr "Освежавање састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> жели да добије најновија обавештења о састанку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Захтев за освежавањем састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> одговори на захтев за састанак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Одговор за састанак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> отказа састанак."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Отказивање састанка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> посла неразумљиву поруку."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Лоша порука о састанку"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> објави податак о задужењу."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
msgid "Task Information"
msgstr "Податак о задужењу"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи %s за извршавање задужења."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> тражи да Ви извршите задужење."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предлог за задужење"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b жели да буде део постојећег задужења."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Task Update"
msgstr "Освежавање задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жели да прима најновија обавештења о задужењу."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Task Update Request"
msgstr "Захтев за освежавањем задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> одговори на додељено задужење."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
msgid "Task Reply"
msgstr "Одговор на задужење"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> отказа задужење."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Отказивање задужења"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Лоша порука о задужењу"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> објави слободно/заузето време."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Слободно/заузето време"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> пита када сте слободни/заузети."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Слободно/заузето захтев"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> одговори на слободно/заузето захтев."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Слободно/заузето одговор"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лоша слободно/заузето порука"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Прилог нема предмете календара који се могу прегледати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1936
msgid "Update complete\n"
msgstr "Освежавање завршено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1964
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Објекат није исправан и не може бити освежен\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1986
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Стање учесника није освежено јер нема исправано стање!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2003
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Освежен статус учесника\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Стање учесника није освежено јер предмет више не постоји"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2030 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2078
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Предмет послат!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Предмет није могао бити послат!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2162
msgid "Choose an action:"
msgstr "Изаберите радњу:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2234
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прихвати са резервом"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2293
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Пошаљи слободно/заузето податак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321
msgid "Update respondent status"
msgstr "Освежи статус саговорника"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2349
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Пошаљи најновији податак"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:710
#: ../mail/mail-send-recv.c:451 ../mail/mail-send-recv.c:504
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--за--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Порука календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Учитавање календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Учитавање календара..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Порука сервера:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председавајући"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "Обавезни учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Могући учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Извори"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "Учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "Појединац"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Место"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "Обавезан учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Могући учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не-учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребна радња"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "Са резервом"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "Учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "У току"
# %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2111
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B , %Y."
# name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
# %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# strftime format of a weekday and a date.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2144
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y."
# %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# This is the preferred date format for the locale.
# This is a strftime() format for a short date. %m = month,
# %d = day of month, %Y = year (all digits).
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "Нема податка"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444
msgid "O_ptions"
msgstr "О_пције"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Прикажи _само радне сате"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Прикажи _умањено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Освежи слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid "_Autopick"
msgstr "_Самоизбор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Све људе и изворе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Све _људе и један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required people"
msgstr "_Обавезне људе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Обавезне људе и _један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Start time:"
msgstr "_Време почетка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_End time:"
msgstr "Време _завршетка:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:919
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Обриши изабране белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Притисните да додате белешку"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Разврставање белешки"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:837
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2771
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка на %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "Учитавање белешки је у току"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Отварање белешки са %s је у току"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1240
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Брисање изабраних објеката..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:885
msgid "Loading tasks"
msgstr "Учитавање задужења"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:972
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отварање задужења у %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завршавање задужења..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267
msgid "Expunging"
msgstr "Избацивање"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Изаберите временску зону"
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1624
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:820
msgid "Updating query"
msgstr "Освежавање упита"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2428
msgid "_Custom View"
msgstr "Пр_илагођен преглед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2429
msgid "_Save Custom View"
msgstr "Сачувај прилагођен прег_лед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2434
msgid "_Define Views..."
msgstr "Одре_ди прегледе..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2600
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Учитавање састанака са %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2619
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Учитавање задужења са %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2628
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Учитавање белешки на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2736
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварање %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3664
msgid "Purging"
msgstr "Брисање"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Изаберите датум"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Изабери данашњи дан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор мора бити одређен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772
msgid "Event information"
msgstr "Податак о догађају"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774
msgid "Task information"
msgstr "Податак о задужењу"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Journal information"
msgstr "Податак о дневнику"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 ../calendar/gui/itip-utils.c:794
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Слободно/заузето податак"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657
msgid "Calendar information"
msgstr "Податак о календару"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
msgid "Updated"
msgstr "Освежено"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:714
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Против-предлог"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:790
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Слободно/заузето време (%s до %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:800
msgid "iCalendar information"
msgstr "иКалендар податак"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Морате бити учесник догађаја."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нови списак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:527
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешке"
msgstr[2] "%d белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:529 ../calendar/gui/tasks-component.c:520
#: ../mail/mail-component.c:562
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d изабрано"
msgstr[1] "%d изабрана"
msgstr[2] "%d изабраних"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:576
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Неуспела допуна белешки."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:874
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Није могуће отварање списка белешки „%s“ за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:887
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:983
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Бирач извора белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
msgid "New memo"
msgstr "Нова белешка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1167
msgid "Mem_o"
msgstr "_Белешка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1168
msgid "Create a new memo"
msgstr "Напиши једну нову белешку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1174
msgid "New shared memo"
msgstr "Нова дељена белешка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1175
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Дељена белешка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1176
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Направи нобу дељену белешку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1182
msgid "New memo list"
msgstr "Нови списак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1183
msgid "Memo li_st"
msgstr "Спи_сак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1184
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Састави нови списак белешки"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Штампај белешке"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли задужења у Еволуцији је измењена од Еволуције 1."
"х.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли календара у Еволуцији је измењена од Еволуције "
"1.х.\n"
"\n"
"Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:770 ../calendar/gui/migration.c:938
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Није могућ пренос старих подешавања из evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:799
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Није могућ пренос календара ’%s‘"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:967
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Није могућ пренос задужења ’%s‘"
#: ../calendar/gui/migration.c:1211
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:404
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:435
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:548
msgid "Notes"
msgstr "Напомене"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Su"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Mo"
msgstr "По"
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Tu"
msgstr "Ут"
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Th"
msgstr "Че"
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Fr"
msgstr "Пе"
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Sa"
msgstr "Су"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:2047
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Изабрани дан (%a, %d. %b %Y.)"
#: ../calendar/gui/print.c:2072 ../calendar/gui/print.c:2076
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: ../calendar/gui/print.c:2073
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y."
#: ../calendar/gui/print.c:2077 ../calendar/gui/print.c:2079
#: ../calendar/gui/print.c:2080
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
#: ../calendar/gui/print.c:2084
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Изабрана недеља (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:2092
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Изабрани месец (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:2099
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Изабрана година (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2448
msgid "Appointment"
msgstr "Заказани састанак"
#: ../calendar/gui/print.c:2450
msgid "Task"
msgstr "Задужење"
#: ../calendar/gui/print.c:2472
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Преглед: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2523
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2540
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Важност: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2552
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Постотак завршеног: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2564
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2577
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорије: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2588
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти: "
#: ../calendar/gui/print.c:2654 ../calendar/gui/print.c:2723
msgid "Print Item"
msgstr "Штампај предмет"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "_New Task List"
msgstr "Но_ви списак задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:518
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задужење"
msgstr[1] "%d задужења"
msgstr[2] "%d задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:567
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Неуспела допуна задужења."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:878
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Није могуће отварање листе задужења ’%s‘ за прављење догађаја и састанака"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:891
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:988
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Бирач извора задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1244
msgid "New task"
msgstr "Ново задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1246
msgid "Create a new task"
msgstr "Направи ново задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1252
msgid "New assigned task"
msgstr "Ново додељено задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1253
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Додељено задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1254
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Додели ново задужење"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1260
msgid "New task list"
msgstr "Нова листа задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1261
msgid "Tas_k list"
msgstr "_Листа задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1262
msgid "Create a new task list"
msgstr "Састави нову листу задужења"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:446
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као завршена. Ако "
"наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n"
"\n"
"Заиста обрисати ова задужења?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:449
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не питај ме поново."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:483
msgid "Print Tasks"
msgstr "Штампај задужења"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "НПУСЧПС"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Заказивање и састанци"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отварање календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "иКалендар датотеке (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Еволуција иКалендар увозник"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Подсетник!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "вКалендар датотеке (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Еволуција вКалендар увозник"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарски догађаји"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник"
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
# * Don't include in any C files.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангуи"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Бањул"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буџумбура"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Кеута"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел_Аун"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорон"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Картум"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либервил"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломи"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадиш"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровија"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Наироби"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамеј"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Угадугу"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао_Томе"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндек"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорејџ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангила"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагвајана"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асанкон"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белизе"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Боз"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриџ_Беј"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кајен"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајман"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Кулаба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшон"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крик"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ерунепе"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глас_Беј"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готаб"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус_Беј"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гренд_Турк"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалуп"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајакул"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Ајнувик"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Иквалит"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Џуџуи"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Џуно"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Макео"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мацатиан"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њујорк"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номи"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороха"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто_Принс"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Портовело"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио_Бранко"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантјаго"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Доминго"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао_Паоло"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент_Џон"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент_Китс"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент_Лусија"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент_Томас"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент_Винсент"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Карент"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Беј"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Винипег"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакутат"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктик/Кејси"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктик/Дејвис"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктик/Думонтдурвил"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктик/Мосон"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктик/Мек_Мардо"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктик/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктик/Саут_Пол"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктик/Сијова"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктик/Восток"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјербијен"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Акто"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахрејн"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Банкок"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азија/Брунеј"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Кобајсан"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонг_Конг"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Хоуд"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азија/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Џајапура"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Јерусалим"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макау"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Пном_Пен"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пекинг"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кизилорда"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Уџунг_Панданг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Улан_Батор"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Вијентан"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Јереван"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азори"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуда"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канари"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Кејп_Верде"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фаро"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадера"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Сент_Хелена"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аустралија/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аустралија/Бризбејн"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аустралија/Брокен_Хил"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аустралија/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аустралија/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аустралија/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аустралија/Перт"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Београд"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Чисинау"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Каљинград"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Кијев"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Праг"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан_Марино"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сарајево"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопље"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Узногород"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуз"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Беч"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Заропозје"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индијски/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индијски/Кагос"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индијски/Кристмас"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индијски/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индијски/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индијски/Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индијски/Махе"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индијски/Малдиви"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индијски/Маурицијус"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индијски/Мајот"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индијски/Рејунион"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Истер"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефате"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Енденбури"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамбер"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонсон"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Козре"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Куаџалин"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Маџуро"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифик/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкерн"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Пацифик/Волис"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1017
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Линија прилога"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: није регуларна датотека"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Особине прилога"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Име датотеке:"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570
msgid "Posting destination"
msgstr "Одредишна пошта"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Кликните овде за именик."
# *
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
# * because that causes from_changed to be called, which
# * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Одговор:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ш_аље:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649
msgid "S_ubject:"
msgstr "На_слов:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "_To:"
msgstr "_Прима:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:659
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Унесите примаоце поруке"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копија (Cc):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Унесите адресе које ће примити копију (cc) поруке"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Невидљива копија (Bcc):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи "
"прималаца поруке (Bcc)."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:674
msgid "_Post To:"
msgstr "С_лање на:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:679
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:684
msgid "Post To:"
msgstr "Слање на:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "При_ложи"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Уметни прилог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:830
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављен сертификат за "
"потписивање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:837
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављен сертификат за "
"шифровање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2563
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Сакриј ли_нију прилога"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2566
#: ../composer/e-msg-composer.c:3939
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Прикажи лини_ју прилога"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1404
msgid "Could not open file"
msgstr "Није могуће отварање датотеке"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1412
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Није могуће вратити поруку из уређивача"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1697
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неименована порука"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1732
msgid "Open File"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2198 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "Аутоматски састављено"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2301
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2577 ../composer/e-msg-composer.c:3821
#: ../composer/e-msg-composer.c:3824
msgid "Compose Message"
msgstr "Састави поруку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5048
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће "
"бити послати са њом "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Сви налози су уклоњени."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену ’{0}‘, коју састављате?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Због "{0}", можда буде потребно другачије подесити пошту."
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Због "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Затварањем овог прозора за састављање ћете трајно одбацити поруку, осим ако "
"одлучите да сачувате поруку у фасциклу Припрема. Ово ће Вам омогућити да "
"наставите поруку касније."
# mail-composer:no-editor-control primary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Није могуће направити прозор за састављање."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Није могуће прављење поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Није могуће читање датотеке потписа "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Није могуће добити поруке за прилагање од {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Није могуће чување у самочувајућу датотеку "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Директоријуми се не могу прилагати порукама."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Желите ли да спасите недовршене поруке?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Преузимање у току. Желите ли да пошаљете поруку?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
"ће Вам омогућити да наставите где сте стали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Опције слања су доступне само за Novell Groupwise и Microsoft Exchange "
"налоге."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Опције слања нису доступне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Датотека ’{0}‘ није регуларна и не може бити послата у поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Да приложите садржај овог директоријума, или приложите све датотеке из њега "
"појединачно, или направите архиву директоријума и приложите је."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на систему."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Пронађене недовршене поруке"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Упозорење: измењена порука"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можете приложити датотеку ’{0}‘ овој поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Не спаша_вај"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "Спа_си"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "Сач_увај поруку"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:523
msgid "Evolution"
msgstr "Еволуција"
# bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред
# овако уштогљених оригинала
# msgstr "Пакет пословних програма"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:574
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пoшаљите електронску пошту пријатељима и пословним сарадницима"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Пословни и програм за е-пошту — Еволуција"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "карта именика"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "податак календара"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Тренутно, Ваш статус је „Нисам у канцеларији“. </b>\n"
"\n"
"Желите ли да промените статус у „У канцеларији“? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Порука када нисте у канцеларији:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи која Вам "
"пошаље\n"
"пошту док нисте у канцеларији.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Тренутно сам у канцеларији"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Тренутно нисам у канцеларији"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "Не, не мењај стање"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Помоћник није у кацеларији"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Да, промени статус"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Примање поште</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Слање поште:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Ова страна дозвољава да изаберете да ли желите да пошаљете признаницу "
"уз своју\n"
"поруку ради обавештења када буде прочитана, и да одредите шта Еволуција да "
"ради када неко Вама пошаље признаницу.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:5
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Увек врати признаницу"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Питај ме желим ли да вратим признаницу"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Никада не враћај признаницу"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Read Receipts"
msgstr "Признанице"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Затражи повраћај признанице за све поруке које пошаљем"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Осим ако је порука послата дописној листи, а не мени лично"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "Када примите поруку са признаницом, шта Еволуција да ради?"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Грешка Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Упозорење Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Податак Еволуције"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Упит Еволуције"
# bug(slobo): могли су дати и бољи оригинал, добили су исто тако смислен превод
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Унутрашња грешка, захтевана је непозната грешка „%s“"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Није могуће отварање датотеке "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Није могуће чување датотеке "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Желите ли да је препишете?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Датотека постоји "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Преписати датотеку?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Положај зоне."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "пре %d секунде"
msgstr[1] "пре %d секунде"
msgstr[2] "пре %d секунди"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "пре %d минут"
msgstr[1] "пре %d минута"
msgstr[2] "пре %d минута"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "пре %d сат"
msgstr[1] "пре %d сата"
msgstr[2] "пре %d сати"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "пре %d дан"
msgstr[1] "пре %d дана"
msgstr[2] "пре %d дана"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "пре %d недељу"
msgstr[1] "пре %d недеље"
msgstr[2] "пре %d недеља"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "пре %d месец"
msgstr[1] "пре %d месеца"
msgstr[2] "пре %d месеци"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "пре %d годину"
msgstr[1] "пре %d године"
msgstr[2] "пре %d година"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "сада"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изаберите време за поређење"
#: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "To Do"
msgstr "За урадити"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "Касније"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "Основа за _претрагу:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Пронађи ставке које задовољавају следеће услове"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "ако су сви услови задовољени"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "ако је било који услов задовољен"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "_Find items:"
msgstr "_Пронађи предмете:"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "All related"
msgstr "Све повезано"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "Replies and parents"
msgstr "Одговори и надређено"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "No reply or parent"
msgstr "Нема одговора или родитеља"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Include threads"
msgstr "Укључи нити"
#: ../filter/filter-rule.c:987 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Incoming"
msgstr "Долазно"
#: ../filter/filter-rule.c:987 ../mail/em-utils.c:312
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазно"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Лош регуларан израз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Није могуће превођење регуларног израза "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотека "{0}" не постоји или није регуларна."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Недостаје датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Недостаје име датотеке."
# mail:no-name-vfolder primary
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing name."
msgstr "Недостаје име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Име "{0}" је већ употребљено."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изаберите друго име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Морате да изаберете датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Морате дати име овом филтеру."
# filter:bad-file secondary
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Морате дати име датотеци."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Пр_авила филтера</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Упореди са"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Прикажи филтере за пошту:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"00:00 наведеног датума."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"тренутним временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време у односу на тренутно време"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "пре"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "месеци"
# bug: plural-forms
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "тренутно време"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "време које одредите"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "године"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "Име правила"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Поставке састављача"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Подесите пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Подесите проверу правописа, потписе и састављач поруке овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Подесите налоге за пошту овде"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Еволуција пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Део Еволуција поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Састављач Еволуција поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Контрола поставки Еволуција поште"
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:523
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:580
#: ../mail/mail-component.c:581 ../mail/mail-component.c:722
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:532
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Поштански налози"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Поставке поште"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s уговор о лиценци"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n"
"за %s\n"
"и означите кућицу да би га прихватили\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:511
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питај за сваку поруку"
#: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2046
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Аутоматски провери за _нову пошту сваких"
#: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Email"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:125
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480
msgid "Receiving Options"
msgstr "Опције за примање"
#: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Провера за нове поруке"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Уређивач налога"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуција налога"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[Подразумевано]"
# has "activatable" set.
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
msgid "Account name"
msgstr "Име налога"
#: ../mail/em-account-prefs.c:527
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:1033
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Језик(ци)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Додај скрипту за потпис"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Потпис(и)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1665
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознати пошиљалац"
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1712
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пише:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Пр_авила филтера"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Прерачунај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боју"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Звоно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Умножи у фасциклу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Датум примања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Датум слања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "не постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не враћа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Припрема"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "је"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "је после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "је пре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "је означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "није"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "није означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Провера ђубрета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Дописна листа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Одговара све"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавље поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Порука је ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Порука није ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Повежи на програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex одговара"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "повратно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "повратно веће од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "повратно мање од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Покрени програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Постави статус"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Величина (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Изворни налог"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Одређено заглавље"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Прекини обраду"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1661
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:853
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Непостављен статус"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Онда</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:168
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Направи Фасциклу претраге из претраге..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:190
msgid "All Messages"
msgstr "Све поруке"
# bug: no need for plural-forms
#: ../mail/em-folder-browser.c:191
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитаних порука:"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "No Label"
msgstr "Без ознаке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:200
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитане поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:201
msgid "Recent Messages"
msgstr "Скорашње поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:202
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Поруке у задњих 5 дана"
#: ../mail/em-folder-browser.c:203
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../mail/em-folder-browser.c:204
msgid "Important Messages"
msgstr "Важне поруке"
#: ../mail/em-folder-browser.c:205
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Поруке нису ђубре"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1028
msgid "Account Search"
msgstr "Претрага налога"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1072
msgid "All Account Search"
msgstr "Претрага свих налога"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Укупно порука:"
msgstr[1] "Укупно порука:"
msgstr[2] "Укупно порука:"
# bug: no need for plural-forms
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "Folder Properties"
msgstr "Особине фасцикле"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "Фасцикле претраге"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕОДГОВАРА"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Drafts"
msgstr "Припрема"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:151
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Outbox"
msgstr "За слање"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:366
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:717
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
#: ../mail/em-folder-tree.c:877
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Премештање фасцикле %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:879
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Умножавање фасцикле %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:886 ../mail/message-list.c:1827
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Премештање порука у фасциклу %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888 ../mail/message-list.c:1829
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Умножавање порука у фасциклу %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:904
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Није могуће убацити поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Умножи у фасциклу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Премести у фасциклу"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1706 ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Претрага фасцикли у „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2065 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2066
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2070
msgid "_Copy..."
msgstr "_Умножи..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2071
msgid "_Move..."
msgstr "_Премести..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2075
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова фасцикла..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Испразни _смеће"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Умножавање ’%s‘ у ’%s‘"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1030
#: ../mail/em-folder-view.c:1045
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1045
msgid "C_opy"
msgstr "_Умножи"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Прављење фасцикле ’%s‘"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
#: ../mail/em-folder-view.c:966 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Неуспешно брисање поште"
#: ../mail/em-folder-view.c:967 ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту."
#: ../mail/em-folder-view.c:1138 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../mail/em-folder-view.c:1140 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "Просл_еди"
#: ../mail/em-folder-view.c:1143 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди као нову поруку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1149
msgid "U_ndelete"
msgstr "Пониш_ти брисање"
#: ../mail/em-folder-view.c:1150
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести у фасциклу..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1151
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Умножи у фасциклу..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "О_значи као прочитано"
#: ../mail/em-folder-view.c:1155
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../mail/em-folder-view.c:1156
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Оначи као _важно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1157
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "_Означи као неважно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи да _није ђубре"
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Обележи за _праћење..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1162
msgid "_Label"
msgstr "Нат_пис"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1163 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
msgid "_None"
msgstr "Ништ_а"
#: ../mail/em-folder-view.c:1168
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Означ_и као завршено"
#: ../mail/em-folder-view.c:1169
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1172
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "На_прави правило од поруке"
#: ../mail/em-folder-view.c:1173
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Фасцикла претраге на _наслов"
#: ../mail/em-folder-view.c:1174
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Фасцикла претраге на п_ошиљаоца"
#: ../mail/em-folder-view.c:1175
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Фасцикла претраге на _примаоце"
#: ../mail/em-folder-view.c:1176
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Фасцикла претраге на дописну _листу"
#: ../mail/em-folder-view.c:1180
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Филтер на насло_в"
#: ../mail/em-folder-view.c:1181
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Филтер на п_ошиљаоца"
#: ../mail/em-folder-view.c:1182
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Филтер на п_римаоце"
#: ../mail/em-folder-view.c:1183
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Филтер на _дописну листу"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2036 ../mail/em-folder-view.c:2080
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../mail/em-folder-view.c:2185 ../mail/em-folder-view.c:2190
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Штампај поруку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2349
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Није могуће добити поруку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2547
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Направи Фасциклу _претраге"
#: ../mail/em-folder-view.c:2548
msgid "_From this Address"
msgstr "_Са ове адресе"
#: ../mail/em-folder-view.c:2549
msgid "_To this Address"
msgstr "_на ову адресу"
#: ../mail/em-folder-view.c:2906
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Кликните да пошаљете %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:2911
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Притисни да сакријеш/откирјеш адресу"
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:514
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Поклапања: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:657
msgid "Fi_nd:"
msgstr "Про_нађи:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../mail/em-format-html-display.c:686
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
msgid "M_atch case"
msgstr "_Подударај велико/мало слово"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука аутентична."
#: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:620
msgid "Valid signature"
msgstr "Исправан потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
"вероватно аутентичан."
#: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:621
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправан потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис, није могућа провера пошиљаоца"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
"бити проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:628
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
"Интернета."
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:629
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифровано, слабо"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
"да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:630
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:631
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифровано, јако"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована — и то јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са "
"стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1051 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пре_гледај сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Овај сертификат није читљив"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Завршено у %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1393
msgid "Overdue:"
msgstr "Прекорачено:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1396
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "до %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1456
msgid "_View Inline"
msgstr "Пре_гледај унутар"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1457
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1458
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Прилагоди на ширину"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1459
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Прикажи _оригиналну величину"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1900 ../mail/em-format-html-display.c:2505
#: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2107
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Изаберите фасциклу за чување свих прилога..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2154
msgid "_Save Selected..."
msgstr "Изабрано чување..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2221
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d при_лог"
msgstr[1] "%d при_лога"
msgstr[2] "%d при_логa"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2228 ../mail/em-format-html-display.c:2306
msgid "S_ave"
msgstr "_Сачувај"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2239
msgid "S_ave All"
msgstr "Сач_увај све"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2302
msgid "No Attachment"
msgstr "Нема прилога"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2433 ../mail/em-format-html-display.c:2478
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Прегледај _неформатирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2435
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Сакриј _неформатирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2497
msgid "O_pen With"
msgstr "О_твори помоћу"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2566
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Еволуција не може да исцрта ово писмо пошто је превелико. Можете га "
"погледати неформатирано или помоћу спољашњег уређивача текста."
#: ../mail/em-format-html-print.c:141
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. страна од %d"
#: ../mail/em-format-html.c:484 ../mail/em-format-html.c:486
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Довлачење ’%s‘"
#: ../mail/em-format-html.c:622
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис али није могућа провера пошиљаоца"
#: ../mail/em-format-html.c:893
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Лоше сложен спољни део поруке."
#: ../mail/em-format-html.c:923
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Показивач на FTP страницу (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:936
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:957
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
#: ../mail/em-format-html.c:1195
msgid "Formatting message"
msgstr "Обликовање поруке"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Копија (Cc)"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Невидљива копија (Bcc)"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1665 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1045
msgid "Mailer"
msgstr "Пошиљалац"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1692
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1695
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1705 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../mail/em-format-html.c:1728 ../mail/em-format.c:855
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групе за вести"
#: ../mail/em-format.c:1119
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прилог"
#: ../mail/em-format.c:1158 ../mail/em-format.c:1306 ../mail/em-format.c:1608
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Није могућа обрада S/MIME поруке: непозната грешка"
#: ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1444
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Није могућа обрада MIME поруке. Приказивање извора."
#: ../mail/em-format.c:1296
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподржани тип шифре за multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1463
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподржан облик потписа"
#: ../mail/em-format.c:1471 ../mail/em-format.c:1537
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при провери потписа"
#: ../mail/em-format.c:1471 ../mail/em-format.c:1537
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Непозната грешка при провери потписа"
# слично као за месеце и недеље
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "Сваки пут"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "Једном дневно"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "Једном недељно"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "Једном месечно"
#: ../mail/em-migrate.c:1210
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Место и хијерархија фасцикли поште у Еволуцији је измењена од Еволуције 1."
"х.\n"
"\n"
"Молим будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#: ../mail/em-migrate.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење нове фасцикле ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Није могуће умножити фасциклу ’%s‘ у ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1860
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Није могућа претрага за постојећим поштанским сандучићима у ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Није могуће отварање старог POP чувај-на-серверу податка ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Није могуће прављење POP3 чувај-на-серверу директоријума података ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Није могуће умножавање POP3 чувај-на-серверу податка ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Није успело прављење локалне оставе поште ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење локалних фасцикли поште у ’%s‘: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2732
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Није могуће читање подешавања претходне инсталације Еволуције, ’evolution/"
"config.xmldb‘ не постоји или је оштећен."
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листу"
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "Додај у _именик"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:603
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Ова остава не подржава пријаве, или нису омогућене."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "Пријављено"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "Изаберите сервер."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:856
msgid "No server has been selected"
msgstr "Није изабран сервер"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Не приказуј поново ову поруку."
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Message Filters"
msgstr "Пропусни_ци порука"
#: ../mail/em-utils.c:404 ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "порука"
#: ../mail/em-utils.c:571
msgid "Save Message..."
msgstr "Сачувај поруку..."
#: ../mail/em-utils.c:620
msgid "Add address"
msgstr "Додај адресу"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1104
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Поруке од %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:591
msgid "Search Folder source"
msgstr "Извор фас_цикле претраге"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "Дозволи еволуцији да прикаже текстуални део ограничене величине"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање веза"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање смешака"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Боја истицања цитата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Боја истицања цитата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сажми приказ адреса у ПРИМА/КОПИЈА/НЕВИДЉИВА КОПИЈА"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Сажми приказ адреса у ПРИМА/КОПИЈА/НЕВИДЉИВА КОПИЈА на број назначен у "
"address_count-у."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default forward style"
msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default reply style"
msgstr "Подразумевани стил одговора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Омогућава приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Укључи или искључи могућност тражења куцања у напред"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Укључи могућност претраге у бочној области тако да можете покренути "
"интерактивну претрагу куцајући у поље за текст. Корист је да можете лако "
"наћи фасциклу у тој бочној области само куцајући име фасцикле и избор скаче "
"аутоматски на ту фасциклу."
# bug: unclear
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Укључите да исцртавате текстуални део поруке ограничене величине."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Укључује/искључује приказ курзора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина површи листе порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина површи листе порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, пита га да ли "
"заиста жели то да уради."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Ako je „Преглед поркуе“ површ укључена, онда покажите је једну до друге "
"радије него усправно."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Уколико нема уграђеног прегледача за овај mime тип у оквиру Еволуције, сви "
"mime типови са ове листе који су везани bonobo прегледачем делова у Гномовој "
"бази mime типова могу бити коришћени за приказ садржаја."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "То укључује/искључује упозорење када означавате више порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Последње време пражњења смећа"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Листа ознака и њима додељених боја"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Листа прихваћених лиценци"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "List of accounts"
msgstr "Листа налога"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Листа налога које познаје поштански део Еволуције. Листа садржи низове које "
"именују поддиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Листа прилагођених заглавља и да ли су укључена."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Листа ознака које познаје поштански део Еволуције. Листа садржи низове "
"облика име:боја где боја користи HTML hex кодирање."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Листа mime типова ради провере за bonobo прегледачима"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Листа имена протокола чија је лиценца прихваћена."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко http-а"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Учитава слике за HTML поруке преко http(s)-а. Могуће су вредности: 0 - "
"Никада не учитавај слике са мреже 1. - Учитавај слике уколико је пошиљалац у "
"именику 2 - Увек учитавај слике са мреже"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Log filter actions"
msgstr "Бележи радње филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означава као виђену после наведеног рока."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Message Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Message Window default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Стил приказа поруке ( „нормалан“, „сва заглавља“, „извор“)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Звучна датотека за обавештење о новој пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Тип обавештења о новој пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Број адреса за приказ у ПРИМА/КОПИЈА/НЕВИДЉИВА КОПИЈА"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Пита када је наслов празан"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Пита корисника када покуша да испразни фасциклу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без наслова."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Пита при пражњењу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Пита када корисник унесе само невидљиву копију (Bcc)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Пита корисника када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Пита када корисник покуша да пошаље HTML поруку примаоцима који можда не "
"желе да примају HTML пошту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без прималаца."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље нежељени HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Пита при означавању више порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Препознаје смешке у тексту и замењује их сликама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Провери да ли има ђубрета у долазној пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Save directory"
msgstr "Сачувај директоријум"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Подразумевано шаљи пошту као HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Подразумевано шаље пошту као HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Show Animations"
msgstr "Прикажи анимације"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Прикажи обрисане поруке у листи порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr "Прикажи е-адресу пошиљаоца у сложеној колони у списку порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "Прикажи е-адресу пошиљаоца у колони за поруке у списку порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Звучна датотека за пуштање када стигне нова пошта."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Наводи тип обавештења о новој пошти које корисник жели да користи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Spell check inline"
msgstr "Провера правописа унутар"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Terminal font"
msgstr "Словни лик терминала"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Text message part limit"
msgstr "Ограничење текстуалног дела поруке"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Време пражњења смећа, у данима од почетка епохе."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Словни лик терминала за приказ поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Словни лик променљиве величине за приказ поште"
# bug: s/interms/in terms/ (space)
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"Ово одређује највећу величину текстуалног дела који се може исцртати у "
"Еволуцији. Подразумева се 4MB/4096 KB и наведено је као број KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Овај кључ треба да садржи листу XML структура за навођење прилагођених "
"заглавља и потребу њиховог приказивања. XML структура је формата <header "
"enabled> - омогућено за приказивање заглавља у прегледу поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, "
"после чега је „...“ приказано."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "Thread the message list."
msgstr "Разврстава списак порука по расправама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Разврстај поруке по расправама"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Прикажи поруке према наслову расправе"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Време за означавање порука као виђене"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Време за означавање порука као виђене."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Користи сопствени словни лик"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Користи сопствени словни лик за приказ поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локалне провере спама."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Користите један до другог или широки распоред"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115
msgid "Variable width font"
msgstr "Словни лик променљиве величине"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/прима је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:123
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/пошаљи је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:124
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:125
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Да ли покушати приказ низа расправе по наслову када поруке не садрже "
"заглавља „In-Reply-To“ или „References“."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:127
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина површи листе порука"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:128
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина површи листе порука."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увожење Elm података"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Еволуција Elm увозник"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Важна пошта из програма Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:529
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Увожење ’%s‘"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:536
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увожење поштанског сандучета"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Претрага %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Филтер важности „%s“"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Неки од Netscape филтера за пошту засновани су\n"
"на приоритетима које Еволуција не користи.\n"
"Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n"
"-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n"
"филтрирају.\n"
"\n"
"Као привремено решење, додата је група филтера имена \n"
"„Приоритетни филтер“ која претвара Netscape филтере за пошту у\n"
"резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n"
"приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n"
"да ли све ради као што би требало."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Неки од Netscape филтера за пошту користе\n"
"могућност „Занемари расправу“ или „Прати расправу“\n"
"коју Еволуција не подржава.\n"
"Ови филтери ће бити изостављени."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Неки од Netscape филтера за пошту проверавају\n"
"да ли у телу порука постоји (не)једнакост за дати низ,\n"
"што Еволуција не подржава. Ови филтери\n"
"су промењени да проверавају да ли тај низ јесте\n"
"или није садржан у телу поруке."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Еволуција увози старе Netscape податке"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Увожење Netscape података"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "Филтери поште"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n"
"Желите ли да буду увежене у Еволуцију?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увожење Pine података"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Еволуција Pine увозник"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Увози пошту из програма Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта за %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта од %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Наслов је %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s дописна листа"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај правило филтрирања"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d обрисано"
msgstr[1] "%d обрисане"
msgstr[2] "%d обрисаних"
#: ../mail/mail-component.c:525
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ђубре"
msgstr[1] "%d ђубрета"
msgstr[2] "%d ђубрета"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d у припреми"
msgstr[1] "%d у припреми"
msgstr[2] "%d у припреми"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d послато"
msgstr[1] "%d послате"
msgstr[2] "%d послатих"
#: ../mail/mail-component.c:552
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d непослато"
msgstr[1] "%d непослате"
msgstr[2] "%d непослатих"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d укупно"
msgstr[1] "%d укупно"
msgstr[2] "%d укупно"
#: ../mail/mail-component.c:558
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d непрочитано"
msgstr[1] ", %d непрочитане"
msgstr[2] ", %d непрочитаних"
#: ../mail/mail-component.c:840
msgid "New Mail Message"
msgstr "Нова порука"
#: ../mail/mail-component.c:841
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порука"
#: ../mail/mail-component.c:842
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Састави нову поруку"
#: ../mail/mail-component.c:848
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Нова фасцикла за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:849
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Фасцикла за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:850
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Направи нову фасциклу за пошту"
#: ../mail/mail-component.c:996
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Неуспела надоградња подешавања поште или фасцикли."
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "Важ_но"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "По_сао"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "Л_ично"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "За уради_ти"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "Касни_је"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Провери подржане типове "
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL није подржан у овој верзији Еволуције</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>По_тписи</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Језици</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Ово ће учинити филтер поузданијим, али споријим</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци о налогу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип аутентификације</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутентификација</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Састављање порука</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано понашање</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Брише пошту</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказана _заглавља порука</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Могућности филтера</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке и боје</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Учитавање слика</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказ поруке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Словни лик за поруке</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Признанице</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Обавештавање о новој пошти</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Необавезни подаци</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опције</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прилично добра приватност (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Словни лик за штампу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Обавезни подаци</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурни MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигурност</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Послате и поруке у припреми</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање сервера</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Управљање налозима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додај но_ви потпис..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Додај ск_рипту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "_Такође шифруј на себе при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _копију (cc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _невидљиву копију (Bcc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Ув_ек шифруј и мени при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Приложи оригиналну поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "Увек _уметни слике смешака"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "С_вирни када стигне нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "К_одна страна:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Провери подржане типове "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис док _куцам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "Очи_сти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "Очис_ти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешно написане речи:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
"\n"
"Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n"
"коришћењем Еволуције. \n"
"\n"
"Кликните „Примени“ да сачувате подешавања."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Под_разумевано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds"
msgstr "Не исцртавај садржај текста порука ако величина прела_зи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цитирај оригиналну поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Фасцикла Припрема:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "О_могући"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Налози е-поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "Електронска _адреса:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Испразни фасцикле са _смећем на излазу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертификат за ши_фровање:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "Словни лик сразмерне ширине:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Утврђене-пирине:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Особине словног лика"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Обликуј поруке у H_TML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Име и презиме:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Нагласи _цитате са"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "У_кључи мрежне провере"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "Унутар"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Languages Table"
msgstr "Табела језика"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Подешавање поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табела заглавља поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mailbox location"
msgstr "Место поштанског сандучета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Message Composer"
msgstr "Састављач поруке"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG ИБ _кључа:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Унесите доле описно име за овај налог.\n"
"Ово име ће бити коришћено само за потребе приказа."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, "
"питајте администратора система или продавца Интернет услуга."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Унесите доле име и електронску адресу. „Необавезна“ поља доле не морају бити "
"попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Молим изаберите међу следећим могућностима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quote original message"
msgstr "Цитирај оригиналну поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_member password"
msgstr "З_апамти лозинку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Remember _password"
msgstr "Запа_мти лозинку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_elect..."
msgstr "Изаб_ери..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Пошаљи признанице:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандардни словни лик:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Se_lect..."
msgstr "Иза_бери..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Изаберите HTML словни лик фиксиране величине"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Изаберите HTML словни лик фиксиране величине за штампу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Изаберите HTML словни лик променљиве величине"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Изаберите HTML словни лик променљиве величине за штампу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select sound file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sending Mail"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер тражи аутентификацију"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тип сервера: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертификат за _потписивање:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Потписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signatures Table"
msgstr "Табела потписа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Одреди име _датотеке:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
"потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n"
"само за сврху приказивања на екрану. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n"
"На пример: „Пословни“ или „Лични“"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Про_менљива величина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Добро дошли у помоћника Еволуција подешавања поште.\n"
"\n"
"Кликните „Напред“ за почетак. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додај потпис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Увек учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Outlook компатибилност)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стил _прослеђивања:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Учитај слике од контаката у поруку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Нека ово буде мој подразумевани налог"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Стил одговора:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипта:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show image animations"
msgstr "Прикажи _анимације"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Сажмите ПРИМА/КОПИЈА/НЕВИДЉИВА КОПИЈА заглавља у "
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи исте словне ликове као други програми"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "addresses"
msgstr "Адресе"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "color"
msgstr "боја"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Извори фасцикле претраге</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дигитални потпис</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шифровање</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Све активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Све локале и активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Све локалнефасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Осетљиво на величину слова"
# timezone.
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tags.glade.h:1
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вршено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "Про_нађи:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Пронађи у поруци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Означи за праћење"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Пријаве на фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Сигурносни подаци"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Нведене фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
"Изаберите радњу за извршавање из менија „Ознака“."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прихвати лиценцу"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 ../mail/message-tags.glade.h:5
msgid "_Due By:"
msgstr "_Рок:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Испитујем доступност за %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Филтрирање изабраних порука"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Узимање поште"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Неуспело допуњавање у %s: %s\n"
"Допуњавање у локалну фасциклу ’Послато‘."
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Неуспело допуњавање у локалну фасциклу ’Послато‘: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Слање поруке %d од %d"
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Неуспело слање %d од %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:652
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: ../mail/mail-ops.c:765
msgid "Complete."
msgstr "Завршено."
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Чување поруке у фасциклу"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Премештање порука у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Умножавање порука у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Прослеђене поруке"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Отварање фасцикле %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Отварање оставе %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Уклањање фасцикле %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Смештање фасцикле ’%s‘"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Пражњење и смештање налога ’%s‘"
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Смештање налога ’%s‘"
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Освежавање фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "Пражњење фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Избацивање смећа у ’%s‘"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "Локалне фасцикле"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Довлачење поруке %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Довлачење %d поруке"
msgstr[1] "Довлачење %d поруке"
msgstr[2] "Довлачење %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Чување %d поруке"
msgstr[1] "Чување %d поруке"
msgstr[2] "Чување %d порука"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при чувању поруке у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "Чување прилога"
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Није могућ упис података: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Прекидање везе са %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Поновно повезивање на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2379
msgid "Checking Service"
msgstr "Провера услуге"
#: ../mail/mail-send-recv.c:159
msgid "Canceling..."
msgstr "Одустајање је у току..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:349
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Слање и примање поште"
#: ../mail/mail-send-recv.c:356
msgid "Cancel _All"
msgstr "Обустави _све"
#: ../mail/mail-send-recv.c:453
msgid "Updating..."
msgstr "Освежавање..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:453 ../mail/mail-send-recv.c:506
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекање..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:738
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Провера за нове поруке"
#: ../mail/mail-session.c:198
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../mail/mail-session.c:200
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../mail/mail-session.c:203
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../mail/mail-session.c:205
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../mail/mail-session.c:243
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисник је обуставио операцију."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Уреди потпис"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Унесите име за овај потпис."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Није могуће прављење директоријума за припрему ’%s‘: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Покушава премештање поште из не-mbox извора ’%s‘"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Прослеђена порука - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Неисправна фасцикла ’%s‘"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Освежавање фасцикла претраге за ’%s: %s‘"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Освежавање фасцикла претраге за ’%s‘"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Уреди фасциклу претраге"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова фасцикла претраге"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла имена "{0}" већ постоји. Употребите друго име."
# bug: use the same message as above
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла имена "{1}" већ постоји. Употребите друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Фасцикла са садржајем на "{1}" већ постоји.\n"
"\n"
"Можете изабрати да игноришете ову фасциклу, преписати је или допунити њен "
"садржај, или изаћи."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr "Признаница је затражена за "{1}". Послати признаницу за {0}?"
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr "Потпис назван "{0}" већ постоји. Молим употребите друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог наслова вашим порукама даћете примаоцима до знања о чему "
"пишете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Сигурно желите да отворите {0} порука одједном?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке у фасцикли "{0}"
""?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у HTML облику?"
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са BCC примаоцима?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Због "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Због "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празан потпис"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Није могуће додавање фасцикле претраге "{0}"."
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Није могуће умножавање фасцикле "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Није могуће прављење фасцикле "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Није могуће прављење привременог директоријума за чување."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Није могуће прављење директоријума за чување, због "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Није могуће брисање фасцикле "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Није могуће брисање системске фасцикле "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Није могуће уредити фасциклу претраге "{0}" пошто не постоји."
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Није могуће преместити фасциклу "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Није могуће отварање извора "{1}""
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Није могуће отварање извора "{2}"."
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Није могуће отварање циља "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Није могуће читање датотеке лиценце "{0}", због проблема са "
"инсталацијом. Нећете моћи да користите овог пружаоца док не прихватите "
"лиценцу."
# mail:no-rename-folder primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Није могуће преименовати "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr ""
"Није могуће преименовати или преместити системску фасциклу "{0}"."
# mail:account-notunique primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Није могуће чување измена на налогу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Није могуће чување у директоријум "{0}"."
# mail:no-write-path-exists primary
# mail:no-write-path-notfile primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Није могуће чување у датотеку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Није могуће поставити скрипту за потпис "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
"лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Није могуће чување датотеке потписа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Обрисати "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Обрисати налог?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "Занемарити промењено?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "Не бриши"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "Немој искључити"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Да ли желите да ову радњу примените на све подфасцикле?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Да ли желите да све поруке означите као прочитане?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Желите ли да сачувате промене?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка током операције."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка приликом {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
# mail:ask-empty-trash secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли ће бити "
"трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ако наставите, сви посреднички налози биће трајно уклоњени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико наставите, подаци налога и сви припадајући\n"
"подаци ће бити трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Уколико наставите, подаци налога биће трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
"Еволуцију."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Неисправна аутентификација"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтери поште су аутоматски освежени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само "
"BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
"Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Означи све поруке као прочитане"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mark all messages in subfolders as read?"
msgstr "Означи све поруке као прочитане у подфасцикли"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mark as _Read"
msgstr "О_значи као прочитано"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Missing folder."
msgstr "Недостаје фасцикла."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "No sources selected."
msgstr "Извори нису изабрани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварање превише порука одједном може сувише да потраје."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Молим одобрите налог или пошаљите коришћењем неког другог."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Унесите важећу електронску адресу у поље Прима:. Можете претражити "
"електронске адресе кликом на дугме Прима: поред поља за унос."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
"{0}\n"
"Ипак послати?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Молим дајте једно јединствено име које представља овај потпис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please wait."
msgstr "Сачекајте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Querying server"
msgstr "Слање упита серверу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Слање упита серверу за листу подржаних механизама аутентификације."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Затражене признанице."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Заиста обрисати фасциклу "{0}" и све подфасцикле?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски освежене."
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Send Receipt"
msgstr "Пошаљи признаницу"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Потпис већ постоји"
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системске фасцикле неопходне да би Еволуција исправно радила се не могу "
"преименовати, преместити или обрисати."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Листа контаката којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
"\n"
"Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само "
"BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
"Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следећа(е) фасцикла(е) претраге:\n"
"{0}\n"
"Користи сада уклоњену фасциклу:\n"
" "{1}"\n"
"И сада је(су) освежена(е)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следеће(а) правило(а) филтера:\n"
"{0}\n"
"Користи сада уклоњену фасциклу:\n"
" "{1}"\n"
"И сада је(су) освежено(а)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
"идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не "
"подржава аутентификацију."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли и подфасциклама."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Неуспело повезивање на GroupWise сервер."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Није могуће отварање фасцикле за припрему за овај налог. Користити "
"системску фасциклу за припрему?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Није могуће читање датотеке лиценце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Use _Default"
msgstr "Користи _подразумевано"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Користити подразумевану фасциклу за припрему?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Нисте унели све потребне податке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непослате поруке, желите ли ипак да изађете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можете отворити два налога истог имена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Морате именовати ову фасциклу претраге."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Морате навести фасциклу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Морате навести бар једну фасциклу као извор.\n"
"Било појединачним избором фасцикли, и/или избором свих локалних фасцикли, "
"свих мрежних фасцикли или и једних и других."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Пријава на сервер "{0}" као "{0}" није успела."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Append"
msgstr "_Додај"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Занемари промене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Do not Mark as Read"
msgstr "Ос_тави непрочитано"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Expunge"
msgstr "Из_баци"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Отвори поруке"
#: ../mail/message-list.c:1022
msgid "Unseen"
msgstr "Невиђено"
#: ../mail/message-list.c:1023
msgid "Seen"
msgstr "Виђено"
#: ../mail/message-list.c:1024
msgid "Answered"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Вишеструке поруке"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Lowest"
msgstr "Најниже"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: ../mail/message-list.c:1035
msgid "Higher"
msgstr "Више"
#: ../mail/message-list.c:1036
msgid "Highest"
msgstr "Највише"
#: ../mail/message-list.c:1469 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1476 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1485 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1497 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1505 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1507 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#: ../mail/message-list.c:2263 ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../mail/message-list.c:3654
msgid "Generating message list"
msgstr "Прављење листе порука"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Рок"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус ознаке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Означено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Ознака за слеђење"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "_Пошаљи поруке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не прослеђуј"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "За вашу информацију"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Није неопходан одговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори свима"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Прочитати"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Тело садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Порука садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примаоци садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Пошиљалац садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Наслов садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Наслов или пошиљалац садрже"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локални именици"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Обезбеђује основну функционалност за локалне именике."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Додатак за обликовање који приказује звучне прилоге унутар поруке и "
"дозвољава њихово пуштање директно из еволуције."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Додатак за звук унутар поруке"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Изаберите име архиве Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Изаберите архиву Еволуције за повраћај"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Проверава архиву Еволуције"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Поново покреће Еволуцију"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Додатак за израду резерве и опоравак података и подешавања Еволуције."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Додатак за израду резерве и опоравак"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Подешавања за резерву..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Прави резерву и опоравља податке и подешавања Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Опоравља подешавања..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:447 ../plugins/bbdb/bbdb.c:456
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аутоматски контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:471
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "_Аутоматски направи уносе у именик при одговарању на пошту"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:477
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Изабери именик за Аутоматске контакте"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:492
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Брзе поруке"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "Повремено усклади податке о контактима и слике са мог брзог гласника"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:513
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
msgstr "Изабери именик за брог гласниа"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:524
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Усклади са _листом другара сада"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Самостално попуњава именик именима и електронским адресама када одговарате "
"на пошту. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка "
"другара."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Користи шифровану везу"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDAV извори календара"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV извори"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Даје основну употребу локалним календарима."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Користи сигурну везу"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP Календари"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Даје основну употребу http календарима и оним на вебу."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: магла"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Време: местимично облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Време: киша"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: снег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: сунчано"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: грмљавине"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Изаберите место"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Јединице:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метричне (Целзијус, цм, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Империјалне (Фаренхајт, инчи, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Даје основну употребу календарима времена."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календари времена"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Пробни додатак који показује искачући мени за умножавање ствари у листу "
"исечака."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Алат за умножавање"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Провери да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Сваки пут када се Еволуција покрене, провери да ли је подразумевани програм "
"за пошту."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"При покретању проверава да ли је Еволуција подразумевани клијент за пошту."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Подразумевани клијентза пошту "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Желите ли да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Означава као подразумевану _фасциклу"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Подразумевани извори"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr ""
"Обезбеђује функционалност за обележавање неког календара или именика као "
"подразумеваног."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Отвара фасциклу другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Сигурна лозинка"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве сигурном "
"лозинком (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Текстуална лозинка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве текстуалном "
"лозинком."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи \n"
"која Вам пошаље пошту док сте ван канцеларије."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Нисам у канцеларији"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "У канцеларији сам"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Унесите лозинку за налог Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Измените лозинку"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Управљајте подешавањима делегата за налог Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Помоћник за делегирање"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Разно"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Прегледај величине свих Exchange фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Величина фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange подешавања"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA адреса:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_утентификуј"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829
msgid "Authentication Type"
msgstr "Тип аутентификације"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Провери подржане типове"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:949
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:213
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:215
msgid "0 KB"
msgstr "0 КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Еволуција није на мрежи. Сада не можете нити правити нити мењати фасцикле.\n"
"Молим повежите се на мрежу за такве радње."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Тренутна лозинка не одговара постојећој лозинки за овај налог. Унесите "
"исправну лозинку"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Две лозинке се не поклапају. Поново унесите лозинке."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Тренутна лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Тренутна лозинка је истекла. Измените лозинку сада."
# bug(slobo): plural-forms
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Број дана након којих Ваша лозинка истиче: %d"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Делегирај овлашћења"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Овлашћења за %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Делегирај"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Уклонити делегата %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Није могуће приступити активном директоријуму"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Није могуће пронаћи себе у активном директоријуму"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Није могуће пронаћи делегата %s у активном директоријуму"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Није могуће уклонити делегата %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Није могуће освежити листу делегата."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Није могуће додати делегата %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Грешка при читању листе делегата."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Аутор (чита, прави)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ко_нтакти: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Делегати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Уређивач (чита, прави, уређује)"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Овлашћења за"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Рецензент (само чита)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Ови корисници ће моћи да шаљу пошту у Ваше име\n"
"и приступају Вашим фасциклама са овлашћењима која им доделите."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Делегати могу да виде личне предмете"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Сандуче:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "За_дужења:"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Овлашћења..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Име фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Величина фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Пријави се на фасциклу другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Стабло Exchange фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Одјави фасциклу..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Заиста се одјавити са фасцикле „%s“"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Одјави се са фасцикле „%s“"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Упозорење о истеку лозинке..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Ваша лозинке истиче за 7 дана..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "Измените ло_зинку"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Забрањен приступ.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Додај корисника:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Додаје корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Овлашћења</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Није могуће делегирати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Није могуће уредити"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Прави предмете"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Прави подфасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Обриши све предмете"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Обриши своје предмете"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Уреди све предмете"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Уреди своје предмете"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Контакт фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Власник фасцикле"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Видљива фасцикла"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Предмети за читање"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Улога: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не мењај стање"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања поруке</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Опције праћења</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Опција слања"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "Важ_ност:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Нормалноl\n"
"Високо\n"
"Ниско"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"нормално\n"
"Лично\n"
"Приватно\n"
"Поверљиво"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Захтевај_признаницу да је испоручена за ову поруку"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Захтевај _признаницу да је прочитана за ову поруку"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Осетљивост: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Изаберите корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "Именик..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Пријави се на контакте другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Пријави се на календар другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Додатак који рукује са збирком Exchange нарочитих радњи и особина над "
"налозима."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange радње"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Није могуће променити лозинку због проблема у подешавању."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Није могуће приказати фасцикле."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Операција се не може одрадити."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Промене у подешавању Exchange налога „{0}“ ће наступити након изласка и "
"поновног покретања Еволуције."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Није могућа аутентификација на сервер."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Није могуће изменити лозинку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Није могуће подесити Exchange налог због \n"
"појаве непознате грешке. Проверите адресу, \n"
"корисничко име и лозинку, и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Није могуће повезивање на Exchange сервер."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Није могуће повезивање на сервер {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Није могуће утврдити овлашћења за фасцикле делегата."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Није могуће пронаћи Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Није могуће пронаћи сервер {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Није могуће {0} учинити делегатом"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Неуспело читање стања за ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Није могуће освежити овлашћења фасцикли."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Није могуће освежити стање за ван канцеларије"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange налог није на мрежи."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector тражи приступ извесним\n"
"могућностима Exchange сервера који су изгледа\n"
"искључене или блокиране. (Ово обично није \n"
"намерно.) Ваш Exchange администратор ће \n"
"морати да укључи ове могућности како би \n"
"могли да користите Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Да би сазнали шта да затражите од Exchange \n"
"администратора, отворите следећу везу:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Неуспело освежавање делегата:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Фасцикла не постоји"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Фасцикла није на мрежи"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Сервер за општи каталог није приступачан."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Уколико OWA ради на другој путањи, морате је навести у дијалогу за "
"подешавање налога."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Поштанско сандуче за {0} није на овом серверу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Проверите да ли је адреса исправна и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли је име сервера исправно написано и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Проверите да ли су корисничко име и лозинка исправни и покушајте поново."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Сервер за општи каталог није подешен за овај налог."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Нема поштанског сандучета за корисника {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "Нема таквог корисника {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинка је успешно промењена."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Молим будите сигурни да је име Глобалног сервера за каталог тачно."
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Поново покрените Еволуцију да би промене наступиле"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please select a user."
msgstr "Изаберите корисника."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Сервер је одбио лозинку јер је преслаба."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange налог ће бити искључен када изађете из Еволуције"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange налог ће бити уклољен када изађете из Еволуције"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange сервер није компатибилан са Exchange Connector-ом."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Сервер има покренут Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"подржава само Microsoft Exchange 2000 и 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Ово вероватно значи да сервер захтева \n"
"да наведете име Windows домена \n"
"као део Вашег корисничког имена (нпр. "ДОМЕН\\корисник").\n"
"\n"
"Или сте можда само погрешно укуцали лозинку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Покушајте поново другом лозинком."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Није могућа додати корисника на листу за контролу приступа:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Није могуће уређивање делегата."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Непозната грешка у проналажењу {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операција није подржана"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Приближавате се вашој квоти коју имате за смештање поште на овом серверу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Не можете да себе делегирате"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Прекорачили сте квоту за смештај поште на овом серверу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Можете само да подесите један Exchange налог."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Пробајте да ослободите простор брисањем "
"неких порука."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Од овог тренутка нећете моћи ни да шаљете "
"ни да примате пошту."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Нећете моћи да шаљете пошту док не "
"ослободите простор брисањем неких порука."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "Your password has expired."
msgstr "Лозинка је истекла."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не може бити додат на листу за контролу приступа"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} је већ делегат"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} је већ не листи"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Пријави се на задужења другог корисника"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Провери овлашћења фасцикли"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Одјава са фасцикле „%s“"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Дозвољава одјаву фасцикли за пошту у менију десним кликом на стабло фасцикли."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Одјави фасцикле"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјави се"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:434
msgid "Checklist"
msgstr "Списак"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "Додатак за намештање извора групних календара и именика."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Постављање Groupware налога"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Корисник '%s' је са Вама поделио фасциклу\n"
"\n"
"Порука од '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Кликните 'Напред' ради инсталације дељене фасцикле\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Инсталирај дељену фасциклу"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Инсталација дељене фасцикле"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Подешавања за ђубре"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања поште за ђубре</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Подешавања поште за ђубре..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Нежељене поруке:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Подешавања поште за ђубре"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Листа за ђу_бре"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Порука повучена успешно"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "Повуци пошту"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Додај опције слања groupwise порукама"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Опције слања"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Додатак за могућности Groupwise налога."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupware могућности"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Прихвати уз резерву"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Корисници:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Обавештење о дељеној фасцикли"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Контакти..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Прилагоди поруку за подсећање"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Није дељено"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Дељено са ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Дељење"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Права приступа"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Додај/уреди"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кон_такти"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Измени _фасцикле/опције/правила/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Читај предмете означене као _лично"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Подсетници"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Пријави се на моја _упозорења"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Пријави се на моја _обавештења"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "Про_читај"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Пиши"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Име налога</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Пријава за мрежног посредника"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Пријава за мрежног _посредника..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде на мрежи."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде омогућен."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Нова _дељена фасцикла..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Add "
msgstr "Додај "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:118
msgid "Message Status"
msgstr "Статус поруке"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:132
msgid "<b>Subject</b> :"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:144
msgid "<b>From</b> :"
msgstr "<b>Шаље</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:157
msgid "<b>Creation date</b> :"
msgstr "<b>Датум прављења</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:177
msgid "<b>Recipients </b>"
msgstr "<b>Примаоци</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:181
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Радња</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Датум и време</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Прати статус поруке..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Додатак за намештање Хулиних извора календара."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Подешавање Хула налога"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:133
msgid "Custom Header"
msgstr "Прилагођено заглавље"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:245
msgid "Custom Headers"
msgstr "Прилагођена заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:252
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Прилагођена заглавља</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers </b>"
msgstr "<b>IMAP заглавља</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основна и заглавља _Дописних листа (Подразумевано)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Прибави с_ва заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Показује додатна заглавља која је потребно преузети заједно са стандардним "
"заглављима. \n"
"Избором \"Сва заглавља\" ово можете игнорисати."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Изаберите поставке IMAP заглавља. \n"
"Што више заглавља имате више ће времена бити потребно за њихово преузимање."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основна заглавља - (Најбрже) \n"
"Користите ово уколико немате филтере на дописним листама"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Додатак за могућности IMAP налога."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP могућности"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "Извез_и у календар"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "Увези у _задужења"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:203
msgid "Import ICS"
msgstr "Увези Интернет календар"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:231
msgid "Select Task List"
msgstr "Изаберит_е списак задужења"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:235
msgid "Select Calendar"
msgstr "Изаберите календар"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:266
#: ../shell/e-shell-importer.c:714
msgid "_Import"
msgstr "У_воз"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Увези у календар"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Увози ICS прилоге у календар."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:62
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Search for a iPod failed</span>\n"
"\n"
"Evolution could not find a iPod to synchronize with.Either it is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Трагање за iPod неуспешно</span>\n"
"\n"
"Еволуција није пронашла iPod ради синхронизације. Или није прикључен на "
"систем или није укључен."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "иКалендар облик (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr ""
"Ускађује изабрано задужење/календар/именик са Apple iPod џепним уређајем"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Усклади са iPod џепним уређајем"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "_Усклађивање са iPod џепним уређајем"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "Нема излазне/крајње фасцикле!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
"Излазна фасцикла није пронађена на iPod уређају! Молим проверите да ли је "
"џепни уређај правилно подешен и покушајте поново."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "Није могућ извоз података!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Неуспешан извоз података."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "Није могуће отворити именик!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Не могу да отворим Еволуцијин именик како би извезао податке."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "Не могу отворити календар/списак обавеза"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr ""
"Не могу отворити Еволуцијин календар/списак за урадити да би извезао податке."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Није могуће отварање календара „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr ""
"Један заказани састанак у календару „%s“ је у исто време кад и овај сусрет"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Заказани састанак је пронађен у календару „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не могу пронаћи овај сусрет у ниједном календару"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не могу пронаћи ово задужење у ниједном списку задужења"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "Не могу да пронађем овај унос у ниједном дневнику"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Претрага једне постојеће верзије овог састанка је у току"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Није могућа обрада предмета"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Није могуће слање предмета календару ’%s‘. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:871
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Послато календару ’%s‘ као прихваћено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Послато календару ’%s‘ уз резерву"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Послато календару ’%s‘ као одбијено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:885
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Послато календару „%s“ као отказано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор је уклонио делегата %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:986
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:988
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Није могуће послати обавештење о отказивању делегату"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1073
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Стање учесника није освежено због неисправног стања"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Није могуће освежавање за учесника. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Стање учесника је освежено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Приложен календар није исправан"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1232
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Порука пријављује календар, али тај календар није исправан иКалендар."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1285
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Предмет у календару није исправан"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задужења или слободно/"
"заузето податке."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Календар у прилогу садржи више предмета"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1298
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Ради обраде свих ових предмета, потребно је датотеку сачувати а календар "
"увести"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Обриши поруку након радње"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2145
msgid "Conflict Search"
msgstr "Табела претраге за преклапањима"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Данас %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Данас %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Данас %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Сутра %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Сутра %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Сутра %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сутра %l:%M %S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
# strftime format of a time in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y."
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s објави следећи податак о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> објави следећи податак о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> Вам делегира следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> посла следећи одговор за састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s отказа следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> отказа следећи састанак."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> предложи следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s одби следеће промене састанка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> одби следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s објави следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> објави следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> захтева да %s преузме следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s Вам додели задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> Вам додели задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b преко %s жели да дода постојећем задужењу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b жели да дода постојећем задужењу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> жели да добије најновије информације за следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> посла назад следећи одговор на додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s отказа следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отказа следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> предложи следеће промене у додели задужења:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s одби следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> одби следеће додељено задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s објави следећу белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> објави следећу белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s жели да дода постојећој белешци:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> жели да дода постојећој белешци:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> преко %s отказа следећу дељену белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> отказа следеће дељену белешку:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:755
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Отвори календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:761
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:771
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:788
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:793
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765
msgid "_Decline all"
msgstr "Од_биј све"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766
msgid "_Tentative all"
msgstr "Све са ре_зервом"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:794
msgid "_Tentative"
msgstr "Са _резервом"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767
msgid "_Accept all"
msgstr "П_рихвати све"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778
msgid "_Send Information"
msgstr "Пошаљи подат_ке"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:782
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Освежи стање учесни_ка"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785
msgid "_Update"
msgstr "Ос_вежи"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:944
msgid "Start time:"
msgstr "Време почетка:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:953
msgid "End time:"
msgstr "Време завршетка:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:969
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Пошаљи о_свежене податке учесницима"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "При_мени на све структуре"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1711
msgid "_Tasks :"
msgstr "За_дужења:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1713
msgid "Memos :"
msgstr "Белешке :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Приказује делове текста/календара у порукама."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip обликовање"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" делегира састанак. Желите ли да додате делегата "{1}"
"" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Овај састанак је делегиран"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Одјава са мрежног посредника"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Дозвољава искључивање налога."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Искључи налог"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Системска грешка: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel грешка: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Налог не може да шаље пошту"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Нема доступне оставе"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "Додатак који уводи CORBA сучеље за мрежно приступање пошти."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Мрежна пошта"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Додатак који омогућава прављење састанака из садржаја електронске поруке."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Проме_ни у састанак"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Пошаљи поруку за састанак"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Додатак који омогућава прављење задужења из садржаја електронске поруке."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Про_мени у задужење"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Пошта за задужење"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Претвори изабрану поруку у ново задужење"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Власник контакт листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Прибави _архиву листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Радње за дописну листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Дописна _листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Обезбеђује радње за опште наредбе дописних листи (пријава, одјава, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "При_јави се на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Одјави се са листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Радња није доступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да "
"пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
"\n"
"Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Неисправно заглавље"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нема радње за е-пошту"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
"читање. Обратите се власнику листе за детаље."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Послати електронску поруку на дописну листу?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Радњу није могуће извести. То значи да заглавље за ову радњу није садржало "
"обрадиву радњу.\n"
"\n"
"Заглавље: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
"\n"
"Заглавље: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Пошаљи поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Власник контакт листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Прибави _архиву листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Прибави архиву листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Прибави податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Састави поруку за дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Пријави се на дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Одјави се са дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "При_јави се на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "О_дјави се листе"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Означи по_руке као прочитане"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Користи се за обележавање свих порука у фасцикли да буду прочитане"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Означи календар за рад ван мреже"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Означава изабран календар за преглед ван мреже."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Онемогући да ово буде доступно ван мреже"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "О_значи календар за рад ван мреже"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Додатак који уводи mono додатке."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono покретач"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Обавести D-BUS поруком када стигне нова пошта."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Додатак за укључивање и искључивање других додатака."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљач додацима"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Укључује и искључује додатке"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "До_даци"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Пробни додатак који показује како додатак за обликовање омогућава "
"искључивање HTML поште.\n"
"\n"
"Овај додатак је само за потребе демонстрације.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Модел текста"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Предност текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Прикажи HTML ако постоји"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Предност PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Искључиво приказуј PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML модел"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Даје могућност штампе поруке из састављача"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Штампа поруку"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Еволуцијин испитивач"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Уписује дневник испитивачких догађаја."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Дозвољава објављивање календара на Интернету"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Објављивање календара"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Места"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Објави распоред из _календара"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните ову адресу?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Место</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извори</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Дневно\n"
"Недељно\n"
"Ручно — преко менија „Радње“"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Место објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Учеста_лост објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Јавни FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Сигурни WebDAV (HTTPS)\n"
"Произвољно место"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "Дато_тека:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "О_бјави као:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"иКал\n"
"Слободно/заузето"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:102
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Спам убица (уграђен)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Пропушта нежељене поруке под сатару Убице нежељене поште и овај додатак "
"захтева тај програм."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Убица нежељене поште (додатак)"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Додатак за чување свих прилога или делова поруке одједном."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:334
msgid "Save attachments"
msgstr "Сачувај прилоге"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сачувај прилоге..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сачувај све прилоге"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "Select save base name"
msgstr "Изабери име за снимање базе"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "ЈИБ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Листа описа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Листа категорија"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Листа коментара"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Контакт листа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "постотак завршеног"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Списак учесника"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Напредне опције за CSV облик"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Прво укључи заглавље"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Граничник вредности:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Граничник записа:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Обавиј вредности са:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Зарезом одвојен облик вредности (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Изабрано чување"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Чува изабрани календар или листу задужења на диск."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Сачувај на _диск"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF облик (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Изаберите извор"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Бира један извор календара или задужења за преглед."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Прикажи само овај календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Прикажи само овај списак задужења"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Додатак који рукује уводним чаробњаком"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Чаробњак за почетак"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуција подешавања"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Добро дошли"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добро дошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити да се "
"Еволуција повеже на налоге елетронске поште и да увезе датотеке из других "
"програма. \n"
"\n"
"Кликните „Напред“ да наставите. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
msgid "Importing files"
msgstr "Увожење датотека"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:138
#: ../shell/e-shell-importer.c:149
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../shell/e-shell-importer.c:411
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Importing data."
msgstr "Увожење података."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Обавештава ако низање порука треба да се врати на наслов."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Разврставање порука по наслову расправе"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Врати се на разврставање порука по нас_лову расправе"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Еволуција шкољка"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Производња подешавања шкољке Еволуције"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Проба Еволуције"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Пробни део Еволуције"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "Описни низ тренутних подешавања штампача"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Верзија подешавања"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Подразумевана ширина бочне траке"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Подразумевана висина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "Подразумевано стање прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последња надограђена верзија подешавања"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Листа путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бочна област је видљива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прескочи прозорче са упозорењем о развоју"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:472
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Почни рад ван мреже"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Линија са стањем је видљива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/нивоом подешавања — нпр. "
"„2.6.0“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина помоћне линије, у пикселима."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Последња надограђена верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/"
"нивоом подешавања (нпр. „2.6.0“)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стил дугмади прозора. Може бити „текст“, „иконе“, „обоје“, „палета алата“. "
"Ако је постављено „палета алата“, Гномово подешавање палете алата утврђује "
"стил дугмади."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Палета алата је видљива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Да ли да прозор буде увећан до краја."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Да ли да бочна површ буде видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Да ли да статусна линија буде видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Да ли да палета алата буде видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Да ли ће прозорче са упозорењем у развојним верзијама Еволуције бити "
"приказано."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Да ли да дугмад прозора буду видљива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28
msgid "Window button style"
msgstr "Стил дугмади прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Дугмад прозора су видљива"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Успостављене везе</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Успостављене везе"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Кликните У реду да прекинете везу и радите ван мреже"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Неименовано)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:137
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изаберите тип увозника:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:140
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите којег је "
"типа та датотека из листе.\n"
"\n"
"Можете изабрати „Аутоматско“ уколико не знате, и Еволуција ће покушати да "
"сама заврши посао."
#: ../shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
#: ../shell/e-shell-importer.c:152
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Еволуција је за увоз проверила подешавања следећих\n"
"програма: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема подешавања\n"
"која би се могла увести. Уколико желите да покушате\n"
"поново, кликните на дугме „Назад“.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:291
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:297 ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../shell/e-shell-importer.c:313
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип датотеке:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:349
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
#: ../shell/e-shell-importer.c:352
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _једну датотеку"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Еволуцијине поставке"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Није наведено име фасцикле."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи Return знак."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „/“."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „#“."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "’.‘ и ’..‘ су заузети за имена фасцикли."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:76
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Изгледа да овај систем нема инсталиране Гном пилот алате."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:84
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Грешка при покретању %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:565
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Слободан Д, Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:576
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб страница Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:782
msgid "_Work Online"
msgstr "_Рад на мрежи"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:795 ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ра_д ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:808
msgid "Work Offline"
msgstr "Рад ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Еволуција је тренутно на мрежи. Притисните ово дугме за рад ван мреже."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Еволуција је у процесу искључивања са мреже."
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Еволуција тренутно није на мрежи. Притисните ово дугме за рад на мрежи."
#: ../shell/e-shell-window.c:796
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пређи на %s"
#: ../shell/e-shell.c:635
msgid "Uknown system error."
msgstr "Непозната системска грешка."
#: ../shell/e-shell.c:831 ../shell/e-shell.c:832
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1263 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Неисправни аргументи"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Није могућа регистрација на OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "База са подешавањима није нађена"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Нова проба"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Проба"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Направи нови пробни предмет"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Кликните на „Увези“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Увези датотеку"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Увези место"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип увозника"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Изаберите увознике"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Добро дошли у програм помоћника Еволуције за увоз.\n"
"Овај помоћник ће вас провести кроз поступак\n"
"увоза спољних датотека у Еволуцију."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:234
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
"Еволуција пакета програма.\n"
"\n"
"Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
"али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
"\n"
"Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n"
"и инсталирајте верзију %s.\n"
"\n"
"Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.gnome.org.\n"
"Овај производ долази без јамства и није намењен појединцима који\n"
"су склони насилном понашању или бесу.\n"
"\n"
"Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
"жељно ишчекујемо Ваш допринос!\n"
#: ../shell/main.c:258
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Хвала\n"
"Тим Еволуције\n"
#: ../shell/main.c:265
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Немој ми поново рећи"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део"
#: ../shell/main.c:474
msgid "Start in online mode"
msgstr "Почни рад на мрежи"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Силом гаси све делове Еволуције"
#: ../shell/main.c:481
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Приморај понован пренос података из Еволуције 1.4"
#: ../shell/main.c:484
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку."
#: ../shell/main.c:486
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Искључује учитавање свих додатака."
#: ../shell/main.c:516
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Еволуција - Лични уредник података и програм за е-пошту"
#: ../shell/main.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n"
" Користите %s --help за више података.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Сигурно желите да све запамћене лозинке буду заборављене?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Обрисати старе податке из верзије {0}?"
# shell:noshell-reason primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Еволуција се не може покренути."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Заборављање лозинки ће очистити све запамћене лозинке. Поново ћете бити "
"упитани када следећи пут буду биле потребне."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недовољно места на диску за дограђивање."
# shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Заиста обрисати старе податке?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Цео садржај фасцикле "evolution" ће бити трајно обрисан.\n"
"\n"
"Саветујемо да проверите да ли постоје пошта, контакти и календар, и да ли "
"ова верзија Еволуције исправно ради пре брисања старих података.\n"
"\n"
"После брисања, не можете да се вратите на претходну верзију Еволуције без "
"ручне интервенције.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Претходна верзија еволуције је смештала своје податке на друго место.\n"
"\n"
"Уколико одлучите да уклоните ове податке, цео садржај фасцикле ""
"evolution" биће трајно обрисан. Уколико се одлучите да задржите ове "
"податке, мораћете ручно да уклоните садржај из "evolution"када Вам "
"одговара.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Неуспела надоградња са претходне верзије: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Надоградња података и подешавања ће захтевати до {0} простора на диску, али "
"имате на располагању само {1}.\n"
"\n"
"Мораћете да ослободите више места у личној фасцикли пре него што наставите."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције.\n"
"\n"
"Кликните на помоћ за детаље"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Подешавање система не одговара подешавању Еволуције:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Притисните на помоћ за детаље."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "За_борави"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Задржи податке"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Подсети ме касније"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
"подацима.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сетификат ’%s‘ је CA сертификат.\n"
"\n"
"Уредите подешавања поверења:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Пошто верујете издаваоцу овог сертификата, онда верујете и у аутентичност "
"овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Пошто не верујете издаваоцу овог сертификата, онда не верујете ни у "
"аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Изаберите сертификат за увоз..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Намене"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронска адреса"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прегледач сертификата: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Унесите лозинку за ’%s‘"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издато:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издао:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Изаберите сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<није део сертификата>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Поља сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Хијерархија сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Вредност поља</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Овај сертификат је проверен за наредне потребе:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Издаваоци"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Резерва"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Резерва свега"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Пре веровања овом издаваоцу сертификата, прво прегледајте његов сертификат, "
"политику и процедуре (ако су доступни)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Поверење издаваоцу сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Детаљи сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табела сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Заједничко име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не веруј у аутентичност овог сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Само лажни прозор"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Подешавања поверења у сертификате е-поште"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат примаоца е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат потписника е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Издат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 отисак"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациона јединица (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 отисак"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат SSL клијента"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат SSL сервера"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Веруј у аутентичност овог сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификате ових организација који вас одређују:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Држите сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Држите сертификате који одређују ове особе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Уреди поверење у CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификат већ постоји"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d./%m/%Y."
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Верзија 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Верзија 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Верзија 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA шифровање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба кључа сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape тип сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Одређивач кључа издаваоца сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Одређивач предмета (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Одређивач алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавни кључ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: није могућа обрада проширења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник предмета"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL издавач сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Издавач сертификата е-поште"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Потписивање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Без одрицања"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Замућивање кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Замућивање података"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Сагласност кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL потписник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Није критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритам потписа сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Издавалац"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ издавача"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност потписа сертификата"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 лозинка датотеке"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увежен сертификат"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "Прилог за додавање."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тип садржаја прилога."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Опис прилога."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Означи да се прилог подразумевано приказује унутар поруке."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Подразумеван наслов поруке."
# * found, so just bail completely.
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Није могуће извршавање „%s“: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Гашење %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Подешавања имени_ка"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Измените особине изабране фасцикле"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Умножи _све контакте у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Пред-преглед ко_нтакта"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Умножи изабране контакте у другу фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Умножи контакте изабране фасцикле у неку другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Умножи у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Направи нови именик"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "У_клони именик"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Обриши изабране контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Обриши изабрану фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Проследи контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Премести _све контакте у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Премести изабране контакте у другу фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Премести контакте изабране фасцикле у неку другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Премести у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прегледа контакте за штампу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Штампа изабране контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Преименуј изабрану фасциклу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "_Сачувај именик као ВКарту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Чува изабране контакте као ВКарту."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Чува контакте изабране фасцикле као ВКарту."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2727
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Изабери све контакте"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Шаље поруку изабраним контактима."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Шаље поруку контакту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Шаље изабране контакте другој особи."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "П_рекини"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Прекини"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Прекини учитавање"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Прегледај текући контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Радње"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "Умножи контакт _у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Умножи контакте фасцикле у"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Уклони Контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Проследи контакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "Премес_ти контакт у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Премести контакте из фасцикле у"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Сачувај контакт као ВКарту..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Чува _контакте у фасцикли као ВКарту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Обриши _све појаве"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Обриши све појаве"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Обриши заказани састанак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Обриши ову појаву"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прегледа календар за штампу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Штампа овај календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Изба_ци"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Избаци старе састанке"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Изабери _датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Изабери _данашњи дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Бира одређени датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Изабери данашњи дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Прикажи један дан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Прикажи један месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Прикажи једну недељу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Прикажи радну недељу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прегледај текући састанак"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Недеља"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Радна недеља"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори састанак"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у списак исечака"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножи изабрано у списак исечака"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Сече изабрани текст у списак исечака"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Сече изабрано у списак исечака"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Убаци са списка исечака"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Убаци текст из листе исечака"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Изабери сав текст"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Притисните овде да приложите неки документ"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Притисните овде да затворите текући прозор"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Притисните овде да сачувате текући прозор"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Притисните овде за доступну помоћ"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "_Уметни"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прилог..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Могућности"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Целодневни догађај"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Целодневни догађа_ј"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Означи као поверљиво"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Означи као лично"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Означи као јавно"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Притисните овде да навијете или искључите сат за овај догађај"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Уметни напредне могућности слања"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Нека ова појава буде покретна"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Јавно"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Улога поље"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Прикажи време као _заузето"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _зона"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље врста учесника приказано"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље RSVP приказано"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Улога приказано"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Бира да ли да прикаже поље са стањем"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Бира да ли да прикаже временску зону"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Бира да ли да прикаже категорије"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Бира да ли дозволити целодневне догађаје"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Бира да ли да прикаже време као заузето"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "Ала_рми"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "Ка_тегорије"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "Озна_ка"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "Пове_рљиво"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "Л_ично"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "Учеста_лост"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "_Стање поље"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "_Врста поље"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажи тренутну операцију са поштом"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Умножи изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Направи нову фасциклу за смештај поште"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Направи или уреди дефиниције фасцикле претраге"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Направи или уреди правила за филтрирање нове поште"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Фас_цикла"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Премести изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих фасцикли"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Search F_olders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Прика_жи преглед поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Прикажи преглед поруке испод листе порука"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Прикажи преглед поруке једно до другог са листом порука"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Пријави се или одјави на фасцикле на мрежним серверима"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класични приказ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Умножи фасциклу у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Message Filters"
msgstr "Ф_илтери за поруке"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Премести фасциклу у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Пријаве"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Усправни преглед"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промени име ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Измените особине ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Скупи све _расправе"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Скупи целокупно гранање расправа"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Разгранај све ра_справе"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Изба_ци"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разгранај све поруке у расправама"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Сакриј и_забране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Сакриј _обрисане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Сакриј про_читане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Означи све по_руке као прочитане"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Убаци поруку(е) из листе исечака"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из ове фасцикле"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Трајно уклони ову фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Изабери расправу"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Изабери _све поруке"
# bug:
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Означи све поруке исте расправе као изабрану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Изабери све видљиве поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "При_кажи скривене поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Прикажи поруке које су привремено скривене"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Привремено сакриј изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Поруке по расправама"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групиши по расправама"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "До_дај пошиљаоца у именик"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени филтере"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Додај пошиљаоца у именик"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Сва _заглавља поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Провери има ли _ђубрета"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Састави _нову поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Састави одговор свим примаоцима изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Састави одговор дописној листи изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Састави одговор пошиљаоцу изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Умножи изабране поруке у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Направи пра_вило"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Направи фасциклу претраге за ове примаоце"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Направи фасциклу претраге за ову дописну листу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Направи фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Направи фасциклу претраге за овај наслов"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука овим примаоцима"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у списак исечака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Прикажи следећу важну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Прикажи следећу поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Прикажи следећу расправу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Прикажи претходну важну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Прикажи претходну поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Проследи као..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтер на дописну _листу..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтер на пош_иљаоца..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтер на _примаоце..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтер на _наслов..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрирај да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) за слеђење"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Сле_ди..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Силом учитава слике у HTML порукама"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "О_значи као"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) као прочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Премести изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следећа _важна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Следећа расправа"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следећа _непрочитана порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Није ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отвори прозор за састављање поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отвори изабране поруке у новом прозору"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Убаци поруку(е) из списка исечака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Пошаљи но_ву поруку у фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Пошаљи од_говор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Пошаљи поруку у јавну фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавну фасциклу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пр_етходна важна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прегледај поруку за штампу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Штампај ову поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Преу_смери"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Преу_смерава (без читања) изабрану поруку некоме"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Врати текст на оригиналну величину"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Фасцикла претраге на дописну _листу..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Фасцикла претраге на примаоце..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Фасцикла претраге на н_аслов..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Фасцикла претраге на _пошиљаоца..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Претражи текст у телу приказане поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Изабери _сав текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Изабери сав текст у поруци"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси страну за текући штампач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Прикажи трепћући курсор у телу приказаних порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Поврати изабране поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Не_важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "При_ложено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Метод у_метања"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Обриши поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "П_ронађи у поруци..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Означ_и као завршено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "Унут_ар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Учитај слике"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "Изво_рни код поруке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следећа порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ни_је ђубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Претходна порука"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Сачувај поруку..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "П_оврати поруку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "Ув_ећај"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ув_ећај"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна палета алата"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Умножи изабрану белешку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Исеци изабрану белешку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Обриши изабране белешке"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Убаци белешку из списка исечака"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Преглед списка белешки спремљених за штампу"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Штампај списак белешки"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Погледај изабрану белешку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Отвори белешку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Приложи датотеку"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутну датотеку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Брише све осим потписа"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифруј ову поруку помоћу PGP-а"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифруј ову поруку помоћу S/MIME сертификата за шифровање"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "_Облик"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Прими извештај о достави када је ваша порука прочитана"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "Уметни опције слања"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP шифруј"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP потпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "Захтевај извештаi_ј о достави"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME шифруј"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME потпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save Draft"
msgstr "Сачувај припрему"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save _Draft"
msgstr "Сачувај _припрему"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save as draft"
msgstr "Сачувај као припрему"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save in folder..."
msgstr "Сачувај у фасциклу..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Сачувај поруку у наведеној фасцикли"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message"
msgstr "Пошаљи ову поруку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Постави важност поруке на високо"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потпиши ову поруку S/MIME сертификатом"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље BCC приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље CC приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Шаље приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Пошаљи приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Одговор приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Прима приказано"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "Обри_ши све"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Ш_аље поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Пошаљи поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "В_ажности поруке"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Одго_вор поље"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Сигурност"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Мог_ућности код слања"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_To Field"
msgstr "_Прима поље"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Затвори"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Сачувај и _затвори"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Додај фасциклу на списак пријављених фасцикли"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи списак"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Освежи списак фасцикли"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Уклони фасциклу са списка пријављених фасцикли"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Пријави се"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обрни избор"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Притисни промени / преглед за детаље стања задужења"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Детаљи стања"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "Дет_аљи стања"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Умножи изабрана задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Исеци изабрана задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Обриши завршена задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Обриши изабрана задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Озна_чи као завршено"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Обележи изабрана задужења као завршена"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Убаци задужења из списка исечака"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прегледа списак задужења за штампу"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Штампај списак задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Прикажи прозор за преглед задужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Преглед за_дужења"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Прегледа изабрано задужење"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задужење"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "О Еволуцији..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Измени подешавања Еволуције"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Мења видљивост палете алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Отвара нов прозор за приказ ове фасцикле"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Приказује дугмад прозора коришћењем подешавања палете алата радне површине"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Приказује дугмад прозора са иконама и текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Приказује дугмад прозора само са иконама"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Приказује дугмад прозора само са текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Излазак из програма"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Заборавља запамћене лозинке како би поново били питани за њих"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Сакриј дугмад прозора"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "_Увези..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Иконе _и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увези податке из других програма"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Lay_out"
msgstr "_Распоред"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "Нов п_розор"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Постав_ке"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Слање / примање"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Слање / п_римање"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Шаље припремљене и довлачи нове предмете"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Подешавање Пилота"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Прикажи бочну о_бласт"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Прикажи _линија са стањем"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи _палету алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Шаље извештај о грешци"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Пошаљи извештај о _грешци"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Пошаљи извештај о грешци Бубаждајиним помоћником"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Бира да ли ћемо радити ван мреже."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Стил па_лете алата"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Прикажи/Сакриј бочну област"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Прикажи/Сакриј линију стања"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Заборави _лозинке"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Сакриј дугмад"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Icons only"
msgstr "Само _иконе"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Кратки подсетник"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Изглед _пребацивача"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Могућности за _усклађивање..."
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Window"
msgstr "Про_зор"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Према _предузећу"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Карте именика"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Телефонски именик"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Недељни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Дневни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Преглед _списка"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Преглед _радне недеље"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Као фасцикла Послато за _Широки приказ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Као фасцикла _Послато"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Према с_тању"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Према по_шиљаоцу"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Према _наслову"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Према ознаци _слеђења"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За _Широки приказ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "По_руке"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Бе_лешке"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Са _роком"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Са _стањем"
# Универзално време, или УТ
# Ваљда УВ?
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:211
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:402
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:404
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:757
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Временске зоне</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Избор</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изаберите временску зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Оквир за временску зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n"
"Користите десни тастер миша за умањивање."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Одреди прегледе за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Одреди прегледе"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Одреди прегледе за „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1909
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "Табела"
# bug(slobo): инстанца, примерак, погледај...
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Структура"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Сачувај тренутни преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Направи нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замени постојећи преглед"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Прилагођен преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Чува прилагођен преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Одреди прегледе..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Т_ренутни преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Производња"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Одреди нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име новог прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Тип прегледа"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип прегледа:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предложи аутоматски приказ прилога"
# week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПУСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1089
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1743
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечни календар"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1237
#: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-text.c:3581
#: ../widgets/text/e-text.c:3582
msgid "Fill color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1244
#: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-entry.c:1251
#: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3588
#: ../widgets/text/e-text.c:3589 ../widgets/text/e-text.c:3596
#: ../widgets/text/e-text.c:3597
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK боја испуњавања"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1258
#: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3603
#: ../widgets/text/e-text.c:3604
msgid "Fill stipple"
msgstr "Истачкај"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "Х1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3017
msgid "Minimum width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Време мора бити у формату: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Вредност постотка мора бити између 0 и 100"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Балтичка"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "Кинеска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилична"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "Грчка"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "Јапанска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "Корејска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Thai"
msgstr "Тајвански"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропска, нова"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционална"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Simplified"
msgstr "Поједностављена"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјинска"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Visual"
msgstr "Визуелна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:175
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Непозната кодна страна: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:220
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодна страна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:235
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:483
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кодна ст_рана"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Део текста за унос датума"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Притисните на ово дугме за приказ календара"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Оквир за избор времена"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "No_w"
msgstr "_Сада"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "_Today"
msgstr "_Данас"
# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1765
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# in 12-hour format.
# strftime format of a time in 12-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1441 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1768
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неисправан датум"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неисправно време"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Разгранато"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Да ли је стабло разгранато или не"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлачење"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење у тексту означава знак који ће се користити "
"као пречица на тастатури"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице стабла"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размак показивача"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размак око стрелице стабла"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:170
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:291 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:727
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредна претрага"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:218
msgid "Save Search"
msgstr "Сачувај претрагу"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:251
msgid "_Searches"
msgstr "_Претраге"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:253
msgid "Searches"
msgstr "Претраге"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сачувај претрагу..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Напредна претрага..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Сви налози"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Текући налог"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Текућа фасцикла"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "Текућа порука"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "Карта света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне "
"врши из доњег оквира."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Усклади са:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Усклади личне записе:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Усклади категорије:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "Празна порука"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "Модел преиспуњавања"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "Ширина колоне"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
msgid "_Search"
msgstr "_Претражи"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Find Now"
msgstr "Про_нађи сада"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:855
msgid "Item ID"
msgstr "ИБ предмета"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:862 ../widgets/text/e-entry.c:1223
#: ../widgets/text/e-entry.c:1224 ../widgets/text/e-text.c:3503
#: ../widgets/text/e-text.c:3504
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:996
msgid "Sho_w: "
msgstr "Прика_жи: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013
msgid "Sear_ch: "
msgstr "П_ретражи"
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1025
msgid " i_n "
msgstr " _у "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Ред курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Колона курсора"
# bug(slobo): можда разврставач
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Разврставање"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Када је обри_сано:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Могућности испоруке</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Одговори</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Повратно обавештење</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Праћење стања</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_утоматски бриши послат предмет"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Разврставање"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "На_прави послат предмет за праћење податка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Испо_ручено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Опш_те могућности"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Нема\n"
"Прималац поште"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Норманлна\n"
"Законом заштићена\n"
"Поверљива\n"
"Тајна\n"
"Врхунска тајна\n"
"Само за твоје очи"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Захтеван о_дговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Праћење ста_ња"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Неодређено\n"
"Високо\n"
"Обично\n"
"Ниско"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Када је при_хваћено: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "По заврш_етку:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Када је одби_јено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ун_утар"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Сви подаци"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Одложи испоруку поруке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_Испоручено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Постави рок"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_До:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "_Када је згодно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "_Када је отворено:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:209
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:215
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Притисните овде да посетите адресу"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Уреди Листу главних категорија..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Предмет(и) припада(ју) овим _категоријама:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Доступне _категорије:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "категорије"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "искачућа листа"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:398
msgid "Selected Column"
msgstr "Изабрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:405
msgid "Focused Column"
msgstr "Фокусирана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:412
msgid "Unselected Column"
msgstr "Неизабрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1805
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Прецртана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1812
msgid "Underline Column"
msgstr "Подвучена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1819
msgid "Bold Column"
msgstr "Подебљана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1826
msgid "Color Column"
msgstr "Колона у боји"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1840
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колона боја у позадини"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Уклони"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "До_ступна поља:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиши предмете по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Помери на _доле"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на _горе"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "При_кажи ова поља редом:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Прикажи поља"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Прикажи поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Разврстај"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Разврстај предмете по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Онда по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Додај ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Приказана _поља..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Разврстај..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Растуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Опадајуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Није разврстано"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Без груписања"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступна поља"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиши по..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Прикажи ова поља по реду:"
# Превуци-и-Пусти
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1874
msgid "DnD code"
msgstr "ПиП код"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1888
msgid "Full Header"
msgstr "Пуно заглавље"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Додај колону..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Бирач поља"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За додавање колоне у табелу, превуците\n"
"је на место где желите да се појави."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s : %s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s : %s (%d ставки)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s (%d ставки)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Редови наизменичних боја"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Положене линије за цртање"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Усправне линије за цртање"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "Средиште цртања"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969
msgid "Selection model"
msgstr "Модел за избор"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011
#: ../widgets/table/e-table.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "Највећа дужина"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "Уједначена висина редова"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Замрзнуто"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Растуће разврставање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Sort Descending"
msgstr "Опадајуће разврставање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "Unsort"
msgstr "Не разврставај"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By This Field"
msgstr "Групиши по овоме пољу"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Group By Box"
msgstr "Групиши по оквиру"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Remove This Column"
msgstr "Уклони ову колону"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Add a Column..."
msgstr "Додај колону..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Best Fit"
msgstr "Најбоље уклапање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Format Columns..."
msgstr "Форматирај колоне..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Прилагоди тренутни преглед..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536
msgid "Sort By"
msgstr "Поредај по"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1881
msgid "Font Description"
msgstr "Опис фонта"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1902
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Детаљи разврставања"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1916
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955
msgid "Table header"
msgstr "Заглавље табеле"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962
msgid "Table model"
msgstr "Модел табеле"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038
msgid "Cursor row"
msgstr "Ред курсора"
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "Увек претражи"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Use click to add"
msgstr "Користите клик да додате"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree прилагођивач табеле"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "Старински изглед"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Исцртава линије и +/- граничнике."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Проба миникарте"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Ауторско право (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Ово испробава поље миникарте"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1216 ../widgets/text/e-entry.c:1217
#: ../widgets/text/e-text.c:3496 ../widgets/text/e-text.c:3497
msgid "Event Processor"
msgstr "Обрађивач догађаја"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1230 ../widgets/text/e-entry.c:1231
#: ../widgets/text/e-text.c:3532 ../widgets/text/e-text.c:3533
msgid "Justification"
msgstr "Обострано"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273
#: ../widgets/text/e-text.c:3632 ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Користи три тачке"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280
#: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640
msgid "Ellipsis"
msgstr "Три тачке"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287
#: ../widgets/text/e-text.c:3646 ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294
#: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Break characters"
msgstr "Знаци за прелом"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Max lines"
msgstr "Највише линија"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308
#: ../widgets/text/e-text.c:3689 ../widgets/text/e-text.c:3690
msgid "Allow newlines"
msgstr "Дозволи нове линије"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315
#: ../widgets/text/e-text.c:3682 ../widgets/text/e-text.c:3683
msgid "Draw borders"
msgstr "Исцртај ивице"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322
#: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697
msgid "Draw background"
msgstr "Исцртај позадину"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329
#: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704
msgid "Draw button"
msgstr "Исцртај дугме"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336
#: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиција курзора"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1342 ../widgets/text/e-entry.c:1343
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Опонашај промену величине ознаке"
#: ../widgets/text/e-text.c:2739
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи уноса"
#: ../widgets/text/e-text.c:3510 ../widgets/text/e-text.c:3511
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3517 ../widgets/text/e-text.c:3518
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3524 ../widgets/text/e-text.c:3525
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: ../widgets/text/e-text.c:3539 ../widgets/text/e-text.c:3540
msgid "Clip Width"
msgstr "Исеци ширину"
#: ../widgets/text/e-text.c:3546 ../widgets/text/e-text.c:3547
msgid "Clip Height"
msgstr "Исеци висину"
#: ../widgets/text/e-text.c:3553 ../widgets/text/e-text.c:3554
msgid "Clip"
msgstr "Исеци"
#: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Испуни правоугаоник исечка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3567 ../widgets/text/e-text.c:3568
msgid "X Offset"
msgstr "X померање"
#: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575
msgid "Y Offset"
msgstr "Y померање"
#: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611
msgid "Text width"
msgstr "Ширина текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618
msgid "Text height"
msgstr "Висина текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718
msgid "IM Context"
msgstr "Контекст метода уноса"
#: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725
msgid "Handle Popup"
msgstr "Управљај искачућим прозором"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Преглед пред штампу"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "Прос_леди"
#~ msgid "Printer settings"
#~ msgstr "Подешавања штампача"
#~ msgid "Fontset"
#~ msgstr "Скуп словних ликова"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Словни лик"
#~ msgid "GDKFont"
#~ msgstr "GDK словни лик"
#~ msgid "_Send New Message To ..."
#~ msgstr "_Пошаљи поруку за..."
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Увожење ..."
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "У кратким цртама:"
#~ msgid "_Memo Content:"
#~ msgstr "_Садржај белешке:"
#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека тога имена већ постоји.\n"
#~ "Преписати је?"
#~ msgid "Filtering Folder"
#~ msgstr "Филтрирање фасцикле"
#~ msgid "ok_button"
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видео конференције"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "посао"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "personal"
#~ msgstr "лично"
#~ msgid "The calendar you have selected is read-only"
#~ msgstr "Календар који сте изабрали је само за разгледање"