# Përkthimi i mesazheve të evolution.HEAD.sq në shqip
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 06:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "rubrika e evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "Kontakt i Ri"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "Lista e re kontaktesh"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "kartela aktuale e rubrikës ka %d skedë"
msgstr[1] "kartela aktuale e rubrikës ka %d skeda"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista e kontakteve: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakti: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicard e evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Përmban alarme."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Përmban përvjetore."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Është një mbledhje."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Ndodhi kalendari: Treguesi është «%s»."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Ndodhi kalendari: nuk ka asnjë tregues."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "shfaqja e kalendarit sipas ndodhive"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Merr fokusin"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Takim i ri"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ndodhi e re për gjithë ditën"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Mbledhje e Re"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Shko tek sot"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Shko tek data"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "një tabelë për të shfaqur dhe zgjedhur intervalin e kohës aktuale"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Përmban %d ndodhi."
msgstr[1] "Përmban %d ndodhi."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Nuk ka ndodhi."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja e javës së punës: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja ditore: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një javë pune"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë ditë"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:711 ../calendar/gui/e-day-view.c:1503
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1519
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendari i Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "shtylla e kërkimit"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "shtylla e kërkimit tek kalendari i evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Pulsanti \"shko tek\""
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliko këtu për gjetur aktivitete të tjerë.֣"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja mujore: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja javore: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një muaj"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë javë"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "popup një sekondar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "fillo duke ndryshuar këtë qeli"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "fshih"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "fshih qelinë"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "shpalos"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "shpalos rreshtin në ETree që përmban këtë qeli"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "mbështill"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "mbështjell rreshtin në ETree që përmban këtë qeli"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Qeli tabele"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "kliko për të shtuar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "kliko"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "rendit"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendari: nga %s tek %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "zë kalendari i evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Pulsant i kombinuar"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktivo të prezgjedhurin"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu popup"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Një kontakt me këtë adresë ekziston. Dëshironi sidoqoftë të shtoni një tesër "
"të re me të njëjtën adresë?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa «{0}» ekziston."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "E pamundur lëvizja e kontaktit."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editori i kategorive nuk është disponibël."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin dhe që jeni duke përdorur "
"një metodë hyrje të suportuar. Kini parasysh që tek fjalëkalimet gërmat e "
"mëdha ndikojnë dhe mund të keni shtypur pulsantin e shkrimit me gërma të "
"mëdha."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve të skemës për serverin LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "E pamundur heqja e rubrikës."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Aktualisht mund të futeni vetëm tek sitemi i rubrikës së GroupWise nga "
"Evolution. Ju lutem, përdorni fillimisht një tjetër klient mail GroupWise, "
"për të marrë kartelat tuaja të kontakteve të shpeshta GroupWise dhe "
"kontektet personale Groupwise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Eleminon rubrikën «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së {0} në {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Identifikimi me server-in LDAP dështoi."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Krijimi i rubrikës së adresave GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Serveri LDAP nuk përgjigjet me informacion të vlefshëm skeme."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "Versioni i serverit"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Rubrika e Evolution përfundoi në menyrë të papritur."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Figura që keni zgjedhur është tepër e madhe. Dëshironi t'a zvogëloni dhe t'a "
"ruani?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Ky server LDAP ndoshta përdor një version të vjetër të LDAP, që nuk suporton "
"këtë funksion ose është i konfiguruar keq. Pyesni administratorin tuaj për "
"bazat e suportuara të kërkimit."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Kjo rubrikë do të eleminohet përgjithmonë."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Kjo rubrikë nuk mund të hapet."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Ky server rubrike nuk ka asnjë bazë kërkesash të shfrytëzueshme."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Ky server rubrikash mund të jetë i paarritshëm, ose emri i serverit mund të "
"jetë i gabuar ose akoma lidhja e rrjetit mund të mos jetë akoma aktive."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ky server nuk suporton informacionet e skemës LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "E pamundur hapja e rubrikës"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "E pamundur ruajtja e {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Je duke lëvizur një kontakt nga një rubrikë tek tjetra por ai nuk mund të "
"fshihet nga burimi. Dëshironi përkundrazi të ruani një kopje?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund "
"të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të "
"kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky kontakt. Dëshironi t'i ruani këto ndryshime?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kontaktet tuaja për {0} do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së "
"Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "_Anullo"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Adresa sync e prezgjedhur:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "I pamundur ngarkimi i librit të adresave"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nuk arrij të lexoj bllokun e adresave të pilot-it"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Plotësim automatik"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakte"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Çertifikimet"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Konfiguro këtu plotësimin automatik"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:585
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Rubrika e Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Pop-up i rubrikës së Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Shikuesi i adresave të rubrikës së Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Shikuesi i card nga rubrika e Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Komponenti i rubrikës së Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Administrimi i kontrollit të çertifikatave S/Mime të Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të rregullimit të kartelave të Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Trajto këtu çertifikatat tuaja S/MIME"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "Në Këtë Kompjuter"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Në server-ët LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "Krijo një kontakt të ri"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista e kontakteve"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Krijo një listë të re kontaktesh"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
msgid "New Address Book"
msgstr "Rubrikë e Re"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrika"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "Krijo një rubrikë të re"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:406
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Përditësimi i rregullimeve apo kartelave të rubrikës dështoi."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "Bazë"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Lloji:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e rubrikës për veprime jashtë linje"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1978
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrika"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Informacione mbi serverin"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikimi"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
msgid "Searching"
msgstr "Duke kërkuar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Duke shkarkuar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Pronësitë e Rubrikës"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201
msgid "Migrating..."
msgstr "Duke migruar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Duke migruar `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Server-ët LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Rregullimet e plotësimit automatik"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të kontakteve të Evolution ka ndryshuar "
"në krahasim me versionin 1.x.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formati i kontakteve mailing list të Evolution ka ndryshuar.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Menyra me të cilën Evolution memorizon numrat telefonikë ka ndryshuar.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Files e kronollogjisë dhe mapimit të sinkronizimit Palm të Evolution kanë "
"ndryshuar.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron të dhënat e sinkronizimit..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Riemërto kartelën"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Emrat e kartelës nuk mund të përmbajnë simbolin \"/\"."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "Një kartelë me këtë emër ekziston"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:953
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Rubrikë e re adresash"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Ruaj si VCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "_Pronësitë..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kontakteve"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Hyrje anonime tek server-i LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Autentifikimi dështoi.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Gjatësia e plotësimit automatik"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis paraqitjes me tesera ose me "
"listë dhe panelit të pamjes së parë."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Shfaq panelin e pamjes së parë"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Numri i gërmave që duhen shkruar para se Evolution të përpiqet t'i plotësojë "
"automatikisht."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren e zgjedhjes së emrave"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren dialogut të zgjedhjes së "
"emrave."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Nëse duhet shfaqur paneli i pamjes së parë."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Identifikimi</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Monitori</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Duke shkarkuar</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Duke kërkuar</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informacione mbi server-in</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Lloji:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Shto Rubrikë"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Gjithmonë"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimisht"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Bazë"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Emri dallues"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Adresa Email"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution do të përdorë këtë adresë email për t'ju autentifikuar me serverin."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Gjej baza të mundëshme kërkimi"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Fu_tu:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Pa kriptim"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Një"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "Kriptim SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtri i kërkimit"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Baza e _kërkimit:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtri i kërkimit:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Filtri i kërkimit"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtri i kërkimit është lloji i objektit i kërkuar, kur kryhet një kërkim. "
"Nëse nuk është ndryshuar, në menyrë të prezgjedhur kërkimi do të kryhet tek "
"objectclass e llojit \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin "
"tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin "
"tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që serveri juaj nuk suporton SSL apo "
"TLS. Kjo do të ketë si pasojë që lidhja juaj të jetë e pasigurtë, dhe ju do "
"të jeni i pambrojtur ndaj sulmeve. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Nën"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bazat e suportuara të kërkimit"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "Kriptim TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Baza e kërkimit është emri i veçantë (DN) i zërit ku kërkimet tuaja do të "
"fillojnë. Nëse kjo fushë lihet bosh kërkimi do të fillojë nga baza e degëzimit"
"të kartelave."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Shtrirja e kërkimit përcakton se sa në thellësi dëshironi të zgjerohet "
"kërkimi gjatë degëzimeve të directory. Një gjerësi \"sub\" do të përfshijë "
"të gjithë zërat nën bazën e kërkimit. Një gjerësi kërkimi \"një\" do të "
"përfshijë vetëm zërat një nivel nën bazë."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Ky është emri i plotë i server-it tuaj ldap. Për shembull, \"ldap."
"shoqëriaime.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ky është numri maksimum i zërave për tu shkarkuar. Duke vendosur këtë numër "
"tepër të madh do të ngadalsoni në menyrë të ndjeshme rubrikën tuaj."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Kjo është metoda e përdorur nga Evolution për autentifikimin tuaj. Ki "
"parasysh që për t'a vendosur këtë si \"Adresa Email\" nevoitet hyrje anonime "
"tek serveri juaj ldap."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ky është emri për këtë server që do të duket tek lista kartelave tuaja të "
"Evolution. Ka vetëm qëllim paraqitje. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Kjo është porta tek server-i LDAP me të cilën Evolution do të përpiqet të "
"lidhet. Një listë me portat standart ju vihet në dispozicion. Pyetni "
"administratorin tuaj të sistemit se çfarë porte duhet të përdorni."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Duke përdorur emër të përveçëm (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Duke përdorur adresën email"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Sa herë të jetë e mundur"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Shto Rubrikë"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limiti i _download:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Gjej baza të mundëshme kërkimi"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "Metoda e _Lidhjes:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Fusha e kërkimit:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveri:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Kohëzgjatja:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "cards"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../calendar/gui/misc.c:114 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2021
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Shtëpi</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mesazhe të menjëhershëm</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Punë</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Të ndryshme</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Tjetër</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefoni</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresat Web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Punë</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2402
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editori i kontakteve"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Emri dhe _mbiemri..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Figura"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Messenger MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresa e postës"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Ni_ckname:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Groupwise Novell"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacione personale"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoni"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Work"
msgstr "Punë"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Përvjetori:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistenti:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Ditëlindja:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendari:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoritë"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Qyteti:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Shoqëria:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Shteti:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimenti:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_File nën:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_I lirë/zënë:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Faqja web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Trajtuesi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Shënime:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Zyrë:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Kutia e postës:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesioni:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Bashkëshortja:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Shteti/Rrethi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Dëshiron të marrë email në HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Web Log:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Ku:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Kodi _Zip (postal):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1777 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "Pjesë e ndryshueshme"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Shtetet e Bashkuara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Shqipëria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Algjeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikane"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua dhe Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Argjentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeshi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Bjellorusia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Belgjika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnja dhe Herzegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ishulli Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Brazili"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bullgaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboxhia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameruni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kepi i Gjelbërt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ishujt Kajman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika e Afrikës Qendrore"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Kili"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ishulli i Krishtlindjes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ishujt Kokos (Keeling)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Komoros"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Kongo, Republika Demokratike e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ishujt Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Kroacia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Qipro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Çeke"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Xhibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikane"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuadori"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Egjipti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ekuatoriale"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ishujt Falkland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ishujt Faroe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Franca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Franceze"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceze"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoret e Francës Jugore"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Gjeorgjia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Gjermania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gjibraltari"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Greqia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guijana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard And McDonald Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Irani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Iraku"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ishulli i Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Izraeli"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Xhamajka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea, Republika Popullore Demokratike e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korea, Republika e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Libani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenshtejni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburgu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Maqedonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Malejzia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ishujt Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldovia, Republika e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Maroku"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambiku"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nepali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilet Hollandeze"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia e Re"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelanda e Re"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Nigjeri"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigjeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ishulli Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ishujt e Marianës Veriore"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Norvegjia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Omani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoret Palestineze"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Guinea e Re Papua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguaj"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Katari"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Mbledhje"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federata Ruse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts And Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Shën Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent dhe Grenadinet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome And Principe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudite"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Senegali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sërbia dhe Mali i Zi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Singapori"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Sllovakia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Sllovenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ishujt Solomon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Afrika e Jugut"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Spanja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre And Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Sudani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaziland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Zvicra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxhikistani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Republika e Bashkuar e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad And Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunizia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Turqia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks And Caicos Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrahina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Mbretëria e Bashkuar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Shtetet e Bashkuara të Ishujve të Minor Outlying"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguaj"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vjet Nam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ishujt Virgin, Britanikë"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ishujt Virgin, U.S."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis And Futuna Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Perëndimore"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "Shërbimi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:478
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "Përdoruesi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "Shtëpi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "Libri burues"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "Libri objekt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "Është Kontakt i Ri"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "Fusha të ndryshueshme"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "Fushat e kërkuara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "Ndryshuar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2397
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editori i kontakteve - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2772
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Ju lutem zgjidhni një figurë për këtë kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2773
msgid "No image"
msgstr "Asnjë figurë"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3057
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"E dhëna e kontaktit është e pavlefshme:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontakt i pavlefshëm."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Shtimi i shpejtë i një kontakti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "_Edit Full"
msgstr "Ndrysho _plotësisht"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "_Emri i plotë"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "E-_mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Zgjidh Rubrikën"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh listën e kontakteve (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh këtë listë kontaktesh?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh kontaktin (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh këto kontakte?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresa _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Qy_teti:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Shtet_i:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Adresa e plotë"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Kodi _ZIP (postal):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dokt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "I nder."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Emri dhe Mbiemri"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Znj.sha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Zt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Znj."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Znj."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Zt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Emri:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Mbiemri:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Emri i _dytë:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_arashtesa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Shto llogari IM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Emri i _llogarisë:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Shërbimi _IM:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:239
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:228
msgid "_Location:"
msgstr "_Pozicioni:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Shto një email në Listë"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editori i listës së kontakteve"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Shto adresat email nga rubrika"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Anëtarë"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Hiq një adresë email nga Lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Mbulo adresën kur i dërgon një mail kësaj adrese"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Emri i _listës:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Zgjidh"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Shkruaj një adresë email ose zvarrit një kontakt nga lista e mëposhtme:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "Libri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "Është një listë e re"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
msgid "_Members"
msgstr "_Anëtarë"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
msgid "Contact List Members"
msgstr "Anëtarë të listës së kontakteve"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Kontakti i ndryshuar:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakti në konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "U zbulua një kontakt i dyfishuar"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Adresa e ndryshuar apo emri i këtij kontakti ekziston\n"
"në këtë kartelë. Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Kontakti i ri:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Kontakti origjinal:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Emri apo adresa email e këtij kontakti ekziston në këtë\n"
"kartelë. Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Any field contains"
msgstr "Çfarëdo fushe që përmban"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Category is"
msgstr "Kategoria është"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "Email fillon me"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Emri fillon me"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Asnjë kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "Kërkesë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së paraqitjes si libër"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "Modeli"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të card"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Burimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:480
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2067
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Ruaje si VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Kontakt i ri..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Listë e re kontaktesh..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Ruaje si VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Përcill kontaktin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Përcill kontaktet"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Dërgo një _Mesazh tek kontakti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Dërgoja _Mesazhin listës"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Dërgoja _Mesazhin kontakteve"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Kop_jo në Rubrikë..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Lë_vize në Rubrikë..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3120
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077
#: ../mail/message-list.c:1724 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
msgid "P_aste"
msgstr "Ngjit_e"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1601
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:343
msgid "Any Category"
msgstr "Çdo kategori"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1802
msgid "Print cards"
msgstr "Printo teserat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asistenti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefoni asistentit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax-i në zyrë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoni në zyrë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefoni në zyrë 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefoni ku të rithirret"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefoni në makinë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefoni i ndërmarrjes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Mbiemri"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "File si"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Emri i dhënë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax-i në shtëpi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoni në shtëpi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefoni në shtëpi 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Gazeta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Manazhuesi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Celulari"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Zyrë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Organizata"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax tjetër"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Telefonë të tjerë"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Faques"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefoni kryesor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Roli"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Bashkëshorte"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Njësia"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Siti web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "Gjerësia"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "Lartësia"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "Ka fokusin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Fusha"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Emri i fushës"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modeli i tekstit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Gjatësia maksimum e emrit të fushës"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Gjërësia e kollonës"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kërko për kontaktin\n"
"\n"
"ose dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje.\n"
"\n"
"Dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kërko për kontaktin."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptues"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "I zgjedhur"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ka kursorin"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(harta)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "harta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "Lista Anëtarëve"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Pozicioni"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Telefoni"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "punë"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "personale"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
msgid "Job Title"
msgstr "Punësimi:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Home page"
msgstr "Faqja e nisjes"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "Me sukses"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend i zënë"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "Depozita është jashtë linje"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Rubrika nuk ekziston"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë kontakt automatik"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakti nuk u gjet"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID e kontaktit ekziston"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll i pasuportuar"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2372
msgid "Canceled"
msgstr "Anulluar"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "E pamundur fshirja"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identifikimi dështoi"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "Është i nevojshëm identifikimi"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS jo në dispozicion"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "Asnjë burim"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Jo në dispozicion në modalitetin jashtë linje"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "Gabim tjetër"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "Version i pavlefshëm serveri"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Hapja e kësaj rubrike është e pamundur. Ka mundësi që të mos përcaktuar për "
"përdorim jashtë linje, ose të mos jetë shkarkuar akoma. Ngarko rubrikën "
"njëherë kur të jesh në linjë, në menyrë që të shkarkohet përmbajtja e saj"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kontrollo që pozicioni %s ekziston dhe që "
"keni të drejtën të futeni në të."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e "
"pasaktë, ose që server-i LDAP nuk është i arritshëm."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Ky version i Evolution nuk ka të kompiluar suportin LDAP. Nëse dëshironi të "
"përdorni LDAP në Evolution do t'ju duhet të instaloni një pako të Evolution "
"me LDAP të aktivuar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e "
"pasaktë, ose që server-i nuk është i arritshëm."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Kësaj kërkese i përgjigjet një numër më i madh cards nga sa \n"
"ky server është konfiguruar të përgjigjet apo Evolution është \n"
"konfiguruar të shfaqë. Ju lutem kryeni një kërkim më preciz ose\n"
"rikonfiguro limitin e rezultateve tek preferimet e server-it të directory\n"
"për këtë libër adresash."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Koha e ekzekutimit të kësaj kërkese ka kapërcyer limitin e server-it apo\n"
"limitin që keni konfiguruar për këtë libër adresash. Ju lutem kryeni një "
"kërkim\n"
"më preciz ose rikonfiguro limitin e kohës tek preferimet e server-it të "
"directory\n"
"për këtë libër adresash."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Backend për këtë libër adresash nuk është në gjendje të përpunojë këtë "
"kërkesë."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Backend për këtë libër adresash nuk pranoi të përpunojë këtë kërkesë."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Kjo kërkesë nuk u plotësua me sukses."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "Gabim gjatë shtimit të listës"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695
msgid "Error adding contact"
msgstr "Gabim gjatë shtimit të kontaktit"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të listës"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të kontaktit"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të listës"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error removing contact"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të kontaktit"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Duke hapur %d kontakt do të hapet %d dritare e re.\n"
"Me të vërtetë shfaq këtë kontakt?"
msgstr[1] ""
"Duke hapur %d kontakte do të hapen %d dritare të reja.\n"
"Me të vërtetë shfaq të gjitha këto kontakte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ekziston\n"
"Dëshiron t'a mbishkruash?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Overwrite"
msgstr "Mbishkruaj"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontakt"
msgstr[1] "kontakte"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Select Address Book"
msgstr "Zgjidh Rubrikën"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Move contact to"
msgstr "Lëvize kontaktin tek"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopjo kontaktin tek"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Move contacts to"
msgstr "Lëviz kontaktet tek"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopjo kontaktet tek"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards shumëfishe"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard për %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051
msgid "Contact information"
msgstr "Informacione mbi kontaktin"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informacione kontakti për %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Duke konsultuar Rubrikën..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Ka një kontakt tjetër."
msgstr[1] "Ka %d kontakte të tjerë."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Shfaq VCard e plotë"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Shfaq VCard kompakte"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Ruaje në rubrikë"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Paraqitja e card"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Paraqitja si pemë e GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "Duke importuar..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ose Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importuesi i Outlook CSV dhe Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ose Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importuesi i Mozilla CSV dhe Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ose Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importuesi i Evolution CSV dhe Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "Duke importuar ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format LDAP Data Interchange (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importuesi LDIF i Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importuesi VCard i Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Printo zarfin"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:923
msgid "Print contacts"
msgstr "Printo kontaktet"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1015
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1043
msgid "Print contact"
msgstr "Printo kontaktin"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Modulë të bardhë në fund:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Poshtë:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Përmasat:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Gërmat..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Gërmat"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Fund'faqe:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formati"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1825
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Kreu i faqes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kreu/Fundi"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Titujt"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titull për çdo letër"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Lartësia:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Zinxhir njëri pas tjetrit"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Përfshi:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontale"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Majtas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Skedat e letrës në anë"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Kufijtë"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numri i kollonave:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Mundësitë"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Orientimi"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Faqja"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Rregullimi i faqes:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Letra"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Ngarkuesi i letrës:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikale"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Shikoje:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Printo duke përdorur hije gri"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverto faqet çifte"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Djathtas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seksionet:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Hija"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:211
msgid "Size:"
msgstr "Madhësia:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Fillo në një faqe të re"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Emri i stilit:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Sipër:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Lloji:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Gjerësia:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Gërmat..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Provuesi i Editorit të stilit të printimit të kontakteve"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Kjo duhet të kontrollojë instrumentin e edituesit të stilit të printimit të "
"kontakteve"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Prova e printimit të kontakteve"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Kjo duhet të kontrollojë kodin e printimit të kontakteve"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "E pamundur hapja e file"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "E pamundur marrja e listës së rubrikave"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "hapja e librit dështoi"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifiko file e daljes në vend të standard output"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FILENËDALJE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Lista e kartelave të rubrikave lokale"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Shfaq cards si vcard ose file cvs"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksporto në modalitet asinkron"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Numri i teserave në një file daljeje në modalitet asinkron, vlera e "
"paracaktuar është 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMRI"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Gabim në argumentet e rreshtit të komandës, përdor opcionin --help për të "
"shikuar përdorimin."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Suporton vetëm formatin csv ose vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Në modalitetin asinkron në dalje duhet të jetë një file."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Në modalitetin normal, nuk nevoitet opcioni i madhësisë."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Gabim i pakontrollueshëm"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës së prezgjedhur."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "File burim"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Nuk është dhënë një emër file."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Duke i shtuar takimit një përmbledhje të qartë, u jipni një ide marrësve mbi "
"temën e takimit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Duke i shtuar aktiviteteve një përmbledhje të qartë, u jipni një ide "
"marrësve në lidhje me detyrën."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këta zëra ditari do të fshihen dhe "
"nuk do të jenë më të rekuperueshme."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë ditar do të fshihen dhe nuk do "
"të jenë më të rekuperueshme."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto takime do të fshihen dhe nuk "
"do të jenë më të rekuperueshme."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto aktivitete do të fshihen dhe "
"nuk do të jenë më të rekuperueshme."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë takim do të fshihen dhe nuk do "
"të jenë më të rekuperueshme."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë zë ditari do të fshihen dhe "
"nuk do të jenë më të rekuperueshme."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet mbi këtë mbledhje do të fshihen dhe nuk do të jenë "
"më të rekuperueshme."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet mbi këtë aktivitet do të eleminohen dhe ai nuk mund "
"të rekuperohet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni aktivitetin '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni takimin me titull '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni zërin e ditarit '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} takime?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} zëra të ditarit?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} aktivitete?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë takim?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë zë të ditarit?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë mbledhje?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë aktivitet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni takimin pa një tregues?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një detyrë pa një tregues?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "I pamundur krijimi i një aktiviteti të ri"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Eleminon kalendarin «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Eleminon listën e përkujtuese «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Eleminon listën e detyrave «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "Mo_s dërgo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani takimin?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani aktivitetin?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "I pamundur ngarkimi i edituesit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'ju japë "
"mundësinë të pranojnë këtë aktivitet."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'u japë "
"mundësinë e përgjigjes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të kalendarit"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së përkujtimeve"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Gabim gjatë ngarimit të listës së detyrave"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë nuk mund t'a "
"marrin vesh që ditari është fshirë."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë mund të mos dinë "
"që takimi është anulluar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk do "
"të marrin vesh që aktiviteti është fshirë."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të "
"rifreskuar kalendarët e tyre."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të "
"rifreskuar listën e aktiviteteve të tyre."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
" Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e takimit do të ketë "
"si rezultat ruajtjen e takimit pa këto të bashkangjitur "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
" Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e aktivitetit do të "
"ketë si rezultat humbjen e të bashkangjiturve. "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendari i Evolution përfundoi në menyrë të papritur."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Aktivitetet e Evolution përfunduan në menyrë të papritur."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "Kalendari zgjedhur mund vetëm të lexohet"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Lista e përkujtesave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Lista e detyrave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ky kalendar do të eleminohet përgjithmonë."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Kjo listë përkujtesash do të eleminohet përgjithmonë."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Kjo listë detyrash do të eleminohet përgjithmonë."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky takim?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky përkujtim?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky aktivitet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "Dëshironi të dërgoni një njoftim fshirje mbi këtë zë ditari?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Dëshironi t'u dërgoni të gjithë pjesmarrësve një njoftim anullimi?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Dëshironi t'i dërgoni një ftesë mbledhjeje pjesmarrësve?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Dëshiron t'ua dërgosh këtë aktivitet pjesmarrësve?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Dëshiron t'u dërgosh informacionit e rifreskuar të mbledhjes pjesmarrësve?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Dëshiron t'u dërgosh pjesmarrësve informacionet e rifreskuara të aktivitetit?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund "
"të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të "
"kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky takim, por nuk i keni ruajtur akoma ato."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky aktivitet, por nuk i keni ruajtur akoma ato."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky përkujtim, por nuk i keni ruajtur akoma ato."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Kalendarët tuaj do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Aktivitetet tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Anullo ndryshimet"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Ruaj ndryshimet"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Send"
msgstr "_Dërgo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Dërgo një njoftim"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Veço ngjarjet shumë-ditëshe:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "E pamundur nisja e evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të kalendarit"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të përkujtesës"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të përkujtesës"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioriteti i prezgjedhur:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "I pamundur leximi i aplikativëve që duhen bërë të Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të ToDo (Për të bërë)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1969
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendari dhe aktivitetet"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarët"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Konfiguro këtu zonën tënde të orës, kalendarin dhe listën e aktiviteteve"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendari dhe aktivitetet e Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të kalendarit të Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Shfaqësi i mesazheve të skadimit të afateve të kalendarit të Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editori i kalendarit/aktiviteteve të Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Komponuesi i Kalendarit për Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Komponenti i përkujtesës së Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Komponuesi i aktiviteteve për Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Përkujte_sa"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Përkujtesa"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
#: ../calendar/gui/print.c:1828 ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:475
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:591
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Aktivitete"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendarët"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Aktivitetet"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Shërbimi i njoftimit të alarmit të kalendarit të Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../calendar/gui/misc.c:114
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270
msgid "Start time"
msgstr "Ora e fillimit"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Takime"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1268
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "Location:"
msgstr "Vendodhja:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Ora e _ziles:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Zilja"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "vendi i takimit"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1107
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1250
msgid "No summary available."
msgstr "Asnjë tregues në dispozicion."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
msgid "No description available."
msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126
msgid "No location information available."
msgstr "Asnjë përshkrim në lidhje me vendin në dispozicion."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Keni %d alarme"
#. FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1344
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1368
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1348
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Kalendari i Evolution për momentin nuk lejon dërgimin e\n"
"njoftimeve me anë të postës elektronike, edhe pse\n"
"ky paralajmërim kërkon nisjen e një mesazhi email. Për këtë,\n"
"Evolution do të hapë një mesazh normal viziv (në ekran)."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Një përkujtues i kalendarit të Evolution është duke u aktivuar. Ky "
"përkujtues është konfiguruar për të ekzekutuar programin në vazhdim:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Dëshironi me të vërtetë që ky program të ekzekutohet?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1388
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Mos më pyet më për këtë program."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i fabrikës për shërbimin e njoftimit të paralajmërimit "
"audio"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "orë e pavlefshme"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58
#, c-format
msgid "(%ld seconds)"
msgstr "(%ld sekonda)"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112
#, c-format
msgid "(%d %s %d %s)"
msgstr "(%d %s %d %s)"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 ../calendar/gui/misc.c:112
msgid "second"
msgstr "sekondë"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "seconds"
msgstr "sekonda"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:114
#, c-format
msgid "(%d %s)"
msgstr "(%d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125
#, c-format
msgid " %u second"
msgstr " %u sekondë"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125
#, c-format
msgid " %u seconds"
msgstr " %u sekonda"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127
#, c-format
msgid " %u minute"
msgstr " %u minutë"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127
#, c-format
msgid " %u minutes"
msgstr " %u minuta"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129
#, c-format
msgid "%u hour"
msgstr "%u orë"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129
#, c-format
msgid "%u hours"
msgstr "%u orë"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programe alarmi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Kërko konfermimin kur fshihen elementë"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat që skadojnë sot, në formatin \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat e skaduara, në formatin \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendarët për të cilët përdoret alarmi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek shtylla e kohës (e "
"prezgjedhura, bosh)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek Paraqitja Ditore."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Fsheh fundjavën tek paraqitja mujore"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Konfermo pastrimin"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Ditët për të cilat duhet treguar ora e fillimit dhe përfundimit të punës."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Përkujtesa e takimit të prezgjedhur"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Njësia e prezgjedhur e prekujtesës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Vlera e prezgjedhur e përkujtesës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Adresat URL të serverit i lirë/zënë"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Modeli URL i lirë/zënë"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Fshih detyrat e plotësuara"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Njësitë për fshehrjen e detyrave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Vlera për fshehrjen e detyrave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit horizontal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ora e përfundimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervalet e shfaqur tek paraqitjet ditore dhe javore, në minuta."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ekzekutimi i fundit i alarmit"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr ""
"Lista e adresave URL të serverit për publikimin e informacioneve mbi "
"disponibilitetin."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains Line"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Paraqitja ditore"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Shtylla e kohës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës, nga 0 në 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës, nga 0 në 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit horizontal të paraqitjes mujore"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të paraqitjes mujore"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar një përkujtim të prezgjedhur."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar se kur duhen fshehur aktivitetet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Ngjyra e detyrave të skaduara"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e "
"kalendarit dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e "
"kalendarit dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis listës së aktiviteteve dhe "
"dritares së pamjes së parë të aktivitetit."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit "
"dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit "
"dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programe që lejohen të ekzekutohen nga alarmet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën Roli tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Shfaq kohën e përfundimit të takimeve në paraqitjet javore dhe mujore"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Shfaq fushën e kategorive tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Shfaq alarmet tek zona e lajmërimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën e gjendjes tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën orari tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën e llojeve tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Shfaq numrat e javëve tek eksploruesi i datës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Ngjyra e detyrave që skadojnë sot"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të detyrave"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Modeli i URL që duhet përdorur si përmbledhje për të dhënat i lirë/zënë, %u "
"zëvendësohet nga pjesa relative përdoruesit e adresës email, %d zëvendësohet "
"nga domain."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Zona e kohës e prezgjedhur për t'u përdorur për datat dhe oraret në "
"kalendar, shprehur si lokalitet i papërkthyer i databazës Olsen të zonave "
"orare, për shembull \"Albania/Tirane\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Time divisions"
msgstr "Ndarja e kohës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Ora e ekzekutimit të alarmit të fundit, shprehur në time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Timezone"
msgstr "Zona orare "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formati orar 24 orë"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Njësitë për përkujtuesin e prezgjedhur, \"minutes\", \"hours\" ose \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Njësitë për të përcaktuar kur duhen fshehur aktivitetet, \"minutes\", \"hours"
"\" ose \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Week start"
msgstr "Fillimi i javës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dita e javës e fillimit të javës, nga e Djelë (0) tek e Shtunë (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Nëse duhet përdorur apo jo sirtari i njoftimeve për të shfaqur alarmet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur eleminohet një takim apo detyrë."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur pastrohen takimet dhe detyrat."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet ngushtuar fundi i javës tek paraqitja mujore, d.m.th. nëse "
"duhen vendosur e Shtuna dhe e Djela në hapësirën e një dite."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur përfundimi i ndodhive tek paraqitjet javore dhe "
"mujore."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Nëse duhet vizatuar Linja e Marcus Bains (viza me kohën aktuale) në kalendar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Tregon nëse duhen fshehur aktivitetet e plotësuara tek paraqitja e detyrave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Tregon nëse duhet vendosur një përkujtues të prezgjedhur për takimet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/"
"takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha me kategoritë tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e roleve tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e gjendjes tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur koha në formatin orar me 24 orë apo duke përdorur "
"pd/md."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e orarit tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e llojeve tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur numrat e javëve tek eksploruesi i datave."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Work days"
msgstr "Ditët e punës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora e përfundimit të ditës së punës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "Përmbledhja përmban"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "Përshkrimi përmban"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Komenti përmban"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Vendodhja përmban"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:347
msgid "Unmatched"
msgstr "Jo korrispondues"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2509
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendari"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ky veprim eleminon përfundimisht të gjitha ngjarjet më të vjetra se periudha "
"e kohës së përcaktuar. Nëse vazhdoni, nuk mund t'i rekuperoni më këto "
"ngjarje."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Elemino ngjarjet më të vjetra se"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "ditë"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "Në web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Ditlindje & Përvjetorë"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Koha"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "Kalendar i _Ri"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Rifreskimi i kalendarëve dështoi."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar ngjarje dhe takime"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar ngjarje dhe takime"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kalendarit"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New appointment"
msgstr "Takim i ri"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "_Appointment"
msgstr "_Takim"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Krijo një takim të ri"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "New meeting"
msgstr "Mbledhje e re"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "M_eeting"
msgstr "Mbl_edhje"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Krijo një kërkesë të re për mbledhje"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New all day appointment"
msgstr "Takim i ri i përditshëm"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Takim i _Përditshëm"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Krijo një takim të ri të përditshëm"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New calendar"
msgstr "Kalendar i ri"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndari"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Krijo një kalendar të ri"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Paraqitja ditore"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Paraqitja e javës së punës"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Paraqitja javore"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Paraqitja mujore"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së kalendarit"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metodë e pasuportuar gjatë hapjes së kalendarit"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Nuk ke të drejtë të hapësh kalendarin"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Ndrysho alarmin"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Mundësi</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Përsërite</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Shto Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Me_sazhi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Lësho një tingull"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Shfaq një thirrje"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Ekzekuto një program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Dërgo tek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Dërgo një email"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumente:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Programi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Përsërit alarmin"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Tingulli:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "mbas"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "përpara"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "ditë"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "fundit të takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "kohë më tepër çdo"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "orë"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minutë(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "fillimit të takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:232
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Veprimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Sh_to"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Preferohet paraqitja automatike e të bashkangjiturve"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Bashkangjit file(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Pronësitë e të bashkangjiturit"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Përshkrimi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Emri i file:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Lloji MIME:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Kalendarët e zgjedhur për alarmet"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minuta\n"
"30 minuta\n"
"15 minuta\n"
"10 minuta\n"
"05 minuta"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u dhe %d do të zëvendësohen me përdoruesin dhe domain nga adresa email.</"
"i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paralajmërime</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveri i prezgjedhur i lirë/zënë</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">E përgjithshme</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista e aktiviteteve</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ora</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Java punuese</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Day _ends:"
msgstr "Funde dit_e:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Shfaq"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:572
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "I lirë/zënë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minuta\n"
"Orë\n"
"Ditë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"E hënë\n"
"E martë\n"
"E mërkurë\n"
"E enjte\n"
"E premte\n"
"E shtunë\n"
"E djelë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Pick a color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "S_un"
msgstr "D_ie"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Zgjidh kalendarët për njoftimin e alarmit"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Sh_faq një përkujtues"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Shfaq _numrat e javëve"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "A_ktivitetet për ditën e sotme:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "E_nj"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Modeli:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Time _zone:"
msgstr "Zona e orës:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time format:"
msgstr "Formati i orës:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Jav_a fillon ditën e:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "Ditët e punës:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 orë (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 orë"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Kërko konfermimin para se të eleminosh elementët"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Kompreso fundjavën tek paraqitja mujore"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "Fillimi i _ditës:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "_Pre"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Fshih aktivitetet e plotësuara mbas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "_Hën"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Aktivitete të skaduara:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "_Sht"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Shfaq skadimet e takimeve tek paraqitjet javore dhe mujore"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Ndarja e _kohës:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "_Mër"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "before every appointment"
msgstr "para çdo takimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e kartelës për veprime jashtë linje"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e listës me aktivitete për veprime jashtë linje"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e listës me përkujtesa për veprime jashtë linje"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "Ngjyr_a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Tasks List"
msgstr "Lista e detyrave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memos List"
msgstr "Lista e përkujtesave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Pronësitë e kalendarit"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
msgid "New Calendar"
msgstr "Kalendar i Ri"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:529
msgid "Task List Properties"
msgstr "Pronësitë e listës së detyrave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "New Memo List"
msgstr "Listë e Re Përkujtesash"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Shto një Kalendar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Shto një Listë Aktivitetesh"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Shto një Kalendar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Shto një Listë Aktivitetesh"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Rifreskimi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "javë"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Kjo ngjarje u eleminua."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ky aktivitet u eleminua."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Ky zë u eleminua."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Keni kryer ndryshime. T'i harrojmë ndryshimet dhe të mbyll editorin?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nuk keni kryer ndryshime, mbyll editorin?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Kjo ngjarje është ndryshuar."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ky aktivitet është ndryshuar."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Ky zë ditari është ndryshuar."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Keni kryer ndryshime. T'i harrojmë ndryshimet dhe të rifreskojmë "
"editorin?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nuk keni kryer ndryshime, rifreskoj editorin?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Gabim gjatë vleftësimit: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid " to "
msgstr " për "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2271
msgid " (Completed "
msgstr " (U plotësua "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2273
msgid "Completed "
msgstr "U plotësua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2278
msgid " (Due "
msgstr " (Skadimi "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2280
msgid "Due "
msgstr "Skadimi "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mesazhi i bashkangjitur - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3056
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mesazh i bashkangjitur"
msgstr[1] "%d mesazhe të bashkangjitur"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3121
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1725
msgid "_Move"
msgstr "_Lëviz"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3123
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1727
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Anullo _zvarritjen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:800
msgid "Could not update object"
msgstr "I pamundur rifreskimi i objektit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 ../composer/e-msg-composer.c:2479
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> I bashkangjitur"
msgstr[1] "<b>%d</b> Të bashkangjitur"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Fshih _shtyllën e bashkangjitjes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Shfaq _shtyllën e bashkangjitjes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1087
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3619
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3620 ../mail/em-folder-tree.c:2058
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3622
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Shto të bashkangjitur..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1466
#: ../mail/em-format-html-display.c:2065
msgid "Show Attachments"
msgstr "Shfaq të bashkangjiturit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1467
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Shtyp butonin hapsirë për të shpalosur shtyllën e bashkangjitjes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2117
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Ndrysho takimin"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2123
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Takimi - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Takimi - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2086
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Aktivitet i caktuar - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Aktiviteti - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2134
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Zë i ditarit - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2102
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2144
msgid "No summary"
msgstr "Asnjë përmbledhje"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2652
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:464
#: ../mail/em-utils.c:501 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:339
msgid "attachment"
msgstr "bashkangjitur"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2741
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2795
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2819
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë element mund të anullohen nëse arrin një "
"rifreskim"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2843
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "I pamundur përdorimi i versionit aktual!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "E pamundur hapja e burimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "E pamundur hapja e objektivit"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Objektivi mund vetëm të lexohet"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Zëri i ditarit nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi të corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ngjarja nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Aktiviteti nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zëri i ditarit nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementi nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Zëri i ditarit nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakte..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegoje tek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Shto delegatin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:547
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Taki_m"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:551
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Përvjetor"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717
msgid "This event has alarms"
msgstr "Ky aktivitet përmban alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndari:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:446
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizuesi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:919
msgid "_Delegatees"
msgstr "Të _deleguar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:921
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Pjes_marrës"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1089
msgid "Event with no start date"
msgstr "Ngjarje pa datë fillimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1092
msgid "Event with no end date"
msgstr "Ngjarje pa datë përfundimi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1260
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data e fillimit është e gabuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1270
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data e përfundimit është e gabuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1293
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Ora e fillimit është e gabuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300
msgid "End time is wrong"
msgstr "Ora e përfundimit është e gabuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1455
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Organizuesi i zgjedhur nuk ka më një llogari."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:915
msgid "An organizer is required."
msgstr "Nevoitet një organizues."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:930
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:900
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203
msgid "_Add "
msgstr "_Shto "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ditë para takimit"
msgstr[1] "%d ditë para takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2928
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d orë para takimit"
msgstr[1] "%d orë para takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutë para takimit"
msgstr[1] "%d minuta para takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2952
msgid "Customize"
msgstr "Personalizo"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2957
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2271
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1ditë para takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 orë para takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuta para takimit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Pjes_marrës..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegori..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "Pë_rshkrimi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Event Description"
msgstr "Përshkrimi i ndodhisë"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Vendodhja:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Për_mbledhja:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Kohëzgjatja:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "për"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "deri më"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "Dele_gatees"
msgstr "Të dele_guar"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
msgid "From:"
msgstr "Nga:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Pjesmarrës"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliko këtu për të shtuar një pjesmarrës֣"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Emri i zakonshëm"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Deleguar nga"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegë për"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Anëtar"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:514
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Pj_esmarrës</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Ndrys_ho Organizuesin"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ko_ntakte..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organizuesi"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizuesi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2308
msgid "Memo"
msgstr "Përkujtesë"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "E pamundur hapja e përkujtesave tek '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:439
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "_Memo Content:"
msgstr "Përmbajtja e përkujtesës:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opsione të Kalendarit</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Shto një Kalendar të Ri"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupi i kalendarit"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Vendodhja e kalendarit"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Emri i kalendarit"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opsionet e listës së aktiviteteve</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Shto një Listë të Re Aktivitetesh"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Grupi i listës së aktiviteteve"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Emri i listës së aktiviteteve"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Jeni duke ndryshuar një ngjarje përkujtimore. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Jeni duke deleguar një ngjarje përkujtimore. Çfarë dëshironi të delegoni?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Jeni duke ndryshuar një aktivitet përkujtimor. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "Jeni duke ndryshuar një zë ditari përkujtimor. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Vetëm këtë instancë"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Këtë dhe instancat paraardhëse"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Këtë dhe instancat e ardhëshme"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Të gjitha instancat"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ky takim përmban ngjarje që Evolutin nuk mund të ndryshojë."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data e përkujtimores është e gabuar"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "në"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "i pari"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "e treta"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "e katërta"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "e fundit"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "Datë tjetër"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ri deri tek i 10ti"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "11ti deri tek i 20ti"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "21ti deri tek i 31ti"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "day"
msgstr "ditë"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219
msgid "on the"
msgstr "tek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408
msgid "occurrences"
msgstr "ngjarje"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Përjashtime</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Shikoje</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Përkujtimore</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Çdo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ky takim për_sëritet"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "gjithmonë"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "muaj"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "javë"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "vit(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data e plotësuar është e gabuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "Faqja Web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Të ndryshme\t</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gjendja</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/print.c:2369 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "U plotësua"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1012
msgid "High"
msgstr "E lartë"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2366
msgid "In Progress"
msgstr "Në zhvillim"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1010
msgid "Low"
msgstr "E ulët"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
#: ../mail/message-list.c:1011
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Not Started"
msgstr "Nuk është filluar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pë_rqindja e plotësuar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Gjën_dja:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "Undefined"
msgstr "E papërcaktuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data e plotësimit:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Faqja _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "_Aktivitet"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "Detajet e aktivitetit"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data e duhur është e gabuar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1653
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "E pamundur hapja e aktiviteteve tek '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_itë..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Or_ganizuesi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data e _nisjes:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona orare:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "Ska_dimi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Kalendarët e disponibilitetit</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frekuenca e publikimit</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Vendi për publikimin</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Rregullimet e publikimit të disponibilitetit"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Ditor"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kujto fjalëkalimin"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Përdoruesi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Javor"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ditë"
msgstr[1] "%d ditë"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d javë"
msgstr[1] "%d javë"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d orë"
msgstr[1] "%d orë"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutë"
msgstr[1] "%d minuta"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "sekondë"
msgstr[1] "sekonda"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Veprim i panjohur"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s para fillimit të takimit"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s nbas fillimit të takimit"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s nga fillimi i takimit"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s para përfundimit të takimit"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s mbas përfundimit të takimit"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s në fund të takimit"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s më %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s për një aktivim të një lloji të panjohur"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2823
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliko për të hapur %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr "Përkujtesë:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "Faqja Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Përmbledhja:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "Data e fillimit:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "Skadenca:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905
msgid "Status:"
msgstr "Gjëndja:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteti: "
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Public"
msgstr "Publik"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Confidential"
msgstr "Në konfidencë"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Fundi"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Fillimi"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438
msgid "Free"
msgstr "I lirë"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Pozicioni gjeografik duhet të jetë i formatit: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:770
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Jo"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:167
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../mail/em-utils.c:1274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:686
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
msgid "Recurring"
msgstr "Përsëritet"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Assigned"
msgstr "Caktuar"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:173 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "Ruaj Si..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:189 ../mail/em-format-html-display.c:1913
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të bashkangjiturit e zgjedhur..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:218 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "figurë_paemër.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaje si..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:273 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vendose si _sfond"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:274
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Ruaj të zgjedhurit"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:396 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Hap në %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "40%"
msgstr " "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Duke hequr elementët e zgjedhur"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "Duke rifreskuar objektet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1138 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#: ../composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Save as..."
msgstr "Ruaje si..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Hap faqen _web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../mail/em-folder-view.c:1088
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Printim..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "P_reje"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Cakto aktivitet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Përcille si iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Shënoje si të plotësuar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Elemino aktivitetet e zgjedhura"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliko për të shtuar një aktivitet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Plotësuar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627
msgid "Complete"
msgstr "U plotësua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Plotësuar më"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data skadimit"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data e fillimit"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Rreshto aktivitetet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1264
msgid "Moving items"
msgstr "Duke lëvizur elementët"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266
msgid "Copying items"
msgstr "Duke kopjuar elementët"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Takim i Ri..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_Ndodhi e Re e ditës"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577
msgid "New _Meeting"
msgstr "_Mbledhje e Re"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578
msgid "New _Task"
msgstr "Aktivi_Tet i Ri"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588
msgid "_Current View"
msgstr "_Paraqitja aktuale"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1590
msgid "Select T_oday"
msgstr "Zgjidh S_ot"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1591
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Zgjidh datën..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopjo_je në kalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Lë_vize në kalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delego Mbledhje..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Planifiko Mbledhje..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Përcille si iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612
msgid "_Reply"
msgstr "Pë_Rgjigju"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../mail/em-folder-view.c:1082
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Përgjigju të _Gjithëve"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Përcaktoje këtë ngjarje si të _lëvizëshme"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Elemino këtë _përkujtimore"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2030
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizuesi: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2034
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizuesi: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/print.c:2336
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Vendi: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2081
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ora: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data duhet të jepet në formatin: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:552
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i ndarje për minutë"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:707 ../calendar/gui/e-day-view.c:1486
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1525
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:744 ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "pd"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:747 ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "md"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Po (Përkujtimore Komplekse)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Çdo ditë"
msgstr[1] "Çdo %d ditë"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Çdo javë"
msgstr[1] "Çdo %d javë"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Çdo javë të "
msgstr[1] "Çdo %d javë të "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " dhe "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Ditën %s të "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Të %s %s e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "çdo muaj"
msgstr[1] "çdo %d muaj"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Çdo vit"
msgstr[1] "Çdo %d vite"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " gjithsej %d herë"
msgstr[1] " gjithsej prej %d herësh"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr ", që mbaron të "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "Fillon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "Mbaron"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Skadimi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informacione iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Gabim i iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "Një person i panjohur"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Ju lutem shikoni informacionet në vazhdim, e pastaj zgjidhni një veprim "
"nga menu e poshtme."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
msgid "Accepted"
msgstr "U pranua"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "U pranua me përpjekje"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Declined"
msgstr "Nuk u pranua"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Mbledhja është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në kalendarët tuaj"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Aktiviteti është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në listën tuaj të "
"aktiviteteve"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione në lidhje me një mbledhje."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informacione mbi mbledhjen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë e %s në një mbledhje."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë tuaj në një mbledhje."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propozim mbledhjeje"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "Rifreskimi i mbledhjes"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> kërkon të marrë informacionet aktuale në lidhje me mbledhjen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Kërkesë për rifreskim mbledhjeje"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur një kërkese për mbledhje."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Përgjigje mbledhjes"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar një mbledhje."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Anullimi i mbledhjes"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar një mesazh të pakuptueshëm."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mesazh i paqartë mbledhjeje"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione në lidhje me aktivitetin."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "Informacione mbi aktivitetin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> kërkon që %s të kryejë një detyrë."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> kërkon që ju të kryeni një detyrë."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propozim detyre"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të shtojë informacione mbi një aktivitet ekzistues."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "Rifreskimi i aktivitetit"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet aktualë të aktivitetit."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "Kërkesë për rifreskim aktiviteti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur caktimit të një detyre."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "Përgjigje aktivitetit"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar një aktivitet."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Anullimi i aktivitetit"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mesazh i paqartë aktiviteti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione mbi disponibilitetin."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informacione mbi gatishmërinë"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> kërkon informacione mbi gatishmërinë tuaj."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Kërkesë disponibiliteti"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur një kërkese disponibiliteti."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Përgjigje gatishmërie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mesazh i paqartë gadishmërie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Mesazhi nuk është i formuar si duhet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Mesazhi përmban vetëm kërkesa të pasuportuara."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "I bashkangjituri nuk përmban një mesazh kalendari të vlefshëm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "I bashkangjituri nuk përmban elementë të shikueshëm kalendari"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "Rifreskimi u plotësua\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekti është i pavlefshëm dhe nuk mund të rifreskohet\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. T'a shtoj si pjesmarrës?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të "
"pavlefshme!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet pasi elementi nuk ekziston më"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elementi u dërgua!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Elementi nuk mund të dërgohet!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "Zgjidh një veprim:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Prano"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Prano me përpjekje"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Refuzo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Dërgo Informacionin mbi disponibilitetin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Dërgo informacionet aktuale"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anullo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--për--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mesazh i kalendarit"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Duke ngarkuar kalendarin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Duke ngarkuar kalendarin..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mesazhi i serverit:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "përfundimi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "fillimi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderues"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "Pjesëmarrës të nevojshëm"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Pjesmarrës opcionalë"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Gjëndja"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
msgid "Individual"
msgstr "Vetjake"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
msgid "Resource"
msgstr "Burimi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
msgid "Room"
msgstr "Dhoma"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
msgid "Chair"
msgstr "Moderues"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:767
msgid "Required Participant"
msgstr "Pjesmarrësi i kërkuar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
msgid "Optional Participant"
msgstr "Pjesmarrës shtesë"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
msgid "Non-Participant"
msgstr "Jo pjesmarrës"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:777
msgid "Needs Action"
msgstr "Kërkon veprim"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "Përpjekje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648
msgid "Delegated"
msgstr "Deleguar"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:464
msgid "Attendee "
msgstr "Pjesmarrës "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
msgid "In Process"
msgstr "Në proçes"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2098
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:446
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2131
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:450
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Jashtë Zyre"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "Asnjë Informacion"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Pjes_marrës..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444
msgid "O_ptions"
msgstr "M_undësitë"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Shfaq _vetëm orët e punës"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Shfaqe të _zvogëluar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Rifresko disponibilitetin"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "_All people and resources"
msgstr "Të _gjithë personat dhe gjëndjen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Të gjithë _personat dhe një gjëndje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required people"
msgstr "_Persona të kërkuar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personat e duhur dhe _një gjëndje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Start time:"
msgstr "Ora _fillimit:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_End time:"
msgstr "Ora _mbarimit:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Elemino përkujtesat e zgjedhura"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kliko për të shtuar një përkujtesë"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Renditja e përkujtesave"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:818
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim në %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "Duke ngarkuar përkujtesat"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Duke hapur përkujtesat tek %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1221
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Duke eleminuar objektet e zgjedhur..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:866
msgid "Loading tasks"
msgstr "Duke ngarkuar aktivitetet"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:953
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1198
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Duke plotësuar aktivitetet..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1248
msgid "Expunging"
msgstr "Duke pastruar"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Select Timezone"
msgstr "Zgjidh zonën orare"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1509
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786
msgid "Updating query"
msgstr "Duke rifreskuar kërkesën"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234
msgid "_Custom View"
msgstr "Paraqitja e _personalizuar"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "_Save Custom View"
msgstr "Ruaj paraqitjen e per_Sonalizuar"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Përcakto paraqitjet..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Duke lexuar takimet tek %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Duke hapur %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430
msgid "Purging"
msgstr "Duke pastruar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Prill"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Gusht"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Janar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Korrik"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Qershor"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Tetor"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Zgjidh datën"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Shtator"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Zgjidh Sot"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Duhet të jetë përcaktuar një organizues."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgid "Event information"
msgstr "Informacione mbi ngjarjen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:756
msgid "Task information"
msgstr "Informacione mbi aktivitetin"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:758
msgid "Journal information"
msgstr "Informacione mbi gazetën"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informacione mbi gatishmërinë"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacione mbi kalendarin"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "U rifreskua"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "Rifresko"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kundër propozim"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informacione mbi gatishmërinë (nga %s në %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informacione iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Duhet të jeni pjesmarrës i ngjarjes."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopjo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Elemino"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453
msgid "Properties..."
msgstr "Pronësitë..."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d përkujtesë"
msgstr[1] "%d përkujtesa"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d i zgjedhur"
msgstr[1] ", %d të zgjedhur"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Rifreskimi i përkujtesave dështoi."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"E pamundur hapja e listës së përkujtesave '%s' për të krijuar ngjarje dhe "
"mbledhje"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar përkujtesa"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së përkujtesave"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
msgid "New memo"
msgstr "Përkujtesë e re"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "_Memo"
msgstr "_Përkujtesë"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "Create a new memo"
msgstr "Krijo një përkujtesë të re"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
msgid "New memo list"
msgstr "Listë e re përkujtesash"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "Memo l_ist"
msgstr "L_ista përkujtesave"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Krijo një listë të re përkujtesash"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Shtyp përkujtesat"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Vendodhja dhe gjerarkia e kartelave të aktiviteteve të Evolution ka "
"ndryshuar që nga Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Vendodhja dhe gjerarkia e kartelave të kalendarit të Evolution ka ndryshuar "
"që nga Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "I pamundur migrimi i rregullimeve të vjetra nga evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "I pamundur migrimi i aktiviteteve `%s'"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/misc.c:105
#, c-format
msgid "(%d seconds)"
msgstr "(%d sekonda)"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "1st"
msgstr "1-ri"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "2nd"
msgstr "2-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "3rd"
msgstr "3-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "4th"
msgstr "4-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "5th"
msgstr "5-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "6th"
msgstr "6-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "7th"
msgstr "7-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "8th"
msgstr "8-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "9th"
msgstr "9-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "10th"
msgstr "10-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "11th"
msgstr "11-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "12th"
msgstr "12-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "13th"
msgstr "13-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "14th"
msgstr "14-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "15th"
msgstr "15-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "16th"
msgstr "16-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "17th"
msgstr "17-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "18th"
msgstr "18-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "19th"
msgstr "19-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "20th"
msgstr "20-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "21st"
msgstr "21-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "22nd"
msgstr "22-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "23rd"
msgstr "23-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "24th"
msgstr "24-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "25th"
msgstr "25-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "26th"
msgstr "26-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "27th"
msgstr "27-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "28th"
msgstr "28-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "29th"
msgstr "29-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "30th"
msgstr "30-ti"
#: ../calendar/gui/print.c:499
msgid "31st"
msgstr "31-ti"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Su"
msgstr "Dj"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Mo"
msgstr "Hë"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "We"
msgstr "Më"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Th"
msgstr "En"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Fr"
msgstr "Pr"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Sa"
msgstr "Sh"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1923
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dita e zgjedhur (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1948 ../calendar/gui/print.c:1952
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1955
#: ../calendar/gui/print.c:1956
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1960
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Java e zgjedhur (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Muaji i zgjedhur (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1975
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Viti i zgjedhur (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2304
msgid "Appointment"
msgstr "Takim"
#: ../calendar/gui/print.c:2306
msgid "Task"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Përmbledhja: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2379
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjendja: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2396
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioriteti: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2408
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Përqind plotësuar: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2420
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2434
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoritë: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2445
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakte: "
#: ../calendar/gui/print.c:2585 ../calendar/gui/print.c:2673
#: ../calendar/gui/print.c:2799 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
#: ../calendar/gui/print.c:2620
msgid "Print Item"
msgstr "Printo elementin"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "Listë e _re aktivitetesh"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d aktivitet"
msgstr[1] "%d aktivitete"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Rifreskimi i aktiviteteve dështoi."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"E pamundur hapja e listës së aktiviteve '%s' për të krijuar ngjarje dhe "
"mbledhje"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar aktivitete"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së detyrës"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "Aktivitet i ri"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "Krijo një aktivitet të ri"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "Aktivitet i ri i caktuar"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Aktivitet i caktua_r"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Krijo një aktivitet të ri të caktuar"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "Listë e re aktivitetesh"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Task l_ist"
msgstr "L_ista e aktiviteteve"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "Krijo një listë të re aktivitetesh"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ky operacion do të eleminojë përfundimisht të gjitha aktivitetet e shënuara "
"si të plotësuara. Nëse vazhdoni, nuk do të jeni më në gjendje t'i "
"rekuperoni.\n"
"\n"
"Eleminoj aktivitetet?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Mos më pyet më."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:475
msgid "Print Tasks"
msgstr "Printo aktivitetet"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Takime dhe Mbledhje"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Duke hapur kalendarin"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Files iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importuesi iCalendar i Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Kujtesë!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Files vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importuesi vCalendar i Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Ngjarje Kalendari"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importuesi inteligjent i Kalendarit të Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrikë/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrikë/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrikë/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikë/Algjir"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrikë/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrikë/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrikë/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrikë/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrikë/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrikë/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrikë/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrikë/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrikë/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrikë/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrikë/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrikë/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrikë/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrikë/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrikë/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrikë/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrikë/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrikë/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrikë/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrikë/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrikë/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrikë/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrikë/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrikë/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrikë/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrikë/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrikë/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrikë/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrikë/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrikë/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrikë/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrikë/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrikë/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrikë/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrikë/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrikë/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrikë/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrikë/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrikë/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrikë/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrikë/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrikë/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrikë/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrikë/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrikë/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrikë/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrikë/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrikë/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerikë/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerikë/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerikë/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerikë/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerikë/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerikë/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerikë/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerikë/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerikë/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerikë/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerikë/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerikë/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikë/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerikë/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerikë/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerikë/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerikë/Karakas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerikë/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerikë/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerikë/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerikë/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerikë/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerikë/Kordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerikë/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerikë/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerikë/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerikë/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerikë/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerikë/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerikë/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerikë/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerikë/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerikë/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerikë/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerikë/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerikë/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerikë/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerikë/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerikë/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerikë/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerikë/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerikë/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerikë/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerikë/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerikë/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerikë/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerikë/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerikë/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerikë/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerikë/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerikë/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerikë/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerikë/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerikë/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerikë/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerikë/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerikë/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerikë/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerikë/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerikë/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerikë/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerikë/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerikë/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerikë/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerikë/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerikë/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerikë/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerikë/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerikë/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerikë/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerikë/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerikë/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerikë/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerikë/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerikë/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerikë/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerikë/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerikë/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerikë/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerikë/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerikë/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerikë/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerikë/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerikë/Dakota_Veriore/Qendër"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerikë/Panama"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerikë/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerikë/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerikë/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerikë/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerikë/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerikë/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerikë/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerikë/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerikë/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerikë/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerikë/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerikë/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerikë/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerikë/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerikë/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerikë/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerikë/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerikë/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerikë/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerikë/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerikë/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerikë/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerikë/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerikë/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerikë/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerikë/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerikë/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerikë/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerikë/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerikë/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerikë/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerikë/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerikë/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerikë/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Poli_Jugor"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azia/Aman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azia/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azia/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azia/Katar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azia/Riyad"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azia/Ulanbatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantikë/Azores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Antlantike/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Antlantike/Canary"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Antlantike/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Antlantike/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Antlantike/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Antlantike/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Antlantike/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Antlantikë/Georgia_Jugore"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Antlantike/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Antlantike/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australi/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australi/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australi/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australi/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australi/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australi/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australi/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australi/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australi/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australi/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europë/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europë/Andora"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europë/Athina"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europë/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europë/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europë/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europë/Bratisllava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europë/Bruksel"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europë/Bukuresht"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europë/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europë/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europë/Kopenhagen"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europë/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europë/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europë/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europë/Stamboll"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europë/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europë/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europë/Lisbon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europë/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europë/Londër"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europë/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europë/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europë/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europë/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europë/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europë/Moska"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europë/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europë/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europë/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europë/Praga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europë/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europë/Roma"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europë/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europë/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europë/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europë/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europë/Shkupi"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europë/Sofje"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europë/Stokholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europë/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europë/Tiranë"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europë/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europë/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europë/Vatikani"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europë/Vienë"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europë/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europë/Varshavë"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europë/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europë/Zaporozhje"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europë/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Paqësor/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Paqësor/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Paqësor/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Paqësor/Easter"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Paqësor/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Paqësor/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Paqësor/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Paqësor/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Paqësor/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Paqësor/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Paqësor/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Paqësor/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Paqësor/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Paqësor/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Paqësor/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Paqësor/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Paqësor/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Paqësor/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Paqësor/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Paqësor/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Paqësor/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Paqësor/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Paqësor/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Paqësor/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Paqësor/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Paqësor/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Paqësor/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Paqësor/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Paqësor/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Paqësor/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Paqësor/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Paqësor/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Paqësor/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Paqësor/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Paqësor/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Paqësor/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Paqësor/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Paqësor/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Paqësor/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:986
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Shtylla e bashkangjitjes"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:441 ../widgets/misc/e-attachment.c:457
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:449
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: nuk është një file i rregullt"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:557
msgid "Posting destination"
msgstr "Marrësi"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Zgjidh kartelat për t'u dërguar mesazhin."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliko këtu për rubrikën"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Përgjigju-Tek:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:626
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Nga:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:633
msgid "S_ubject:"
msgstr "S_ubjekti:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642
msgid "_To:"
msgstr "_Për:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Shkruaj marrësit e mesazhit"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit pa u "
"shfaqur tek lista e marrësve të mesazhit."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "_Post To:"
msgstr "_Dërgo Tek:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur kartelat ku duhet dërguar"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669
msgid "Post To:"
msgstr "Dërgo Tek:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "Bashkangji_t"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Shto të bashkangjitur"
#: ../composer/e-msg-composer.c:828
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"E pamundur firmosja e mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë "
"çertifikatë firme për këtë llogari"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"I pamundur kriptimi i mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë "
"çertifikatë kriptimi për këtë llogari"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2508
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Fshih shtyllën e b_Ashkangjitjes"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2511
#: ../composer/e-msg-composer.c:3865
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Shfaq shtyllën e b_Ashkangjitjes"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arsye e panjohur"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1402
msgid "Could not open file"
msgstr "E pamundur hapja e file"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1410
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "I pamundur shkarkimi i mesazhit nga editori"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1689
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mesazh pa titull"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1724
msgid "Open File"
msgstr "Hap file"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2151 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "I auto krijuar"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2254
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Fi_rma:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3747
#: ../composer/e-msg-composer.c:3750
msgid "Compose Message"
msgstr "Kompozo një mesazh"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4974
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Kompozuesi përmban një mesazh jo tekst të trupit, që nuk mund të "
"ndryshohet.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Dërgimi i mesazhit do të ketë "
"si rezultat nisjen e mesazhit pa këto të bashkangjitur "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Të gjitha llogaritë u eleminuan."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të braktisni mesazhin me titull {0} që ishit duke "
"hartuar?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Për arsye të "{0}", ndoshta do t'ju duhet të zgjidhni opcione të "
"tjera mail."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Për arsye "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Duke mbyllur këtë dritare kompozimi do të fshini përgjithmonë mesazhin, "
"është mirë t'a ruani mesazhin tek kartela juaj e Kopjeve. Kjo do t'ju japë "
"mundësinë t'a vazhdoni mesazhin një herë tjetër."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "I pamundur krijimi i dritares së shkrimit të mesazhit."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "I pamundur leximi i firmës së file "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "E pamundur marrja e mesazheve për t'u bashkangjitur nga {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Directories nuk mund t'i bashkangjiten mesazhit."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Dëshiron të rekuperosh mesazhet jo të plotë?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Jeni duke shkarkuar. Dëshironi t'a nisni mesazhin?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm sepse "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution përfundoi në menyrë të papritur gjatë krijimit të mesazhit të ri. "
"Duke rikoveruar mesazhin do të keni mundësi të vazhdoni shkrimin nga pika e "
"ndërprerjes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"File `{0}' nuk është një file i rregullt dhe nuk mund të dërgohet në një "
"mesazh."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Për të bashkangjitur përmbajtjen e kësaj kartele, bashkangjit një nga një "
"çdo file në këtë directory, ose krijo arkivin (kompresoje) e directory dhe "
"bashkangjite atë."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"I pamundur aktivimi i kontrollit të editorit HTML.\n"
"Sigurohu që keni instaluar versionin korrekt të gtkhtm dhe të libgtkhtm."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "I pamundur aktivimi i kontrollit të zgjedhësit së adresës."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "U gjetën mesazhe jo të plotë"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Kujdes: Mesazh i ndryshuar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Nuk mund t'i bashkangjitni file `{o}' këtij mesazhi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Para se të mund të kompozoni një mesazh duhet të konfiguroni një llogari."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Mos rekupero"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Ruaj mesazhin"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:514
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:544
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Klienti PIM dhe Email i Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "skedari i adresës"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informacionet e kalendarit"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Aktualisht, gjendja juaj është \"Jashtë Zyre\".</b>\n"
"\n"
"Dëshironi të ndryshoni gjendjen tuaj në \"Në Zyrë\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mesazhi i Jashtë Zyre:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Gjendja:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht çdo "
"personi që ju\n"
"dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Aktualisht ndodhem në zyrë"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Për momentin jam jashtë zyre"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "Jo, mos ndrysho gjendjen"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asistenti i \"Jashtë Zyre\""
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Po, ndryshoje gjendjen"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Duke marrë Email</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Duke dërguar Email:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Kjo faqe ju mundëson të zgjidhni nëse dëshironi të njoftoheni me anë "
"të një ricevute leximi kur një\n"
"mesazh që keni dërguar është lexuar, dhe të specifikoni se si duhet të "
"veprojë Evolution kur dikush kërkon ricevutë prej jush</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Kthe gjithmonë një ricevutë leximi"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Pyet nëse unë dua të dërgoj një ricevutë leximi"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Mos dërgo asnjëherë ricevutë leximi"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Lexo ricevutat"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Kërko një ricevutë leximi për të gjithë mesazhet që dërgoj"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Përveç kur mesazhi i është dërguar një mailing list, dhe jo mua personalisht"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "Kur ju arrin një mesazh me kërkesë ricevute, si duhet të veprojë Evolution?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Një file me atë emër ekziston.\n"
"Mbishkruan?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Mbishkruaj file?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Gabim i Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Paralajmërime të Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informacion i Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Kërkimi në Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:443
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Gabim i brendshëm, gabim i panjohur '%s' kërkuar"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "E pamundur hapja e file "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "E pamundur ruajtja e file "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Dëshiron t'a mbishkruash?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "File ekziston "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Mbishkruaj"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientimi i sirtarit."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekondë më parë"
msgstr[1] "%d sekonda më parë"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutë më parë"
msgstr[1] "%d minutë më parë"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d orë më parë"
msgstr[1] "1 orë më parë"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ditë më parë"
msgstr[1] "1 ditë më parë"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d javë më parë"
msgstr[1] "1 javë më parë"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d muaj më parë"
msgstr[1] "1 muaj më parë"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d vite më parë"
msgstr[1] "1 vit më parë"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliko këtu për të zgjedhur një datë>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "tani"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Zgjidh një orë për konfrontim"
#: ../filter/filter-file.c:289
msgid "Choose a file"
msgstr "Zgjidh një file"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "I rëndësishëm"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "To Do"
msgstr "Për të bërë"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Later"
msgstr "Më vonë"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "Emri i _kërkuar:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Gjej elementët që plotësojnë kriterin vijues"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Nëse të gjithë kushtet plotësohen"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Nëse çdo kusht plotësohet"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "Kërko elementët:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "Gjithçka që ka të bëjë"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigjet"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "Përgjigjet dhe të ngjashëm"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "Asnjë përgjigje apo i ngjashëm"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "Përfshi diskutimet"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Incoming"
msgstr "Në ardhje"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:312
msgid "Outgoing"
msgstr "Në dalje"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "I pamundur kompilimi i shprehjes së rregullt "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "File "{0}" nuk ekziston ose nuk është i rregullt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Mungon data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Mungon emri i file."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Missing name."
msgstr "Mungon emri."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Emri "{0}" është në përdorim."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Zgjidh një emër tjetër."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një datë."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Duhet t'i caktoni një emër këtij filtri."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Duhet të specifikoni emrin e file."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Rregullat e _Filtrit</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Krahaso me njëri tjetrin"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Shfaq filtrat për mesazhet:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
"12:00pd të datës së specifikuar."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
"orën relative kur përdoret filtri."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
"orën aktuale kur përdoret filtri."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "një datë relative me aktualen"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "më parë"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "muaj"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "ora aktuale"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "data e dhënë"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "vite"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "Shto rregull"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "Ndrysho rregullin"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "Emri i rregullit"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferimet e hartuesit"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Konfiguro preferimet e postës, përfshirë sigurinë dhe shfaqjen e mesazheve, "
"këtu"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Konfiguro këtu kontrollin e drejtshkrimit, firmat dhe hartuesin e mesazheve"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfiguro këtu llogaritë e postës elektronike"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Posta e Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të llogarive së postës Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Përbërës i postës së Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Hartuesi i postës së Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të hartuesit të postës së Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:531
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Llogaritë e postës"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferimet e postës"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Marrëveshje autorizimi për %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Ju lutem lexoni me kujdes kushtet e liçencës\n"
"për %s shfaqur më poshtë\n"
"dhe shëno kutinë zgjedhëse për t'a pranuar atë\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:496
msgid "Select Folder"
msgstr "Zgjidh Kartelë"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Pyet për çdo mesazh"
#: ../mail/em-account-editor.c:1780 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "Identiteti"
#: ../mail/em-account-editor.c:1829 ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "Marrja e email"
#: ../mail/em-account-editor.c:2013
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Kontrollo automatikisht për mesazhe të _rinj çdo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2194 ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "Dërgimi i postës"
#: ../mail/em-account-editor.c:2253 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Vlerat e prezgjedhura"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2319 ../mail/mail-config.glade.h:123
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Siguria"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opsionet e marrjes"
#: ../mail/em-account-editor.c:2357 ../mail/em-account-editor.c:2448
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontroll për mesazhe të rinj"
#: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Editori i llogarive"
#: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistenti i llogarive Evolution"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "Ç'aktivo"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "Aktivo"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[Prezgjedhur]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:474
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: ../mail/em-account-prefs.c:524
msgid "Account name"
msgstr "Emri i llogarisë"
#: ../mail/em-account-prefs.c:526
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolli"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:967
msgid "Unnamed"
msgstr "Pa emër"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Gjuha(ët)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Shto firmën"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Firma(t)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mesazhi i Përcjellë --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1666
msgid "an unknown sender"
msgstr "një dërgues i panjohur"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1713
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Më ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} ka shkruar:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Rregullat e _Filtrave"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Përshtat Pikët"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Cakto ngjyrën"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Cakto pikët"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Të bashkangjitur"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "përmban"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopjoje tek kartela"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data e marrjes"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data e dërgimit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "nuk përmban"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nuk përfundon me"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "nuk ekziston"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "nuk kthehet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "nuk duket si"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "nuk fillon me"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Not Ekziston"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Kopje e keqe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "mbaron me"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Ekziston"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "ekziston"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Shprehje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Vazhdimi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "është"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "është mbas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "është përpara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "është shënuar me flamurë"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "është më i madh se"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "është më pak se"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "nuk është"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "nuk është shënuar me flamurë"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Për në plehra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Teksti për t'u refuzuar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Korrispondencë e plotë"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Trupi i mesazhit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Kreu i mesazhit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mesazhi është për tu flakur"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mesazhi nuk është për tu flakur"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Lëvize tek kartela"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Ridrejtoje tek programi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Lësho tingullin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Lexo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex Match"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Në përgjigje të"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "të kthyer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "të kthyer më të mëdhenj se"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "të kthyer më të vegjël se"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Zbato programin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Pikë"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Dërguesi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Vendos gjendjen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Madhësia (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "ngjan si"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Buruesi i llogarisë"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Titull specifik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "fillon me"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Ndalo proçesimin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1584
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Gjëndje e pacaktuar"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Atëhere</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:144
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "K_rijo kartelë kërkimi nga kërkimi..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Gjithsej mesazhe:"
msgstr[1] "Gjithsej mesazhe:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mesazh i palexuar:"
msgstr[1] "Mesazhe të palexuar:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Pronësitë e kartelës"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliko këtu për të zgjedhur një kartelë>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Krijo"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Emri i kartelës:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011
msgid "Search Folders"
msgstr "Kartelat e kërkimit"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "PAPËRPUTHJE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "Kopje e keqe"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597
msgid "Inbox"
msgstr "Në ardhje"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "Në dalje"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "Dërguar"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Duke ngarkuar..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Pema e kartelave të postës"
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Duke lëvizur kartelën %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Duke kopjuar kartelën %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1629
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Duke lëvizur mesazhet në kartelën %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1631
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Duke kopjuar mesazhet në kartelën %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "E pamundur hedhja e mesazhit(eve) nën magazinën qendrore"
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopjo tek Kartela"
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Lëviz tek Kartela"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Duke kontrolluar kartelat në \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Hape në një dritare të _re"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopjo..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
msgid "_Move..."
msgstr "_Lëvize..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
msgid "_New Folder..."
msgstr "Kartelë e _Re..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Zbraz Koshin"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Duke kopjuar `%s' në `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973
#: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "Zgjidh kartelën"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988
msgid "C_opy"
msgstr "K_opjo"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Duke krijuar kartelën `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "Krijo kartelë"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Përcakto ku duhet krijuar kartela:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Përgjigju Dërguesit"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Ndrysho si Mesazh i Ri..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
msgid "U_ndelete"
msgstr "A_nullo fshirjen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Lëvize tek kartela..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1094
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopjo tek Kartela..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1097
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Shë_no si të Lexuar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1098
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Shëno si të _Palexuar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1099
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Shëno si me _Rëndësi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1100
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "_Shëno si Parëndësi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1101
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Shëno si _Plehrë"
#: ../mail/em-folder-view.c:1102
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Shëno si _Jo për në plehra"
#: ../mail/em-folder-view.c:1103
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Shëno për Nd_iqe..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1105
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1106
msgid "_None"
msgstr "_Asnjë"
#: ../mail/em-folder-view.c:1111
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Shën_o si plotësuar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1112
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "H_iq flamurin"
#: ../mail/em-folder-view.c:1115
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Kr_ijo Rregull Nga Mesazhi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Kartelë kërkimi nga _Subjekti"
#: ../mail/em-folder-view.c:1117
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Kartelë kërkimi nga Dër_guesi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Kartelë kërkimi nga _Marrësit"
#: ../mail/em-folder-view.c:1119
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Kartelë kërkimi nga _Lista Mesazheve"
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro Sub_jektin"
#: ../mail/em-folder-view.c:1124
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro Dër_guesin"
#: ../mail/em-folder-view.c:1125
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro Marrë_sit"
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro _Mailing List"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1968 ../mail/em-folder-view.c:2012
msgid "Default"
msgstr "E prezgjedhur"
#: ../mail/em-folder-view.c:2111
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Printo Mesazhin"
#: ../mail/em-folder-view.c:2267
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit"
#: ../mail/em-folder-view.c:2460
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendodhjen e Lidhjes"
#: ../mail/em-folder-view.c:2462
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Krijo Kartelë _Kërkimi"
#: ../mail/em-folder-view.c:2463
msgid "_From this Address"
msgstr "_Nga kjo adresë"
#: ../mail/em-folder-view.c:2464
msgid "_To this Address"
msgstr "_Tek kjo adresë"
#: ../mail/em-folder-view.c:2818
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliko tek mesazhi %s"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:496
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Korrispondues: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Unsigned"
msgstr "Pa firmë"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Ky mesazh nuk është i firmosur. Nuk ka garanci që mesazhi të jetë autentik."
#: ../mail/em-format-html-display.c:757 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Valid signature"
msgstr "Firmë e vlefshme"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ky mesazh është i firmosur dhe është i vlefshëm, do të thotë që ky mesazh "
"mund të konsiderohet si autentik."
#: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firmë e pavlefshme"
#: ../mail/em-format-html-display.c:758
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Firma e mesazhit nuk mund të verifikohet, ka mundësi të jetë ndryshuar gjatë "
"përcjelljes."
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Firmë e vlefshme, nuk mund të verifikoj dërguesin"
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ky mesazh është firmosur me një firmë të vlefshme, por dërguesi i mesazhit "
"nuk mund të verifikohet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:616
msgid "Unencrypted"
msgstr "Jo i dekriptuar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ky mesazh nuk është i kriptuar. Përmbajtja e tij mund të shikohet gjatë "
"kalimit në Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "I shifruar, i dobët"
#: ../mail/em-format-html-display.c:766
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ky mesazh është i kriptuar, por me një kriptim të dobët. Duhet të jetë e "
"vështirë, por jo e pamundur që një i jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij "
"mesazhi brenda pak kohe."
#: ../mail/em-format-html-display.c:767 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Encrypted"
msgstr "Shifruar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:767
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ky mesazh është i kriptuar. Një i jashtëm do të ketë vështirësi të shikojë "
"përmbajtjen e këtij mesazhi."
#: ../mail/em-format-html-display.c:768 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "I shifruar, fort"
#: ../mail/em-format-html-display.c:768
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ky mesazh është i kriptuar, me një algoritëm të fortë kriptimi. Duhet të "
"jetë tepër e vështirë për një të jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij "
"mesazhi brenda pak kohe."
#: ../mail/em-format-html-display.c:869 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko çertifikatën"
#: ../mail/em-format-html-display.c:884
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Kjo çertifikatë nuk është e shikueshme"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1174
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "U plotësua në %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1182
msgid "Overdue:"
msgstr "Të skaduara:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1185
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "nga %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1245
msgid "_View Inline"
msgstr "_Shfaq Inline"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1246
msgid "_Hide"
msgstr "_Fshih"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1247
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Përshtat sipas gjerësisë"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1248
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Shfaq madhësinë _Orgjinale"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1667 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1874
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të gjithë të bashkangjiturit..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1921
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Ruaj zgjedhjen..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1988
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%d i bashka_ngjitur"
msgstr[1] "%d të bashka_ngjitur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1995 ../mail/em-format-html-display.c:2071
msgid "S_ave"
msgstr "Ru_aj"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2006
msgid "S_ave All"
msgstr "Ru_aj gjithçka"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2067
msgid "No Attachment"
msgstr "Asnjë i bashkangjitur"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Faqja %d në %d"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Duke tërhequr `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:610
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Firmë e vlefshme por dërguesi nuk mund të verifikohet"
#: ../mail/em-format-html.c:881
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Pjesë e keqformuar jashtë-trupi."
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Tregues tek siti FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:922
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Treguesi tek file lokal (%s) i vlefshëm tek siti \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:924
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Treguesi tek file lokal (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Treguesi tek e dhëna remote (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:956
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Treguesi tek një e dhënë e panjohur e jashtme (e llojit \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1183
msgid "Formatting message"
msgstr "Duke formatuar mesazhin"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "Nga"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "Përgjigju-Tek"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Për"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1588 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1001
msgid "Mailer"
msgstr "Trajtuesi i postës"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1615
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1618
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1628 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "GrupeLajmesh"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s bashkangjitur"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1576
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "I pamundur analizimi i mesazhit S/MIME: Gabim i panjohur"
#: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "I apmundur analizimi i mesazhit MIME. Po shfaqet si burim."
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Lloj i pasuportuar kriptimi për multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Format firme i pasuportuar"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Gabim gjatë kontrollit të firmës"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë verifikimit të firmës"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "Në çdo kohë"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "Një herë në ditë"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "Një herë në javë"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "Një herë në muaj"
#: ../mail/em-migrate.c:1209
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave mailbox të Evolution ka ndryshuar që nga "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Durim derisa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."
#: ../mail/em-migrate.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së re `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës `%s' tek `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "I pamundur kërkimi për mailboxe ekzistuese tek `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e të dhënava të vjetra POP \"lër-në-server\" `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i kartelës `%s' me të dhëna POP3 për t'u mbajtur në "
"server: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "I pamundur kopjimi e të dhënave POP3 \"lër-në-server\" `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Krijimi i arkivit lokal të postës `%s' dështoi: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave lokale të postës `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2731
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"I pamundur leximi i rregullimeve nga instalimi i vjetër i Evolution, "
"`evolution/config.xmldb' nuk ekziston ose është i dëmtuar."
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Përgjigju dërguesit"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Përgjigju _Listës"
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hape lidhjen në Shfletues"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Dër_go një mesazh të ri tek..."
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Shto tek rubrika e adresave"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Ky arkiv nuk suporton regjistrimet, ose ato nuk janë aktive."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Subscribed"
msgstr "I regjistruar"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648
msgid "Folder"
msgstr "Kartelë"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869
msgid "Please select a server."
msgstr "Ju lutem zgjidhni një server."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë server"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Mos shfaq më këtë mesazh."
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtrat e mesazheve"
#: ../mail/em-utils.c:462 ../mail/em-utils.c:499
msgid "message"
msgstr "mesazh"
#: ../mail/em-utils.c:634
msgid "Save Message..."
msgstr "Ruaj mesazhin..."
#: ../mail/em-utils.c:683
msgid "Add address"
msgstr "Shto adresën"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mesazhet nga %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Kartela kërkimi"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576
msgid "Search Folder source"
msgstr "Burimi i kartelës së kërkimit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Kontrolli automatik i lidhjeve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Kontrolli automatik i smiley"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrollo që posta në ardhje të mos përmbajë material për t'u refuzuar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje të citimeve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje të citimeve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Lartësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Gjerësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për hartimin e mesazheve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për hartimin e mesazheve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për shfaqjen e mesazheve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për shfaqjen e mesazheve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Stili i prezgjedhur i përcjelljes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së hartuesit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Stili i prezgjedhur i përgjigjes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së hartuesit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vizato treguesit e gabimeve drejtshkrimore tek fjalët që shkruani."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur mbyllet programi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Zraz të kartelat e koshit kur del nga Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Aktivo modalitetin \"vizore\", në këtë menyrë do të shihni një kursor gjatë "
"leximit të një mesazhi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktivo/ç'aktivo modalitetin vizore"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Nëse një përdorues përpiqet të hapë 10 apo më shumë mesazhe njëkohësisht, "
"pyet përdoruesin nëse me të vërtetë dëshiron një gjë të tillë."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Nëse mungon një shikues i brendshëm për një lloj të veçantë mime në "
"Evolution, çdo lloj mime e shfaqur në këtë listë e lidhur me një shikues "
"bonobo-component nga databaza e llojeve të mime të GNOME mund të përdoret "
"për të shfaqur përmbajtjen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Hera e fundit kur është zbrazur koshi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista e etiketave dhe ngjyrat relative"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista e liçencave të pranuara"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista e llogarive"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista e llogarive të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban "
"vlerat me emrat e nëndirektorive relative me /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista me headers e personalizuar dhe nëse ato janë aktivë."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista e etiketave të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban "
"vlerat me emri:ngjyra ku ngjyra përdor kodifikimin hex të HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista e llojeve mime për të cilët duhet kontrolluar për shikuesit e "
"komponentëve bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista me emrat e protokollëve për të cilët është pranuar liçenca."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Ngarko figurat për mesazhet HTML over http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Ngarko figurat për mesazhet HTML over http(s). Vlerat e mundshme janë: 0 - "
"Asnjëherë mos ngarko figurat nga net 1 - Ngarko figurat nëse dërguesi "
"rezulton në rubrikë 2 - Ngarko gjithmonë figurat nga net"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Veprimet e filtrimit të log"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Regjistron veprimet e filtrit tek file i specifikuar log."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stili i shfaqjes së mesazhit (\"normal\", \"me gjithë tituj\", \"burimi\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Numri minimum i ditëve para se të zbrazet koshi kur mbyllet programi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Koha minimum para zbrazjes së koshit në dalje, në ditë."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "File me tingullin për njoftimin e mesazheve të rinj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Lloji i njoftimit të mesazheve të rinj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Tërhiq vëmendjen kur subjekti është bosh"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të fshijnë një kartelë."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të dërgojnë një mesazh pa "
"subjekt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi fshin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Paralajmërim nëse përdoruesi plotëson vetëm Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të hapë 10 apo më shumë mesazhe "
"njëkohësisht"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon t'u dërgojë mesazhe HTML marrësve që nuk "
"dëshirojnë të marrin mesazhe në HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të dërgojë një mesazh pa përmbajtje tek "
"\"Për\" apo \"Cc\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi kërkon të dërgojë HTML të padëshiruar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Kontrollo lidhjet në tekst dhe zëvendësoi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Kontrollo smiles në tekst dhe zëvendësoi me figurat."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Vër në funksion provën për material për t'u refuzuar tek mesazhet në ardhje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Dërgo postën gjithmonë në HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Dërgo postën në HTML si menyrë e prezgjedhur."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Shfaq kontaktet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Shfaq imazhet e animuar si animime."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira (me përvizim) tek lista e mesazheve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "File audio që duhet ekzekutuar kur arrijnë mesazhe të rinj."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Specifikon llojin e njoftimit të mesazheve të rinj që përdoruesi dëshiron të "
"përdorë."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Kontroll direkt drejtshkrimi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Gërmat e terminalit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Hera e fundit që është zbrazur koshi, shprehur në ditë."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Gërmat e terminalit për shfaqjen e mesazhit"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave për shfaqjen e mesazheve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Ky kyç duhet të përmbajë një listë strukturash XML specifikues të headers të "
"personalizuar, dhe se ku duhen shfaqur. Formati i strukturës XML është <"
"header enabled> - cakto aktiv nëse header duhet shfaqur gjatë shikimit të "
"mesazhit."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Rregullo sipas temave, bazuar në subjekt, listën e mesazheve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Vlera UID për llogarinë e prezgjedhur."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara për të shfaqur mesazhet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë (jo DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Rivendos listën për tema në bazë të subjektit nëse mesazhet nuk përmbajnë "
"headers Në-Përgjigje-Të apo Riferimentet."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Duke importuar të dhënat Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importuesi nga Elm i Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importo mesazhe nga Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kartela e destinuar:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Zgjidh kartelën ku do të importohen"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importuesi i kartelave në formatin Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Duke importuar `%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "Ju lutem prisni"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Duke importuar mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Duke kontrolluar %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtri prioritetit \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Disa nga filtrat e mesazheve Netscape bazohen tek\n"
"prioriteti i mesazhit, që në Evolution nuk përdoret.\n"
"Si zëvendësim, Evolution afron pikë në një rang nga\n"
"-3 në 3 që mund t'u shënohen mesazheve duke i\n"
"filtruar relativisht.\n"
"\n"
"Si një rrugë e mesame, është shtuar një grup filtrash të\n"
"quajtur \"Filtra Prioriteti\" për të konvertuar prioritetet e\n"
"mesazheve Netscape në pikë të Evolution, dhe filtrat e ndikuar\n"
"përdorin pikët në vend të prioritetit. Kontrollo filtrat e\n"
"importuar për t'u siguruar që gjithçka punon sikurse pritet."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Disa nga filtrat e mesazheve Netscape përdorin\n"
"funksionin \"Shpërfill Temën\" ose \"Vigjilo Temën\"\n"
"që nuk suportohet në Evolution. Këto filtra do të\n"
"eleminohen."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Disa nga filtrat e mesazheve të Netscape testojnë\n"
"tekstin e mesazhit për (jo)përputhje me një vlerë të\n"
"dhënë, gjë e pasuportuar në Evolution. Këta filtra janë\n"
"ndryshuar për të testuar nëse ajo vlerë është prezente\n"
"apo jo në tekstin e mesazhit."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution është duke importuar të dhënat tuaj të vjetra nga Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Duke importuar të dhënat nga Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtrat e mesazheve"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ka gjetur files mail të Netscape.\n"
"Dëshironi t'i importoni nën Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Duke importuar të dhënat e Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importuesi nga Pine i Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importo mesazhe nga Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mesazh për %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mesazh nga %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Subjekti është %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista mail %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Shto rregull filtrimi"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d fshirë"
msgstr[1] "%d fshirë"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d refuzim"
msgstr[1] "%d refuzime"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d kopje"
msgstr[1] "%d kopje"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d dërguar"
msgstr[1] "%d dërguar"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d pa dërguar"
msgstr[1] "%d pa dërguar"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d gjithsej"
msgstr[1] "%d gjithsej"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d palexuar"
msgstr[1] ", %d palexuar"
#: ../mail/mail-component.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "Mesazh i ri poste"
#: ../mail/mail-component.c:780
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mesazh poste"
#: ../mail/mail-component.c:781
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Kompozo një mesazh të ri poste"
#: ../mail/mail-component.c:787
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Kartelë e re poste"
#: ../mail/mail-component.c:788
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Kartela Postës"
#: ../mail/mail-component.c:789
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Krijo një kartelë të re poste"
#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Përditësimi i rregullimeve të postës apo kartelave dështoi."
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "I rëndësishë_m"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "P_unë"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "_Personale"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "Për _Të bërë"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "Më _vonë"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " K_ontrollo për llojet e suportuar "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL nuk suportohet në këtë konfigurim të Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Fir_mat</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Gjuhët</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Kjo do t'a bëjë filtrin më të sigurt, por më të ngadaltë</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacione në lidhje me llogarinë</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lloji i autentifikimit</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentifikimi</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kompozimi i mesazheve</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurimi</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjellja e prezgjedhur</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Elemino mesazhin</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Headers e shfaqur mail</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opsionet e filtrimit</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketat dhe ngjyrat</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngarkimi i figurave</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Shfaqja e mesazhit</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gërmat e mesazhit</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ricevutat e mesazhit</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Njoftimi i mesazheve të rinj</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacione shtesë</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opsione</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gërmat për printim</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacionet e kërkuara</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siguria</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mesazhet e dërguar dhe kopjet</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurimi i serverit</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Mirëmbajtja e llogarive"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Shto firmë të _re..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Shto _Script"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmos gjit_hmonë mesazhet në dalje kur përdor këtë llogari"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Shifro gji_thashtu edhe për vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Gjithmo_në dërgo kopje (cc) tek:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Gjithmonë _kopje karboni të verbër (bcc) tek:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Beso gjithmonë kyçet e mi kur kripton"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Gjithmonë shifro edhe për _vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Bashkangjit mesazhin orgjinal"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "Fut automatikisht figurat _smiley"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balltike (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balltike (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Lësho tingull kur arrin _postë e re"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Rregullimi i gë_rmave:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "K_ontrollo për llojet suportuar "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "Kontrollo postën në _hyrje për material për t'u refuzuar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrollo drejtshkrimin kur _shkruan"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontrolli i mesazheve në hyrje të postës për në plehra"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "P_astro"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Past_ro"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Ngjyra për fjalët me _gabime:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyrat"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Konfermo _kur eleminohet një kartelë"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Urime, konfigurimi i postës suaj u plotësua.\n"
"\n"
"Tani jeni gati për të dërguar dhe marrë postën \n"
"duke përdorur Evolution. \n"
"\n"
"Kliko \"Apliko\" për të ruajtur rregullimet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "Pr_ezgjedhur"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Ko_difikimi i prezgjedhur i gërmave:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Firmë _dixhitale për mesazhet në dalje (e prezgjedhur)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Mos kuoto mesazhin orgjinal"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "U plotësua"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Kartela e kopjeve:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Llogaritë email"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresa Email:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur de_l"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Çertifikata e kri_ptimit:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Kriptim për mesazhet në da_lje (e prezgjedhur)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "Gërma me gjerësi të fi_ksuar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Gjerësia-fi_ksuar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Pronësitë e shkronjave"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formato mesazhet në _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Emri dhe mbi_emri:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "Mesazh HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Vër në dukje _kuotimet me"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Pë_rfshi provat remote"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "Direkt"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela e Gjuhëve"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfigurimi i Mail"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela e Headers të mesazheve"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "Vendodhja e mailbox"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "Kompozuesi i mesazheve"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Shënim: nuk do t'ju kërkohet fjalëkalimi derisa të kryeni lidhjen e parë"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizata:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID e _Kyçit PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Shkruaj një përshkrim për këtë llogari në hapësirën e mëposhtme.\n"
"Ky emër do të përdoret vetëm për paraqitjen."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ju lutem plotësoni informacionet në lidhje me menyrën e dërgimit të postës. "
"Nëse nuk jeni i sigurt, pyetni administratorin e sistemit tuaj ose ISP."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Ju lutem shkruani emrin dhe adresën email në vazhdim. Fushat \"Me dëshirë\" "
"nuk ka nevojë të plotësohen, po të mos dëshironi të përfshini ato "
"informacione tek mesazhet e postës që dërgoni."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Ju lutem zgjidhni nga opcionet në vazhdim"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Pa_ralajmëro kur dërgohen mesazhe me vetëm marrësit Bcc të përcaktuar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "Kuoto mesazhin orgjinal"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "I kuotuar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "Ku_jto fjalëkalimin"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Për_gjigju-Tek:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Remember _password"
msgstr "Kujto _fjalëkalimin"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_elect..."
msgstr "Z_gjidh..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Gërmat s_tandart:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Se_lect..."
msgstr "Zg_jidh..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML për printim"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML për printim"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select sound file"
msgstr "Zgjidh file audio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Ricevuta e dërgimit të mesazhit:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "Dërgimi i Postës"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Kartela e _mesazheve të dërguar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_veri kërkon autentifikimin"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Lloji i serverit: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Çertifikata e fir_mës:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Fir_ma:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures"
msgstr "Firmat"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabela e firmave"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Specifiko emrin e _file:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "Ll_oji: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista e gjuhëve reflekton vetëm gjuhët për të cilat keni instaluar një "
"fjalor."
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Rezultati i këtij scripti do të përdoret si firma juaj.\n"
"Emri i specifikuar nga ju do të përdoret vetëm për\n"
"t'u shfaqur. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Shkruani emrin sipas të cilit dëshironi t'i referoheni kësaj llogarie.\n"
"Për shembull: \"Punë\" ose \"Personale\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "_Përdoruesi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Gjerësia e nd_ryshueshme:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Mirësevini tek Asistenti i Evolution për Konfigurimin e Postës.\n"
"\n"
"Kliko \"Vazhdo\" për të filluar. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Shto firmë"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Gjithmonë ngarko figurat nga Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Mos më njofto kur arrijnë mesazhe të rinj"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Mos shëno kërkesat për mbledhje (për pajtueshmëri me Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stili i _përcjelljes:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Ngarko figurat tek mesazhet nga kontaktet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Ktheje në llogarinë time të prezgjedhur"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Shëno si të lexuar mesazhet mbas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Asnjëherë mos ngarko figura nga Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Vendodhja:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Paralajmërim kur u dërgohen mesazhe HTML kontekteve që nuk i dëshirojnë"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Paralajmërim kur dërgohen mesazhe me rreshtin e subjektit bosh"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stili i _përgjigjes:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Shfaq animacionet e figurave"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Përdor të njëjtat gërma si programet e tjerë"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "color"
msgstr "ngjyra"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Burimet e kartelës së kërkimit</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Firma dixhitale</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriptimi</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Gërma të _mëdha/të vogla"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "U _plotësua"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "G_jej:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "Gjej në mesazh"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Flamuri për ndjekjen e rrjedhës"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Regjistrimet në kartelë"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Marrëveshje autorizimi"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "Asnjë zgjedhje"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erveri:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "Informacione sigurie"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Mesazhet që keni shënuar për ndjekje janë rreshtuar në vazhdim.\n"
"Ju lutem zgjidh veprimin e ndjekjes nga menuja \"Flamurë\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "_Prano liçencën"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Skadimi më:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flamuri:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonohu"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Zgjidh këtë për të pranuar marrëveshjen e autorizimit"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Ç'regjistrohu"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "vetëm kartelat e caktuara"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "me të gjitha kartelat aktive remote"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "me të gjitha kartelat lokale dhe kartelat aktive remote"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "me të gjitha kartelat lokale"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Duke ping-uar %s"
#: ../mail/mail-ops.c:104
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Duke filtruar kartelën"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Duke marrë postën"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:565
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "I pamundur aplikimi i filtrimit në dalje: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"I pamundur shtimi tek %s: %s\n"
"Po shtoj tek kartela lokale `Dërguar`."
#: ../mail/mail-ops.c:623
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "I pamundur shtimi tek kartela lokale `Dërguar': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Duke dërguar mesazhin %d në %d"
#: ../mail/mail-ops.c:760
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Dërgimi i %d nga %d mesazhe dështoi"
#: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Canceled."
msgstr "U anullua."
#: ../mail/mail-ops.c:764
msgid "Complete."
msgstr "U plotësua."
#: ../mail/mail-ops.c:861
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Duke ruajtur mesazhin tek kartela"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Duke lëvizur mesazhet tek %s"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Duke kopjuar mesazhet tek %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1169
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mesazhet e përcjellë"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Duke hapur kartelën %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Duke hapur arkivin %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1362
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Duke hequr kartelën %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1456
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Duke arkivuar kartelën '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Duke pastruar dhe magazinuar llogarinë '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Duke magazinuar llogarinë '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1577
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Duke rifreskuar kartelën"
#: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664
msgid "Expunging folder"
msgstr "Duke pastruar kartelën"
#: ../mail/mail-ops.c:1661
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Duke zbrazur koshin në '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Local Folders"
msgstr "Kartelat lokale"
#: ../mail/mail-ops.c:1745
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Duke tërhequr mesazhin %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Duke tërhequr %d mesazh"
msgstr[1] "Duke tërhequr %d mesazhe"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Duke ruajtur %d mesazh"
msgstr[1] "Duke ruajtur %d mesazhe"
#: ../mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i file në dalje: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë ruajtjes së mesazheve në: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2091
msgid "Saving attachment"
msgstr "Duke ruajtur të bashkangjiturin"
#: ../mail/mail-ops.c:2104 ../mail/mail-ops.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i file në dalje: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2120
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "I pamundur shkrimi i të dhënave: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2269
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Duke u shkëputur nga %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2269
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Duke u rilidhur me %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2385
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontrolli i shërbimit"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Canceling..."
msgstr "Duke anulluar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:329
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Dërgo & Merr Postën"
#: ../mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Cancel _All"
msgstr "Anullo _gjithçka"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425
msgid "Updating..."
msgstr "Duke rifreskuar të dhënat..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478
msgid "Waiting..."
msgstr "Në pritje..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:709
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrolli për mesazhe të rinj"
#: ../mail/mail-session.c:204
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:710
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s"
#: ../mail/mail-session.c:206
msgid "Enter Password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
#: ../mail/mail-session.c:241
msgid "User canceled operation."
msgstr "Veprim i anulluar nga përdoruesi."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Ndrysho firmën"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Shkruaj një emër për këtë firmë."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Emri:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory spool `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Përpjekje për të lëvizur postën e një burimi jo-mbox `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mesazhi i përcjellë - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mesazhi i përcjellë"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Kartelë e pavlefshme: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Rregullimi i kartelës së kërkimit: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Duke përditësuar kartelat e kërkimit për '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Duke rifreskuar kartelat e kërkimit për '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1050
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Ndrysho Kartelën e Kërkimit"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134
msgid "New Search Folder"
msgstr "Kartelë e re kërkimi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Një kartelë me emër "{1}" ekziston. Ju lutem zgjidhni një emër "
"tjetër."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Një kartelë jo bosh tek "{1}" ekziston.\n"
"\n"
"Mund të vendosni t'a shpërfillni këtë kartelë, mbishkruani apo shtoni "
"përmbajtjen e saj, ose të dilni.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
"Një ricevutë leximi është kërkuar për "{1}". Dërgon njoftimin për "
"ricevutë tek {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
"Një firmë me emrin "{0}" ekziston. Ju lutem zgjidhni një emër "
"tjetër."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Duke shtuar një frazë të qartë tek rreshti i subjektit i mesazheve tuaj u "
"jipni një ide marrësve mbi përmbajtjen e mesazhit tuaj."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari dhe të gjithë proxies e "
"saj?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të ç'aktivoni këtë llogari dhe fshini të gjithë "
"proxies e saj?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni {0} mesazhe njëkohësisht?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e "
"fshirë në të gjitha kartelat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e "
"fshirë tek kartela "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh në formatin HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh vetëm me marrësit BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh pa subjekt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Sepse "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Sepse "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Firmë bosh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "I pamundur shtimi i kartelës së kërkimit "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës "{o}" tek "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtjen e përkohshme."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtje, sepse "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "E pamundur fshirja e kartelës së sistemit "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"I pamundur ndryshimi i kartelës së kërkimit "{0}" m.q.s. nuk "
"ekziston."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "E pamundur lëvizja e kartelës "{0}" në "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "E pamundur hapja e burimit "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "E pamundur hapja e burimit "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "E pamundur hapja e objektivit "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"I pamundur leximi i file të liçencës "{0}", për arsye të një "
"problemi instalimi. Nuk do të jeni në gjendje të përdorni këtë provider "
"derisa të pranoni liçencën e tij."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "I pamundur riemërtimi i "{0}" në "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "I pamundur riemërtimi apo lëvizja e kartelës së sistemit "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "E pamundur ruajtja e ndryshimeve në llogari."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "E pamundur ruajtja tek directory "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "E pamundur ruajtja tek file "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "I pamundur caktimi i skriptit të firmës "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin. Kini parasysh që tek "
"fjalëkalimet gërmat e mëdha ndikojnë; mund të keni shtypur pulsantin e "
"shkrimit me gërma të mëdha."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "E pamundur ruajtja e file të firmës."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Eleminoj "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Eleminon llogarinë?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "Anullon ndryshimet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "Mos elemino"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "Mos ç'aktivo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Dëshiron që operacioni të zbatohet tek nënkartelat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Dëshiron të shënosh të gjithë mesazhet si të lexuar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit përcaktimeve të filtrit."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Gabim gjatë kryerjes së operacionit."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while {0}."
msgstr "Gabim kur {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "File ekziston por nuk mund të mbishkruhet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "File ekziston por nuk është një file i rregullt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Nëse vazhdoni, nuk do të jeni në gjendje të rekuperoni këto mesazhe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Nëse eleminon kartelën, përmbajtja e saj dhe të nënkartelave të saj do të "
"fshihen përgjithmonë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Nëse vazhdoni, të gjithë llogaritë e proxy do të fshihen përgjithmonë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë dhe\n"
"të gjitha informacionet e proxy do të fshihen përgjithmonë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë do të fshihen përgjithmonë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Nëse dilni, këto mesazhe nuk do të dërgohenpara se Evolution të niset "
"përsëri."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfill"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentifikim i pavlefshëm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtrat e mesazheve u rifreskuan automatikisht."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë "
"vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të "
"rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës "
"Për: ose CC."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet tek kartela e zgjedhur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing folder."
msgstr "Kartela mungon."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "No sources selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur burimi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Hapja e shumë mesazheve njëkohësisht mund të marrë një kohë tepër të gjatë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Kontrollo rregullimet e llogarisë suaj dhe riprovo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Aktivo llogarinë ose dërgo duke përdorur një llogari tjetër."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Ju lutem shkruani një adresë email të vlefshme tek fusha Për:. Mund të "
"kërkoni për adresat email duke klikuar tek butoni Për: në vazhdim tek kutia "
"e zërave."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Ju lutem sigurohuni që marrësit në vazhdim pranojnë dhe janë në gjendje të "
"marrin mesazhe HTML:\n"
"{0}\n"
"Dërgoj sidoqoftë?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Shkruaj një emër të papërdorur për të identifikuar këtë firmë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please wait."
msgstr "Ju lutem prisni."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problem gjatë migrimit të kartelës së vjetër së postës "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server"
msgstr "Duke pyetur serverin"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Duke pyetur serverin për listën me mekanizmat e suportuar të autentifikimit."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Kërkohet ricevutë leximi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Me të vërtetë eleminon kartelën "{0}" me të gjitha nënkartelat e "
"saj?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Kartela e kërkimit u përditësua automatikisht."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Send Receipt"
msgstr "Dërgo ricevutë"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Firma ekziston"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Kartelat e sistemit nevoiten që Ximian Evolution të funksionojë si duhet dhe "
"ato nuk mund të riemërtohen, lëvizen, apo eleminohen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Lista e kontakteve të cilëve po i dërgohet është konfiguruar për të fshehur "
"marrësit.\n"
"\n"
"Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë "
"vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të "
"rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës "
"Për: ose CC. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Kartela(t) e kërkimit në vazhdim:\n"
"{0}\n"
"Përdor kartelën e sapohequr:\n"
" "{1}"\n"
"Dhe u përditësua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Rregulla(t) e filtrimit në vazhdim:\n"
"{0}\n"
"Përdorin kartelën e sapohequr:\n"
" "{1}"\n"
"Dhe u përditësuan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and "
"resend."
msgstr ""
"Mesazhi është dërguar me anë të programit të jashtëm "sendmail". "
"Sendmail njoftoi gabimin në vazhdim: status 67: mesazhi nuk u dërgua.\n"
"Mesazhi është magazinuar në kartelën NëDalje. Kontrollo mesazhin për "
"gabime dhe rinise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "File me script duhet të ekzistojë dhe duhet të jetë i ekzekutueshëm."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Kjo kartelë mund të jetë shtuar pa rezervë,\n"
"shko tek editori i kartelave të kërkimit për t'a shtuar si duhet, nëse ka "
"nevojë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi profili me të cilin dëshironi ta dërgoni nuk "
"është aktivuar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi nuk keni specifikuar asnjë marrës"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ky server nuk suporton këtë lloj autentifikimi dhe ka mundësi të mos "
"suportojë fare autentifikimet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Firma është ndryshuar, por nuk është ruajtur."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Të gjithë mesazhet tek kartela e zgjedhur dhe nën-kartelat e saj "
"do të shënohen si të lexuar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "E pamundur lidhja me serverin GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"E pamundur hapja e kartelës së kopjeve për këtë profil. Dëshironi të "
"përdorni kartelën e kopjeve të sistemit?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Unable to read license file."
msgstr "I pamundur leximi i file të liçencës."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Use _Default"
msgstr "Përdor të _Prezgjedhurin"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Përdor kartelën e prezgjedhur të kopjeve?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nuk keni plotësuar të gjitha informacionet e kërkuara."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Keni akoma mesazhe të padërguar, dëshironi të dilni sidoqoftë?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nuk mund të krijohen dy llogari me të njëjtin emër."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Duhet t'i jepni një emër kësaj Kartele kërkimi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Ju duhet të përcaktoni një kartelë."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Duhet të specifikoni të paktën një kartelë si burim.\n"
"Mund të zgjidhni kartelat një nga një, dhe/ose duke zgjedhurtë gjitha "
"kartelat lokale, të gjitha kartelat remote, ose së bashku."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Futja në serverin tuaj "{0}" si "{0}" dështoi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Mesazhi juaj me subjekt "{0}" nuk u dërgua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Append"
msgstr "_Shto (në fund)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Anullo ndryshimet"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Expunge"
msgstr "_Pastro"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Hap mesazhet"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Unseen"
msgstr "Paparë"
#: ../mail/message-list.c:1001
msgid "Seen"
msgstr "Shikuar"
#: ../mail/message-list.c:1002
msgid "Answered"
msgstr "Përgjigjur"
#: ../mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mesazhe shumëfishë të palexuar"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mesazhe shumëfishë"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Lowest"
msgstr "Më i ulti"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../mail/message-list.c:1013
msgid "Higher"
msgstr "Më i lartë"
#: ../mail/message-list.c:1014
msgid "Highest"
msgstr "Më i larti"
#: ../mail/message-list.c:1341 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Sot %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1357 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dje %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1369 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1377 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1379 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2063
msgid "Messages"
msgstr "Mesazhet"
#: ../mail/message-list.c:3441
msgid "Generating message list"
msgstr "Duke krijuar listën e mesazheve"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Për shkak të"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Gjendja e flamurëve"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Me flamurë"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Flamuri \"ndiq rrjedhën\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Vendodhja orgjinale"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Marrë"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Thirrje"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Mos përcill"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Vazhdon"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Për informacion"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nuk ka nevojë të përgjigjesh"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Përgjigju të gjithëve"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Pamja e parë"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Trupi përmban"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Mesazhi përmban"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Marrësit përmban"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Dërguesi përmban"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Subjekti përmban"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Subjekti apo Dërguesi përmban"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Rubrika lokale"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Afron funksionet bazë për rubrikat lokale."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Një plugin formatues që shfaq të bashkangjiturit audio dhe ju jep mundësinë "
"t'i dëgjoni direkt nga evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Plugin i audio në linjë"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Zgjidh emrin e arkivit të Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Zgjidh arkivin e Evolution që duhet rikthyer"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Rinis Evolution mbas rikthimit"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Backup kartela e Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Rikthe kartelën e Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Kontrollo arkivin e Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Rinis Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Një plugin për të kryer kopje backup dhe për të rikthyer të dhënat dhe "
"rregullimet e Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Plugin i backup dhe rikthimit"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Rregullimet e backup..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Rikthe rregullimet..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontakte automatike"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "_Automatikisht të krijohen zërat në rubrikë kur i jipet përgjigje një email-i"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontaktet e mesazheve të menjëhershëm"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490
msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr ""
"Sinkronizim periodik i informacioneve dhe figurave të kontakteve të listës "
"buddy të gaim"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinkronizo tani listën _buddy"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Plotëson automatikisht rubrikën me emrat dhe adresat email kur i përgjigjeni "
"mesazheve. Gjithashtu plotëson informacionet e kontaktit IM nga lista "
"juaj buddy."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Përdor _SSL"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Kalendarët lokalë"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët lokalë."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "Lidhje e _Sigurt"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Kalendarët HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Afron funksionet bazë për webcal dhe kalendarët http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Moti: Me re"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Moti: Mjegull"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Moti: Pjesërisht me re"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Moti: Shi"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Moti: Borë"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Moti: Me diell"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Moti: Stuhi me vetëtima"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Zgjidh një zonë"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Njësitë:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrike (Celsius, cm, etj.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Anglosaksone (Fahrenheit, inches, etj.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët e motit."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Kalendarët e motit"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Një plugin prove që demostron plugin për një menu popup që ju mundëson "
"kopjimin e gjërave tek blloku i shënimeve."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopjo Adresën _Email"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Instrumenti i kopjimit"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontrollo nëse Evolution është dërguesi i prezgjedhur i mesazheve"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Sa herë që niset Evolution, kontrollon nëse është apo jo dërguesi i "
"prezgjedhur i mesazheve."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Kontrollon nëse Evolution është klienti i prezgjedhur mail në nisje."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Klienti i prezgjedhur Mail "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Dëshiron që Evolution të jetë klienti i prezgjedhur e-mail?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Shëno si kartela e prezgje_dhur"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Burimet e prezgjedhur"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët e motit."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Hap kartelën e përdoruesit tjetër"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogaria:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Emri i kartelës:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Përdoruesi:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Fjalëkalim i sigurt"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidheni me serverin Exchange duke përdorur autentifikim me "
"fjalëkalim të sigurt (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Fjalëkalim në tekst të thjeshtë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Me këtë opcion do të lidheni me serverin Exchange duke përdorur "
"autentifikimin me një fjalëkalim standart në tekst të thjeshtë."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Jashtë Zyre"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht \n"
"çdo personi që ju dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Nuk jam në zyrë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Tani jam në zyrë"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për llogarinë Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Sistemo rregullimet e delegatëve për llogarinë Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Asistenti i delegacionit"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Të ndryshme"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Shfaq madhësinë e të gjitha kartelave Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Madhësia e Kartelave"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Rregullimet e Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609
#, fuzzy
msgid "_OWA URL:"
msgstr "Url _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentikimi"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Authentication Type"
msgstr "Lloji i autentikimit"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Kontrollo për lloj_et suportuar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:167
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr "Evolution është në modaliteti Ti or tani tek modaliteti për veprimet."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Fjalëkalimi aktual nuk përputhet me fjalëkalimin ekzistues për llogarinë "
"tuaj. Ju lutem shkruani fjalëkalimin korrekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen. Ju lutem ri-shkruani fjalëkalimet."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Fjalëkalimi aktual:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Fjalëkalimi i ri:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj aktual ka skaduar. Ju lutem ndryshoni tani fjalëkalimin "
"tuaj."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Fjalëkalimi juaj ka skaduar."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Të drejtat e delegatit"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Të drejtat për %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegoje tek"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Eleminoj delegatin %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "E pamundur hyrja në Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Nuk arrij të gjej veten në Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Nuk arrij të gjej të deleguarin %s në Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "I pamundur eleminimi i delegatit %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "I pamundur rifreskimi i listës së delegatëve."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "I pamundur shtimi i delegatit %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së delegatëve."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (lexim, krijim)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendari:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakte:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegatë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (lexim, krijim, ndryshim)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Të drejtat për"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Rishikues (vetëm lexim)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Këta përdorues do të jenë në gjendje të dërgojnë mesazhe në\n"
"favorin tuaj dhe të kenë hyrje në kartelat tuaja me të drejtat që ju keni "
"caktuar."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegati mund të shohë elementët privatë"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Në ardhje:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Aktivitete:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Të drejtat..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Emri i kartelës"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Madhësia e kartelës"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:279
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Regjistrim tek kartela e përdoruesit tjetër"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Degëzimi i kartelës Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Ç'regjistro kartelën..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:523
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Me të vërtetë ç'regjistrohesh nga kartela \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:535
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Ç'regjistrohu nga \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Paralajmërim në lidhje me skadimin e fjalëkalimit..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Fjalëkalimi juaj ka skaduar."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Change Password"
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "ok_button"
msgstr "Pulsant i kombinuar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Ndalohet hyrja.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Shto përdoruesin:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Shto përdorues"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Të drejtat</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Nuk mund të eleminojë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Nuk mund të ndryshojë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Krijojë elementë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Krijojë nënkartela"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Eleminojë çdo element"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Eleminojë elementët personalë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Ndryshojë çdo element"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Ndryshojë elementët personalë"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Kontakti i kartelës"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Pronari i kartelës"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Kartelë e dukshme"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Lexojë elementët"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Roli: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Zgjidh përdorues"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Address Book..."
msgstr "Rubrika..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Regjistro tek kontaktet e përdoruesve të tjerë"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Regjistro tek kalendari i përdoruesve të tjerë"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "A a nga Exchange llogari veprimet dhe."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Rregullimet e Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit për arsye problemesh në konfigurim."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "E pamundur shfaqja e kartelave."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"Ndryshimet në konfigurimin e llogarisë Exchange do të hyjnë në fuqi mbas "
"daljes dhe rinisjes së Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Autentifikimi në server dështoi."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Konfigurimi i llogarisë Exchange është i pamundur \n"
"për shkak të ndeshjes në një gabim të panjohur.\n"
"Kontrollo URL, fjalëkalimin, dhe riprovo përsëri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "E pamundur lidhja me serverin {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "E pamundur lidhja me serverin {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "I pamundur përcaktimi i të drejtave të kartelës për delegatët."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "E pamundur gjetja e sistemit Exchange Web Storage."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "I pamundur organizimi i serverit {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "I pamundur delegimi i {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Leximi i gjendjes jashtë-zyre është i pamundur"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "I pamundur rifreskimi i të drejtave të kartelës."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "I pamundur rifreskimi i gjendjes jashtë-zyre"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Llogaria Exchange është jashtë linje."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector ka nevojë të ketë hyrje tek një\n"
"funksion në serverin Exchange që mesa duket nuk është\n"
"aktiv apo është i bllokuar. (Kjo zakonisht nuk \n"
"është e qëllimshme.) Administratori juaj i Exchange \n"
"duhet të aktivojë këtë funksion në menyrë që ju të jeni\n"
"në gjendje të përdorni Ximian Connector.\n"
"\n"
"Informacionet që duhet t'i jepni administratorit tuaj të Exchange \n"
"mund t'i merrni duke ndjekur lidhjen në vazhdim:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "I pamundur rifreskimi i delegatëve:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "Kartela ekziston"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Kartela nuk ekziston"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "Kartela është jashtë linje"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "Gabim i përgjithshëm"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Nëse OWA është në zbatim në një pozicion tjetër, ai pozicion duhet "
"specifikuar tek dialogu i konfigurimit të llogarisë."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Mailbox për {0} nuk ndodhet në këtë server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Sigurohu që URL është korrekte dhe riprovo përsëri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Sigurohu që emri i serverit është shkruar si duhet dhe riprovo përsëri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Sigurohu që përdoruesi dhe fjalëkalimi janë të saktë dhe riprovo përsëri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
"Për këtë llogari nuk është konfiguruar asnjë server katallogu të "
"përgjithsshëm."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Asnjë mailbox për përdoruesin {0} tek {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "Përdoruesi {0} nuk ekziston"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Të lutem, rinis Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "Ju lutem zgjidhni një përdorues."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Serveri nuk e pranoi fjalëkalimin pasi është tepër i thjeshtë."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Llogaria Exchange do të ç'aktivohet kur të mbyllni Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Llogaria Exchange do të eleminohet kur të mbyllni Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Serveri Exchange nuk është kompatibël me Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Në server është duke funksionuar Exchange 5.5. Exchange\n"
"Connector suporton vetëm Microsoft Exchange 2000 dhe 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Kjo do të thotë që ndoshta serveri juaj kërkon \n"
"që të specifikoni emrin e domain Windows \n"
"si pjesë e emrit të përdoruesit tuaj (p.sh. "DOMAIN"
"\\përdoruesi").\n"
"\n"
"Ose ndoshta vetëm ke shkruar keq fjalëkalimin."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Provo përsëri me një fjalëkalim tjetër."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "I pamundur ndryshimi i delegatëve."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Gabim i panjohur duke ngarkuar {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "Lloj i panjohur"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Veprim i pasuportuar"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Je duke ju afruar kufirit të quotës në dispozicion për magazinimin e "
"mesazheve në këtë server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Nuk mund të delegoni vetveten"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Ke tejkaluar kufirit të quotës për magazinimin e mesazheve në këtë server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Mund të konfigurosh një llogari të vetme Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Përdorimi aktual është : {0}KB. Liro pak hapsirë duke fshirë disa nga "
"mesazhet e vjetër."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Përdorimi aktual është : {0}KB. Nuk do të jesh më në gjendje të dërgosh apo "
"marrësh mesazhe tani."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Përdorimi aktual është : {0}KB. Nuk do të jesh në gjendje të dërgosh mesazhe "
"po nuk lirove pak hapsirë duke fshirë disa mesazhe të vjetër."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "Fjalëkalimi juaj ka skaduar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} nuk mund të shtohet tek një listë kontrolli hyrjesh"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} ekziston si delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} ekziston në listë"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Regjistrim tek aktivitetet e përdoruesve të tjerë"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Kontroll i të drejtave të kartelës"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Duke u ç'regjistruar nga kartela \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Lejo ç'regjistrimin e kartelave email tek paraqitja e strukturës së "
"kartelave në menu."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Ç'regjistro kartelat"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "Lista zgjedhjes"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Rregullimi i llogarisë Groupware"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Përcaktimi i refuzimeve"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullimet e mesazheve për t'u refuzuar</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Rregullimet e mesazheve për t'u refuzuar..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Lista e refuzimeve:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Rregullimet e mesazheve për refuzim"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Ç'aktivo"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivo"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Lista e refuzimit"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Shtoi \"Opsione dërgimi\" mesazheve groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Opsione dërgimi"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Një shtojcë për veçoritë e llogarive Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Karakteristikat Groupware"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Prano duke e konsideruar si provë"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Përdoruesit :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Njofto bashkandarjen e kartelës"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Pjesmarrësit do të marrin njoftimin në vazhdim.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakte..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Personalizo mesazhin e njoftimit"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Jo e përbashkët"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_E përbashkët me ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Bashkandarje"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Emri</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Të drejtat e hyrjes"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Shto/Ndrysho"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takte"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Ndrysho _kartela/opcione/rregulla/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Lexo elementët e shënuar si _privatë"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Shënime kujtuesi"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Regjistrim tek _alarmet e mi"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Regjistrim tek _njoftimet e mi"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Lexim"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Shkrim"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Emri i llogarisë</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Identifikimi në Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sShkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Identifikimi në _Proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
#, fuzzy
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Skeda e Proxy do të jetë e dukshme vetëm kur të aktivohet llogaria."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Skeda e Proxy do të jetë e dukshme vetëm kur të aktivohet llogaria."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Shto përdoruesit dhe cakto të drejtat"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Kartelë e re e _përbashkët..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "Bashkandarje"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Ndiq gjendjen e mesazheve..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "A tek kalendari burimet."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Rregullimi i llogarisë Groupware"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
#, fuzzy
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "Kalendari mujor"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
#, fuzzy
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "Ktheje në akti_vitet"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198
#, fuzzy
msgid "Import ICS"
msgstr "Importo"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226
#, fuzzy
msgid "Select Task List"
msgstr "Listë e Re Aktivitetesh"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230
#, fuzzy
msgid "Select Calendar"
msgstr "Kalendar i Ri"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "_Importo"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Format iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Sinkronizimi zgjedhur kalendari me"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
#, fuzzy
msgid "No output directory!"
msgstr "Rikthe kartelën e Evolution"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr "nuk në sipër dhe."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not export data!"
msgstr "I pamundur shkrimi i të dhënave: %s"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
#, fuzzy
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Duke importuar të dhënat."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
#, fuzzy
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "I pamundur ngarkimi i librit të adresave"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
#, fuzzy
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Rubrika e Evolution përfundoi në menyrë të papritur."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
#, fuzzy
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "E pamundur hapja e objektivit"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
#, fuzzy
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr "nuk hap Evolution kalendari lista tek."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar ngjarje dhe takime"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488
#, fuzzy
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495
#, fuzzy
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
#, fuzzy
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503
#, fuzzy
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "tek gjej zë në"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529
#, fuzzy
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Duke kërkuar për versioni nga"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726
msgid "Unable to parse item"
msgstr "I pamundur analizimi i elementit"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "I pamundur dërgimi i elementit kalendarit '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e pranuar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si përpjekje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e papranuar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e anulluar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizuesi ka fshirë delegatin %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
#, fuzzy
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Dërgoi delegatit një njoftim fshirje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "I pamundur dërgimi i njoftimit të fshirjes delegatit"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të "
"pavlefshme"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "I pamundur rifreskimi i pjesmarrësit. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Kalendari i bashkangjitur nuk është i vlefshëm"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153
#, fuzzy
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk është një iCalendar i "
"vlefshëm."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Elementi në kalendar nuk është i vlefshëm"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk përmban ndodhi, aktivitete "
"apo informacione disponibiliteti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Kalendari i bashkangjitur përmban elementë shumëfishë"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Për të proçesuar të gjithë elementët, file duhet ruajtur dhe kalendari duhet "
"importuar"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Elemino mesazhin mbas aksionit"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036
#, fuzzy
msgid "Conflict Search"
msgstr "Tabela e kërkimit të konflikteve"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Zgjidh kalendarët ku duhet kërkuar për takime në konflikt"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Sot në %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Sot në %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Sot në %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "Nesër"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Nesër në %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Nesër në %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Nesër në %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Nesër në %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A në orën %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A në orën %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A në orën %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A në orën %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> me anë të %s ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me "
"mbledhjen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me mbledhjen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ju ka deleguarr mbledhjen në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me mbledhjen në "
"vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar mbrapsht përgjigjen në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka anulluar mbledhjen në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar mbledhjen në vazhdim."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim për mbledhjen."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka publikuar punën në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar punën në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> kërkon caktimin e %s për detyrën në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s ju ka caktuar një detyrë:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ju ka caktuar një detyrë:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me detyrën e "
"shënuar në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar përgjigjen në vazhdim mbi detyrën e shënuar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim në lidhje me shënimin e detyrës:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Duke hapur kalendarin"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Prano"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#, fuzzy
msgid "_Decline all"
msgstr "_Elemino gjithçka"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "Refuzo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#, fuzzy
msgid "_Tentative all"
msgstr "Përpjekje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
#, fuzzy
msgid "_Tentative"
msgstr "Përpjekje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#, fuzzy
msgid "_Accept all"
msgstr "Prano"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
#, fuzzy
msgid "_Send Information"
msgstr "Informacione mbi serverin"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
#, fuzzy
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Rifresko"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Start time:"
msgstr "Ora e fillimit:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897
msgid "End time:"
msgstr "Koha e përfundimit:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963
msgid "Comment:"
msgstr "Komente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Dërgoi _përditësimet pjesmarrësve"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "A_pliko tek të gjitha instancat"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Shfaq tek mesazhet pjesën tekst/kalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatuesi i Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" ka deleguar mbledhjen. Dëshiron të shtosh delegatin "{1}"
"" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Kjo mbledhje është deleguar"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. Shton dërguesin si "
"pjesmarrës?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Shkëputja nga Proxy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Lejo ç'aktivimin e llogarive."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Ç'aktivo llogarinë"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Gabim sistemi: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Gabim i camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Llogaria nuk mund të dërgojë e-mail"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Asnjë magazinë në dispozicion"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"Një shtojcë që krijon një interfaqe CORBA për hyrjen tek të dhënat mail në "
"menyrë remote."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Mail Remote"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Një shtojcë që mundëson krijimin e mbledhjeve nga përmbajtja e një mesazhi e-"
"mail."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Kthe_je në mbledhje"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Mail në mbledhje"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Një shtojcë që mundëson krijimin e aktiviteteve nga përmbajtja e një mesazhi "
"e-mail."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Ktheje në akti_vitet"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Mail në aktivitet"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Pr_onari i listës së kontakteve"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "Merr _arkivin e listës"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Merr informacionet mbi _përdorimin e listës"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Veprime Mailing list"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mailing _List"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"Afron veprimet për komandat e zakonshme të listave mail (regjistrim, "
"ç'regjistrim, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Dërgo mesazh listës"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Abonohu tek lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Ç'regjistrohu nga lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Veprim jo në dispozicion"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Një mesazh e-mail do të dërgohet tek URL \"{0}\". Mund t'a dërgoni mesazhin "
"automatikisht, ose paraprakisht t'a shihni dhe t'a ndryshoni.\n"
"\n"
"Pak mbas dërgimit të mesazhit duhet t'ju arrijë një përgjigje nga mailing "
"list."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Titull i keqformuar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Asnjë veprim e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postimi nuk lejohet"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Postimi tek kjo mailing list nuk lejohet. Ndoshta është një listë në vetëm-"
"lexim. Kontakto administratorin e listës për hollësi."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Dërgon mesazh e-mail listës?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Veprimi nuk mund të kryhet. Kjo do të thotë që header për këtë veprim nuk "
"përmban asnjë veprim të trajtueshëm nga ne.\n"
"\n"
"Header: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Header {0} i këtij mesazhi është i keqformuar dhe nuk mund të proçesohet.\n"
"\n"
"Header: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Ky mesazh nuk përmban informacione e titullit të nevojshëm për këtë veprim."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Ndrysho mesazhin"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Dërgo mesazhin"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakto mirëmbajtësin e mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Merr një arkiv nga lista tek e cila bën pjesë ky mesazh"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Merr informacione mbi përdorimin e listës tek e cila bën pjesë ky mesazh"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Dërgo një mesazh tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonohu tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ç'regjistrohu nga mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mark All Read"
msgstr "Shë_no si të Lexuar"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark me_ssages as read"
msgstr "Shëno me_sazhet si të lexuar"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Në përdorim për gjithçka mesazhe a kartelë"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "_Shëno si kalendar jashtë linje"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Shënon kalendarin e zgjedhur për shikime jashtë linje"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Mos e vër në dispozicion jashtë linje"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Shëno kalendarin për përdorim jashtë linje"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Një shtojcë që plotëson mono plugins."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono Loader"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Gjeneron një mesazh D-BUS kur arrin postë e re."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Një shtojcë për të trajtuar se kush plugin është aktiv apo jo aktiv."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Manazhuesi i plugin"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktivo dhe ç'aktivo plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Shtojca"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori(ët)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Shënim: disa nga ndryshimet do të kenë efekt mbas rinisjes së programit"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Një shtojcë prove që demostron një plugin formatues që ju jep mundësinë e "
"zgjedhjes së ç'aktivimit të mesazheve HTML.\n"
"\n"
"Kjo shtojcë është vetëm për të kryer prova.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modeli i tekst i thjeshtë"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Preferohet tekst i thjeshtë"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Shfaq HTML nëse ka"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferon tekst të thjeshtë"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Shfaq vetëm dhe gjithmonë tekst të thjeshtë"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Modalitet HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Afron një mundësi për printimin e mesazhit nga kompozuesi"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Printon mesazhin"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Gabim i Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "a log nga."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "tek publikuar tek"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendarët"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Locations"
msgstr "Vendodhja"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Informacione iCalendar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:386
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh këtë URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opsione</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gjendja</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr "Veprimet menuja"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Porta:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Publishing Location"
msgstr "<b>_Vendi për publikimin</b>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "<b>Frekuenca e publikimit</b>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr "SSH FTP me identifikimi HTTP Vendodhja"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "_Lloji i serverit: "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "_File"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Publish as:"
msgstr "Tabela e Publikimit"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr "I lirë/zënë"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (built-in)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr "Filtrat mesazhe tek instaluar."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Spamassassin (built-in)"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"Një shtojcë për të ruajtur të gjithë të bashkangjiturit ose pjesë të "
"mesazhit njëkohësisht."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "Ruaj të bashkangjiturit"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Ruaj të bashkangjiturit ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Ruaj të gjithë të bashkangjiturit"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
msgid "Select save base name"
msgstr "Zgjidh emrin bazë të ruajtjes"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
msgid "MIME Type"
msgstr "Lloji MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Lista e përshkrimit"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Lista e kategorive"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Lista e komenteve"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Lista e kontakteve"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Fillimi"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Mbarimi"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "përqindja e plotësuar"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista e pjesmarrësve"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opsionet e detajuara për formatin CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Propozoi një titull"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Kufizuesi i vlerave:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Kufizuesi i regjistrimeve:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Kufizo vlerat me:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Format vlerash të ndara me presje (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Ruaj të zgjedhurit"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Ruan kalendarin e zgjedhur apo listën e veprimtarive në disk."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Ruaj në _Disk"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Format RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179
msgid "Select destination file"
msgstr "Zgjidh file e destinuar"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Zgjidh një burim"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Zgjedh një kalendar të vetëm apo burim veprimtarie për të shfaqur."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Shfaq vetëm këtë Kalendar"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Shfaq vetëm këtë listë aktivitetesh"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "A."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Piloti i rregullimit fillestar"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistenti i rregullimit të Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Mirësevini"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Mirësevini tek Evolution. Hapat në vazhdim do të mundësojnë Evolution të "
"lidhet me llogaritë e tua email, dhe të imortojë filesnga programet e "
"tjerë. \n"
"\n"
"Ju lutem kliko butonin \"Vazhdo\" për të vazhduar. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Zgjidhni informacionet që dëshironi të importoni:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Nga %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "Duke importuar të dhënat."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Tregon nëse tematika e mesazheve duhet të ndjekë subjektin."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Tematika sipas subjektit"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Tematika e mesazheve siaps subjektit"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Tematika e mesazheve duhet të ndjekë sub_jektin"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell i Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fabrika i shell të konfigurimit të Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Provë e Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Komponues i provave të Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Një përshkrim i llojit «GNOME Print» i rregullimeve aktuale të printerit"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Versioni i konfigurimit"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID apo alias i komponentit që duhet shfaqur si i prezgjedhur në nisje."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista e pozicioneve të kartelave për t'u sinkronizuar në disk për përdorim "
"jashtë linje"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Rregullimet e printerit"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Kapërce dialogun e paralajmërimit të versionit në zhvillim"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:473
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Fillo në modalitetin jashtë linje"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "Versioni i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/minor/konfigurim"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor, në pixel."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/"
"minor/konfigurim"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stili i pulsantëve të dritares. Vlerat e lejuara janë \"text\", \"icons\", "
"\"both\", \"toolbar\". Nëse caktohet \"toolbar\", stili i pulsantëve "
"përcaktohet nga rregullimet e shtyllës së intrumentëve GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Nëse Evolution duhet të niset në modalitetin jashtë linje në vend të "
"modalitetit në linjë."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Nëse dritarja e dialogut të paralajmërimit tek versioni në zhvillim i "
"Evolution duhet kapërcyer."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Nëse pulsantët e dritares duhet të jenë të dukshëm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Window button style"
msgstr "Stili i pulsantëve të dritares"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Pulsantët e dritares janë të dukshëm"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Lidhjet aktive</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Lidhjet aktive"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Kliko OK për të mbyllur këto lidhje dhe për të shkuar jashtë linje"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Pa titull)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Zgjidh llojin e importuesit për t'u përdorur:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Zgjidh file që dëshironi të importoni nën Evolution, dhe zgjidh se i çfarë "
"lloji është nga lista.\n"
"\n"
"Mund të zgjidhni \"Automatike\" nëse nuk e njihni, dhe Evolution do të "
"mundohet t'a përpunojë."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Zgjidh destinimin për këtë importim"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution ka kontrolluar për rregullime për t'u importuar\n"
"nga programet në vazhdim: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"Nuk u gjet asnjë rregullim i importueshëm. Nëse dëshironi të\n"
"riprovoni, kliko tek butoni \"Mbrapa\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "Emri i f_ile:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "Zgjidh një file"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "_Lloji i file:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importo të dhënat dhe rregullimet nga programe të _vjetër"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importo një file të _vetëm"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nuk është specifikuar emri i kartelës."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë simbolin \"Return\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë shenjën \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë shenjën \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' and '..' janë emra kartelash të rezervuar."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Veglat GNOME Pilot nuk duken të jenë të instaluara në këtë sistem."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy nuk është i instaluar."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy nuk mund të vihet në funksionim."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "_Work Online"
msgstr "_Puno online"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Puno Jashtë Linje"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:801
msgid "Work Offline"
msgstr "Puno online"
#: ../shell/e-shell-window.c:368
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution aktualisht është online. Kliko tek ky buton për të punuar offline."
#: ../shell/e-shell-window.c:376
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution është në procesin e daljes offline."
#: ../shell/e-shell-window.c:383
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution aktualisht është offline. Kliko tek ky buton për të punuar online."
#: ../shell/e-shell-window.c:783
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Kalo tek %s"
#: ../shell/e-shell.c:633
msgid "Uknown system error."
msgstr "Gabim i panjohur sistemi."
#: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumente të pavlefshme"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "I pamundur regjistrimi në OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nuk u gjet databaza e konfigurimit "
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "E re"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Provë e re"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Kontrolloje"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Krijo një element të ri prove"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliko \"Importo\" për të filluar importimin e file nën Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistenti i importimeve në Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importimi i file"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Pozicioni i importimit"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Lloji i importuesit"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Zgjidh importuesit"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Zgjidh një file"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Mirësevini tek Asistenti i importimit i Evolution.\n"
"Me këtë asistent ju do të udhëhiqeni gjatë proçesit të importimit\n"
"të files së jashtëm nën Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Përshëndetje. Faleminderit për gjetjen e kohës për të shkarkuar\n"
"këtë version paraprak të suite groupware Evolution.\n"
"\n"
"Ky version i Evolution nuk është akoma i kompletuar. Është afër\n"
"përfundimit, por disa nga karakteristikat janë akoma të paplota\n"
"apo nuk funksionojnë si duhet.\n"
"\n"
"Nëse dëshironi një version stabël të Evolution, do t'ju duhet të "
"ç'instaloni\n"
"këtë version dhe të instaloni versionin %s në vend të tij.\n"
"\n"
"Nëse ndeshni në difekte, jeni të lutur t'i raportoni tek bugzilla.ximian."
"com.\n"
"Ky version vjen pa garanci dhe nuk është menduar për\n"
"persona që nxehen shpejt.\n"
"\n"
"Shpresojmë t'ju pëlqejë rezultati i punës sonë të vështirë, dhe\n"
"ne presim me dëshirë kontributin tuaj!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ju faleminderit\n"
"The Evolution Team\n"
#: ../shell/main.c:261
#, fuzzy
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Mos e shfaq më"
#: ../shell/main.c:471
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Fillo Evolution duke aktivuar komponentin e specifikuar"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Start in online mode"
msgstr "Fillo në modalitetin në linjë"
#: ../shell/main.c:478
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Detyro përfundimin e të gjithë komponentëve të Evolution"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Detyro ri-emigrimin nga Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:485
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Dërgo rezultatin e debug të të gjithë komponuesve në një file."
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Ç'aktivo ngarkimin e çfarëdo plugin."
#: ../shell/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online dhe --offline nuk mund të përdoren njëkohësisht.\n"
" Përdor %s --help për informacione të detajuara.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni të gjithë fjalëkalimet?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Eleminon të dhënat e vjetra nga versioni {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "E pamundur nisja e Evolution."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Harrimi i fjalëkalimeve do të pastrojë të gjithë fjalëkalimet në kujtesë. Do "
"t'ju kërkohen përsëri kur të ketë nevojë. "
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për upgrade."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Me të vërtetë eleminon të dhënat e vjetra?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Krejt përmbajtja e directory "evolution" do të eleminohet "
"përfundimisht.\n"
"\n"
"Ju sugjerojmë të kontrolloni që të gjitha të dhënat tuaja me mesazhet, "
"kontaktet dhe kalendarët të ekzistojnë, dhe që ky version i Evolution të "
"funksionojë korrektësisht para se të eleminoni të dhënat e vjetra.\n"
"\n"
"Mbasi t'i keni eleminuar, nuk do të mund të ktheheni më tek versionet e "
"mëparshëm të Evolution pa ndërhyrë manualisht.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Versioni paraardhës i evolution magazinonte të dhënat e tij në një pozicion "
"tjetër.\n"
"\n"
"Nëse vendosni t'i fshini këto të dhëna, krejt përmbajtja e directory të "
""evolution" do të eleminohet përgjithmonë. Nëse vendosni t'i "
"mbani të dhënat, atëhere do të mund të eleminoni manualisht përmbajtjen e "
""evolution" sipas dëshirës.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Përditësimi nga versioni i kaluar dështoi: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Përditësimi i të dhënave dhe rregullimeve tuaja do të kërkojë rreth {0} "
"hapësirë në disk, por në dispozicion keni vetëm {1}.\n"
"\n"
"Duhet të lironi hapësirë në directory tuaj \"shtëpi\" para se të mund të "
"vazhdoni."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution.\n"
"\n"
"Kliko \"ndihmë\" për detajet"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Kliko \"ndihmë\" për detajet."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Harro"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Mbaj të dhënat"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Kujtomë më vonë"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Nëse vendosni të vazhdoni, ndoshta nuk do të keni më hyrje në disa nga të "
"dhënat e vjetra.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Çertifikata '%s' është një çertifikatë CA.\n"
"\n"
"Ndrysho rregullimet e besueshmërisë:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Meqenëse ju i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë çertifikatë, "
"atëhere ju i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me përjashtim të "
"specifikimit të kundërt këtu"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Meqenëse ju nuk i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë "
"çertifikatë, atëhere ju nuk i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me "
"përjashtim të specifikimit të kundërt këtu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'a importuar..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Emri i çertifikatës"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Qëllime"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Numri i serisë"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "Skadimi"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa E-Mail"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Shikuesi i çertifikatave: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri për databazën e çertifikatave"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Dërguar për:\n"
" Subjekti: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Dërguar nga:\n"
" Subjekti: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Zgjidh një çertifikatë"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nuk është pjesë e një çertifikate>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Fushat e çertifikatës</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Gjerarkia e çertifikatës</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Vlera e fushës</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Shenjat dalluese</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Lëshuar nga</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Lëshuar për</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Vlefshmëria</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritetet"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Backup (kopje)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Backup Gjithçka"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Para se t'i besoni CA për çdo përdorim, duhet të kontrolloni çertifikatën e "
"tij dhe politikën e proçedurat (nëse jepen)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Çertifikatë"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vërtetsia e autoritetit çertifikues"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Hollësitë e çertifikatës"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela e çertifikatave"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Emri i përbashkët (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Çertifikatat e kontakteve"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Mos beso vërtetsinë e kësaj çertifikate"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Vetëm dritare bosh"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Rregullimet e besimit tek çertifikimi email"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Çertifikata e përmbajtjes së email"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Çertifikata e firmuesit të email"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Skadon në datën"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Lëshuar në datën"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Shenjë dallimi dixhital MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizata (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Njësia organizative (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Shenjë dallimi dixhital SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Çertifikata e klientit SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Çertifikata e serverit SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Beso vërtetsinë e kësaj çertifikate"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar përdoruesit e postës."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar zhvilluesit e programeve."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar sitet web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Keni çertifikata nga këto organizata që ju identifikojnë:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këto autoritete:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këta persona:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Çertifikatat tuaja"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Ndrysho besimin tek CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:664
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Çertifikata ekziston"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Sinj"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Kriptimi"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Versioni"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Versioni 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Versioni 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Versioni 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 me kriptim RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 me kriptim RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 me kriptim RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 Kriptim RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Përdorimi i kyçeve të çertifikatës"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Lloj çertifikate Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikuesi i autoritetit të çertifikimit të kyçit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifikuesi i objektit (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifikuesi i algoritmit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametrat e algoritmit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informacionet e kyçit publik të subjektit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmi i kyçit publik të subjektit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Kyçi publik i subjektit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Gabim: I pamundur analizimi i shtesës"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Firmuesi i objektit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoriteti i çertifikimit SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoriteti i çertifikimit të email"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Duke firmosur"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Jo-ripudio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Shifrimi i kyçit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Shifrimi i të dhënave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Njohja e kyçit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Firmuesi i çertifikatës"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Firmuesi CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Jo kritik"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Shtesat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmi i firmës së çertifikatës"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Dërgues"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID e vetme e dërguesit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID e vetme e subjektit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Vlera firmës së çertifikuar"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "File i fjalëkalimeve PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për file PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Çertifikata e importuar"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "Një i bashkangjitur për t'u shtuar."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Lloji i përmbajtjes së bashkangjiturit."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Emri i file që duhet shfaqur në mail."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Përshkrimi i të bashkangjiturit."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Shëno si rregullim të prezgjedhur shfaqjen në linjë të të bashkangjiturit."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Subjekti i prezgjedhur për mesazhin."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Duke mbyllur %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Pronësitë e Rubrikës"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Kopjo kontaktet tek"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Prova e printimit të kontakteve"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Kopjo kontaktet e zgjedhuar tek një kartelë tjetër..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopjo tek kartela..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Krijo një rubrikë të re"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Preje"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Rubrikë e Re"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Fshi kontaktet e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Anullo fshirjen e mesazheve të zgjedhur"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Përcill kontaktin"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Lëviz kontaktet tek"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Lëviz kontaktet e zgjedhura tek një kartelë tjetër..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Lëviz kartelën e zgjedhur nën një kartelë tjetër"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Lëvize tek kartela..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Shiko kontaktet që do të printohen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Printo kontaktet e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "Rubrikë e Re"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh gjithçka"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zgjidh të gjithë kontaktet"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Dërgo një mesazh tek kontaktet e zgjedhur."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Dërgoi një mesazh kontaktit"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Dërgoja një personi tjetër kontaktet e zgjedhur."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "St_op"
msgstr "Ndal"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Ndal"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ndalo ngarkimin"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Shiko kontaktin aktual"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Veprimet"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "Kopjo kontaktin tek"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Kopjo kartelën tek..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Përcill kontaktin..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "Lëvize kontaktin tek"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Lëviz kartelën tek..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_New"
msgstr "_E re"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Ruaje si VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Dërgo mesazh kontaktit..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dita"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elemino të gjithë përvjetorët"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Elemino takimin"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elemino këtë përvjetor"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Shko tek"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Muaji"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Next"
msgstr "Vazhdo"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Pamja e parë e kalendarit që do të printohet"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Printo këtë kalendar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Pastr_o"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fshi takimet dhe mbledhjet e vjetra"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Zgjidh _Datën"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Zgjidh _Sot"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Zgjidh një datë të caktuar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Paraqite si listë"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Shfaq një ditë"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Shfaq një muaj"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Shfaq një javë"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Shfaq javën punuese"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Shiko takimin aktual"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Java"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Java punuese"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Hap një Takim"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek Shënimet"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek Shënimet"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek Shënimet"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek Shënimet"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Ngjite tekstin nga Shënimet"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select all text"
msgstr "Zgjith të gjithë tekstin"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bashkangjit"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "<kliko këtu për të zgjedhur një kartelë>"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Mbylle file aktual"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Mbylle file aktual"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Click here to view help available"
msgstr "<kliko këtu për të zgjedhur një datë>"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Të bashkangjitur..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
msgid "_Insert"
msgstr "_Ndërfut"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Mundësitë"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "All Day Event"
msgstr "_Ngjarje të ditës"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Ngjarje të ditës"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Në konfidencë"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Classify as Private"
msgstr "Privat"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur kartelat ku duhet dërguar"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Opsionet e de_tajuara të dërgimit"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Përcaktoje këtë ngjarje si të _lëvizëshme"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Pu_blic"
msgstr "Publik"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Publiko informacionet e disponibilitetit për këtë kalendar"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "R_ole Field"
msgstr "Fusha _Për"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Shfaq kohën si i _zënë"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Time _Zone"
msgstr "Zona e orës:"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës CC"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Nga"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "_Alarms"
msgstr "Alarme"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Classification"
msgstr "K_lasifikimi"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Confidential"
msgstr "Në konfidencë"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_I lirë/zënë:"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Private"
msgstr "Privat"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Recurrence"
msgstr "Përvjetor"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "_Status Field"
msgstr "_Gjendja:"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "_Type Field"
msgstr "Fusha _Për"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anullo operacionin aktual të postës"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Krijo një kartelë të re për të magazinuar mesazhet"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Krijo apo ndrysho përcaktimet e kartelës së kërkimit"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Krijo apo ndrysho rregullat për filtrimin e mesazheve të rinj"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Zbraz _Koshin"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "K_artela"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message _Preview"
msgstr "_Pamja e parë e mesazhit"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Lëviz kartelën e zgjedhur nën një kartelë tjetër"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga të gjitha kartelat"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Kërk_o kartelat"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "Shfaqe mesazhin në dritaren e pamjes së parë"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Regjistrohu apo ç'regjistrohu tek kartelat në server-ët remote"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopjo kartelën tek..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "_Message Filters"
msgstr "F_iltrat e mesazheve"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Lëviz kartelën tek..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New..."
msgstr "_E re..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Regjistrimet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ndrysho emrin e kësaj kartele"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Grumbullo sipas _Tematikës"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Shpalos Gjithçka"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Elemino përgjithmonë"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Fshih mesazhet e zgj_edhur"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Fshih mesazhet e _fshirë"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Fshih mesazhet e _lexuar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Fshih mesazhet e fshirë në vend që t'i shfaqësh të vizuar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Shëno me_sazhet si të lexuar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga kjo kartelë"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Elemino përgjithmonë këtë kartelë"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Zgjidh _Temën e mesazhit"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Zgjidh të _gjithë mesazhet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zgjidh gjithçka dhe vetëm mesazhet që nuk janë aktualisht të zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Zgjidh të gjithë mesazhet që bëjnë pjesë në të njëjtin diskutim me mesazhin "
"e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zgjidh të gjithë mesazhet e dukshëm"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Sh_faq mesazhet e fshehur"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Shfaq mesazhet që ishin fshehur përkohësisht"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Fshih të gjithë mesazhet e lexuar përkohësisht"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Fshih mesazhet e zgjedhur përkohësisht"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Rreshtim sipas diskutimeve"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Grumbullo sipas _Tematikës"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mesazhi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Sh_to dërguesin në rubrikë"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_pliko filtrat"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Shtoje dërguesin në rubrikë"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Headers e të gjithë mesazheve"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplikoi rregullat e filtrit mesazheve të zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrollo për _Refuzime"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Harto një mesazh të _ri"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Shkruaj një përgjigje për të gjithë marrësit e mesazhit të zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Shkruaj një përgjigje dërguesit të mesazhit të zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Krijo rreg_ull"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këta marrës"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë mailing list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë dërgues"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë subjekt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet nga ky dërgues"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek këta marrës"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek kjo mailing list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet me këtë subjekt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Shfaq mesazhin e rendësishëm në vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Shfaq mesazhin në vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Display the next thread"
msgstr "Shfaq diskutimin e palexuar në vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Shfaq mesazhin e palexuar në vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të rendësishëm"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të palexuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Përcill kontaktin..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro në Mailing _List..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro në Dë_rguesi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro në _Marrësit..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro në _Subjekt..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Kontrollo nëse duhen flakur mesazhet e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Vazhdon..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Detyro ngarkimin e figurave në mesazhet HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur si trup i një mesazhi të ri"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur duke e cituar si përgjigje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur si i bashkangjitur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Shë_no si"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të lexuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të rendësishëm"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si për tu hedhur në kosh"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si jo për tu hedhur në kosh"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të palexuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të parendësishëm"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur për t'i eleminuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Lëviz mesazhin(et) e zgjedhur në një kartelë tjetër"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mesazhi i _rendësishëm në vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Diskutimi në vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mesazhi në vazhdim i _Palexuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Jo për t'u flakur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Hap një dritare për të hartuar një mesazh"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare për t'a ndryshuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mesazhi pa_raardhës i palexuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Pos_to një mesazh të ri tek kartela"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Dërgo një Përgji_gje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Posto një mesazh tek një kartelë publike"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Përgjigju mesazhit në një kartelë publike"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mesazhi par_aardhës i rendësishëm"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Shiko se si do të printohet mesazhi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Printo këtë mesazh"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Ri_drejto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Ridrejtoja (bounce) mesazhin e zgjedhur dikujt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Rikthe tekstin në madhësine e tij orgjinale"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Ruaj mesazhin si file teksti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Kartelë kërkimi nga Mailing _List..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Kartelë kërkimi nga marrësit..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Kartelë kërkimi nga S_ubjekti..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Kartelë kërkimi nga dër_guesi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Kryej një kërkim në trupin e mesazhit të shfaqur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Zgjith të _gjithë tekstin"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin e një mesazhi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Përcakto rregullimet e faqes për printerin tuaj aktual"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Shfaq një kursor pulsues në trupin e mesazheve"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Paraqit mesazhin në stil normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Shfaq mesazhin me të gjithë emrat e email-it"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Shfaq buruesin e papërpunuar të mesazhit"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
#, fuzzy
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Anullo fshirjen e mesazheve të zgjedhur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Par_endësi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zv_ogëlo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "_Attached"
msgstr "Bashkangjit"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modalitet paraqitje _kursori"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#, fuzzy
msgid "_Clear Flag"
msgstr "H_iq flamurin"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Fshi mesazhin"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Gjej në mesazh..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Shën_o si plotësuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Shko Tek"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Me rendësi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Inline"
msgstr "Direkt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Refuzo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Ngarko figurat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "_Message Source"
msgstr "Burimi i mesazhit"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "Mesazhi në _Vazhdim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësi _Normale"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Mos refuzo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Hap në një dritare të re"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mesazhi _Paraardhës"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#, fuzzy
msgid "_Quoted"
msgstr "I kuotuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Ruaj mesazhin..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Ç'ele_mino mesazhin"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Palexuar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zmadho"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Paneli qendror i instrumentëve"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopjo aktivitetin e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Preje aktivitetin e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Ngjite tekstin nga Shënimet"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Printo listën e aktiviteteve"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "View the selected memo"
msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Hap mesazhet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Bashkangjit një file"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Mbylle file aktual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Fshi gjithçka me përjashtim të firmës"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kripto këtë mesazh me PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kripto këtë mesazh me çertifikatën tuaj të kriptimit S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "For_mati"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Zgjidhe për të marrë ricevutë kur mesazhi yt të jetë lexuar"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Ndërfut"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Kripto me PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firmos me PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "Kërko ricevutë leximi"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Kripto me S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Firmos me S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj si"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "Ruaj Kopje"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "Ruaje _Si..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "Ruaj _Kopjen"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "Ruaje si kopje"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "Ruaje tek kartela..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "Ruaj file aktual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Ruaje mesazhin në një kartelë të caktuar"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "Dërgo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Dërgoje postën në formatin HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "Nise këtë mesazh"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ruaj mesazhin si file teksti"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firmos këtë mesazh me kyçin tuaj PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firmos këtë mesazh me çertifikatën e firmës suaj S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës BCC"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës CC"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Nga"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Posto-Tek"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Përgjigju-Tek"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Fusha _Bcc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "Fusha _Cc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "_Elemino gjithçka"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "Fusha _Nga"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Fusha _Posto-Tek"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Printo Mesazhin"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Fusha _Përgjigju-Tek"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Siguria"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "Fusha _Për"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "M_byll"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Ruaje dhe Mbylle"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Ruaje dhe _Mbylle"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Ruaj file aktual dhe mbyll dritaren"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Shtoje kartelën tek lista juaj e kartelave të regjistruara"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Rifresko Listën"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Rifresko Listën e Kartelave"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Hiqe kartelën nga lista juaj e kartelave të regjistruara"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Regjistrimi"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ç'regjistrohu"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverto zgjedhjen"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "shfaq gjendja hollësi nga"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Status Details"
msgstr "Gjendja: %s"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona orare "
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send Options"
msgstr "Opsione dërgimi"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Status Details"
msgstr "Gjendja: %s"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopjo aktivitetin e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Preje aktivitetin e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Elemino aktivitetet e plotësuar"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Shë_no si të Plotësuar"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Ngjit aktivitete nga shënimet"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Printo listën e aktiviteteve"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Show task preview window"
msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Pamja e parë e mesazhit"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Hap Aktivitetin"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informacione mbi Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Ndrysho rregullimet e Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të instrumentëve"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Krijo një dritare të re për të shfaqur këtë kartelë"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vizato pulsantët e dritares duke përdorur rregullimet e desktop për panelin "
"e instrumentëve"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares me ikona dhe tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me ikona"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Mbyll programin"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Harro fjalëkalimet në kujtesë në menyrë që t'ju kërkohen përsëri të rejat"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Fshih pulsantët e dritares"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importim..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Ikona _dhe tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importo të dhëna nga programe të tjerë"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "_Dritare e Re"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_met"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "Dërgo / Merr"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Dërgo / Merr"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Dërgo elementët në pritje dhe tërhiq elementët e rinj"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Vendos konfigurimin e Pilot-it"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Shfaq informacionet në lidhje me Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Side _Bar"
msgstr "_Bar"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Status _Bar"
msgstr "Gjendja"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Dërgo një Raport Difekti"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Dërgo një Raport _Difekti"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Njofto një mosfunksionim duke përdorur Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Ndrysho menyrën e funksionimit (lidhur apo shkëputur)."
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Tool_bar"
msgstr "Paneli i _instrumentëve"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Stili i panelit të _instrumentëve"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Paraqitja Fshih Bar"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Paraqitja Fshih Gjendja Bar"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Llogaria:"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Close Window"
msgstr "_Mbyll dritaren"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Harro _Fjalëkalimet"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Fshih pulsantët"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Icons only"
msgstr "Vetëm _Ikona"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Preferimet e _shpejta"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quit"
msgstr "_Dalja"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Paraqitja e _ndryshuesit"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Text only"
msgstr "Vetëm _Tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Window"
msgstr "_Dritare"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Sipas _Shoqërisë"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Card-at e _Adresave"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Rubrika telefonike"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Paraqitja Javor_e"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Paraqitja _Ditore"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Paraqitja si _Listë"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Paraqitja _Mujore"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Paraqitja Java _Punuese"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Si Kartela _të dërguar"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Sipas Gj_endjes"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Sipas Dër_guesit"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Sipas Su_bjektit"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Sipas shënimit si në _vazhdim"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Mesazhet"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "_Memos"
msgstr "_Anëtarë"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Me _Skadim"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Me _Gjendje"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:642
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Zona e orarit</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Zgjedhja</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Zgjidh zonën e orarit"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Kutia e kombinuar e zonës orare"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Përdor butonin e majtë të mouse për të zmadhuar një zonë të hartës dhe "
"zgjidh zonën e orarit.\n"
"Përdor butonin e djathtë për të zvogëluar zonën e hartës."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Koleksioni"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Përcakto paraqitjet për %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Përcakto paraqitjet"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Përcakto paraqitjet për \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Ndrysho..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1839
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Instanca"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Ruaj paraqitjen aktuale"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_Krijo një paraqitje të re"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zëvendëso paraqitjen ekzistuese"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Paraqitja e personalizuar"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Ruaj paraqitjen e personalizuar"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Përcakto paraqitjet..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
#, fuzzy
msgid "C_urrent View"
msgstr "Paraqitja aktuale"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Ruaj paraqitjes e personalizuar..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Fabrikë"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Përcakto paraqitjen e re"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Emri i paraqitjes së re:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Lloji i paraqitjes"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Lloji i paraqitjes:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "HMMEPSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kalendari mujor"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "Ngjyrosja"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "Ngjyra mbushëse GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr "Fill stipple"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Minimum width"
msgstr "Gjerësia minimum"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gjerësia më e Vogël"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësira e ndërmjetme"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "Now"
msgstr "Tani"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Data duhet të jetë e formës: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vlera në përqindje duhet të jetë midis 0 dhe 100, të përfshirë"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "Europa Qendrore"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "En"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "Europa perëndimore"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "Europa Perëndimore, e re"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionale"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Simplified"
msgstr "I thjeshtuar"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Viazual"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Grup i panjohur gërmash: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodifikimi i gërmave"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Shkruaj grupin e gërmave që duhen përdorur"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341
msgid "Other..."
msgstr "Tjetër..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482
#, fuzzy
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Kodifikimi i gërmave"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
#, fuzzy
msgid "Date and Time"
msgstr "Shtimi i datës dhe orës"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Shtimi i tekstit për dhënien e një date"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliko këtë pulsant për të shfaqur një kalendar"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Kuti e kombinuar për zgjedhjen e orarit"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "_Kohëzgjatja:"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Nëse zgjeruesi duhet të jetë i shpalosur"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Përdor nënvijë"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur si "
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Hapësira që duhet lënë midis etiketës dhe birit"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Instrumenti etiketë"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Një instrument që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të "
"shpalosësit"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësia e shpalosësit"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësia e shigjetës së shpalosësit"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Hapësira e treguesit"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:163
msgid "Advanced Search"
msgstr "Kërkim i hollësishëm"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:202
msgid "_Searches"
msgstr "_Kërkimet"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:204
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "_Kërkimet"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:227
msgid "Save Search"
msgstr "Ruaj Kërkimin"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Ruaj kërkimin..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Ndrysho kërkimet e ruajtura..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Kërkim i hollësishëm..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Zgjidh figurën"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Harta e botës"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Hartë interaktive bazuar në mouse për zgjedhjen e zonës orare. Përdoruesit "
"që dëshirojnë të përdorin tastierën për të zgjedhur zonën orare duhet të "
"veprojnë me anë të quadratit të mëposhtëm."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sink me:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sinkronizimi i regjistrimeve private:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sinkronizimi i kategorive:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "Mesazh bosh"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "Modeli i fluksittë kthimit"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "Gjerësia e kollonës"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:371
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Kërko"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:588
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:594
msgid "_Find Now"
msgstr "_Gjej tani"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:595 ../widgets/misc/e-search-bar.c:982
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:686
msgid "Search Type"
msgstr "Lloji i kërkimit"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:890
msgid "Item ID"
msgstr "ID e elementit"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:897
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID e nënelementit"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:904 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:984
msgid "Find _Now"
msgstr "Gjej _Tani"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Rreshti kursorit"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Kollona kursorit"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Rendit"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mënyra e zgjedhjes"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modalitet kursor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kur është e_leminuar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Dërgo opcionet</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Përgjigju</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Rikthe njoftimin</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Kontrolli i gjendjes</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_uto elemino elementët e dërguar"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "K_lasifikimi"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Krijo një _element dërgimi për të gjurmuar informacionet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Dër_guar dhe hapur"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opsionet e pë_rgjithshme"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Asnjë\n"
"Ricevutë leximi"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Publike\n"
"Private\n"
"Në konfidencë\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "Kërk_esë përgjigje"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Gjurmimi i gje_ndjes"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"I papërcaktuar\n"
"I lartë\n"
"Standart\n"
"I ulët"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kur _pranohet:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kur plotës_ohet:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kur refu_zohet:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Wi_thin"
msgstr "B_renda"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Mbas:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Të gjitha informacionet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Vono dorëzimin e mesazhit"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Dërguar"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Cakto datën e skadimit"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Deri më:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kur ja vlen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kur hapet:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% plotësuar)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
#, fuzzy
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "kliko këtu për të shkuar tek url"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Ndrysho listën qendrore të kategorisë..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Element(ë) që bëjnë pjesë në këto _kategori:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Kategoritë në _dispozicion:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "kategoritë"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "lista popup"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Kollona e zgjedhur"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Kollona në fokus"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Kollona e pazgjedhur"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1749
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Strikeout Column"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1756
msgid "Underline Column"
msgstr "Kollona e nënvizuar"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1763
msgid "Bold Column"
msgstr "Kollona me të trasha"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1770
msgid "Color Column"
msgstr "Ngjyra e kollonës"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1784
msgid "BG Color Column"
msgstr "Ngjyra e sfondit të kollonës"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Hiq"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Fushat në di_spozicion:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "Në ngjitje"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Pastro gjithçka"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "Në zbritje"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Grumbullo elementët sipas"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Lëviz _Poshtë"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëviz _Sipër"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "Shfaq kët_o fusha duke i renditur:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Shfaq fushat"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Shfaq fushën tek paraqitja"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Renditja"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Rendit elementët sipas"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "E pastaj sipas"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Shto ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Fushat e shfaqura..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Renditja..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Gjendja"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Në rritje)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Në zbritje)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Pa renditje"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Të pa grupuara"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
#, fuzzy
msgid "Available Fields"
msgstr "Fushat në di_spozicion:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grumbullo sipas..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Shfaq këto fusha duke i renditur:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1804
msgid "DnD code"
msgstr "Kod DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1818
msgid "Full Header"
msgstr "Titulli i plotë"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Shto një kollonë..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Zgjedhësi i fushës"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Për t'i shtuar një kollonë tabelës suaj, zvarrite tek\n"
"pozicioni ku dëshironi të shfaqet."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d element)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d elementë)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d element)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementë)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2972 ../widgets/table/e-table-item.c:2973
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Ndryshimi i ngjyrave të rreshtave"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2979 ../widgets/table/e-table-item.c:2980
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Rrjetë e vizatuar horizontalisht"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2986 ../widgets/table/e-table-item.c:2987
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Rrjetë e vizatuar vertikalisht"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2993 ../widgets/table/e-table-item.c:2994
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "Fokusi i rrjetës"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modaliteti kursor"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2965 ../widgets/table/e-table-item.c:2966
msgid "Selection model"
msgstr "Modeli i zgjedhjes"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
#: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "Gjatësia kufirit"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "Lartësi uniforme e rreshtit"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Bllokimi"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Renditje në ngjitje"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Sort Descending"
msgstr "Renditje në zbritje"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "Unsort"
msgstr "Pa renditje"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490
msgid "Group By This Field"
msgstr "Grupo sipas kësaj fushe"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Group By Box"
msgstr "Grupo sipas kutizës"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Remove This Column"
msgstr "Fshije këtë kollonë"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Add a Column..."
msgstr "Shto një kollonë..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Alignment"
msgstr "Drejtimi"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Best Fit"
msgstr "Përshtate"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Format Columns..."
msgstr "Formato kollonat..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1811 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Gërmat"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1832
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Rendit informacionin"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1846
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "Degëzimi"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2951 ../widgets/table/e-table-item.c:2952
msgid "Table header"
msgstr "Titull i tabelës"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2958 ../widgets/table/e-table-item.c:2959
msgid "Table model"
msgstr "Modeli i tabelës"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
msgid "Cursor row"
msgstr "Rreshti kursorit"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "Kërkim i vazhdueshëm"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "Përdor klik-imin për të shtuar"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptues ETree i tabelës"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "Kërkim mbrapsht"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Vizato rreshtat dhe zgjeruesit +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Prova e minicard"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Kjo duhet të kontrollojë elementin e zonës së minicard"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "Procesori i dukurive"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKFont"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr "Orientimi"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Përdor elipse"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipse"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "Në krye automatikisht"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr "Simbolet ndërprerës"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "Rreshtat maksimum"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "Lejo rreshtat e rinj"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr "Vizato kornizat"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "Vizato sfondin"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "Vizato pulsantin"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozicioni i kursorit"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Emulo ndryshimin e madhësisë së etiketës"
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodat e input"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "Me të trasha"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr "Strikeout"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "Spiranca"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "Gjerësia e pjesës"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "Lartësia e pjesës"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr "Pjesë (clip)"
#: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Mbush (përshtat) katrorin e pjesës"
#: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr "Spostimi X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr "Spostimi Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "Gjërësia e tekstit"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "Lartësia e tekstit"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "Konteksti IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "Trajto popup"