# Slovenian translation for evolution.
# Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "'{0}' je imenik le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug imenik iz stranske vrstice v pogledu stikov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z enakim naslovom?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
msgstr "Seznam stikov '{0}' že obstaja na tem seznamu. Ali ga želite vseeno dodati?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Dodaj z dvojniki"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Naslov '{0}' že obstaja."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ni mogoče dodati novega stika"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ni mogoče premakniti stika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprt način prijave. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljeno tipko za velike črke."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "V programu Evolution je trenutno mogoče uporabljati le sistemski imenik GroupWise. Za dostop do pogostih stikov in map osebnih stikov je treba uporabiti drug poštni odjemalec GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ne izbriši"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Overitev na strežniku LDAP ni uspela."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Izbris stika ni uspel"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Ustvarjanje imenika GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Seznam '{0}' je že na seznamu stikov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preskoči dvojnike"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Nekateri naslovi že obstajajo na tem seznamu stikov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo delovale pravilno"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Imenik Evolutiona se je nepričakovano končal."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Izbrana slika je velika. Ali jo želite zmanjšati in shraniti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmožnosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na vašega sistemskega skrbnika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Imenika ni mogoče odpreti."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje zbirke."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano ali pa je povezava z omrežjem prekinjena."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Imenik bo trajno izbrisan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ni mogoče shraniti {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga ni mogoče izbrisati iz vira. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi programa Evolution. Za najboljše rezultate nadgradite strežnik na podprto različico."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
msgstr "Ti naslovi so že del seznama. Ali želite podatke vseeno dodati?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris stika iz imenika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaši stiki za {0} ne bodo na voljo, dokler Evolutiona ne zaženete ponovno."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:597
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Uporabi kot je"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:719
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:78
#: ../shell/main.c:134
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije ..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Koledar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
msgid "Contact"
msgstr "Stik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1046
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../smime/lib/e-cert.c:833
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Zasedenost:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Polno ime ..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1351
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:297
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Domača stran:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Hipno sporočanje"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštni naslovi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:412
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3449
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video klepet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Spletni naslovi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Spletni naslovi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:305
msgid "Work"
msgstr "Delo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ob_letnica:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Pomočnik:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:714
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Koledar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "Po_djetje:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "Držav_a:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Zavedi pod:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Zasedenost:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "Do_mača stran:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Upravljalec:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "Pi_sarna:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštni predal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner(ka):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regija/provinca:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video klepet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Želi prejemati pošto _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Kje:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Poštna številka: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:665
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:666
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:481
msgid "Error adding contact"
msgstr "Napaka med dodajanjem stika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Napaka med spreminjanjem stika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2931
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Urejevalnik stikov - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Izberite sliko za ta stik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
msgid "_No image"
msgstr "_Brez slike"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3739
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podatki o stiku so neveljavni:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ima neveljavno obliko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3752
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' mora biti v preteklosti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3760
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ima neveljavno obliko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3773
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3787
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' je prazen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3802
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neveljaven stik."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hitro dodaj stik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Uredi celoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490
msgid "_Full name"
msgstr "_Polno ime"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
msgid "E_mail"
msgstr "Elektronska _pošta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Izbor imenika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Ssq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ga."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugo ime:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_ripona:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Urejevalnik seznama stikov"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Ime seznama:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "_Select..."
msgstr "Izb_eri ..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
msgid "Contact List Members"
msgstr "Člani seznama stikov"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
msgid "_Members"
msgstr "_Člani"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
msgid "Error adding list"
msgstr "Napaka med dodajanjem seznama"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error modifying list"
msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error removing list"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Spremenjeni stik:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Sporni stik:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Zaznan je bil podvojen stik"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr "Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja v tej mapi. Ali želite spremembe vseeno shraniti?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nov stik:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Izvirni stik:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja v tej mapi.\n"
"Ali želite podatke vseeno dodati?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "Združi stik"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Email begins with"
msgstr "Elektronska pošta se začne z"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "Imenik Evolutiona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
msgid "Open map"
msgstr "Odpri zemljevid"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "List Members:"
msgstr "Člani seznama:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Manager"
msgstr "Upravljalnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
msgid "Video Chat"
msgstr "Video klepet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Zasedenost"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
msgid "Web Log"
msgstr "Spletni dnevnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Prenosni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:721
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Partner(ka)"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:379
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:121
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:744
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1013
msgid "List Members"
msgstr "Člani seznama"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
msgid "Job Title"
msgstr "Službeni naziv"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1068
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1276
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da imenik ni bil označen za uporabo brez povezave ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga je treba še enkrat naložiti v načinu s povezavo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate dovoljenje za dostop."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "Trenutna različica programa Evolution nima prevedene podpore za LDAP. V primeru, da želite možnost omogočiti, morate namestiti paket programa Evolution s podporo LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da je vnesen nepravilen naslov URI ali pa je strežnik nedosegljiv."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n"
"ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n"
"Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n"
"rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n"
"omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite bolj natančne pogoje\n"
"iskanja ali pa povečajte časovno omejitev za ta imenik v\n"
"možnostih strežnika map."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "vizitka.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izbor imenika"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:383
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:568
msgid "Move contact to"
msgstr "Premakni stik v"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:570
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiraj stik v"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:573
msgid "Move contacts to"
msgstr "Premakni stike v"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiraj stike v"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Ni stikov"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d stikov"
msgstr[1] "%d stik"
msgstr[2] "%d stika"
msgstr[3] "%d stiki"
# book je v 99% primerov address book=imenik
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Iskanje je prekinjeno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Prilepi stike iz odložišča"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Izbriši izbrane stike"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Izberi vse vidne stike"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n"
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"
msgstr[1] ""
"Odpiranje %d stika bo odprlo %d novo okno.\n"
"Ali zares želite prikazati ta stik?"
msgstr[2] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novi okni.\n"
"Ali zares želite prikazati oba stika?"
msgstr[3] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d nova okna.\n"
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ne pokaži"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Pokaži _vse stike"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon pomočnika"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Službeni faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Službeni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Službeni telefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Povratni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon v avtu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon podjetja"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Naslov elektronske pošte 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Naslov elektronske pošte 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Zavedi kot"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Rojstno ime"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Domači telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Domači telefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Drug faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Drug telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Osnovni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:638
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Seznam stikov:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Stik: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minicard"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Nov stik"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Nov seznam stikov"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk"
msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko"
msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki"
msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Službena elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Domača elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "Druga elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iskanje stikov ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Poiščite stik\n"
"\n"
"ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
"\n"
"V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iskanje stika."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Pogled vizitke"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Uvažanje ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik Outlook CSV in Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik Mozilla CSV in Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik Evolution CSV in Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Uvoznik Evolution LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Uvoznik vCard Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:721
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZHODNADATOTEKA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Naštej krajevne mape imenikov"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Izvozi v asinhronem načinu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "Število vizitk v eni izhodni datoteki v asinhronem načinu. Privzeta velikost je 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "V asinhronem načinu mora biti izhod datoteka."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "V običajnem načinu ni treba določiti velikosti."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neobravnavana napaka"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama imenikov: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
#: ../em-format/em-format.c:2321
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:636
#: ../mail/em-folder-tree.c:674
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1472
#: ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1483
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1853
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Odpiranje odjemalca '%s' je spodletelo: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dnevi"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Sestanki"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Opusti _vse"
#. Location
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Čas _dremeža:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../e-util/e-alert-dialog.c:160
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Opusti"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Dremež"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
#: ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "hours"
msgstr "ur"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "mesto sestanka"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:17
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1605
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
msgid "No summary available."
msgstr "Povzetek ni na voljo."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1614
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1624
msgid "No location information available."
msgstr "Podatki o mestu niso na voljo."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1670
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Imate %d opomnikov"
msgstr[1] "Imate %d opomnik"
msgstr[2] "Imate %d opomnika"
msgstr[3] "Imate %d opomnike"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1870
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1874
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Program Evolution še ne podpira opomnikov koledarja z \n"
"obveščanjem preko elektronske pošte, ta opomnik pa je \n"
"nastavljen tako, da pošlje elektronsko sporočilo. Program\n"
"bo prikazal le običajno pogovorno okno opomina."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1911
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Opomnik koledarja Evolution se bo sprožil. Opomnik je nastavljen, da zažene naslednji program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite ta program zagnati?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "O tem programu me ne sprašuj več."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "neveljaven čas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' ne podpira dodeljenih nalog. Izbrati je treba drugačen seznam."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr "'{0}' je koledar le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug koledar iz stranske vrstice okna v pogledu koledarja."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
msgstr "'{0}' je koledarj le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug koledar, ki lahko sprejema sestanke."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
msgstr "Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino sestanka."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
msgstr "Če boste nalogam dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino naloge."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z nazivom '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z nazivom '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to srečanje?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to nalogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega dogodka"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ni mogoče shraniti naloge"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati koledar '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ne _pošlji"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Urejevalnika ni mogoče naložiti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila sprejem te naloge."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila odgovor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Napaka med nalaganjem koledarja"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama opomnikov"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error loading task list"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama nalog"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Napaka na {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je srečanje odpovedano."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil opomnik izbrisan."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bila naloga izbrisana."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene sezname nalog."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka povzročilo izgubo teh prilog."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo izgubo teh prilog."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo pravilno delovale."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Koledar programa Evolution se je nepričakovano končal."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Koledarji programa Evolution so se nepričakovano končali."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Opomniki programa Evolution so se nepričakovano končali."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Naloge programa Evolution so se nepričakovano končale."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Koledar bo trajno odstranjen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati to nalogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi Evolutiona. Za najboljše rezultate strežnik nadgradite na podprto različico."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaši koledarji ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaši opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Prezri spremembe"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Shrani spremembe"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Pošlji obvestilo"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110
msgid "Day View"
msgstr "Dnevni pogled"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Work Week View"
msgstr "Pogled delovnega tedna"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Week View"
msgstr "Tedenski pogled"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Month View"
msgstr "Mesečni pogled"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Katerokoli polje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Udeleženec"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstitev"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:799
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:544
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Opis vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne obstaja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
msgid "Exactly"
msgstr "natanko"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Obstaja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
msgid "Less Than"
msgstr "manj kot"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
msgid "More Than"
msgstr "več kot"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
msgid "Occurs"
msgstr "pojavitev"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:797
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:543
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:788
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:795
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:542
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Povzetek vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Uredi opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Pojavi okno opozorila"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "Zaženi program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "Pošlji elektronsko pošto"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Reminder"
msgstr "_Dodaj opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "Sporočilo _po meri"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Zvok opomnika po meri"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Sporočilo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Reminder"
msgstr "Opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Pošlji:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Ponovno nastavi opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Zvok:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dan/dni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "konec sestanka"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "dodatnih ponovitev vsakih"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "ur(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "začetek sestanka"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Dejanje/Sprožilec"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Reminders"
msgstr "Opomniki"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:262
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:314
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopira_j vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopira_j vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopira_j vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:364
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Pokaži _obvestila opomnika"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:439
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Barva:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:485
#: ../mail/em-folder-properties.c:234
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1082
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3234
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Task List"
msgstr "Seznam nalog"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:486
msgid "Memo List"
msgstr "Seznam opomnikov"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Lastnosti koledarja"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
msgid "New Calendar"
msgstr "Nov koledar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
msgid "Task List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama nalog"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
msgid "New Task List"
msgstr "Nov seznam nalog"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama opomnikov"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
msgid "New Memo List"
msgstr "Nov seznam opomnikov"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ta naloga je bila izbrisana."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Ta opomnik je bil izbrisan."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez shranjevanja?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik zapre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ta naloga je bil spremenjena."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se prekličejo in naj se urejevalnik posodobi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik posodobi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Ni mogoče shraniti prilog"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
msgid "Could not update object"
msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Uredi sestanek"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Srečanje - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sestanek - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Dodeljena naloga - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Naloga - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Opomnik -%s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "No Summary"
msgstr "Brez povzetka"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909
msgid "Keep original item?"
msgstr "Ali naj se ohrani izvirni predmet?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapri trenutno okno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
#: ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
#: ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Izbriši izbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "View help"
msgstr "Poglejte pomoč"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
#: ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Save current changes"
msgstr "Shrani trenutne spremembe"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
#: ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi vse besedilo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
msgid "_Classification"
msgstr "_Razvrstitev"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
#: ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "M_ožnosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
#: ../mail/e-mail-browser.c:179
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Priloga ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorije"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Preklopi prikaz kategorij"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Time _Zone"
msgstr "Časovni _pas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275
msgid "Classify as public"
msgstr "Razvrsti kot javno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "_Private"
msgstr "Z_asebno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
msgid "Classify as private"
msgstr "Razvrsti kot zasebno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "_Confidential"
msgstr "_Zaupno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Razvrsti kot zaupno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
msgid "R_ole Field"
msgstr "Polje Vl_oga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "_Status Field"
msgstr "Polje _Stanje"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
msgid "_Type Field"
msgstr "Polje _Vrsta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Vrsta udeleženca"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Nedavni dokumenti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe posodobitev"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem veljavnosti: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ni mogoče odpreti cilja"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cilj je mogoče le brati"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
msgid "Cannot create object"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "Ni mogoče odpreti vira"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Umakni opombo"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Stiki ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Pooblasti zastopanje za:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Vnesite pooblaščenca"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Reminders"
msgstr "_Opomniki"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Določi ali odstrani opomnike za ta dogodek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Pokaži čas kot _zaseden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ponovitev"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Možnosti pošiljanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Celo_dnevni dogodek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Zasedenost"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314
#: ../calendar/gui/print.c:3327
msgid "Appointment"
msgstr "Sestanek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Natisni ta dogodek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:562
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Začetni čas dogodka je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3097
msgid "This event has reminders"
msgstr "Dogodek ima opomnike"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1281
msgid "Event with no start date"
msgstr "Dogodek brez začetnega datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1284
msgid "Event with no end date"
msgstr "Dogodek brez končnega datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1457
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:721
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Začetni datum je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1467
msgid "End date is wrong"
msgstr "Končni datum je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Začetni čas je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1497
msgid "End time is wrong"
msgstr "Končni čas je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1660
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:760
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "Zahtevan je organizator."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1694
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1901
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Pooblaščenci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1903
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Udeleže_nci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja '%s': %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1023
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Trenutno opravljate naloge v imenu %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3342
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dni pred sestankom"
msgstr[1] "%d dan pred sestankom"
msgstr[2] "%d dni pred sestankom"
msgstr[3] "%d dni pred sestankom"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3348
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ur pred sestankom"
msgstr[1] "%d uro pred sestankom"
msgstr[2] "%d uri pred sestankom"
msgstr[3] "%d ure pred sestankom"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3354
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut pred sestankom"
msgstr[1] "%d minuto pred sestankom"
msgstr[2] "%d minuti pred sestankom"
msgstr[3] "%d minute pred sestankom"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3379
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Udeleže_nci ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Opomnik po meri:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "Opis dogodka:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časovni _pas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Reminder"
msgstr "_Opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Pov_zetek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Čas:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dan pred sestankom"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 uro pred sestankom"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minut pred sestankom"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "za"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "do"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "februar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "januar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "julij"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "junij"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Izbor datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Izberi _danes"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Memo"
msgstr "Opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Natisni ta opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Začetni čas opomnika je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:458
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo le za branje"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:462
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker niste organizator"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:947
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti opomnikov v '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1154
#: ../em-format/em-format.c:1062
#: ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2667
#: ../mail/em-format-html.c:2732
#: ../mail/em-format-html.c:2756
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Začetni _datum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Po_vzetek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Za:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Seznam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite zastopati?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Samo ta primerek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ta in pretekli primerki"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ta in prihodnji primerki"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Vsi primerki"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datum ponovitve ni veljaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
msgid "on"
msgstr "v"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
msgid "first"
msgstr "prvi"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101
msgid "second"
msgstr "drugi"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
msgid "third"
msgstr "tretji"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "fifth"
msgstr "peti"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
msgid "last"
msgstr "zadnji"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
msgid "Other Date"
msgstr "Drugi datum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. do 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. do 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. do 31."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
msgid "on the"
msgstr "na"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
msgid "occurrences"
msgstr "pojavitve"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj izjemo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
msgid "Modify exception"
msgstr "Spremeni izjemo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Vsak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ta sestanek se _ponavlja"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "za"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "za vedno"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mesecev"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "do"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Pošlji opomnike skupaj z dogodkom"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Obvesti _samo nove udeležence"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Datum konca je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:646
#: ../calendar/gui/print.c:3417
#: ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180
#: ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:645
#: ../calendar/gui/print.c:3414
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:566
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1285
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:852
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:644
#: ../calendar/gui/print.c:3411
msgid "In Progress"
msgstr "V teku"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:568
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1283
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "nizka"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1611
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:567
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
#: ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:487
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:643
#: ../calendar/gui/print.c:3408
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ni začeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Odstotkov končano:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "S_tanje:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3500
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:569
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Končano _dne:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prednost:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Spletna stran:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Podrobnosti _stanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Kliknite za spremembo ali ogled podrobnosti stanja naloge"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Možnosti _pošiljanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
#: ../calendar/gui/print.c:3329
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Podrobnosti naloge"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "Print this task"
msgstr "Natisni to nalogo"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Začetni čas opravila je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Naloge ni mogoče v polno urejati, saj niste organizator"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
#, fuzzy
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Datum zapadlosti je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti nalog v '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ije ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Dat_um zapadlosti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Časovni pas:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "Nov sestanek"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nov celodnevni dogodek"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "Novo srečanje"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "Pojdi na današnji dan"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "Pojdi na datum"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has reminders."
msgstr "Ima opomnike."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Ima ponovitve."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "Je srečanje."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "pogled dogodka koledarja"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Zgrabi žarišče"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ima %d dogodkov."
msgstr[1] "Ima %d dogodek."
msgstr[2] "Ima %d dogodka."
msgstr[3] "Ima %d dogodke."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Nima dogodkov."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dnevni pogled: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "pogled koledarja za delovni teden"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Koledar"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d.%m.%Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d.%b.%Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Gumb skoči"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tednov"
msgstr[1] "%d teden"
msgstr[2] "%d tedna"
msgstr[3] "%d tedne"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s pred začetkom sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po začetku sestanka"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ob začetku sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s pred koncem sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po koncu sestanka"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na koncu sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ob %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mesečni pogled: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Tedenski pogled: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "mesečni pogled v koledarju"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#: ../filter/e-filter-rule.c:680
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Začetni datum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum zapadlosti:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Spletna stran:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% končano"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Datum zaključka"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Datum začetka"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:627
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
msgid "Delete selected events"
msgstr "Izbriši izbrane dogodke"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Brisanje izbranih predmetov"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1145
msgid "Updating objects"
msgstr "Posodabljanje predmetov"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:811
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:815
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932
#: ../calendar/gui/print.c:3363
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Mesto: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Čas: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni daum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:801
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:238
#: ../calendar/gui/print.c:1162
#: ../calendar/gui/print.c:1179
#: ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2881
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajoče"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1615
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1617
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1057
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1617
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2999
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3444
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869
msgid "Accepted"
msgstr "Sprejeto"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3445
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2875
msgid "Declined"
msgstr "Odklonjeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3446
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Tentative"
msgstr "Poskusno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3447
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2878
msgid "Delegated"
msgstr "Pooblaščeno zastopanje "
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3448
msgid "Needs action"
msgstr "Zahteva dejanje"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:620
msgid "Free"
msgstr "Prosto"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:621
msgid "Busy"
msgstr "Zasedeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:718
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:770
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:988
#: ../calendar/gui/print.c:1007
#: ../calendar/gui/print.c:2498
#: ../calendar/gui/print.c:2518
msgid "am"
msgstr "dop"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:993
#: ../calendar/gui/print.c:1009
#: ../calendar/gui/print.c:2503
#: ../calendar/gui/print.c:2520
msgid "pm"
msgstr "pop"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215
#: ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Teden %d"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i delitev minute"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Pokaži drug časovni pas"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:874
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
msgid "Select..."
msgstr "Izb_eri ..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsedujoči"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "Zahtevani udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "Neobvezni udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "Sredstva"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1051
#: ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Individual"
msgstr "Individualno"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1159
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:1160
msgid "Resource"
msgstr "Sredstvo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1161
msgid "Room"
msgstr "Soba"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "Predsedujoči"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1054
#: ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "Zahtevani udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "Neobvezni udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-sodelujoči"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1064
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahteva dejanje"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:608
msgid "Attendee "
msgstr "Udeleženec"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Povratnica"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
msgid "In Process"
msgstr "V obdelavi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1880
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "Vnesite geslo za dostop do podatkov prostosti/zasedenosti na strežniku %s kot uporabnik %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1890
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Vzrok napake: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1895
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Out of Office"
msgstr "Izven pisarne"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "No Information"
msgstr "Ni podatkov"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Pokaži le del_ovne ure"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Pokaži _oddaljeno"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Posodobi zasedenost"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samodejno izberi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "_All people and resources"
msgstr "Vsi ljudje in vs_a sredstva"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Vsi _ljudje in eno sredstvo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
msgid "_Required people"
msgstr "Za_htevani ljudje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Zahtevani ljudje in _eno sredstvo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
msgid "_Start time:"
msgstr "_Začetni čas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
msgid "_End time:"
msgstr "_Končni čas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Pooblastitev zastopanja od"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Pooblastitev zastopanja za"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Član"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "Opomniki"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ni povzetka *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:858
msgid "Start: "
msgstr "Začetek:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:876
msgid "Due: "
msgstr "Datum zapadlosti:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Izbriši izbrane opomnike"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Izberi vse vidne opomnike"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:595
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:692
#: ../calendar/gui/print.c:2287
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1009
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1015
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1021
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Prilepi naloge iz odložišča"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Izbriši izbrane naloge"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Izberi vse vidne naloge"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Izberi časovni pas"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
#: ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255
msgid "Purging"
msgstr "Čiščenje"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizator mora biti nastavljen."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "Podatki o dogodku"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "Podatki o nalogi"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "Podatki o opomnikih"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Podatki o zasedenosti"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "Podatki o koledarju"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Sprejeto"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Poskusno sprejeto"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:881
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odklonjeno"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Pooblaščeno zastopanje "
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Nasprotni-predlog"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "Podrobnosti iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ni mogoče rezervirati vira, napaka:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Biti morate udeleženec dogodka."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "ne"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "to"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "sr"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "če"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "pe"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "so"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3156
msgid " to "
msgstr " do "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (Končano "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "Končano "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (Datum zapadlosti "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Povzetek: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "Navzoči:"
#: ../calendar/gui/print.c:3424
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prednost: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Odstotkov opravljeno: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorije: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "Stiki: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% končano"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "V teku"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "je večje kot"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "je manjše kot"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sestanki in srečanja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2495
msgid "Opening calendar"
msgstr "Odpiranje koledarja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "Opomnik!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
msgid "Calendar Events"
msgstr "Dogodki koledarja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolutiona"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Srečanje"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Opomnik"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ima ponavljanja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je primerek"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ima opomnike"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ima priloge"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstitev"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Datum zakasnelosti"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Angvila"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigva"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Gvatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameriška Samoa"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Južni_pol"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Ašgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azija/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Bejrut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Biškek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunej"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azija/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damask"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Daka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubaj"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azija/Dušanbej"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azija/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamčatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karači"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuvajt"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Makao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Makau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azija/Nikozija"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Ural"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azija/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pjongjang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Katar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azija/Riad"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Sajgon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azija/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azija/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Taškent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azija/Tokijo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azija/Ulan_Bator"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Ekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Erevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantski_ocean/Azori"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantski_ocean/Bermudi"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantski_ocean/Zelenortski otoki"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantski_ocean/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantski_ocean/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantski_ocean/Sveta_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantski_ocean/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Avstralija/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Avstralia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Avstralija/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Avstralija/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Avstralija/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Avstralija/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Avstralija/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Avstralija/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Avstralija/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Avstralija/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Evropa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Evropa/Andora"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Evropa/Atene"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Evropa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Evropa/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Evropa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Evropa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Evropa/Brusel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Evropa/Bukarešta"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Evropa/Budimpešta"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Evropa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Evropa/Kobenhavn"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Evropa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Evropa/Gibrlaltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Evropa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Evropa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Evropa/Kijev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Evropa/Lizbona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Evropa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Evropa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Evropa/Luksemburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Evropa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Evropa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Evropa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Evropa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Evropa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Evropa/Nikozija"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Evropa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Evropa/Pariz"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Evropa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Evropa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Evropa/Rim"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Evropa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Evropa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Evropa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Evropa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Evropa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Evropa/Sofija"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Evropa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Evropa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Evropa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Evropa/Užgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Evropa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Evropa/Vatikan"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Evropa/Dunaj"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Evropa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Evropa/Varšava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Evropa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Evropa/Zaporožje"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Evropa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indijski_ocean/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indijski_ocean/Božični otoki"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi otoki"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indijski_ocean/Komori"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indijski_ocean/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indijski_ocean/Maldivi"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indijski_ocean/Mavricijus"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indijski_ocean/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indijski_ocean/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tihi_ocean/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tihi_ocean/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tihi_ocean/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni otok"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tihi_ocean/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tihi_ocean/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tihi_ocean/Fidži"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tihi_ocean/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tihi_ocean/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tihi_ocean/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tihi_ocean/Gvam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tihi_ocean/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tihi_ocean/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tihi_ocean/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tihi_ocean/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tihi_ocean/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tihi_ocean/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tihi_ocean/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tihi_ocean/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tihi_ocean/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tihi_ocean/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tihi_ocean/Pitcairin"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tihi_ocean/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tihi_ocean/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tihi_ocean/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tihi_ocean/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tihi_ocean/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tihi_ocean/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tihi_ocean/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tihi_ocean/Yap"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID vtiča za vstavljanje"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "vtič"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Vnesite svoje ime in priimek."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Vnesite svoj naslov elektronske pošte."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Vpisani naslov elektronske pošte ni veljaven."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "Please enter your password."
msgstr "Vnesite svoje geslo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280
#: ../mail/em-account-editor.c:5352
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419
#: ../mail/em-account-editor.c:5223
#: ../mail/em-account-editor.c:5280
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486
msgid "Personal details:"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Email address:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Receiving"
msgstr "Prejemanje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Server type:"
msgstr "Vrsta strežnika:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Server address:"
msgstr "Naslov strežnika:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554
msgid "Use encryption:"
msgstr "Uporabi šifriranje:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr "Za uporabo odjemalca elektronske pošte je treba nastaviti račun. Spodaj je treba vpisati naslov elektronske pošte in geslo, program pa bo poskušal ugotoviti vse nastavitve. V primeru da tega ni mogoče storiti samodejno, boste morali vnesti tudi podrobnosti strežnika."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
msgstr "Ni mogoče samodejno nastaviti nastavitev elektronske pošte. Vnesti jih je treba ročno. Nekaj podatkov je že vnesenih, vendar pa jih je morda treba spremeniti."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Navesti je mogoče več možnosti za nastavitev računa."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
msgstr "Tukaj vpišite podatke za pošiljanje pošte. Nekaj podatkov je program poskusil uganiti, vendar pa jih je treba preveriti."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Navesti je mogoče privzete nastavitve računa."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
msgstr "Zadnji pregled nastavitev pred poskusom povezave s strežnikom in poskusom prejema vaše pošte."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
#: ../mail/em-account-editor.c:2915
#: ../mail/em-account-editor.c:3051
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Naprej - Prejemanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Receiving mail"
msgstr "Prejemanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Naprej - Pošiljanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Identity"
msgstr "Nazaj - Istovetnost"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Naprej - Možnosti prejemanja"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Receiving options"
msgstr "Možnosti prejemanja"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Nazaj - Prejemanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Sending mail"
msgstr "Pošiljanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Next - Review account"
msgstr "Naprej - Pregled računa"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Naprej - Privzete nastavitve"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Nazaj - Možnosti prejemanja"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
#: ../mail/em-account-editor.c:4033
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Nazaj - Pošiljanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Review account"
msgstr "Pregled računa"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Back - Sending"
msgstr "Nazaj - Pošiljanje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Nastavite stike Google z Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Nastaviteve koledar Google z evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772
#: ../mail/em-account-editor.c:4851
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Morda je treba omogočiti IMAP dostop."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
#: ../mail/em-account-editor.c:4828
msgid "Google account settings:"
msgstr "Nastavite računa Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Nastavite koledar Yahoo z Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct."
msgstr "Koledarji Yahoo so poimenovani kot ime_priimek. Potrdite in znova vnesite ime koledarja, če ni pravilno."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819
#: ../mail/em-account-editor.c:4883
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Nastavite računa Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Ime koledarja Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1020
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1072
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:256
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082
msgid "Account Wizard"
msgstr "Čarovnik za račune"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Pomočnik za račune Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:534
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Spremeni %s ..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
msgid "Add a new account"
msgstr "Dodaj nov račun"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:190
msgid "Account management"
msgstr "Upravljanje z računom"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Novo _sporočilo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Odpre okno novega sporočila"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Nastavitve programa Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Znakovno _kodiranje"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Predogled _tiskanja"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Shrani kot _osnutek"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Shrani kot osnutek"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
#: ../composer/e-composer-private.c:349
msgid "S_end"
msgstr "_Pošlji"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Pošlje to sporočilo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Šifriraj s _PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifrira to sporočilo s PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Podpiši s PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpiše to sporočilo z vašim ključem PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerija slik"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Pokaži zbirko slik, ki jih lahko povlečete v svoje sporočilo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Naredi sporočilo _prednostno"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Zaht_evaj povratnico"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Šifriraj s S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Šifrira to sporočilo z vašim šifrirnim potrdilom S/MIME "
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Podpis _s S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim potrdilom podpisa S/MIME "
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Polje _Skp"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja SKP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "Polje _Kp"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja KP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Polje o_dgovori-na"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Shrani osnutek"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo pojavili na seznamu prejemnikov sporočila"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:775
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Od:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Odgovori-_na:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_To:"
msgstr "_Za:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:793
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kp:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:798
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Skp:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
msgid "_Post To:"
msgstr "_Objavi na:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "S_ubject:"
msgstr "Z_adeva:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:816
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Podpis:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite tukaj za imenik"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje"
#: ../composer/e-composer-private.c:247
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../composer/e-composer-private.c:251
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: ../composer/e-composer-private.c:255
msgid "Search for text"
msgstr "Iskanje besedila"
#: ../composer/e-composer-private.c:259
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Iskanje in zamenjava besedila"
#: ../composer/e-composer-private.c:369
msgid "Save draft"
msgstr "Shrani osnutek"
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za podpisovanje"
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za šifriranje"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609
#: ../composer/e-msg-composer.c:1996
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4166
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Sestavljalnik vsebuje nebesedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4870
msgid "Untitled Message"
msgstr "Neimenovano sporočilo"
# pending?
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo sporočila poslana brez čakajočih prilog"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v mapo Osnutki"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v vašo mapo odhodne pošte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanje. Kako želite nadaljevati?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite prezreti sporočilo '{0}', ki ga sestavljate?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Zaradi "{0}", boste morda morali izbrati drugačne možnosti pošte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Zaradi "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr "Ker delate brez povezave, bo sporočilo shranjeno v vašo krajevno mapo odhodne pošte. Ko se boste povezali lahko sporočilo pošljete s klikom na gumb Pošlji/Prejmni v orodni vrstici Evolution."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje dokončali in poslali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko za samodejno shranjevanje "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti zaradi "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. Obnavljanje sporočila vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo odhodne pošte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Datoteka '{0}' ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Poročana napaka je bila "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved."
msgstr "Javljena napaka je "{0}". Sporočilo najverjetneje ni bilo shranjeno."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Javljena napaka je "{0}". Sporočilo ni bilo poslano."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Vaše sporočilo je poslano, vendar je prišlo do napake med po-obdelavo."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Nadaljuj z urejanjem"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ne obnovi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Shrani osnutek"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Shrani v mapo odhodne pošte"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "_Poskusi znova"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Obvestila dogodkov koledarja"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Obvestilo o alarmu Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../mail/e-mail-browser.c:938
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution koledar in pošta"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Zbirka za skupinsko delo"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Upravljajte s pošto, stiki in razporedi"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Nastavitve elektronskih računov"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Nastavitve elektronske pošte"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Slog razporeditve stikov"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Uporabi oblikovanje po meri"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Primary address book"
msgstr "Osnovni imenik stikov"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Pokaži samodejno dopolnjeno ime z elektronskim naslovom"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show maps"
msgstr "Pokaži zemljevide"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Show preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view"
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") imenika v stranski vrstici pogleda \"Stiki\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje bo postavljen pladenj predogleda glede na seznam stikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom stikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno dopolniti vnos."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
msgstr "Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika v vnosu."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "Pretvori sporočilo v Unicode UTF-8 za poenotenje žetonov neželene pošte, ki so v drugih naborih znakov."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight"
msgstr "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki \"#rrggbb\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight."
msgstr "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki \"#rrggbb\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potrdi uničenje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Privzet opomnik za sestanke"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Privzete enote opomnika"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Privzeta vrednost opomnika"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek opomnikov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL predloge zasedenosti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skrij končane naloge"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Skrij enote nalog"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Skrij vrednost nalog"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Barva zakasnelih nalog"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervali prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v minutah."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last reminder time"
msgstr "Zadnji čas opomnika"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "List of calendars to load"
msgstr "Nalaganje cilja za zagon"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "List of memo lists to load"
msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "List of selected calendars"
msgstr "Seznam razpoložljivih koledarjev:"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "List of selected task lists"
msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "List of task lists to load"
msgstr "Shrani seznam nalog na disk"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Črta Marcusa Baina"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Barva črte Marcusa Baina - dnevni pogled"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Barva črte Marcusa Baina - vrstica časa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list"
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu 'day_second_zones' za pomnjenje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Memo layout style"
msgstr "Slog razporeditve opomnikov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Barva zakasnelih nalog"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
msgstr "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarjev in krmarjem datumov koledarja."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Primary calendar"
msgstr "Osnovni koledar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary memo list"
msgstr "Osnovni seznam opomnikov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary task list"
msgstr "Osnovni seznam nalog"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Ponavljajoči se dogodki so zapisani v ležeči pisavi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programi za opomnike"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Shrani mapo za zvočne opomnike"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Pokaži zaslonske opomnike v obvestilni vrstici"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Pokaži številke tednov v dnevnem pogledu, pogledu delovnega tedna in krmarju koledarja"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key"
msgstr "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je podobna vrednosti ključa 'timezone'."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Slog razporeditve nalog"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
#, fuzzy
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view"
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama koledarjev v stranski vrstici pogleda \"Koledar\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view"
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama opomnikov v stranski vrstici pogleda \"Opomniki\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view"
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama nalog v stranski vrstici pogleda \"Naloge\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. \"America/New York\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Delitve časa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-urna oblika časa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Uporabi sistemski časovni pas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Začetek tedna"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Ali naj bo za zaslonske opomnike uporabljena obvestilna vrstica."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in nalog."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
msgstr "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in nedelja zavzemala prostor enega dneva."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Ali naj se prikažejo časi koncev dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Ali naj se dokončane naloge skrijejo v pogledu nalog."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ura konca delovnega dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuta konca delovnega dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ura začetka delovnega dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuta začetka delovnega dne"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Različica nastavitev"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Zadnja nadgrajena različica nastavitev"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Nastavitvena različica Evolutiona, z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Zadnja nadgrajena nastavitvena različica Evolutiona z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Seznam vstavkov, ki so privzeto onemogočeni"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Koordinata X okna"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Koordinata Y okna"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Višina okna v točkah."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Širina okna v točkah."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ali je okno razpeto."
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Urnik Gnome: uvozi naloge"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome Calendar's tasks import done"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Vedno zahtevaj povratnico branja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
msgstr "Vpraša ali naj se okno sporočil zapre, ko uporabnik posreduje ali odgovori na sporočilo prikazano v oknu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Attribute message"
msgstr "Sporočilo pripisa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Preveri za nova sporočila ob zagonu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Preveri dohodno pošto za neželeno"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Barva poudarjanja citata"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Barva poudarjanja citata."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim strežnikom. Interval mora biti vsaj 30 sekund."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte. Zapis je v obliki \"imeglave=vrednost\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Privzet način posredovanja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr "Določa, ali naj bodo glave sporočila na seznamu pladnja privzeto zložene ali razširjene. Vrednost \"0\" določa razširjen, \"1\" pa zložen pogled."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
msgstr "Določa ali naj bo za filtriranje neželene pošte imenik pregledan le v krajevnem imeniku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
msgstr "Določa ali naj se imenik pregleda za elektronski naslov pošiljatelja. V primeru najdenega naslova sporočilo ne more biti označeno kot neželena pošta. Imena so pregledana v imenikih označenih za samodejno dopolnjevanje. Postopek je lahko počasen, če uporabljate oddaljene imenike kot je LDAP."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri. V primeru, da je možnost omogočena in so glave omenjene, se izboljša hitrost preverjanja neželene pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom ob odgovoru"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Omogoči ali onemogoči elipsiranje imen map v stranski vrstici"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Pokaži le besedila sporočila, ki ne presegajo določene velikosti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo neželene pošte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mape smeti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape neželene pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko uporabnikov nadležne, zato rajši vidijo običajne slike."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable local folders"
msgstr "Omogoči krajevne mape"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Enable search folders"
msgstr "Omogoči iskalne mape"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Omogoči iskalne mape ob zagonu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
msgstr "Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za vzajemno iskanje imen map."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu sporočila, seznama sporočil in map."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key."
msgstr "Omogoči prikaz le besedil sporočil, ki ne presegajo velikosti navedene v ključu 'message_text_part_limit'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu Otlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
msgstr "Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v Outlooku in Gmailu. To Outlooku in GMailu omogoča pravilen prikaz imen s črkami v kodiranju UTF-8. Odjemalca namesto določila RFC 2231 uporabljata nepravilen standard RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzeti poštni odjemalec."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Forward message"
msgstr "Posreduj sporočilo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "V primeru da uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga vprašaj, ali želi to res storiti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr "V primeru, da v programu Evolution ni vgrajenega pregledovalnika za določeno vrsto MIME, se lahko za prikaz vsebine uporabi poljubna vrsta MIME v tem seznamu, povezana s pregledovalnikom bonobo-component v GNOME-ovi zbirki vrst MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Prezri seznam odgovori-na:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
msgstr "Namesto običajnega \"odgovori vsem\", možnost omogoča ustvarjanje gumba orodne vrstice za 'skupinski odgovor' za pošiljanje sporočila le na dopisni seznam preko katerega je bilo prvotno sporočilo prejeto."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr "Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz iskalne mape sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov iskanja."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate zasebni odgovor na sporočilo prejeto preko dopisnega seznama."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate odgovor več prejemnikom."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je zasebni odgovor na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, poslano preko odgovori-na možnosti nazaj na dopisni seznam."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril, ki vas opozorijo da poskušate poslati sporočilo prejemnikom, ki niso vneseni kot poštni naslovi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Seznam vrst MIME za preverjanje pregledovalnikov sestavnih delov Bonobo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Seznam glav po meri in ali so omogočene."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize v obliki ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Od_strani vse"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP(S). Mogoče vrednosti so: \"0\" - nikoli ne nalagaj slik s spleta \"1\" - naloži slike v sporočilih stikov, \"2\" - vedno naloži slike s spleta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Log filter actions"
msgstr "Beleži dejanja filtra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Omejitev besedila za prikaz"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Slog prikaza sporočil (\"običajno\", \"celotne glave\", \"vir\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji neželene pošte ob izhodu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji neželene pošte ob izhodu v dneh."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Original message"
msgstr "Izvirno sporočilo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Pot za iskanje vsebine galerije slik"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "Mogoče vrednosti so: nikoli - nikoli ne zapre okna brskalnika, vedno - vedno zapre okno brskalnika, vprašaj (ali katerakoli druga vrednost) - vpraša uporabnika"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Pozovi pred pošiljanjem prejemnikov, ki niso vneseni kot veljavni poštni naslovi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Opozori ob prazni zadevi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Opozori ob uničenju"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Opozori ob uničenju"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le Skp"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi pošto v obliki HTML poslati prejemnikom, ki morda ne želijo prejemati pošte HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za ali Kp."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "V dohodni pošti izvedi preizkus neželene pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Save directory"
msgstr "Shrani mapo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Poišči pošiljateljevo fotografijo v krajevnem imeniku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Stolpec elektronskega naslova na seznamu sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval usklajevanja strežnika"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
msgstr "Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika podpisa pred podpis."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show Animations"
msgstr "Pokaži animacije"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaži vse glave sporočila"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "Show image animations"
msgstr "Pokaži animacije slik"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Pokaži izvirno vrednost \"Datum\" v glavi sporočila."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
msgstr "Pokaži osnovno glavo \"Datum\" (s krajevnim časom le v primeru, da sta je časovni pas različen). V nasprotnem primeru, bo glava \"Datum\" pokazana v prednostni obliki uporabnika in v krajevnem časovnem pasu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
msgstr "Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se sporočila pošiljajo na seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša prezreti odgovarjanje na naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrdilo za pošiljanje na zasebni naslov ali na dopisni seznam.."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Spell check inline"
msgstr "Preverjaj črkovanje besedila"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Spell checking color"
msgstr "Barva preverjanja črkovanja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Stanje glav sporočil na seznamu pladnja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Terminal font"
msgstr "Pisava terminala"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Privzeti vstavek za neželeno pošto"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte v dneh od epoha (1. Januar 1970)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam sporočil. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom sporočil, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#, fuzzy
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi posredovano sporočilo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje pošiljanje), ki pravi da sledi izvirno sporočilo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#, fuzzy
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo izvirnemu avtorju."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
msgstr "Mogoče so tri vrednosti. \"0\" za napake, \"1\" za opozorila in \"2\" za sporočila razhroščevanja."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr "Nastavitev določa največjo velikost dela besedila, ki ga prikaže program Evolution. Privzeta vrednost je 4MB ali 4096KB in je navedena v KB.Ta vrednost je uporabljena le ko je omogočen ključ 'force_message_limit'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "Privzeti vstavek neželene pošte, čeprav je lahko hkrati omogočenih več vstavkov. V primeru, da je privzeti vstavek onemogočen, se preverjanje ne povrne na ostale razpoložljive vstavke."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi na \"napak\". To odstrani oznako sporočila na seznamu in odstrani predogled za to mapo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "Ta ključ naj bi vseboval seznam struktur XML, ki določajo poljubne glave, in ali naj bodo prikazane. Oblika strukture XML je <glava omogočena> - nastavite kot omogočeno, če naj bo glava prikazana v poštnem pogledu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "Možnost je povezana s ključem lookup_addressbook in je uporabljena za določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte poslane s strani znanih stikov iz filtriranja neželene pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Ta možnost pomaga pri izboljšanju hitrosti pridobivanja."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama sporočil, preko katerega se prikaže '...'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#, fuzzy
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr "Nastavitev določa ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po zadnjemu sporočilu v vsakem nizu namesto po datumu sporočila. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#, fuzzy
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder"
msgstr "Ta vrednost je lahko prazen niz. To pomeni da bo uporabljena sistemska mapa slik, običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne kaže na obstoječo mapo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Zakasnitev, po kateri se sporočilo označi kot videno"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Zakasnitev po kateri se sporočilo označi kot videno."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Niz UID privzetega računa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Barva podčrtane narobe zapisane besede med uporabo črkovalnika."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Uporabi pisave po meri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid "Variable width font"
msgstr "Pisava spremenljive širine"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Ali je možnost elipsiranja imen map v stranski vrstici onemogočena."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Ali naj se nitenje, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali Reference, navezuje na zadeve."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu Evolution ne glede na možnost \"Preveri za nova sporočila vsakih X minut\". Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo 'send_recv_on_start'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu. To vključuje pošiljanje sporočil iz odhodne mape."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
msgstr "Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega predala se bo zgodilo samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj na' in približno eno minuto po preklicu zadnjega dejanja."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Vir imenika"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr "Izberite imenik za samodejne stike"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr "Imenik uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov programa GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Samodejni stiki"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Omogoči _vse"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "GAIM address book source"
msgstr "Vir imenika ne obstaja."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "GAIM check interval"
msgstr "Časovni razmik večkratnega klika"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr "%s nespremenjenih od zadnje uskladitve"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "GAIM last sync time"
msgstr "Pokaži ča_s zadnjega dostopa"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Seznam glav po meri"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. Oblika za navedbo glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu sledi znak \"=\" in nato vrednosti ločene z znakom \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr "Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je treba izbrati pred izbiro te možnosti."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete processed"
msgstr "Izbriši oddaljeno mesto"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Predvajaj pisk ali zvočno datoteko."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Omogoči sporočila vodila D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "FIXME"
msgstr "Popravi me"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "Izbrana možnost omogoča pisk ob prihodu novega sporočila namesto predvajanja zvočne datoteke."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Ob prejemu novih sporočil predvajaj zvok."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Zvočna datoteka, ki se predvaja ob prispetju nove pošte, če ni določen le pisk."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "Uporabi zvočno temo"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ali pisk ob prejemu novega sporočila."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ali pisk ob prejemu novega sporočila."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih sporočil."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
msgstr "Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu sporočila."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Omogoči hitri način"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Začetni pogled prilog"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
msgstr "Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. \"0\" je ikonski pogled, \"1\" je seznamski pogled."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Seznam poti map, ki naj se uskladijo z diskom za delo brez povezave"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Pripravljanje mape '%s' na stanje brez povezave"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Stranska vrstica je vidna"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
#: ../shell/main.c:317
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Začni v načinu brez povezave"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Slog gumbov okna. Lahko je \"besedilo\", \"ikone\", \"oboje\" ali \"orodna vrstica\". Če je izbrana \"orodna vrstica\", je slog gumbov enak kot v nastavitvah orodne vrstice GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namesto v načinu s povezavo."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "Slog gumbov okna"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Gumbi okna so vidni"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Zastavica za zaprto pot"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca (spamc/spamd)"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)."
#: ../em-format/em-format.c:1060
#: ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../em-format/em-format.c:1061
#: ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Odgovori-na"
#: ../em-format/em-format.c:1063
#: ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2668
#: ../mail/em-format-html.c:2736
#: ../mail/em-format-html.c:2759
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Kp"
#: ../em-format/em-format.c:1064
#: ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2669
#: ../mail/em-format-html.c:2740
#: ../mail/em-format-html.c:2762
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Skp"
#: ../em-format/em-format.c:1065
#: ../em-format/em-format-quote.c:463
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1147
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../em-format/em-format.c:1066
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../em-format/em-format.c:1067
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Novičarske skupine"
#: ../em-format/em-format.c:1068
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Obraz"
#: ../em-format/em-format.c:1469
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "priloga %s"
#: ../em-format/em-format.c:1580
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: neznana napaka"
#: ../em-format/em-format.c:1774
#: ../em-format/em-format.c:2002
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir."
#: ../em-format/em-format.c:1785
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano"
#: ../em-format/em-format.c:1805
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1806
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: neznana napaka"
#: ../em-format/em-format.c:2027
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"
#: ../em-format/em-format.c:2040
#: ../em-format/em-format.c:2222
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Napaka med preverjanjem sporočila"
#: ../em-format/em-format.c:2041
#: ../em-format/em-format.c:2207
#: ../em-format/em-format.c:2223
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Neznana napaka med preverjanjem podpisa"
#: ../em-format/em-format.c:2315
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila:"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:474
#: ../mail/em-format-html.c:2861
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1025
msgid "Mailer"
msgstr "Poštni odjemalec"
#: ../em-format/em-format-quote.c:564
#: ../mail/em-composer-utils.c:1221
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (preklicano)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (zaključeno)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (v čakanju)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (v postopku preklica)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% končano)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajsko"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilično"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropsko"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Zahodnoevropsko, Novo"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85
#: ../e-util/e-charset.c:87
#: ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalno"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91
#: ../e-util/e-charset.c:93
#: ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Poenostavljeno"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsko"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Vidno"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Naslednji pon"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Naslednji tor"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Naslednja sre"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Naslednji čet"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Naslednji pet"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Naslednja sob"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Naslednja ned"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350
#: ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Uporabi privzete nastavitve jezikovne oznake"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Neznano ime datoteke)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Zapisovanje \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Zapisovanje \"%s\" v %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455
#: ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "tednov"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Zaradi \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Datoteka obstaja \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"
#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "Ni mogoče odpreti povezave."
#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program Evolution."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "Pred %d sekundo"
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
msgstr[3] "Pred %d sekundami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti"
msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti"
msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti"
msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minut v prihodnosti"
msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti"
msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti"
msgstr[3] "%d minute v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d ur v prihodnosti"
msgstr[1] "%d ura v prihodnosti"
msgstr[2] "%d uri v prihodnosti"
msgstr[3] "%d ure v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dni v prihodnosti"
msgstr[1] "%d dan v prihodnosti"
msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti"
msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti"
msgstr[1] "%d teden v prihodnosti"
msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti"
msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti"
msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti"
msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti"
msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "pred %d leti"
msgstr[1] "pred %d letom"
msgstr[2] "pred %d letoma"
msgstr[3] "pred %d leti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d let v prihodnosti"
msgstr[1] "%d leto v prihodnosti"
msgstr[2] "%d leti v prihodnosti"
msgstr[3] "%d leta v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
#: ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Izberite čas s katerim naj se primerja"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../filter/e-filter-rule.c:675
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ime _pravila:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:705
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem"
#: ../filter/e-filter-rule.c:730
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Če je zadoščeno vsem pogojem"
#: ../filter/e-filter-rule.c:731
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Če je zadoščeno kateremukoli pogoju"
#: ../filter/e-filter-rule.c:734
msgid "_Find items:"
msgstr "_Poišči predmete:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
msgid "None"
msgstr "brez"
#: ../filter/e-filter-rule.c:764
msgid "All related"
msgstr "Vse povezano"
#: ../filter/e-filter-rule.c:765
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odgovori in nadrejeni"
#: ../filter/e-filter-rule.c:767
msgid "No reply or parent"
msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega"
#: ../filter/e-filter-rule.c:770
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Vključi _niti:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:795
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Dodaj _pogoj"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1146
#: ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:306
msgid "Incoming"
msgstr "Dohodna"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1146
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Outgoing"
msgstr "Odhodna"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Napačen logični izraz "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datoteka "{0}" ne obstaja ali ni logična datoteka."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Manjka datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Manjka ime datoteke."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing name."
msgstr "Manjka ime."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Ime "{0}" je že uporabljeno."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Izberite drugačno ime."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Izbrati morate datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Filtru morate dati ime."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Navesti morate ime datoteke."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Primerjaj z"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Pokaži filtre za pošto:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
"12:00 na navedeni datum."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
"relativnim na časa filtriranja."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n"
"časom, ko se izvede filtriranje."
#: ../filter/filter.ui.h:11
#: ../mail/em-filter-editor.c:163
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pravila _filtriranja"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas relativno na trenutni čas"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "v prihodnosti"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "mesecev"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "trenutni čas"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "čas, ki ga navedete"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "let"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Posredovana sporočila"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:385
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Preiskovanje podvojenih sporočil"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:576
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil"
msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila"
msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil"
msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:824
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Odstranjevanje mape '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Datoteka \"%s\" je odstranjena."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:960
msgid "File has been removed."
msgstr "Datoteka je odstranjena."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1019
msgid "Removing attachments"
msgstr "Odstranjevanje prilog"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1181
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil"
msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila"
msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil"
msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1525
#: ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Neveljaven naslov URI mape '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:106
#: ../mail/em-folder-properties.c:310
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:714
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "Dohodna pošta"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:107
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:707
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:718
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "Odhodni predal"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1037
#: ../plugins/templates/templates.c:1337
#: ../plugins/templates/templates.c:1347
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:929
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:933
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:937
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:941
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:992
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Uporabnik je preklical dejanje."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1111
#, c-format
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je preklicano."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1120
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ni mogoče najti računa za uporabo, posredovanje sporočila je preklicano."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Overitev %s je spodletela."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1348
#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr "Ni vpisanega gesla"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:415
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti storitve prenosa za račun '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:500
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:612
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:560
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:631
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:667
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Pripenjanje v %s ni uspelo: %s\n"
"Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano'."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:580
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano' ni uspelo: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:790
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:810
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:906
msgid "Sending message"
msgstr "Pošiljanje sporočila"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:864
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Preklicevanje naročnine na mapo '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:166
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:255
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:328
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Pripravljanje računa '%s' za delo brez povezave"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:883
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pošiljanje pinga %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtriranje izbranih sporočil"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pridobivanje pošte"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Pošiljanje %d od %d sporočil ni uspelo"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:873
#: ../mail/mail-send-recv.c:883
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:875
#: ../mail/mail-send-recv.c:885
msgid "Complete."
msgstr "Končano."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:987
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Premikanje sporočil v '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:988
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopiranje sporočil v '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1105
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Shranjevanje mape '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1178
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1179
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Shranjevanje računa '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1241
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Osveževanje mape '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1458
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Uničevanje mape '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1551
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Praznjenje smeti v '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1647
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape '%s': %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Poskus premika pošte v vir non-mbox '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Posredovano sporočilo - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "Posredovano sporočilo"
#: ../libemail-utils/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Samodejno ustvarjeno"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
msgid "_Restore Default"
msgstr "_Obnovi privzeto"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "_Privzeto"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116
#: ../mail/e-mail-reader.c:3406
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Prilog"
msgstr[1] "Priloga"
msgstr[2] "Prilogi"
msgstr[3] "Priloge"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:696
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pogled"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:698
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: ../mail/e-mail-backend.c:648
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Neznano ozadnje opravilo"
#: ../mail/e-mail-browser.c:130
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#: ../mail/e-mail-display.c:68
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Dod_aj v imenik ..."
#: ../mail/e-mail-display.c:75
msgid "_To This Address"
msgstr "_Za ta naslov"
#: ../mail/e-mail-display.c:82
msgid "_From This Address"
msgstr "_Iz tega naslova"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Odgovori pošiljatelju ..."
#: ../mail/e-mail-display.c:91
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo na ta naslov"
#: ../mail/e-mail-display.c:98
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Ustvari _iskalno mapo"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Filtriranje neželene pošte:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "_Ime oznake:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "Po_membno"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Služba"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Osebno"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "_Seznam opravil"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Later"
msgstr "_Pozneje"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:705
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj oznako"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Uredi oznako"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja\n"
"kot določilo hitrega dostopa do menija."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1185
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti krajevnih map pošte v '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopira v mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:829
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Premakne v mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:829
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "Pre_makni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1190
#: ../mail/e-mail-reader.c:1370
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne vprašaj več"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1415
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1776
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1778
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Doda pošiljatelja v imenik"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1783
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Preveri _neželeno pošto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1785
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila neželena"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1790
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiraj v mapo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1792
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Izbriši sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1799
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtriraj _dopisni seznam ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1806
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtriraj preje_mnike ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1813
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtriraj pošilja_telja ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1820
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtriraj za_devo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1827
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Uveljavi filtre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1834
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Najdi v sporočilu ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1841
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Po_čisti zastavico"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1848
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Zastavica je končana"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1855
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Nastavi zastavico navezave kot končano na izbranih sporočilih"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Na_vezava ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "_Attached"
msgstr "_Priloženo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Posreduje izbrano sporočilo kot prilogo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "P_osreduj kot priloženo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Inline"
msgstr "Kot del sporoč_ila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Posreduje izbrano sporočilo v telesu novega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "P_osreduj v novem sporočilu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "P_osreduj kot citirano ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "_Load Images"
msgstr "Na_loži slike"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Prisili, da bodo slike v pošti HTML naložene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "_Important"
msgstr "_Pomembno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Junk"
msgstr "_Neželena pošta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot neželena"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ni neželeno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot zaželena"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Read"
msgstr "_Preberano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nepo_membno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Unread"
msgstr "_Neprebrano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sestavi _novo sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Odpri v novem oknu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Premakne v _mapo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Izbrana sporočila premakne v drugo mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Preklopi na _mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Pokaži nadrejeno mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Preklopi na _naslednji zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Preklopi na _predhodni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "_Zapri trenutni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Close current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Next Message"
msgstr "_Naslednje sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Display the next message"
msgstr "Pokaže naslednje sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Naslednje po_membno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Display the next important message"
msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Next _Thread"
msgstr "Naslednja ni_t"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Display the next thread"
msgstr "Pokaže naslednjo nit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Predhodno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Display the previous message"
msgstr "Pokaže predhodno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Predhodna nit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Pokaže predhodno sporočilno nit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Print this message"
msgstr "Natisni to sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Re_direct"
msgstr "_Preusmeri"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Odstrani priloge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Remove attachments"
msgstr "Odstrani priloge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Odstrani po_dvojena sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Preveri izbrana sporočila za dvojnike"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _seznam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Shrani kot mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "_Message Source"
msgstr "_Vir sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "_Normal Size"
msgstr "Običaj_na velikost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Približaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Increase the text size"
msgstr "Poveča velikost besedila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjša velikost besedila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Create R_ule"
msgstr "_Ustvari pravilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Zn_akovno kodiranje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "F_orward As"
msgstr "P_osreduj kot"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2198
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Skupinski odgovor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "_Go To"
msgstr "Po_jdi na"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Mar_k As"
msgstr "Označi _kot"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "_Message"
msgstr "_Sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "_Zoom"
msgstr "_Približaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Iskalna mapa za Dopisni _seznam ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Iskanje mape za _Prejemnike ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Iskala mapa za P_ošiljatelja ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Iskala mapa za _Zadevo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Označi kot na_vezujoče ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označi kot p_omembno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označi kot _neželeno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označi kot _zaželeno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2302
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označi kot nepo_membno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Način _kazalke"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Vse _glave sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2679
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Pridobivanje sporočila '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3599
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj naprej"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3600
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Nekomu posreduje izbrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3619
msgid "Group Reply"
msgstr "Skupinski odgovor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3620
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3673
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3706
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3719
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4420
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Mapa '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne opozori več"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
#, c-format
msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
msgstr[0] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojenih sporočil. Ali ste prepričani, da želite sporočila izbrisati?"
msgstr[1] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeno sporočilo. Ali ste prepričani, da želite sporočilo izbrisati?"
msgstr[2] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeni sporočili. Ali ste prepričani, da želite sporočili izbrisati?"
msgstr[3] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojena sporočila. Ali ste prepričani, da želite sporočila izbrisati?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1018
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Shrani sporočila"
msgstr[1] "Shrani sporočilo"
msgstr[2] "Shrani sporočili"
msgstr[3] "Shrani sporočila"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1039
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Sporočila"
msgstr[1] "Sporočilo"
msgstr[2] "Sporočili"
msgstr[3] "Sporočila"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Zastavica za navezavo"
#: ../mail/e-mail-ui-session.c:531
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "Search Folders"
msgstr "Iskalne mape"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1652
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../mail/em-account-editor.c:1734
#: ../mail/em-account-editor.c:4762
#: ../mail/em-account-editor.c:4797
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../mail/em-account-editor.c:1735
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../mail/em-account-editor.c:1736
msgid "Ask for each message"
msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2872
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Path:"
msgstr "_Pot:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2875
msgid "Fil_e:"
msgstr "_Datoteka:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2912
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavitev pošte"
#: ../mail/em-account-editor.c:2913
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Dobrodošli v pomočniku za poštne nastavitve programa Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite \"Nadaljuj\" za začetek."
#: ../mail/em-account-editor.c:2916
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Spodaj vnesite svoje ime in naslov elektronske pošte. Polj \"dodatno\" ni treba izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v elektronsko pošto, ki jo boste pošiljali."
#: ../mail/em-account-editor.c:2918
#: ../mail/em-account-editor.c:3110
msgid "Receiving Email"
msgstr "Prejemanje elektronske pošte"
#: ../mail/em-account-editor.c:2919
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Nastavite naslednje nastavitve računa."
#: ../mail/em-account-editor.c:2921
#: ../mail/em-account-editor.c:3712
msgid "Sending Email"
msgstr "Pošiljanje elektronske pošte"
#: ../mail/em-account-editor.c:2922
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Vnesite podatke o načinu pošiljanja pošte. Če niste prepričani, se obrnite na svojega sistemskega skrbnika ali ponudnika dostopa do medmrežja."
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
msgid "Account Summary"
msgstr "Povzetek računa"
#: ../mail/em-account-editor.c:2925
msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:2929
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../mail/em-account-editor.c:2930
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Nastavljanje vaše pošte je končano.\n"
"\n"
"Sedaj je mogoče prejemati in pošiljati pošto s pomočjo programa Evolution.\n"
"\n"
"S klikom na gumb \"Uveljavi\" bodo spremembe shranjene."
#: ../mail/em-account-editor.c:3475
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Samodejno preveri _novo pošto vsakih"
#: ../mail/em-account-editor.c:3483
msgid "minu_tes"
msgstr "_minut"
#: ../mail/em-account-editor.c:4175
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4230
#: ../mail/em-account-editor.c:4332
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti prejemanja"
#: ../mail/em-account-editor.c:4231
#: ../mail/em-account-editor.c:4333
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Preverjanje za nova sporočila"
#: ../mail/em-account-editor.c:4756
#: ../mail/em-account-editor.c:4791
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Vedno (SSL)"
#: ../mail/em-account-editor.c:4759
#: ../mail/em-account-editor.c:4794
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Ko je mogoče (TLS)"
#: ../mail/em-account-editor.c:4836
#, fuzzy
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Nastavite stike Google z Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4843
#, fuzzy
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Nastaviteve koledar Google z evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4891
#, fuzzy
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Nastavite koledar Yahoo z Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4916
#, fuzzy
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Preišči <b>Yahoo!</b> za <i>%(name)s</i>"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1215
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} je ${Sender} napisal(a):"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1226
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2418
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznan pošiljatelj"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2813
msgid "Posting destination"
msgstr "Cilj objave"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2814
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:243
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor mape"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Prilagodi točke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodeli barvo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodeli rezultat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "SKP"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pisk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "KP"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Dokončano dne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Datum prejema"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Datum pošiljanja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "ne obstaja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ne vrne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zveni kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "se ne začne z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "obstaja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Navezava"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Posreduj na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "je pred"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "je označeno z zastavico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ni označeno z zastavico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "ni nastavljeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "je nastavljeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Junk"
msgstr "Neželena pošta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Preizkus neželene pošte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Dopisni seznam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Skladaj vse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Telo sporočila"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Glava sporočila"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Sporočilo je neželeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Sporočilo ni neželeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Mesto sporočila"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Pipa za program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "Prebrano"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Skladanje z logičnim izrazom"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovorjeno na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "vrne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "vrne večje kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "vrne manjše kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Zaženi program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Točke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Nastavi oznako"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavi stanje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "zveni kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Izvirni račun"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Navedena glava"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zaustavi obdelavo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Nenastavljeno stanje"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Nato"
#: ../mail/em-filter-rule.c:552
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Dodaj _dejanje"
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neprebrana sporočila:"
msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:"
msgstr[2] "Neprebrani sporočili:"
msgstr[3] "Neprebrana sporočila:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:155
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Skupaj sporočil:"
msgstr[1] "Skupaj sporočilo:"
msgstr[2] "Skupaj sporočili:"
msgstr[3] "Skupaj sporočila:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:176
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Omejitev uporabe (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Omejitev uporabe"
#: ../mail/em-folder-properties.c:315
msgid "Folder Properties"
msgstr "Lastnosti mape"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:389
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../mail/em-folder-selector.c:395
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ime _mape:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:643
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:779
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1602
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2093
#: ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Premikanje mape %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2096
#: ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiranje mape %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103
#: ../mail/message-list.c:2301
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
#: ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:157
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:159
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Brez zadetka"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:784
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1072
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "Premakni mapo v"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiraj mapo v"
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:"
#: ../mail/em-format-html.c:174
msgid "Formatting message"
msgstr "Oblikovanje sporočila"
#: ../mail/em-format-html.c:389
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Oblikovanje sporočila ..."
#: ../mail/em-format-html.c:1637
#: ../mail/em-format-html.c:1647
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Pridobivanje '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:1798
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepodpisano"
#: ../mail/em-format-html.c:1799
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "Valid signature"
msgstr "Veljaven podpis"
#: ../mail/em-format-html.c:1800
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"
#: ../mail/em-format-html.c:1801
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja"
#: ../mail/em-format-html.c:1802
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Podpis obstaja, vendar potrebuje javni ključ"
#: ../mail/em-format-html.c:1808
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrirano"
#: ../mail/em-format-html.c:1809
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šibko šifrirano"
#: ../mail/em-format-html.c:1810
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: ../mail/em-format-html.c:1811
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Močno šifrirano"
#: ../mail/em-format-html.c:2211
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Neznan zunanji del telesa sporočila."
#: ../mail/em-format-html.c:2221
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa sporočila."
#: ../mail/em-format-html.c:2252
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2263
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:2265
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2286
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2301
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta \"%s\")"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:3009
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:3031
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#: ../mail/em-format-html.c:3107
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno."
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom spremenjeno."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče preveriti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni mogoče preveriti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju vidna."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo vsebino."
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času zelo težko pogledati njegovo vsebino."
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Poglej potrdila"
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati"
#: ../mail/em-format-html-display.c:575
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "Ni mogoče izrisati elektronskega sporočila, ker je preobsežno. Lahko ga pogledate neoblikovanega ali pa si ga pogledate z zunanjim urejevalnikom besedila."
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"
#: ../mail/em-format-html-display.c:813
msgid "Save _Image..."
msgstr "Shrani _sliko ..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:815
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "Completed on"
msgstr "Dokončano dne"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1028
msgid "Overdue:"
msgstr "Zaksanjeno:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "by"
msgstr "do"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1317
#: ../mail/em-format-html-display.c:1368
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Poglej _neoblikovano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1319
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skrij _neoblikovano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1390
msgid "O_pen With"
msgstr "Odpri _z"
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82
#: ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "HTML pretok ni na voljo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:854
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Naročnina"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:863
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Naročnina na _prikazano"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:871
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Naročnina na _vse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:971
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1824
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Prekliči naročnino"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:980
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Preklic naročnine na _skrite"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:988
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Preklic naročnine na _vse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1659
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Naročnine na mape"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1699
msgid "_Account:"
msgstr "R_ačun:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1714
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Pok_aži predmete, ki vsebujejo:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1777
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Naroči se na izbrano mapo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1778
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Naroči"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1823
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1863
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Skrči vse mape"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1864
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Skrči vse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1874
msgid "Expand all folders"
msgstr "Razširi vse mape"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1885
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Osveži seznam map"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zaustavi trenutno opravilo"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?"
#: ../mail/em-utils.c:166
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila"
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri sporočil"
#: ../mail/em-utils.c:978
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Sporočila od %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Iskalne _mape"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:597
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Višina okna \"Urejevalnik filtrov\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik filtrov\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Širina okna \"Urejevalnik filtrov\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Višina okna \"Naročnine map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Razpeto stanje okna \"Naročnine map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Širina okna \"Naročnine map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik iskalnih map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Stanje razpetega okna \"Pošlji in Prejmi pošto\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Širina okna \"Pošlji in Sprejmi pošto\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Sporočilo pripisa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Privzeta višina okna brskalnika pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Privzeto razpeto stanje okna brskalnika pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Privzet slog odgovarjanja "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Privzeta širina glavnega okna brskalnika pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are : mbox or pdf"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr "Določa, ali naj bodo glave sporočila na seznamu pladnja privzeto zložene ali razširjene. Vrednost \"0\" določa razširjen, \"1\" pa zložen pogled."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr "Izvozi sejo v zapisu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Exported file name will be : YYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values : 1 (: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Forward message."
msgstr "Posreduj sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"urejevalnika filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"urejevalnika filtrov\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, saj okna \"Naročnine map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"iskalnika map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"iskalnika map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Seznam sprejetih licenc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of accounts"
msgstr "Seznam računov"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Seznam računov, ki jih pozna poštni sestavni del Evolutiona. Seznam vsebuje nize, ki predstavljajo podmape, relativno na /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Seznam imen protokolov, katerih licence so bile sprejete."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mail browser height"
msgstr "Višina brskalnika pošte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Okno brskalnika pošte je razpeto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Mail browser width"
msgstr "Širina brskalnika pošte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Original message."
msgstr "Izvirno sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr "Mogoče vrednosti so: nikoli - nikoli ne zapre okna brskalnika, vedno - vedno zapre okno brskalnika, vprašaj (ali katerakoli druga vrednost) - vpraša uporabnika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows."
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi posredovano sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows."
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje pošiljanje), ki pravi da sledi izvirno sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author."
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo izvirnemu avtorju."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder."
msgstr "Ta vrednost je lahko prazen niz. To pomeni da bo uporabljena sistemska mapa slik, običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne kaže na obstoječo mapo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu Evolution ne glede na možnost \"Preveri za nova sporočila vsakih X minut\". Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo 'send_recv_on_start'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu. To vključuje pošiljanje sporočil iz odhodne mape."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr ""
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Uvažanje podatkov Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351
#: ../mail/importers/pine-importer.c:460
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1035
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Uvoznik Elm Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Uvozi pošto iz Elma."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Izbor mape"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Izberite mapo za uvoz"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:436
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:441
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:485
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Uvažanje poštnega predala"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:762
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Uvažanje '%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Preiskovanje %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Uvažanje podatkov Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:465
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083
msgid "Address Book"
msgstr "Imenik"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:511
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Uvoznik Pine Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:512
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Uvozi pošto iz Pina."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229
#: ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Zadeva je %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštnih seznamov"
#: ../mail/mail-autofilter.c:405
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodaj pravilo filtra "
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Naslednja pravila filtra\n"
"%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Pravilo filtra %s je bilo spremenjeno zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Naslednji pravili filtra\n"
"%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[3] ""
"Naslednja pravila filtra\n"
"%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Dodaj no_v podpis ..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
msgstr "Vsa nova sporočila z glavo, ki sovpada določeni vsebini, bo filtrirana kot neželena pošta."
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "_Dopisnemu seznamu dovoli preusmeritev na zaseben odgovor na seznamu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno ši_friraj tudi sebi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1090
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Nabor znakov:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Pr_everi podprte vrste"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Preveri glave _po meri za neželeno pošto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Preveri za nova _sporočila ob zagonu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Samodejno preveri za _novo pošto v vseh dejavnih računih"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Preveri _dohodno pošto za neželena sporočila"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Počisti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "P_očisti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Barva n_apačno črkovanih besed:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Sestavljanje sporočil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "Potrjevanje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Zapis datuma/časa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "Privzeto obnašanje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Privzet _nabor znakov: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Izbriši pošto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Izbriši neželeno pošto ob _izhodu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Digitalno _podpiši odhodno pošto (privzeto)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Pokaži glave sporočil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "_Ne označi sporočila kot neželenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Do not quote"
msgstr "Ne citiraj"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mapa _osnutkov:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Elektronski naslov:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Ob izhodu i_zprazni mape smeti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Potrdilo za ši_friranje:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ši_friraj odhodno pošto (privzeto)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Povrni se na nitenje sporočil po zadevi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Pisava stalne širine:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Sporočila oblikuj v _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Polno im_e:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Skupinski odgovor vrne sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "HTML Messages"
msgstr "Sporočila HTML "
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Header content"
msgstr "Vsebina glave"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Header name"
msgstr "Ime glave"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Poudari _citate z"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Prezri odgovor: za dopisne sezname"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Inline"
msgstr "Medvrstično"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Medvrtično (slog Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Languages Table"
msgstr "Razpredelnica jezikov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Loading Images"
msgstr "Nalaganje slik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Razpredelnica glav pošte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "Mesto poštnega predala"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Message Display"
msgstr "Prikaz sporočil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Message Receipts"
msgstr "Prejemniki sporočila"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ni _posredniškega strežnika za:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Brez šifriranja"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "Možnost je prezrta, če je najdena glava po meri za neželeno pošto."
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Dodatne podrobnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _ključa PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Personal Details:"
msgstr "Osebni podatki:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "Izbor barve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Quoted"
msgstr "Citirano"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Re_member password"
msgstr "Za_pomni si geslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Od_govori-na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Remember _password"
msgstr "Za_pomni si geslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odgovori in posredovanja"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Required Information"
msgstr "Zahtevani podatki"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#, fuzzy
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Zahtevana je overitev posredniškega strežnika"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Šifriranje SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL v tej različici programa Evolution ni podprt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Fotografijo pošiljatelja _išči le v krajevnih imenikih"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "S_elect..."
msgstr "Izb_eri ..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Običajna pisava:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografija pošiljatelja"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Pošiljanje _zasebnega odgovora na sporočilo dopisnega seznama"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Pošiljanje sporočila s _prejemniki, ki niso vneseni kot poštni naslovi"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Pošiljanje sporočila s _praznim poljem zadeva"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Pošiljanje sporočila le z določenimi prejemniki _Skp"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Pošiljanje odgovora velikemu _številu prejemnikov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "_Mapa poslanih sporočil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "St_režnik zahteva overitev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavitev strežnika"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Server _Type:"
msgstr "Vrs_ta strežnika:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Določi glavo neželenih sporočil po meri"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Po_dpisovalni algoritem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Sig_natures"
msgstr "Podpi_si"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Po_dpis:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Podpisovalni _algoritem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Ob odgovarjanju se pisanje se začne na _dnu "
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Start up"
msgstr "Zagon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "Šifriranje TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "T_ype:"
msgstr "V_rsta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje le jezike, katerih slovar imate nameščen."
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n"
"podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n"
"samo za prikaz. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Za pomoč pri izogibanju nesrečam in osramotitvam preko e-pošte, vprašaj za potrditev pred izvajanjem naslednjih izbranih dejanj: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Vpišite ime s katerim želite imenovati ta račun.\n"
"Na primer:\"službeni\" ali \"domači\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Us_ername:"
msgstr "Uporab_niško ime:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Uporabi _overitev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "User _Name:"
msgstr "Uporab_niško ime:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "Dod_aj podpis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Vrsta _overitve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Neposredna povezava z medmrežjem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost z Outlookom)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Način _posredovanja:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Mapa _neželene pošte:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom ob odgovoru"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Languages"
msgstr "_Jeziki"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Naloži slike le v sporočilih s stikov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Poglej le v krajevni imenik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Make this my default account"
msgstr "To naj bo _moj privzet račun"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ročna nastavitev posredniškega strežnika:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik z medmreja"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Reply style:"
msgstr "Slog odgovo_ra:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Pokaži animirane slike"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila"
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Mapa _smeti:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Uporabi varno povezavo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Uporabi _privzete sistemske vrednosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:184
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:185
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "color"
msgstr "barva"
#: ../mail/mail-config.ui.h:187
msgid "description"
msgstr "opis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Vse dejavne oddaljene mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Vse krajevne mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Kliči"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Končano"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni podpis"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne posreduj"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Navezava"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Vam na znanje"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenčni dogovor"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Odgovor ni potreben"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "Ocena"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Viri iskalne mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Varnostni podatki"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "Določene mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n"
"Izberite dejanje navezave iz menija \"Zastavica\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Sprejmi licenco"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "_Datum zapadlosti:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "_Zastavica:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Obkljukajte za sprejem licenčnega dogovora"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Preverjanje za neželeno\" je spodletelo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Poročilo neželeno\" ni uspelo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Poročilo ni neželeno\" ni uspelo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa z imenom \"{0}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa z imenom \"{1}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"Mapa v \"{1}\" že obstaja in ni prazna.\n"
"\n"
"Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
msgstr "Podpis z imenom \"{0}\" že obstaja. Navedite drugo ime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo prejemniki hitreje ugotovili, o čem govori pošta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške strežnike?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove posredniške strežnike?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v vseh mapah?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila v mapi \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prazen podpis"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče kopirati mape \"{0}\" v \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče izbrisati mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape \"{0}\", saj mapa ne obstaja."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče premakniti mape \"{0}\" v \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti cilja \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Licenčne datoteke \"{0}\" ni mogoče prebrati zaradi napake med namestitvijo. Uporaba tega ponudnika ni mogoča, dokler ne sprejmete njegove licence."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče preimenovati \"{0}\" v \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče nastaviti skripta podpisovanja \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Close message window."
msgstr "Zapri okno sporočila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Datoteke s podpisom ni mogoče shraniti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Ne _onemogoči"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ne uskladi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "Vnesite geslo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Napaka med izvajanjem opravila."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Napaka med {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila iz mbox v Maildir. Vaša krajevna pošta mora biti pred nadaljevanjem preoblikovana v novo obliko. Ali jo želite preoblikovati zdaj?\n"
"\n"
"Ustvarjen bo račun mbox za ohranitev starih map mbox. Račun lahko izbrišete potem, ko se prepričate, da so bili podatki varno preoblikovani. Če želite podatke preoblikovati sedaj, se prepričajte da je na voljo dovolj prostora na disku."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Prejemanje sporočil za pregledovanje brez povezave je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Iskanje podvojenih sporočil je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Odpiranje mape je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Odstranjevanje priloge iz sporočila je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Pridobivanje sporočil je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Shranjevanje sporočila na disk je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Preklic naročnine iz mape je spodletel."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Mapa '{0}' ne vsebuje podvojenih sporočil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Ni priklopljenih kolorimetrov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap trajno izbrisana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov trajno izbrisani."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n"
"vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "V primeru da nadaljujete, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neveljavna overitev"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Neuspel izbris pošte"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr "Sporočila na seznamu iskanja map niso kopije sporočil. Brisanje sporočil iz iskalne mape, izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od vaših krajevnih ali oddaljenih map. Ali zares želite nadaljevati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Missing folder."
msgstr "Manjkajoča mapa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikoli"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Podvojenih sporočil ni mogoče najti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No sources selected."
msgstr "Noben vir ni izbran."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Preverite nastavitve svojega računa in poskusite znova."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske pošte lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v obliki HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please wait."
msgstr "Počakajte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Napaka med seljenjem mape s staro pošto \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\" in vse njene podmape?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Ali želite odstraniti podvojena sporočila?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odgovori zasebno"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Send private reply?"
msgstr "Ali naj se odgovor pošlje zasebno?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Ali naj se odgovor sporočilu pošlje vsem prejemnikom?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Podpis že obstaja"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Za pravilno delovanje Evolutiona je treba ohraniti sistemske mape, ki ne smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam prejemnikov.\n"
"\n"
"Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski naslov:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski naslovi:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Datoteka skripta mora obstajati in biti izvedljiva."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ta sporočila niso kopije sporočil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Mapa je bila morda dodana implicitno.\n"
"Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno, če je to potrebno."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne overitve."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Povezava s strežnikom GroupWise ni uspela."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko mapo osnutkov?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Use _Default"
msgstr "Uporabi _privzeto"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Ali želite zapreti okno s sporočili?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Odgovarjate zasebno pošiljatelju na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar pa bo sporočilo poslano neposredno na dopisni seznam. Ali želite nadaljevati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar odgovarjate zasebno pošiljatelju in ne na seznam. Ali želite nadaljevati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste prepričani, da želite odgovor poslati vsem prejemnikom?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Navesti morate mapo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n"
"Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse oddaljene mape ali oboje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Prijava na vaš strežnik \"{0}\" kot \"{0}\" ni uspela."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Append"
msgstr "P_ripni"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
msgid "_Disable"
msgstr "O_nemogoči"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Prezri spremembe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Končaj Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Expunge"
msgstr "_Uniči"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Preseli zdaj"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Odpri sporočila"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
msgid "Canceling..."
msgstr "Prekinjanje ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Pošlji in prejmi pošto"
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
msgid "Cancel _All"
msgstr "Prekliči _vse"
#: ../mail/mail-send-recv.c:650
#: ../mail/mail-send-recv.c:1027
msgid "Updating..."
msgstr "Posodabljanje ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:650
#: ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakanje ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1007
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Preverjanje za novo pošto"
#: ../mail/mail-vfolder.c:82
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:219
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s': %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:562
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Naslednje iskalne mape\n"
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Iskalna mapa \"%s\" je bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Naslednji iskalni mapi\n"
"%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[3] ""
"Naslednje iskalne mape\n"
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1182
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Uredi iskalno mapo"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1287
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova iskalna mapa"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "Nepregledano"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "Videno"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Več nepregledanih sporočil"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Več sporočil"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "najnižja"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "nizka"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "visoka"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "najvišja"
#: ../mail/message-list.c:1906
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1913
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danes %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1922
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1934
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1942
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %m. %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1944
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %m. %Y"
#: ../mail/message-list.c:2743
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Izberi vsa vidna sporočila"
#: ../mail/message-list.c:2879
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4092
msgid "Follow-up"
msgstr "Navezava"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4629
#: ../mail/message-list.c:5049
msgid "Generating message list"
msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil"
#: ../mail/message-list.c:4866
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
msgstr "Ni sporočil, ki zadovoljijo vaše kriterije iskanja. Iskanje lahko počistite z menijem Iskanje->Počisti ali pa ga spremenite."
#: ../mail/message-list.c:4868
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "V tej mapi ni sporočil."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stanje zastavice"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno z zastavico"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Zastavica navezave"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Pošlji sporočila"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Zadeva - Okleščeno"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Body contains"
msgstr "Telo vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Message contains"
msgstr "Sporočilo vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Recipients contain"
msgstr "Prejemniki vsebujejo"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljatelj vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Subject contains"
msgstr "Zadeva vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP povezal le v primeru da podpira SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP povezal le v primeru da če podpira TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "V primeru, da izberete to možnost vaš strežnik ne podpira SSL ali TLS. To pomeni, da vaša povezava ne bo varna in da boste bolj ranljivi na varnostne izkoriščevalske programe."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Uporabi v koledarju _rojstnih dni in obletnic"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:685
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Vsebino _knjige kopiraj krajevno za delo brez povezave"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:800
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "To so vrata strežnika LDAP na katera se bo poskušal povezati Evolution. Na voljo je seznam običajnih vrat. O tem, katera vrata morate navesti, se pozanimajte pri skrbniku vašega sistema."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:881
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
msgstr "To je način, ki ga bo Evolution uporabil za vašo overitev. V primeru, da izberete \"Naslov elektronske pošte\", bo zahtevan anonimni dostop do vašega strežnika LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:964
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "Doseg iskanja določa, kako daleč po drevesu map naj se razširi iskanje. Doseg \"pod\" vključi vse vnose pod vašo iskalno zbirko, doseg \"en\" pa le vnose, ki so eno raven pod vašo zbirko."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
msgid "Server Information"
msgstr "Podrobnosti o strežniku"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1093
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1096
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Lastnosti imenika"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1313
msgid "New Address Book"
msgstr "Nov imenik"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") imenika v stranski vrstici pogleda \"Stiki\"."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
msgid "_Table column:"
msgstr "_Stolpec razpredelnice:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
#, fuzzy
msgid "Address formatting"
msgstr "Formatiranje diska"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno dopolnjenega stika"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Več vizitk vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "Vizitka vCard za %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Podatki o stiku"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Podatki o stiku za %s"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na strežnikih LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "Create a new contact"
msgstr "Ustvari nov stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Seznam _stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Ustvari nov seznam stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Create a new address book"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:355
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Save as vCard"
msgstr "Shrani kot VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_piraj vse stike v ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Izbriši imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Izbriše izbrani imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Premakni _vse stike v ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Premakne stike izbranega imenika v drug imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nov imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Lastnosti _imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Zemljevid _imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Pokaži zemljevid z vsemi stiki izbranega imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Preimenuje izbrani imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "Stop loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopiraj stik v..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Izbriši stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Najdi v stiku ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Posreduj stik ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošlje izbrane stike drugi osebi"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Premakni stik v ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nov stik ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nov _seznam stikov ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Odpri stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "View the current contact"
msgstr "Ogled trenutnega stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošlje sporočilo izbranim stikom"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "_Dejanja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Address Book Map"
msgstr "Zemljevid imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Predogled stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Pokaže okno s predogledom stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "Show _Maps"
msgstr "Pokaži _zemljevide"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Pokaže zemljevid v oknu predogleda stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506
msgid "_Classic View"
msgstr "_Običajni pogled"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Navpični pogled"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Katerakoli kategorija"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Brez zadetka"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Natisni vse prikazane stike"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Natisni izbrane stike"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Shr_ani imenik kot VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Shrani kot vCard ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Posreduj _stike"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "P_osreduj stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Pošlji sporočilo stikom"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Pošlji sporočilo stiku"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimno"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Brskaj po knjigi, dokler ni dosežena omejitev"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Prijava:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Ena"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "S_earch filter:"
msgstr "Neveljaven filter: %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "Iskalni filter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "Iskalna z_birka:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr "Iskalni filter je vrsta iskanih predmetov. Če vrednost ni spremenjena, se bo iskanje privzeto izvedlo na vrsti \"oseba\"."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Ser_ver:"
msgstr "_Strežnik:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "Pod"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Podprte iskalne zbirke"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "_Uporabi varno povezavo:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "Using email address"
msgstr "Z uporabo elektronskega naslova"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Omejitev prejemanja:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Najdi mogoče iskalne zbirke"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Login method:"
msgstr "_Način prijave:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Doseg iskanja:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "Časovna _zakasnitev:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "vizitke"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Oživitev vstavka Bogofilter je spodletela (%s):"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na Bogofilter je spodletelo:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Možnosti Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Koledarji za katere tečejo opomniki"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL-ji strežnika zasedenosti"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervali prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v minutah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Seznam URL-jev strežnikov za objavljanje zasedenosti."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu 'day_second_zones' za pomnjenje"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarjev in krmarjem datumov koledarja."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnem pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Drsenje po tednih v mesečnem pogledu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr "Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
msgstr "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je podobna vrednosti ključa 'timezone'."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama koledarjev v stranski vrstici pogleda \"Koledar\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama opomnikov v stranski vrstici pogleda \"Opomniki\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama nalog v stranski vrstici pogleda \"Naloge\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. \"America/New York\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
msgstr "Mogoče so tri vrednosti. 0 za napake, 1 za opozorila in 2 za sporočila razhroščevanja."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Položaj navpičnega pladnja"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Ali naj bo za zaslonske opomnike uporabljena obvestilna vrstica."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in nalog."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in nedelja zavzemala prostor enega dneva."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Ali naj se prikažejo časi koncev dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ali naj se dokončane naloge skrijejo v pogledu nalog."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "_Uvozi"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Izbor koledarja"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "Izbor seznama nalog"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Uvoz_i v koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Uvoz_i v naloge"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Izbrani koledarji za opomnike"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:885
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Čas in datum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:886
msgid "_Date only:"
msgstr "Le _datum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega naslova."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alerts"
msgstr "Opozorila"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Day _ends:"
msgstr "Konec dn_eva:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Privzet strežnik zasedenosti"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Display"
msgstr "Pokaži"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Prikaži opomnike v obvestilnem p_odročju"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Barva zakasnelih nalog"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "Publishing Information"
msgstr "Objavi podrobnosti"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "S_un"
msgstr "_ned"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Drug pas:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Izberite koledarje za obvestila opomnikov"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Pokaži _opomnik"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Pokaži o_pomnik"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Pokaži p_onavljajoče se dogodke v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Pokaži _številke tednov"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "T_hu"
msgstr "č_et"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Predloga:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika izpisa časa:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Začetek tedna:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Delovni teden"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Work days:"
msgstr "Delovni dnevi:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 urna (dop./pop.)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 urna"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Day begins:"
msgstr "Začetek _dneva:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Fri"
msgstr "_pet"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skrij opravljene naloge po"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Mon"
msgstr "po_n"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "so_b"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Deli_tve časa:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_tor"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "_sre"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "pred vsakim sestankom"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:153
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Na spletu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:452
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Celodnevni _sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:454
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:459
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "S_rečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:461
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Ustvari nov koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:794
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Koledar in naloge"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
msgid "Loading calendars"
msgstr "Nalaganje koledarjev"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Nov koledar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Izbirnik koledarjev"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Odpiranje koledarja na %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče obnoviti."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Počisti dogodke starejše kot"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopiranje predmetov"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Premikanje predmetov"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "dogodek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Shrani kot iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Izbriši koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Izbriše izbrani koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Pojdi nazaj "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Pojdi naprej"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Izbere danes"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Izberi _datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Izberi določen datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nov koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "Poč_isti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Osveži izbrani koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Preimenuj izbrani koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Pokaži _le ta koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopiraj v _koledar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Izbriši sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Izbriše izbrane sestanke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Izbriši to _pojavitev"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Izbriše to pojavitev"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Izbriši _vse pojavitve"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Zbriše vse pojavitve"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Posreduj kot iCalendar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Novo _srečanje ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Ustvari novo srečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Premakni _v koledar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nov _sestanek ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Naredi to pojavitev _premakljivo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Odpri sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ogled trenutnega sestanka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "Odgovo_ri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Načrtuj srečanje ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pretvori sestanek v srečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Pretvori v sestanek ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pretvori srečanje v sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Pokaži en dan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Pokaži kot seznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Pokaži en mesec"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Pokaži en teden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Pokaži en delovni teden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Dejavni sestanki"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
#, fuzzy
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Indeks matrike je manj kot 1"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Opis vsebuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Povzetek vsebuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "Natisni ta koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Shrani kot iCalendar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "Nov _opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:306
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Ustvari nov opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Odpri opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ogled izbranega opomnika"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Odpri _spletno stran"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Natisni izbrani opomnik"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "naloga"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "Dodeli _nalogo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označi kot opravljeno"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označi kot nedokončano"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _naloga"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Odpri nalogo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Pogled izbrane naloge"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "Natisni izbrano nalogo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Souporabljen opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:313
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Ustvari nov souporabljen opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:321
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "_Seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "Nalaganje opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Izbirnik seznama opomnikov"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Odpiranje opomnikov na %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Natisni opomnike"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Izbriši opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Najdi v opomniku ..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Izbriši seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nov seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Predogled opomnika"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Natisni seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Izbriši opomnike"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Izbriši opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d opomnikov"
msgstr[1] "%d opomnik"
msgstr[2] "%d opomnika"
msgstr[3] "%d opomniki"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d izbranih"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Naloga"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Dodeljena naloga"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Seznam _nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Ustvari nov seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "Nalaganje nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
msgid "Task List Selector"
msgstr "Izbirnik seznama nalog"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Odpiranje nalog v %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Natisni naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste nadaljevali, nalog ne bo mogoče obnoviti.\n"
" \n"
"Ali želite izbrisati te naloge? "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Izbriši nalogo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Najdi v nalogi ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Izbriši seznam opravil"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nov seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Osveži izbrani seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Označi kot nedokončano"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Izbriši končane naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Predogled nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Dejavne naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Končane naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Naloge naslednjih 7 dni"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Zakasnjene naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Naloge s prilogami"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Natisni seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Izbriši naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Izbriši nalogo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492
msgid "Expunging"
msgstr "Uničuvanje"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d nalog"
msgstr[1] "%d naloga"
msgstr[2] "%d nalogi"
msgstr[3] "%d naloge"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:209
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:253
msgid "Account Editor"
msgstr "Urejevalnik računov"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d priloženih sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:204
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poštno sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:206
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Poštna _mapa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:216
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Ustvari novo poštno mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:431
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Poštni računi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:439
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Možnosti pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:447
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Možnosti sestavljalnika"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:455
msgid "Network Preferences"
msgstr "Možnosti omrežja"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:944
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Onemogoči račun"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogoči ta račun"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Odplakni odhodna sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopiraj mapo v ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trajno odstrani to mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Uniči"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1193
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Premakni _mapo v ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Premakne izbrano mapo v drugo mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "_New..."
msgstr "_Nova ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Osveži mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Spremeni ime te mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Izberi _nit sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Izberi pod_nit sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova oznaka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "N_one"
msgstr "_Brez"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Upravljanje _naročnin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Pošlji / p_rejmi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Pošlje čakajočo pošto in prejme novo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
msgid "R_eceive All"
msgstr "P_rejmi vse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Prejemi nove predmete za vse račune"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
msgid "_Send All"
msgstr "_Pošlji vse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Pošlje čakajoče predmete v vseh računih"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Prekliči trenutno opravilo pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Zloži vse ni_ti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Zloži niti vseh sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Razširi vse niti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Razširi niti vseh sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtri _sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Naročnine ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Search F_olders"
msgstr "Iskalne _mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1410
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova mapa ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1469
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Pokaži _predogled sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Združi po nitih"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487
msgid "Threaded message list"
msgstr "Niten seznam sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523
msgid "All Messages"
msgstr "Vsa sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530
msgid "Important Messages"
msgstr "Pomembna sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Sporočila, ki niso neželena"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Sporočila s prilogami"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
msgid "No Label"
msgstr "Brez oznake"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Read Messages"
msgstr "Prebrana sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nedavna sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
msgid "All Accounts"
msgstr "Vsi računi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
msgid "Current Account"
msgstr "Trenutni račun"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
msgid "Current Folder"
msgstr "Trenutna mapa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "Iskanje po vseh računih"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
msgid "Account Search"
msgstr "Iskanje računa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:942
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Odjavi se iz posredniškega strežnika"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d izbranih, "
msgstr[1] "%d izbrano, "
msgstr[2] "%d izbrani, "
msgstr[3] "%d izbrana, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d izbrisanih"
msgstr[1] "%d izbrisano"
msgstr[2] "%d izbrisani"
msgstr[3] "%d izbrisana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d neželenih"
msgstr[1] "%d neželeno"
msgstr[2] "%d neželeni"
msgstr[3] "%d neželena"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d osnutkov"
msgstr[1] "%d osnutek"
msgstr[2] "%d osnutka"
msgstr[3] "%d osnutki"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlanih"
msgstr[1] "%d neposlano"
msgstr[2] "%d neposlani"
msgstr[3] "%d neposlana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslanih"
msgstr[1] "%d poslano"
msgstr[2] "%d poslani"
msgstr[3] "%d poslana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d neprebranih,"
msgstr[1] "%d neprebrano,"
msgstr[2] "%d neprebrani,"
msgstr[3] "%d neprebrana,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "skupaj: %d"
msgstr[1] "skupaj: %d"
msgstr[2] "skupaj: %d"
msgstr[3] "skupaj: %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
msgid "Send / Receive"
msgstr "Oddaja / sprejem"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:510
msgid "Language(s)"
msgstr "Jezik(i)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "Vedno"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Enkrat na dan"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "Enkrat na teden"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "Enkrat na mesec"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295
msgid "Contains Value"
msgstr "Vsebuje vrednost"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048
msgid "_Date header:"
msgstr "_Glava datuma:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
msgid "Show _original header value"
msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Ali želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Sporočilo za %s z zadevo \"%s\" poslano dne %s je prebrano."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Obvestilo o dostavi za: \"%s\""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Nauči se brati"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
#, fuzzy
msgid "_Notify Sender"
msgstr "(ni pošiljatelja)"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Kliknite 'Delo s povezavo' za vrnitev v povezan način."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution trenutno ni povezan."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
msgstr "Program Evolution se bo v povezan način vrnil, ko bo vzpostavljena omrežna povezava."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token."
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega računa storitve org.gnome.OnlineAccounts, preko katere naj bi se pridobili žetoni overitve."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service"
msgstr "Možnost omogoči povezavo s strežnikom preko spletne storitve GNOME računov."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Avtor(ji)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Opozorilo: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Vstavki"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Preizkusni vstavek Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Preizkusni vstavek za nalagalnik Python EPlugin."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Testi nalaganja Python vstavkov"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Oživitev vstavka SpamAssassin je spodletela (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na SpamAssassin je spodletelo:."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Ni mogoče zapisati '%s' za SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Branje odvoda vstavka SpamAssassin je spodletelo:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Možnosti SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "S tem bo postalo delovanje vstavka SpamAssasin bolj zanesljivo, vendar počasnejše"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:315
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od: %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:326
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:424
msgid "Importing Files"
msgstr "Uvažanje datotek"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:402
msgid "Import cancelled."
msgstr "Uvoz je preklican."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
msgid "Import complete."
msgstr "Uvoz je končan."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:494
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Pomočnik za namestitev Evolutiona"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:500
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:505
#, fuzzy
msgid "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Dobrodošli v programu Evolution. Naslednjih nekaj korakov bo omogočilo povezavo programa z vašimi elektronskimi poštnimi računi in uvoz datotek drugih programov.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\". "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:609
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Nalaganje računov ..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Dodaj krajevni imenik v Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Krajevni imeniki"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki namigujejo, da bi sporočilo moralo vsebovati priloge, vendar jih ne najde."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Sporočilo nima priloge"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Dodaj _prilogo ..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Ur_edi sporočilo"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Opomnik prilog"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Opomnik v primeru da pozabite dodati prilogo poštnemu sporočilu."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Znotraj vrstični zvok"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Predvaja zvočne priloge neposredno v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Povrni mapo Evolutiona"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Preveri varnostno kopijo Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Znova zaženi Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Izklapljanje programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, zaznamki)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
msgid "Back up complete"
msgstr "Varnostna kopija je uspešno ustvarjena"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Ponovni zagon programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek varnostnih kopij"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Zagotavljanje krajevnih virov"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Varnostna kopija programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v mapo %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Obnavljanje Evolutiona"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Obnavljanje podatkov iz mape %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Počakajte, dokler program ne naredi varnostne kopije vaših podatkov."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi vaših podatkov."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov na vašemu računu."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Znova zaženi Evolution po ustvarjanju varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr "Nastavitve programa Evolution lahko obnovite iz varnostne kopije. Varnostna kopija shranjuje pošto, koledarje, naloge, opomnike in stike. Prav tako je mogoče obnoviti vse osebne nastavitve, filtre pošte in podobno."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Obnovi Evolution iz varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Izberite arhiv programa Evolution za obnovitev:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
msgid "Restore from backup"
msgstr "Obnovi iz varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution ..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev programa Evolution v datoteko arhiva"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "O_bnovi podatke Evolution ..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Varnostne kopije in obnavljanje"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Varnostno kopiranje in obnovitev podatkov in nastavitev Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti program Evolution iz izbrane datoteke varnostne kopije?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Zapri in ustvari varnostno kopijo podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Zapri in obnovi program Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Neveljavna kopija varnostne datoteke programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Izberite datoteko veljavne varnostne kopije za obnovitev."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr "Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev morate najprej zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse neshranjene podatke. "
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
msgstr "Za obnovitev podatkov in nastavitev morate najprej zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse podatke. To dejanje bo najprej izbrisalo vaše trenutne podatke in nastavitve Evolution, potem pa bodo obnovljene iz varnostne kopije."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Samodejni stiki"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:696
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Izberite imenik za samodejne stike"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:711
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Stiki hipnega sporočanja"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:726
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:743
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Prevzame dolgočasni del upravljanja imenika.\n"
"\n"
"Samodejno doda imena in naslove elektronske pošte v imenik, ko odgovarjate na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za hipno sporočanje."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Overitev ni uspela. Strežnik zahteva pravilno prijavo."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Podanega naslova URL ni mogoče najti."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Strežnik je vrnil nepričakovane podatke.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem odgovora strežnika."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
msgid "User's calendars"
msgstr "Uporabniški koledarji"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Napaka pridobivanja naslova URL strežnika."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1496
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Iskanje koledarjev uporabnika ..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Ni mogoče najti uporabniških koledarjev."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Predhodni poskus ni uspel: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Predhodni poskus ni uspel s kodo %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Vnesite geslo za uporabnika %s na strežniku %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila za naslov URL '%s'"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Iskanje vsebine map ..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Strežnik _upravlja povabila srečanja"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Seznam razpoložljivih koledarjev:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
msgid "Supports"
msgstr "Podpira"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1398
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "User e_mail:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Naslov URL strežnika '%s' ni veljaven naslov URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1601
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Brskanje za CalDAV koledarji"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "_Uporabi varno povezavo"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
msgid "User_name:"
msgstr "Uporab_niško ime:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_Brskanje strežnika za koledarji"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Osveži:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Dodaj podporo CalDAV v Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Podpora CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
msgid "_Customize options"
msgstr "_Prilagodi možnosti"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
msgid "File _name:"
msgstr "Ime _datoteke:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Izbor datoteke koledarja"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
msgid "On open"
msgstr "Ob odpiranju"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr "Ob spremembi datoteke"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
msgid "Periodically"
msgstr "Ponavljajoče"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr "Vsili le za _branje"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Dodaj krajevni koledar v Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Krajevni koledarji"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Dodaj spletni koledar v Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Spletni koledarji"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vreme: megleno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vreme: oblačno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vreme: oblačna noč"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vreme: megleno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vreme: plohe"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vreme: sneži"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vreme: sončno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vreme: jasna noč"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vreme: nevihtno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Izberite mesto"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Enote: "
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrične (Celzij, cm, itd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperialne (Fahrenheit, palec, itd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Dodaj vremenski koledar v Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Vremenski koledarji"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:290
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Uvažanje Outlook Express sporočil iz datoteke DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Uvoz Outlook PST"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Označi kot _privzeti imenik"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "_Samodejno dopolnjevanje stikov tega imenika"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Označi kot _privzeti koledar"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Označi kot _privzeti seznam nalog"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Označi kot _privzeti seznam opomnikov"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Privzeti viri"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Označi prednostni imenik in privzeti koledar kot privzeta."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Srkivnost"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Stroga skrivnost"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Glava sporočila po meri"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Oblika za navajanje glave po meri je:\n"
"Ime vrednosti glave po meri ločenih z znakom \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:468
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Dodaj glavo po meri za odhajajoča poštna sporočila."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Glava sporočila po meri"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Glava elektronske pošte po meri"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Za Emacs uporabite \"xemacs\"\n"
"Za VI uporabite \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Zunanji urejevalnik"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih besedilnih sporočil."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite kasneje."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
msgstr "Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče zagnati. Poskusite nastaviti drug urejevalnik."
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Izberi sličico obraza"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Slikovne datoteke"
#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Naloži novo _sličico obraza"
#: ../plugins/face/face.c:429
msgid "Include _Face"
msgstr "Vstavi _sličico obraza"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Pripenjanje majhne sličice vašega obraza k odhajajočim sporočilom."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Napaka med branjem"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neveljavna velikost slike"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Ni slika"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika .png. Napaka: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Vnesite geslo uporabnika %s za dostop do naročenih koledarjev."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče prebrati podatkov strežnika Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:828
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Koledar:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Pridobi _seznam"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Dodajanje Google koledarjev v Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google koledarji"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Slika znotraj sporočila"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Pregled slikovnih prilog neposredno v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Glave sporočil po meri"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Glave IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Osnovne glave in glave _dopisnega seznama (Privzeto)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Določite preostale glave, ki jih morate pridobiti ob zgornjih osnovnih glavah sporočila. \n"
"To lahko prezrete, če izberete možnost \"Vse glave\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Izberite možnosti vaše glave sporočila IMAP. \n"
"Več ko imate izbranih glav, več časa traja prejem sporočila."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Osnovne glave sporočil - (Najhitrejše) \n"
"Uporabite to možnost, če ne uporabljate filtrov na osnovi dopisnih seznamov"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Pridobi vse glave sporočil"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Fina nastavitev vaših računov IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Možnosti IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Naložiti koledarja '%s' je spodletelo (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Sestanek v koledarju '%s' je v sporu s tem srečanjem"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Sestanek je bil najden v koledarju '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:811
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:815
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1117
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1482
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot sprejeto"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1500
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot poskusno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot odklonjeno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot preklicano"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1972
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2063
#, fuzzy
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1618
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1805
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1853
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1859
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1879
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1945
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2002
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2084
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087
msgid "Task information sent"
msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090
msgid "Memo information sent"
msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2099
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2102
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2105
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2171
msgid "calendar.ics"
msgstr "koledar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2176
msgid "Save Calendar"
msgstr "Shrani koledar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2250
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priložen koledar ni veljaven"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2251
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2291
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2319
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2428
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2292
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2429
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog ali podatkov o zasedenosti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2856
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Poskusno sprejeto"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2990
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Srečanje se ponavlja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2993
msgid "This task recurs"
msgstr "Ta naloga se ponavlja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2996
msgid "This memo recurs"
msgstr "Opomnik se ponavlja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Povabila na srečanja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3251
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3263
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3296
msgid "Conflict Search"
msgstr "Iskanje sporov"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3278
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Danes %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Danes %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Danes %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Jutri %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Jutri %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Jutri %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Jutri %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
msgid "An unknown person"
msgstr "neznana oseba"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Odzovite se v imenu %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Prejeto v imenu %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s preko %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s</b> je preko %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednje srečanje:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe srečanja."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe srečanja."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječi nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je preko %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji opomnik:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opomniku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji zapisek v souporabi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednji opomnik v souporabi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689
msgid "All day:"
msgstr "Celodnevno:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
msgid "Start day:"
msgstr "Dan začetka:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Start time:"
msgstr "Čas začetka:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
msgid "End day:"
msgstr "Dan konca:%d dni"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "End time:"
msgstr "Čas konca:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Odpri koledar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
msgid "A_ccept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Decline all"
msgstr "_Odkloni vse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Tentative all"
msgstr "Vse _poskusno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Tentative"
msgstr "_Poskusno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "A_ccept all"
msgstr "Sprejmi _vse"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Send Information"
msgstr "_Pošlji podatke"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Posodobi stanje udeleženca"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Uveljavi za vse _primerke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188
msgid "Show time as _free"
msgstr "Pokaži čas kot _prosto"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Ohrani moj opomnik"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Prevzemi opomnik"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975
msgid "_Memos:"
msgstr "_Opomniki:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Pokaže MIME dele \"besedil/koledar\" v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Oblikovalnik Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca '{1}'?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot udeleženec?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Pridobi _arhiv seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Pridobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Pridobi podatke o _uporabi seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Pridobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Objavi sporočilo na seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Naroči se na seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Prekliči naročnino na seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Mailing _List"
msgstr "Dopisni _seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Dejanja dopisnega seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči naročnino, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Dejanje ni na voljo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"E-poštno sporočilo bo poslano na URL \"{0}\". Sporočilo lahko pošljete samodejno ali pa si ga najprej pregledate in spremenite.\n"
"\n"
"Odgovor dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu zatem ko pošljete sporočilo."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Nepravilno oblikovana glava"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Brez dejanja elektronske pošte"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Objavljanje ni dovoljeno"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega dejanja, ki bi ga bilo mogoče izvesti.\n"
"\n"
"Glava: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n"
"\n"
"Glava: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "Ur_edi sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "Pošlji _sporočilo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Prejeli ste %d novih sporočil\n"
"v mapi %s."
msgstr[1] ""
"Prejeli ste %d novo sporočilo\n"
"v mapi %s."
msgstr[2] ""
"Prejeli ste %d novi sporočili\n"
"v mapi %s."
msgstr[3] ""
"Prejeli ste %d nova sporočila\n"
"v mapi %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Zadeva: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil."
msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo."
msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili."
msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "Novo elektronsko sporočilo"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaži %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Ob prejemu novih sporočil _predvajaj zvok."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691
msgid "_Beep"
msgstr "_Pisk"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Uporabi _zvočno temo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
msgid "Play _file:"
msgstr "Predvajaj _datoteko:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
msgid "Select sound file"
msgstr "Izbor zvočne datoteke"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Ob prejemu novih sporočil pokaži obvestilo"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Obvestilo o novi pošti"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
#, c-format
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
msgstr "Izbran koledar že vsebuje dogodek '%s'. Ali želite urejati stari dogodek?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
#, c-format
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
msgstr "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo '%s'. Ali želite urediti staro nalogo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
#, c-format
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
msgstr "Izbran koledar že vsebuje opomnik '%s'. Ali želite urejati star opomnik?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgstr "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite pretvoriti vse?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgstr "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite pretvoriti vse?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgstr "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite pretvoriti vse?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:666
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Ali želite nadaljevati s pretvarjanjem preostalih elektronskih sporočil?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:741
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Brez povzetka]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:828
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:835
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti dogodka. Izberite drug vir."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti naloge. Izberite drug vir."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:841
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti opomnika. Izberite drug vir."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama virov. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1152
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Na voljo ni nobenega zapisljivega koledarja"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
msgid "Create an _Event"
msgstr "Ustvari _dogodek"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Ustvari _opomnik"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
msgid "Create a _Task"
msgstr "Ustvari _nalogo"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Ustvari _srečanje"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
msgstr "Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v podmapah?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "V trenutni mapi in _podmapah"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Le v trenutni mapi"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Označi _sporočila kot prebrana"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Označi vse kot prebrano"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Način običajnega besedila"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Prednostno uporabi običajno besedilo"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Ogled sporočil kot običajno besedilo, tudi če vsebujejo vsebino HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Pokaži HTML, če je na voljo"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Naj program sam izbere najboljši del za prikaz."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je prisotno"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Pokaži le običajno besedilo, v nasprotnem primeru pa naj program Evolution izbere najboljši način prikaza."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Pokaži le običajno besedilo"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
msgstr "Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se oblikuje v priloge."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Pokaži zadržane HTML dele sporočila kot _priloge"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Način _HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Uvozi pošto iz datoteke Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Uvoz Outlook PST "
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook osebne mape (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:573
msgid "_Address Book"
msgstr "_Imenik"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:578
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Sestanki"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:583
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Naloge"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:588
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Dnevnik"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:699
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Uvažanje podatkov Outlooka"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Objavljanje koledarjev"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Objavi koledarje na spletu."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s: neznana napaka"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Priklop %s je spodletel:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Objavi _podatke o koledarju"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Mesto po meri"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ročno (preko menija Dejanja)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Mesto objave"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Pogostost objave:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Varen FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta storitve:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Trajanje:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Objavi kot:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Za_pomni si geslo"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Ni mogoče objaviti koledarja: Hrbtni del koledarja ne obstaja več"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
msgid "New Location"
msgstr "Novo mesto"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
msgid "Edit Location"
msgstr "Urejanje mesta"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Seznam opisov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Seznam kategorij"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Seznam opomb"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "odstotkov končano"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Seznam udeležencev"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Spredaj dodaj _glavo"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Razmejilnik _vrednosti:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Razmejilnik _zapisov:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Ovij vrednosti z:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173
#: ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Shrani izbrano"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Izberite ciljno datoteko"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Shrani izbrani koledar na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Shrani seznam nalog na disk"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr "Vstavek predloge osnutkov sporočil. Uporabiti je mogoče spremenljivke kot so $ORIG[zadeva], $ORIG[od], $ORIG[za] ali $ORIG[telo], ki bodo zamenjane z vrednostmi iz elektronskega sporočila, na katerega odgovarjate."
#: ../plugins/templates/templates.c:1101
msgid "No Title"
msgstr "Brez naslova"
#: ../plugins/templates/templates.c:1213
msgid "Save as _Template"
msgstr "Shrani kot _predlogo"
#: ../plugins/templates/templates.c:1215
msgid "Save as Template"
msgstr "Shrani kot predlogo"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz Microsoft Outlooka."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekodirnik TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Vizitke vCard v besedilu"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Pokaži vizitke vCards neposredno v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Pokaži celotno vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Pokaži strjeno vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
msgid "There is one other contact."
msgstr "Obstaja en drug stik."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov."
msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik."
msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika."
msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Shrani v imenik"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Doda stike WebDAV v Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "stiki WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Izogni se IfMatch (zahtevan na apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Privzeta X koordinata okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Privzeta Y koordinata okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Privzeta višina okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Privzeto stanje okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Privzeta širina okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Omogoči nastavitve posredniškega strežnika ob dostopu varnega HTTP preko medmrežja."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Uporabniško ime posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr "Izbrana možnost omogoči zahtevo overitve pred uporabo posredniškega strežnika. Uporabniško ime je pridobljeno iz ključa GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\", geslo pa je pridobljeno iz .gnome2_private/Evolution ali zbirke ključev."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Seznam poti map, ki naj se uskladijo z diskom za delo brez povezave"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika varnega HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika varnega HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
msgstr "Izberite način nastavitev posredniškega strežnika. Podprte vrednosti 0, 1, 2 in 3 predstavljajo \"uporabo sistemskih nastavitev\", \"brez posredniškega strežnika\", \"uporaba ročnih nastavitev posredniškega strežnika\" in \"uporaba nastavitev posredniškega strežnika zapisanih v naslovu autoconfig\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Privzeta koordinata X glavnega okna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Privzeta koordinata Y glavnega okna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Privzeta višina glavnega okna v točkah."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Privzeta širina glavnega okna v točkah."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika varnega HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava namesto povezave preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Uporabi HTTP posredniški strežnik"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Uporabniško ime za overitev posredniškega strežnika HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Ali naj bo okno razpeto."
#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Priprava za delo brez povezave ..."
#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Priprava za delo v povezavi ..."
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Priprava na končanje ..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727
#: ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Iskanja"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Shrani iskanje"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "Po_kaži:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Po_išči:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "_v"
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Shranjevanje stanja uporabniškega vmesnika"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution spletna stran"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "Categories Editor"
msgstr "Urejevalnik kategorij"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Program Bug buddy ni nameščen."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Pokaže podatke o Evolutionu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Pozabi gesla"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Pozabi vsa shranjena gesla"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Razpoložljive _kategorije"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Manage available categories"
msgstr "Upravljanje z razpoložljivimi kategorijami"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Hitri priročnik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice programa Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Exit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "N_apredno iskanje ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "_Najdi zdaj"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Shrani iskanje ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošlje poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "_Delo s povezavo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "Razp_oreditev"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Search"
msgstr "I_skanje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Videz _preklopnika"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show the side bar"
msgstr "Pokaže stransko vrstico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Pokaži _gumbe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Pokaže preklopne gumbe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Pokaži vrstico _stanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show the status bar"
msgstr "Pokaže vrstico stanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Pokaže orodno vrstico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "Le _ikone"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "_Le besedilo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "I_kone in besedilo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Slog orodne _vrstice"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "Določi poglede ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "Ustvari ali uredi poglede"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Shrani pogled po meri ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "Shrani trenutni pogled po meri"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "Tren_utni pogled"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "Pogled po meri"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Trenutni pogled je prilagojen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Spremeni nastavitve strani za vaš trenutni tiskalnik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Preklopi na %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Izbor pogleda: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izvedi te parametre iskanja"
#: ../shell/e-shell-window.c:445
msgid "New"
msgstr "Nov"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:189
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n"
"izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n"
"\n"
"Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n"
"zmogljivosti niso dokončane ali ne delujejo pravilno.\n"
"\n"
"Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n"
"to različico in namesto nje namestite različico %s.\n"
"\n"
"Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n"
"Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n"
"osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n"
"\n"
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n"
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala!\n"
"Ekipa Evolution\n"
#: ../shell/main.c:220
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ne opozarjaj več"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:311
msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr "Zaženi Evolution, ki prikazuje določen sestavni del. Razpoložljive možnosti so 'pošta', 'koledar', 'stiki', 'naloge' in 'opomniki'"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu"
#: ../shell/main.c:319
msgid "Start in online mode"
msgstr "Začni v povezanemu načinu"
#: ../shell/main.c:321
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Prezri razpoložljivost omrežja"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Začni v \"hitrem\" načinu"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Vsiljeno končaj program Evolution"
#: ../shell/main.c:329
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh sestavnih delov v datoteko."
#: ../shell/main.c:331
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov."
#: ../shell/main.c:333
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge."
#: ../shell/main.c:337
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti."
#: ../shell/main.c:339
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution"
#: ../shell/main.c:510
#: ../shell/main.c:518
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Poštni odjemalec in PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n"
" Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n"
#: ../shell/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n"
" Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti vsa shranjena gesla?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Vseeno nadaljuj"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
msgstr "Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega poskusite najprej posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "Pozabljanje gesel bo počistila vsa shranjena gesla. Ob naslednji zahtevi boste morali gesla ponovno vnesti."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Končaj takoj"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Pozabi"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov ne boste mogli več dostopati.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Preizkusni _predmet"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Ustvari nov preizkusni predmet"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Preizkusni _vir"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "Ustvari nov preizkusni vir"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Potrdilo '%s' je potrdilo CA.\n"
"\n"
"Uredi nastavitve zaupanja:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ime potrdila"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdano za organizacijo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdano za oddelek organizacije"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:565
msgid "Serial Number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Nameni"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Izdajatelj"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdano s strani organizacije"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdano s strani oddelka organizacije"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Izdano"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Poteče"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Izberite potrdilo za uvoz ..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Vse datoteke PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
msgid "All email certificate files"
msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Vsa CA potrdila"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Pregledovalnik potrdil: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Vnesite geslo za '%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Vnesite novo geslo"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Izdano za:\n"
" Zadeva: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Izdal:\n"
" Zadeva: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Izbor potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ni del potrdila>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Overitelji"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "V_arnostna kopija vsega"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje in postopke (če so na voljo)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
#: ../smime/lib/e-cert.c:1093
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Polja potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarhija potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Razpredelnica potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Splošno ime (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Potrdila stika"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Potrdilo prejemnika elektronske pošte"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Potrdilo podpisnika elektronske pošte"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Poteče dne"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Vrednost polja"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Prstni odtisi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Izdano dne"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Izdano osebi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizacija (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizacijska enota (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
#: ../smime/lib/e-cert.c:825
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Potrdilo odjemalca SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
#: ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "To potrdilo je preverjeno za naslednje vrste uporabe:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti uporabnikov elektronske pošte."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti razvijalcev programske opreme."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti spletnih strani."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Veljavnost"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Imate potrdilo naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaša potrdila"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Varnostna kopija"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "Ur_edi zaupanje CA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:226
#: ../smime/lib/e-cert.c:236
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:413
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: ../smime/lib/e-cert.c:526
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: ../smime/lib/e-cert.c:541
msgid "Version 1"
msgstr "Različica 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:544
msgid "Version 2"
msgstr "Različica 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:547
msgid "Version 3"
msgstr "Različica 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD2 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD5 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-1 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-256 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-384 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-512 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uporaba ključa potrdila"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Vrsta potrdila Netscapa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Določevalnik ključa pooblastitelja potrdil"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Določilo predmeta (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:745
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Določilo algoritma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Določila algoritma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:775
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Podatki o javnem ključu zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:780
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritem javnega ključa zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:795
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Javni ključ zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Napaka: ni mogoče obdelati razširitve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:837
#: ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Object Signer"
msgstr "Podpisnik predmeta"
#: ../smime/lib/e-cert.c:841
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Pooblastitelj potrdil SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Pooblastitelj potrdil elektronske pošte"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Nepreklicno"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifriranje podatkov"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "Key Agreement"
msgstr "Dogovor o ključu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Podpisnik potrdila"
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "CRL Signer"
msgstr "Podpisnik CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:947
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: ../smime/lib/e-cert.c:949
#: ../smime/lib/e-cert.c:952
msgid "Not Critical"
msgstr "Ni kritično"
#: ../smime/lib/e-cert.c:973
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1051
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1107
#: ../smime/lib/e-cert.c:1230
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritem podpisa potrdila"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1171
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Edinstven ID izdajatelja"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1190
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Edinstven ID zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1236
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Vrednost podpisa potrdila"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Potrdilo že obstaja "
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Geslo datoteke PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Uvoženo potrdilo"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Po _podjetju"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Vizitke"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Seznamski pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "T_edenski pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dnevni pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mesečni pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Pogled de_lovnega tedna"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kot mapa Po_slano"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Po s_tanju"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Po _pošiljatelju"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Po _zadevi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Po zastavici _navezave"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Za š_irok pogled"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Sporočila"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Opomniki"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Z _datumom zapadlosti"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "S _stanjem"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Izbor časovnega pasu"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Time Zones"
msgstr "Časovni pasovi"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Spustni meni časovnih pasov"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro časovnega pasu.\n"
"Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Določi poglede za %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "Določi poglede"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Določi poglede za \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Razpredelnica"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Shrani trenutni pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Ustvari _nov pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Določi nov pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Ime novega pogleda:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Vrsta pogleda"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Vrsta pogleda:"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Koledar: od %s do %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "predmet koledarja evolution"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116
msgid "Close this message"
msgstr "Zapri to sporočilo"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:996
msgid "Attached message"
msgstr "Priloženo sporočilo"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2345
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522
msgid "attachment.dat"
msgstr "priloga.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2647
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2655
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Ni mogoče naložiti '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Ni mogoče naložiti priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vsebina priloge ni naložena"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Ni mogoče shraniti '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavi kot _ozadje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Ni mogoče poslati prilog"
msgstr[1] "Ni mogoče poslati priloge"
msgstr[2] "Ni mogoče poslati prilog"
msgstr[3] "Ni mogoče poslati prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "Pošlji _na ..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Pošiljanje izbrane priloge na določeno mesto"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Shranjevanje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skrij _vrstico prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Pokaži _vrstico prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427
msgid "Add Attachment"
msgstr "Doda prilogo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "A_ttach"
msgstr "_Priloži"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:493
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Shrani priloge"
msgstr[1] "Shrani prilogo"
msgstr[2] "Shrani prilogi"
msgstr[3] "Shrani priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Odpri z drugim programom ..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Dod_aj prilogo ..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "Skrij _vse"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "Poglej _znotrajvrstično"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Poglej vse _medvrstično"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Odpri z \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Odpri prilogo v %s"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mesečni koledar"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Vnesite nabor znakov, ki naj se uporablja"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Zemljevid stikov"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum in čas"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Besedilno polje za vnos datuma"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Spustno polje za izbiro časa"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "Zda_j"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Danes"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Brez"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neveljavna vrednost datuma"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neveljavna vrednost časa"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto datoteke s seznama."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "Vrs_ta datoteke:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Izberite cilj za ta uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Uvozi eno _samo datoteko"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr "Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, vendar jih ni mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, kliknite gumb \"Nazaj\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Prekliči uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Predogled podatkov za uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
msgid "Import Data"
msgstr "Uvozi podatke"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "Uvozi mesto"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobrodošli v Pomočniku za uvoz podatkov v program Evolution.\n"
"Pomočnik vas vodi skozi postopek uvoza zunanjih datotek v program Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "Vrsta uvoznika"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Izberite podatke za uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
msgid "Select a File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za začetek uvoza datoteke v Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "Zemljevid sveta"
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega polja."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Program Evolution je povezan v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez povezave."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan. Kliknite na gumb za delo s povezavo."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Možnosti Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Zadetki: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zapri vrstico iskanja"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Najdi:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodni"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Doseženo je dno strani, nadaljevanje z vrha"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ko je iz_brisano:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "S_amodejno izbriši poslani predmet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Dosta_vljeno in odprto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Možnosti dostave"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Po"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Zno_traj"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Le za vaše oči"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Splošne _možnosti"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Poštna povratnica"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Lastniško"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Zahtevan odgovor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Povratno obvestilo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sledenje s_tanja"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Sledenje stanja"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Najstrožja skrivnost"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ko je s_prejeto:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ko je ko_nčano:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ko je odklo_njeno:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Vsi podatki"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Razvrstitev:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Za_drži dostavo sporočila"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Dostavljeno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Na_stavi čas poteka"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Ko je pripravno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ko je odprto:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Shrani in zapri"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Uredi podpis"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Ime podpisa:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Dodaj skript podpisa"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Uredi skript podpisa"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "Dodaj _skript"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n"
"podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n"
"samo za prikaz. "
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "_Skript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Kliknite tukaj za obisk URL-ja"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopira povezavo na odložišče"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopira sliko v odložišče"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Izberi vse besedilo in slike"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknite za klicanje %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknite za odpiranje %s"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "pojavni seznam"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "kliknite za dodajanje"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(naraščajoče)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(padajoče)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Nerazvrščeno"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Brez združevanja v skupine"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Pokaži polja"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Razpoložljiva polja"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Razpoložljiva polja:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Počisti _vse"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Združi predmete po"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Razvrsti predmete po"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "in nato po"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Prikazana polja ..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "Z_druži po ..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Po vrsti prikaži naslednja p_olja:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Razvrsti ..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Za dodajanje stolpca k svoji razpredelnici ga\n"
"povlecite do mesta kjer naj se pojavi."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj stolpec"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)"
msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)"
msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)"
msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d predmetov)"
msgstr[1] "%s (%d predmet)"
msgstr[2] "%s (%d predmeta)"
msgstr[3] "%s (%d predmeti)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prilagodi trenutni pogled"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Razvrsti _padajoče"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
msgid "_Unsort"
msgstr "O_dstrani razvrstitev"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Združi po tem _polju"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Group By _Box"
msgstr "Združi po _škatli"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Odstrani ta _stolpec"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "_Dodaj stolpec ..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
msgid "A_lignment"
msgstr "_Poravnava"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
msgid "B_est Fit"
msgstr "Najboljše _prileganje"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Oblikuj stolpce ..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Prila_godi trenutni pogled ..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
msgid "_Sort By"
msgstr "_Razvrsti po"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Celica razpredelnice"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "preklopi celico"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "kliknite"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "razvrsti"
#: ../widgets/text/e-text.c:2328
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../widgets/text/e-text.c:2340
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d.%m.%Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %d.%m.%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Napaka Gconf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "V spodnji prostor vnesite opisno ime tega računa.\n"
#~ "To ime bo uporabljeno samo za prikaz."
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Preseljevanje ..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Preseljevanje"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "Preseljevanje '%s':"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Preselitev map"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Oblika povzetkov poštnih predalov Evolution je bila premaknjena na SQLite "
#~ "od različice 2.24 naprej.\n"
#~ "\n"
#~ "Počakajte, medtem ko Evolution preseli vaše mape ..."
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "Za \"{1}\" je bila zahtevana povratnica. Ali naj bo {0} poslana "
#~ "povratnica?"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "Zahtevana je povratnica branja."
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "_Pošlji povratnico"
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Uvoz je preklican. Kliknite \"Naprej\" za nadaljevanje."
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Uvoz je končan. Kliknite \"Naprej\" za nadaljevanje."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"