# Slovenian translation file for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-16 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid "Card: "
msgstr "Vizitka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Predpona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dano: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Dodatno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Družinsko: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Pripona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Datum rojstva: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Poštni predal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Interna: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Mesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Poštna številka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Država: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dostavna oznaka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Poštni program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Časovni pas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografski položaj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Poslovna vloga: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enota: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enota2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enota3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enota4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorije: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Enoličen niz: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Javni ključ: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Tovarna uvozov datotek GnomeVizitka v Evolucijo."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Uvozi GnomeVizitka datoteke v Evolucijo. "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Izključeno"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Uskladi"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiraj iz Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiraj na Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Zlij iz Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Zlij na Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Prvotni avtor:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolucijin adresarjev veznik"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Uskladi dejanje"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stanje veznika"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n"
"'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ob prenašanju seznama pilotov z gnome-pilot\n"
"daemona se je zgodila napaka"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Kazalec se ni mogel naložiti\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EKnjiga ni naložena\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nisem mogel pognati strežnika wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja"
#: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure the address conduit"
msgstr "Nastavi veznik adresarja"
#: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Evolution Address conduit "
msgstr "Evolucijin veznik adresarja "
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ob_letnica:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "V sl_užbi"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Službeni _faks"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Stiki..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Zavedi kot:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Nov tip telefona"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "Opom_be:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi telefonov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339
msgid "Primary Email"
msgstr "prvi e-naslov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Želi dobivati _HTML e-pošto"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Naslov spletne strani:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Naslov..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Ime pomočnika:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Službeni"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Podjetje:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Polno Ime..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Doma"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Službeni _naziv:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Ime _managerja:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Prenosni telefon"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Pi_sarna:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner(ka):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To je poštni naslov"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Zbriši stik?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:574
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Stik pripada sledečim kategorijam:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Business"
msgstr "Služba"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Business 2"
msgstr "Služba"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Business Fax"
msgstr "Službeni faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Car"
msgstr "Avto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Home 2"
msgstr "Doma 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "Mobile"
msgstr "Prenosni telefon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Other Fax"
msgstr "Drugi faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Primary"
msgstr "Prvi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
msgid "Radio"
msgstr "Radijo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Email 2"
msgstr "E-naslov 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Email 3"
msgstr "E-naslov 3"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Naslov _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Preveri naslov"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Drža_va:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "ZDA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštni predal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/Provinca:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Preveri polno ime"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Ssq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ga."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priimek:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugo ime:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_ripona:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:230
msgid "As _Minicards"
msgstr "Kot _minivizitke"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Kot tabelo"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:405
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vpišite geslo za %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:433
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:438
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Adresarja ni bilo mogoče odpreti. To lahko pomeni ali\n"
"da ste vnesli napačen URI, ali pa poskušali dostopati \n"
"do LDAP strežnika brez prevedene LDAP podpore. Če ste \n"
"vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n"
"vnesite. Če ne, ste verjetno poskušali dostopati do LDAP \n"
"strežnika. Če želite uporabljalti LDAP morate naložiti in \n"
"namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti Evolucijo. \n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Kaži vse"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid "Any field contains"
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:594
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:595
msgid "Email contains"
msgstr "E-naslov vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:738
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Drugo stiki"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP strežnik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Neznan tip adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Brez (anonimni način)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:140
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Neznan način avtentifikacije"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
msgid "Base"
msgstr "Osnovno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr "Ena"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrevo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Neznan tip dosega"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr "Povezan z domeno:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Host help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Port help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr "Kornsko ime domene:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root DN help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Doseg iskanja:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication:"
msgstr "Avtentifikacija:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config-druid.c:491 mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Path help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Če pot ne obstaja jo ustvari."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Uredi adresar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Dodaj adresar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite tip adresarja, ki ga imate in vnestite potrebne podatke o njem."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Name help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Description help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Viri adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/folder-browser.c:670 mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Vzorčna kontrola Bonobo, ki prikaže adresar."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontrola, ki prikaže mini vizitko iz Evolucijinega adresarja."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolucijin pregledovalnik mini vizitk adresarja"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolucijina komponenta za urejanje stikov."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Tovarna za orodje mini vizitk adresarja"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento adresarja."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Tovarna za vzorčno kontrolo adresarja"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolucijin vmesnik za izibro imen iz adresarja."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Tovarna Evolucijinih vmesnikov za izbiro imen iz adresarja"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Poišči..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Prejemniki sporočila"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Izberi imena"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Izberi ime iz:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:376
msgid "Save as VCard"
msgstr "Shrani kot vVizitko"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Web Site"
msgstr "Spletna stran"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593
msgid "Manager"
msgstr "Upravljalec"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596
msgid "Spouse"
msgstr "Partner(ka)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL zasedenosti"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "Kliknite tu za dodajo stika"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Shranite v adresarju"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
"\n"
"Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prazni obrazci na koncu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Pisava..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Noga:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Oblika izpisa"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Glava/noga"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Zaglavja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Zaglavja za vsako črko"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Si sledijo takoj"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Vključi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Uhlji črk ob strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavitev strani:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Vir papirja:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Obratno na sodih straneh"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcije:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začni na novi strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Ime stila:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "označba26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolucijin koledarski veznik"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin koledarski veznik.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Napaka ob komuniciranju s koledarskim strežnikom"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja"
#: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure the GnomeCal conduit"
msgstr "Nastavi veznik GnomeCal"
#: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Evolution Calendar conduit"
msgstr "Evolucijin veznik Koledarja"
#: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure the todo conduit"
msgstr "Nastavi veznik za-opravit"
#: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Evolution ToDo conduit "
msgstr "Evolucijin veznik za-opravit"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolucijin veznik za-opravit"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin za-opravit veznik.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama za-opravit"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Opomin na zmenek ob "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Podaljšek spanja"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:233
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:257
msgid "Open calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:299
msgid "Save calendar"
msgstr "Shrani koledar"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti pogleda koledarja. Prosim preverite nastavitve ORBit-a "
"in OAF-a."
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:334
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:338 calendar/gui/calendar-model.c:768
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:342 calendar/gui/calendar-model.c:771
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:376
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:379
msgid "Private"
msgstr "Osebno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:382
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:553
#: calendar/gui/event-editor.c:1579 calendar/gui/event-editor.c:1606
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:475
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:475
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:547
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:550
msgid "Opaque"
msgstr "Prosojno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:776
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877 calendar/gui/calendar-model.c:925
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:895
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:898
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:902
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:905
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1025
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1065
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vključno 0 in 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteta mora biti med vključno 1 in 9"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1548
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1550
msgid "Recurring"
msgstr "Ponovi se"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1552
msgid "Assigned"
msgstr "Določena"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1558
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1558
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:197
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:240 calendar/gui/calendar-summary.c:246
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:438
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:450
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja: <br>Postopek ni podprt"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:620
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:625
msgid "Show appointments"
msgstr "Kaži zmenke"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:633
msgid "Show tasks"
msgstr "Kaži posle"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:719 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Nalagam koledar"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Obvestilo o vašem zmenku na %A %d %b %Y ob %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Povzetek ni na voljo."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Uredi zmenek"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Čas podaljška spanja (minut)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 urna (dop./pop.)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 urna"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmi pretečejo po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Zvočni alarmi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pozvoni, ko se pokažejo okna alarmov."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Nastavitve koledarja"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Skrči vikende"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Možnosti navigatorja datumov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Pokaži možnosti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Do datuma"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Konec dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Prvi dan tedna:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Osvetli"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Predmeti z današnjim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Predmeti z rokom danes:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:473
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Izberi barvo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Opomni me na vse zmenke"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Opozorila"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Kaži"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Kaži čase koncev zmenkov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Kaži številke tednov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Začetek dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Naloge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Čas do preteka"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Časovne delitve:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika izpisa časa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:474
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Vidni alarmi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "sre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Delavni teden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minut preden se zgodijo."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "seconds."
msgstr "sekundah."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta zmenek `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta neimenovan zmenek?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati posel `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta neimenovan posel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati dnevniški vpis `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta neimenovan dnevniški vpis?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% konča_no:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Uvrstitev"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in ura"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Končano dne:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "In Progress"
msgstr "V teku"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Not Started"
msgstr "Ni pričeto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vatno"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Datum _pričetka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Povzetek:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Undefined"
msgstr "Ni definiran"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Zaupno"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Stiki..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Do datuma:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Uredi nalogo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:375
msgid "No summary"
msgstr "Ni povzetka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:381
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Zmenek - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:384
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Naloga - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:387
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Vpis v dnevniku - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr "Datum zaključka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr "Datum konca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Start Date"
msgstr "Datum pričetka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr "Zemljepisna lega"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Precent complete"
msgstr "Procentov opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Kliknite tu za dodajo opravila"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Mark Complete"
msgstr "Označi kot opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Označi nalogo kot opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Edit this task..."
msgstr "Uredi to opravilo..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Edit the task"
msgstr "Uredi opravilo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Zbriši to nalogo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "Delete the task"
msgstr "Zbriši nalogo"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i deljenj minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1273
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1287
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1300
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:555 calendar/gui/e-week-view.c:289
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "am"
msgstr "dop"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:558 calendar/gui/e-week-view.c:292
#: calendar/gui/print.c:611
msgid "pm"
msgstr "pop"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3010 calendar/gui/e-day-view.c:3023
#: calendar/gui/e-day-view.c:3038 calendar/gui/e-week-view.c:3213
#: calendar/gui/e-week-view.c:3226 calendar/gui/e-week-view.c:3241
msgid "New appointment..."
msgstr "Nov zmenek..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3014 calendar/gui/e-day-view.c:3028
#: calendar/gui/e-week-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3231
msgid "Schedule meeting"
msgstr "Načrtuj sestanek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3018 calendar/gui/e-day-view.c:3032
#: calendar/gui/e-week-view.c:3221 calendar/gui/e-week-view.c:3235
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Uredi ta zmenek..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3019 calendar/gui/e-week-view.c:3222
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Zbriši ta zmenek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3027 calendar/gui/e-week-view.c:3230
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Naredi zmenek prestavljiv"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3033 calendar/gui/e-week-view.c:3236
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Zbriši to pojavitev"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3237
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Zbriši vse pojavitve"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:153
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel posodobiti vašege datoteeke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Komponenta je bila uspešno posodobljena."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:165
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke koledarja."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:189
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel naložiti vašege datoteke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:462
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel prebrati datoteke vašega koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:475
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "To je odgovor nekoga, ki ni bil povabljen!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:491
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Nisem mogel posodobiti vaše shrambe koledarja."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:532
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Nisem mogel zbriati komponente koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Komponenta uspešno zbrisana."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Ne preoznam te vrste komponente koledarja."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Dodaj _koledarju"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Poskusno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852
msgid "Update Calendar"
msgstr "Posodobi koledar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Prekliči sestanek"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%A %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--za--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Sporočilo koledarja"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Nalagam koledar..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "končni-datum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "začetni-datum"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Udeležen"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Naslov udeleženca"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Udeleženi:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Prekliči\n"
"sestanek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Stol"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Povabila na sestanek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-sodelujoči"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Možni sodelujoči"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizator: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Objavi\n"
"dogodek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Zahtevaj\n"
"sestanek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Potrebni udeleženci"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Načrtuj\n"
"čas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:22
#: mail/message-list.c:1167
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: calendar/gui/e-tasks.c:144 calendar/gui/e-tasks.c:459
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: calendar/gui/e-tasks.c:150
msgid "Category:"
msgstr "Categorija:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:288
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nisem mogel naložiti poslov v `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:300
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodnevni dogodek"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Zmenek"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Osnove zmenkov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Ponovitev po meri"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Vsak"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Ni ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1566
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Opozorilo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1575
msgid "Run a program"
msgstr "Poženi program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1572
msgid "Send an email"
msgstr "Pošlji e-pošto"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1569
msgid "Show a dialog"
msgstr "Kaži dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enostavna ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "_Čas konca:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Čas pričetka:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Datum _pričetka:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "pred"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "konec zmenka"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "za"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "vseskozi"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "ur"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "označba21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "label55"
msgstr "label55"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "month(s)"
msgstr "mesec"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "start of appointment"
msgstr "pričetek zmenka"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "do"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: calendar/gui/event-editor.c:369
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Uredi zmenek"
#: calendar/gui/event-editor.c:447
msgid "on"
msgstr "na"
#: calendar/gui/event-editor.c:472 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dan"
#: calendar/gui/event-editor.c:599
msgid "on the"
msgstr "na"
#: calendar/gui/event-editor.c:606
msgid "th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/event-editor.c:752
msgid "occurrences"
msgstr "pojavitve"
#: calendar/gui/event-editor.c:869
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ta zmenek vsebuje pojavitve, ki jih Evolucija ne zna urejati."
#: calendar/gui/event-editor.c:1521
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dni"
#: calendar/gui/event-editor.c:1523
msgid " 1 day"
msgstr " 1 dan"
#: calendar/gui/event-editor.c:1526
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d tedenov"
#: calendar/gui/event-editor.c:1528
msgid " 1 week"
msgstr " 1 teden"
#: calendar/gui/event-editor.c:1531
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d ur"
#: calendar/gui/event-editor.c:1533
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 ura"
#: calendar/gui/event-editor.c:1536
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minut"
#: calendar/gui/event-editor.c:1538
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minuta"
#: calendar/gui/event-editor.c:1541
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekund"
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekunda"
#: calendar/gui/event-editor.c:1590
msgid " before start of appointment"
msgstr " pred pričetkom zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:1592
msgid " after start of appointment"
msgstr " po pričetku zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:1600
msgid " before end of appointment"
msgstr " pred koncem zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
msgid " after end of appointment"
msgstr " po koncu zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:3101 calendar/gui/print.c:1092
#: calendar/gui/print.c:1094 calendar/gui/print.c:1095
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolucijin pregledovalnik iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponenta Evolucije za urejanje koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Tovarna komponent za povzetke koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Tovarna komponent Evolucije za urejanje koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Tvoarna za orodje koledarja iTip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Kontrola Bonobo, ki prikaže koledar."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Vzorčna tovarna za kontrolo koledarja"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:694
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Pojdi na datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Pojdi na danes"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "julij"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "junij"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "marec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nisem mogel inicializirati GNOMEa"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Su"
msgstr "ne"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Mo"
msgstr "po"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Tu"
msgstr "to"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "We"
msgstr "sr"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Th"
msgstr "če"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Fr"
msgstr "pe"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Sa"
msgstr "so"
#: calendar/gui/print.c:943
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1073
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Trenuten dan (%b %a %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1091
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Trenutni teden (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Trenutni mesec (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1114
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Trenutno leto (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1151
msgid "Print Calendar"
msgstr "Natisni _koledar"
#: calendar/gui/print.c:1316 mail/mail-callbacks.c:1229
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI mape poslov, ki naj se kaže"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408
msgid "SMTWTFS"
msgstr "PTSČPSN"
#: camel/camel-filter-driver.c:767
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka ob razčlenjanju filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:772
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Napaka ob izvajanju iskanja s filtrom: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:320
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel razčleniti iskalnega izraza %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:330
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:475 camel/camel-folder-search.c:503
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) zahteva enojen booleanov rezultat"
#: camel/camel-folder-search.c:547
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Opravljam poizvedbo na neznani glavi: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:656 camel/camel-folder-search.c:693
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Neveljaven tip v body-contains, pričakovan niz"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti ključavnične datoteke za %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Ob pridobivanju ključavnice na %s je pretekla časovna omejitev. Poskusite "
"znova kasneje."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preverti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasne poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preveriti ključavnične datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Napaka ob branju poštne datoteke: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v začasno poštno datoteko: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nisem uspel shraniti pošte v začasno datoteko %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail ni uspel: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznana napaka)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: V modulu ni inicializacijske kode."
#: camel/camel-remote-store.c:176
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "strežnik %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:180
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "storitev %s za %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:306
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Povezava prekinjena"
#: camel/camel-remote-store.c:309 camel/camel-remote-store.c:322
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:310 camel/camel-remote-store.c:323
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neznan gostitelj)"
#: camel/camel-remote-store.c:408 camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/camel-remote-store.c:538
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacija razveljavljena"
#: camel/camel-search-private.c:105
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Prevajanje regularnega izraza ni uspelo: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:142
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabniškega imena"
#: camel/camel-service.c:151
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti"
#: camel/camel-service.c:512
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Ni takšnega gostitelja %s."
#: camel/camel-service.c:515
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen"
#: camel/camel-session.c:394
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti imenika %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Številka vrat v URL '%s' ni numerična"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel dobiti Kerberos vstopniice:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikaciji."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:433
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odgovor strežnika se je prehitro končal."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan OK odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti povzetka za %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:702
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:864
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nisem mogel najti telesa sporočila v FETCH odgovoru."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Za branje in hranjenje pošte na IMAP strežnikih."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:263
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom IMAP s Kerberos 4 avtentifikacijo."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:369
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite IMAP geslo za %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:397
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nisem se mogel avtentificirati na strežniku IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:674
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštni imeniki tipa MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Običajna Unix datoteka poštnega predala"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v datoteki tipa mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Poštne datoteke tipa Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni absolutna pot"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:135
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni običajnen imenik"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Krajevno shrambe nimajo vhodnega predala"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Krajevna datoteka s pošto %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:292
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke kazala mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne morem dobiti sporočila: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Ni takšnega sporočila"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Neveljavna vsebina sporočila"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mapa `%s' ne obstaja."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' ni imenik tipa maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ni imenik tipa maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poštnega predala: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki tipa mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne morem dobiti sporočila: %s iz mape %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Zdi se, da je mapa poškodovana in je ni mogoče popraviti."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Konstrukcija sporočila ni uspela: Naj pokvarim poštni predal?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ni običajna datoteka."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
msgid "Summarising folder"
msgstr "Delam povzetek mape"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: %s: povzetek delam od %ld dalje: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Usodna napaka razčlenjevanja pošte na mestu %ld v mapi %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem narediti povzetka mape %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1345
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Uskljajujem mapo %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasnega poštnega predala: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Povzetek se ne ujema z mapo, celo po uskladitvi"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v začasni poštni predal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Pisanje v začasni poštni predal ni uspelo: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti začasne mape: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznana napaka: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ni imenik."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prosim vpišite geslo NNTP za %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nisem uspel poslati uporabniškega imena strežniku"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime/geslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Sporočilo %s ni bilo najdeno."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s strežnika."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET novičke"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v USENET novičkarske skupine."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novičkarski strežnik: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USNET Novičke preko %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ta možnost se bo avtentificirala pri strežniku NNTP z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Prenašam povzetek POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporočil je bil nepopoln."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ni sporočila z uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Prenašam sporočilo POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nisem uspel prenesti sporočila s POP strežnika %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Za povezovanje s strežniki POP. POP protokol se lahko uporabi tudi za "
"prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte in zaprtih sistemov "
"e-pošte."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:142
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z nešifriranim geslom. To je v "
"večini edina možnost, ki jo strežniki POP podpirajo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z uporabo šifriranega gesla "
"preko protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo "
"za strežnike, ki trdijo, da jo podpirajo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"To se bo povezalo s strežnikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno "
"avtentifikacijo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nisem se mogel avtentificirati do strežnika KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:326
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP na %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite POP3 geslo za %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:392
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju uporabniškega imena: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:395
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznana)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:422
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Ne morem se povezati s strežnikom POP.\n"
"Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju gesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ni takšne mape `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Sendmail"
msgstr "Program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Za dostavljanjem pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nisem mogel poslati sporočila: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s signalom %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s stanjem %d: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:56
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintaktična napaka, ukaz ni prepoznan"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintaktična napaka v parametrih ali argumentih"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
msgid "Command not implemented"
msgstr "Ukaz ni implementiran"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter ukaza ni implementiran"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stanje sistema ali odgvor na pomoč"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
msgid "Help message"
msgstr "Sporčilo pomoči"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
msgid "Service ready"
msgstr "Storitev pripravljena"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Storitev zapira kanal za prenos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Storitev ni na voljo, zapiram kanal za prenos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Zahtevano dejanje v redu, opravljeno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Uporabnik ni krajeven; bom posredoval na <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: napaka ob obdelavi"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Uporabnik ni krajeven; prosimo poskusite <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: premalo prostora na disku"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: prekoračena obremenitev diska"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Začni z vpisom pošte; končaj z <ENTER>.<ENTER>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcija ni uspela"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Napaka pri pozdravu: %s: morda ni usodna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337
msgid "No authentication required"
msgstr "Avtentifikacija ni potrebna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom SMTP brez uporabe avtentifikacije. "
"To bi moralo biti v redu za povezavo z večino strežniki SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom SMTP s CRAM-MD5 avtentifikacijo."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Strežnik SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Dostava pošte s SMTP preko %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni naveden."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zahtevek HELO je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Napaka v odgovoru na HELO: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek MAIL FROM je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na MAIL FROM: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek RCPT TO je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na RCPT TO: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: konec sporočila: %s: pošta ni "
"bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: konec sporočila: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Zahtevek RSET je prekoračil časovno omejitev: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Napaka v odgovoru na RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zahtevek QUIT je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Napaka v odgovoru na QUIT: %s: ni usodno"
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:617
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ni takšnega sporočila: %s"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Nuditelj virutalne mape e-pošte"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj prilogo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Priloži datoteko k sporočilu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1167
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Lastnosti priloge"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Priloga kot del sporočila"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Pošlji kot:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:176 composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
#: mail/mail-format.c:627
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:330
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite tu za adresar"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Vnesite identiteto s katero želite poslati to sporočilo"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 mail/mail-format.c:631
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 mail/mail-format.c:633
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:403
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporočila, a se ne bodo "
"pojavili v seznamu prejemnikov sporočila."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:409 mail/mail-format.c:635
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:410
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Vnesite zadevo spročila"
#: composer/e-msg-composer.c:497
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:665
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot..."
#: composer/e-msg-composer.c:676
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Napaka ob shranjevanju datoteke: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s"
#: composer/e-msg-composer.c:718
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
#: composer/e-msg-composer.c:761
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:819 evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:192
msgid "Evolution"
msgstr "Evolucija"
#: composer/e-msg-composer.c:825
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"To sporočilo ni bilo poslano.\n"
"\n"
"Želite shraniti spremembe?"
#: composer/e-msg-composer.c:850
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: composer/e-msg-composer.c:976
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."
#: composer/e-msg-composer.c:986
msgid "That is not a regular file."
msgstr "To ni običajna datoteka."
#: composer/e-msg-composer.c:996
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva."
#: composer/e-msg-composer.c:1006
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel."
#: composer/e-msg-composer.c:1028
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Datoteka je zelo velika (čez 100K).\n"
"Ste prepričani,da jo želite vstaviti?"
#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ob branju datoteke se je zgodila napaka."
#: composer/e-msg-composer.c:1292 composer/e-msg-composer.c:1527
msgid "Compose a message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: composer/e-msg-composer.c:1608
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega skladatelja."
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "vizitka"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "podatki o kodledarju"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Tovarna za Evolucijine komponente za povzetke."
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za povzetke."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Za ozadje izvlečka lahko izberete drugačno HTML stran.\n"
"\n"
"Pustite pravno za privzete nastavitve"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim programom"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim brskalnikom"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Pošlji e-pošto %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Spremeni pogled na %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Poženi %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zapri %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Premakni %s na levo"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Premakni %s na desno"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Premakni %s v prešnjo vrstico"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Premakni %s v naslednjo vrstico"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Nastavi %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:918
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti HTML datoteke:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:932
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob branju podatkov:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:950
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Datoteka nima mesta za storitve.\n"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Ozadnje:"
#: executive-summary/component/main.c:60
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Komponenta Povzetek ni mogla inicializirati Bonoba.\n"
"Če se je pokazalo opozorilo o RootPOA, to verjetno pomeni,\n"
"da ste prevedli Bonobo z GOAD-om namesto z OAF-om."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Tovarna za povzetke RDF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "Povzetek RDF"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Tovarna za preizkusno komponento bonobo."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Tovarna za preizkusno komponento."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Preizkusi storitev bonobo"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Preizkusi storitev"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765
msgid "Update automatically"
msgstr "Samodejno posodobi"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update now"
msgstr "Posodobi sedaj"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update every "
msgstr "Posodobi vsakih"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "leto"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "let"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mesec"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesecev"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "teden"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "tedenov"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dni"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "ura"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "ur"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr " sekund"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s\n"
"časom ob katerem se bo pognal filter\n"
"ali vmapa odprta."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
"ki ga navedete tu."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
"relativnim glede na čas zagona filtra;\n"
".na primer \"teden dni nazaj\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "trenutni čas"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "čas, ki ga navedete"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas, relatievn trenutnemu"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Primerjaj z"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filtru dodaj pravilo"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Uredi pravilo filtra"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "dohodna"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "odhodna"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Uredi filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:403
msgid "Then"
msgstr "Potem"
#: filter/filter-filter.c:416
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"
#: filter/filter-filter.c:422
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanje"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n"
"Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se pošta dostavi."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberi mapo"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Vnesite URI mape"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka v regularnem izrazu '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Ime pravila: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Če"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Izvrši dejanja"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "če je zadoščeno vsem pogojem"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "če je zadoščeno kateremukoli pogoju"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj pogoj"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Odstrani pogoj"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovorjeno na"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:70
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: filter/filter-system-flag.c:71
msgid "Read"
msgstr "Beri"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Uredi vMape"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtriranja"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Dohodna"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Odhodna"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtualne mape"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Viri vMap"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Pripiši barvo"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Pripiši točke"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Sprejeto dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Poslano dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Posreduj na naslove"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Jedro sporočila"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Glava sporočila"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Sporočilo je bilo sprejeto"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Prestavi v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemnik"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Regularni izraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1167
msgid "Score"
msgstr "Točke"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavi stanje"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Določena glava"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prenehaj z obdelavo"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1168
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "ne obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "se ne začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "je večje"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "je manjše"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "na ali po"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "na ali pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "je bilo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "je bilo pred"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Uredi pravilo točk"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Dodaj pravilo vMape"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Uredi pravilo vMape"
#. mail_msg_wait (mail_get_trash ("file:/", got_folder, &trash_folder));
#: mail/component-factory.c:218 mail/mail-ops.c:1765
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: mail/component-factory.c:304
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto."
#: mail/component-factory.c:384
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Shrani iskanje kot vMapo"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Telo ali zadeva vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Body contains"
msgstr "Telo vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Subject contains"
msgstr "Zadeva vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Body does not contain"
msgstr "Telo ne vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:243
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Zadeva ne vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:244
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljatelj vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:656
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "vMapa glede na Zadevo"
#: mail/folder-browser.c:657
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "vMapa glede na Pošiljatelja"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "vMapa glede na Prejemnika"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filter glede na Zadevo"
#: mail/folder-browser.c:661
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filter glede na Pošiljatelja"
#: mail/folder-browser.c:662
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filter glede na Prejemnike"
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter glede na Poštni seznam"
#: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-calendar.xml.h:17
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj naprej"
#: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forward inline"
msgstr "Posreduj naprej kot del sporočila"
#: mail/folder-browser.c:679
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"
#: mail/folder-browser.c:682
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Prestavi v mapo..."
#: mail/folder-browser.c:683
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiraj v mapo..."
#: mail/folder-browser.c:685
msgid "Undelete"
msgstr "Odbriši"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:689
msgid "Apply Filters"
msgstr "Uveljavi filtre"
#: mail/folder-browser.c:691
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Iz sporočila ustvari pravilo"
#: mail/folder-browser.c:779
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter glede na Poštni seznam (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolucijin setavljalnik pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolucijina komponenta za poštne mape."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolucijina komponenta za tovarne poštnih map."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Tovarna za Evolucijinega skladatelja."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Tovarna za komponento povzetka pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Tovarna za uvoz pošte Outlook Express 4 v Evolucijo"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:10
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Tovarna za uvoz mbox predalov v Evolucijo"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:11
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Uvozi datoteke Outlook Express 4 v Evolucijo"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:12
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Uvozi mbox daoteke v Evolucijo"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Trenutna oblika hranjenja:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Tip poštnega predala"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nova oblika hranjenja:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Opomba: Ob pretvarjanju med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
"napaka (naprimer pomanjkanje prosotra na disku) ni nujno samodejno\n"
" odpravljiva. Prosimo to možnost uprabljajte pazljivo."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:695 mail/mail-account-editor.c:697
#: mail/mail-account-editor.c:777 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:916 mail/mail-config.glade.h:44
#: shell/e-shell-view.c:1119 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: mail/mail-accounts.c:115
msgid " (default)"
msgstr " (privzeto)"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:367
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Upravljalnik Evolucijinih računov"
#: mail/mail-account-editor.c:286
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
"Eden ali več strežnikov ni pravilno nastavljenih.\n"
"Vseeno shrani?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:646
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Urejevalnik Evolucijinih računov"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Zadeva je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštnih seznamov"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Niste nastavili vašega odjemalca pošte.\n"
"To morate storiti preden lahko pošiljate,\n"
"ali skladate pošto.\n"
"Bi ga želeli nastaviti sedaj?"
#: mail/mail-callbacks.c:134
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate sovjo identiteto\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate način prenosa pošte\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:190
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Niste nastavili postopka prenašanja pošte"
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"To poročilo nima 'zadeve'.\n"
"Resnično pošlji?"
#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Nastaviti morate račun preden lahko pošljete to e-pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:310
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Navesti morate naslovnike, če želiti poslati sporočilo."
#: mail/mail-callbacks.c:571
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Na %s, je %s zapisal:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:727
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Posredovano sporočilo:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Prestavi sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:814
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiraj sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:949
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Urejate lahko le sporočila shranjena\n"
"v mapi Osnutki."
#: mail/mail-callbacks.c:982 mail/mail-display.c:83
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepiši datoteko?"
#: mail/mail-callbacks.c:986 mail/mail-display.c:87
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Mapa z enakim imenom že obstaja.\n"
"Naj jo prepišem?"
#: mail/mail-callbacks.c:1030
msgid "Save Message As..."
msgstr "Shrani sporočilo kot..."
#: mail/mail-callbacks.c:1032
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Shrani sporočila kot..."
#: mail/mail-callbacks.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1189
msgid "Print Message"
msgstr "Natisni sporočilo"
#: mail/mail-callbacks.c:1236
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo"
#: mail/mail-config.c:835
msgid "Connecting to server"
msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom"
#: mail/mail-config.c:837
msgid "Connect to server"
msgstr "Poveži se s strežnikom"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Podatki o računu"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account Management"
msgstr "Upravljanje z računom"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Properties"
msgstr "Lastnosti računa"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentifikacija"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Način avtentifikacije:"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check mail every"
msgstr "Samodejno preveri pošto vsakih"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Check settings"
msgstr "Preveri nastavitve"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Čestitke, nastavljanje vaše pošte je končano.\n"
"\n"
"Sedaj ste pripravljeni na sprejemanje in pošiljanje pošte \n"
"s pomočjo Evolucije. \n"
"\n"
"Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Email Address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Nastavitev Evolucijine pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Full Name:"
msgstr "Polno ime:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime gostitelja:"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr "Strežnik dohodne pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Keep mail on server"
msgstr "Ohrani pošto na strežniku"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Mail Account"
msgstr "Poštni račun"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavitev pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Druid za nastavitev pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Make this my default account"
msgstr "Naj bo to moj privzet račun"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Označi sporočila kot \"Prebrana\" po:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Optional"
msgstr "Dodatno"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Strežnik odhodne pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Plain Text"
msgstr "Nešifrirano"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Receiving Email"
msgstr "Sprejemanje e-pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Remember my password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: mail/mail-config.glade.h:54 mail/mail-format.c:629
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odgovori-na:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Required"
msgstr "Potrebno"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Select signature file"
msgstr "Izberi datoteko s podpisom"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Privzeto pošlji pošto v HTML obliki."
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sending Email"
msgstr "Pošiljam e-pošto"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavitev strežnika"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server Type: "
msgstr "Vrsta strežnika:"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Strežnik zahteva avtentifikacijo"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Signature file:"
msgstr "Datoteka s podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr "Ta strežnik zahteva varno povezavo (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
"Vpišite ime s katerimi želite nazivati te strežnike. Naprimer:\"službeni\" "
"ali \"domači\"."
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "User Information"
msgstr "Podatki o uporabniku"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Dobrodošli v Evolucijinem druidu za nastavitev pošte.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "minutes."
msgstr "minut."
#: mail/mail-config-druid.c:399
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
"Nisem uspel preveriti nastavitve dohodne pošte.\n"
"Morda boste naleteli na probleme ob dobivanju pošte z %s"
#: mail/mail-config-druid.c:489
msgid "Namespace:"
msgstr "Imenski prostor:"
#: mail/mail-config-druid.c:677
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
"Nisem uspel preveriti nastavitve odhodne pošte.\n"
"Morda boste naleteli na probleme ob pošiljanju pošte preko %s"
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1036
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolucijin čarovnik za račune"
#: mail/mail-display.c:189
msgid "Save Attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: mail/mail-display.c:229
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega imenika: %s"
#: mail/mail-display.c:290
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Shrani na disk..."
#: mail/mail-display.c:292
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Odpri v %s..."
#: mail/mail-display.c:294
msgid "View Inline"
msgstr "Poglej vsebino"
#: mail/mail-display.c:323
msgid "External Viewer"
msgstr "Zunanji pregledovalec"
#: mail/mail-display.c:346
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Poglej vsebino (z %s)"
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: mail/mail-format.c:506
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priloga"
#: mail/mail-format.c:654
msgid "Loading message content"
msgstr "Nalagam vsebino sporočila"
#: mail/mail-format.c:943
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Šifrirano sporočilo ni prikazano"
#: mail/mail-format.c:949
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: mail/mail-format.c:950
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknite ikono za dešifriranje."
#: mail/mail-format.c:1019 mail/mail-format.c:1399
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "To sporočilo ima elektronski podpis in je ugotovljeno za avtentično."
#: mail/mail-format.c:1027 mail/mail-format.c:1407
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"To sporočilo ima elektronski podpis, a se ne, da dokazati da je avtentično."
#: mail/mail-format.c:1611
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)"
#: mail/mail-format.c:1623
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1627
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)"
#: mail/mail-format.c:1661
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1666
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Napačno oblikovano dodatno telo sporočila."
#: mail/mail-local.c:444
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registriam krajevno mapo"
#: mail/mail-local.c:446
msgid "Register local folder"
msgstr "Registriaj krajevno mapo"
#: mail/mail-local.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel registriati mape '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-local.c:717
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-local.c:721
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-local.c:752
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Prenastavljam mapo"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:781
msgid "Closing current folder"
msgstr "Zapiram trenutno mapo"
#: mail/mail-local.c:813
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo"
#: mail/mail-local.c:831
msgid "Creating new folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: mail/mail-local.c:845
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiram sporočilo"
#: mail/mail-local.c:866
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste več mogli odpreti "
"te mape: %s"
#: mail/mail-local.c:898
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Če ne morete več odpreti tega poštnega predala, potem\n"
"ga boste morda morali popraviti ročno."
#: mail/mail-mt.c:88
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:90
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob opravljanju dejanja:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:386 mail/mail-mt.c:415
msgid "Working"
msgstr "Delam"
#: mail/mail-ops.c:519
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Pošiljam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:521
msgid "Sending message"
msgstr "Pošiljam sporočilo"
#: mail/mail-ops.c:749 mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Dodajam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:753 mail/mail-ops.c:759
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Dodajam sporočilo brez navedene zadeve"
#: mail/mail-ops.c:841
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Prestavljam sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:843
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiram sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:846
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Prestavi sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:848
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiraj sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:879
msgid "Moving"
msgstr "Prestavljam"
#: mail/mail-ops.c:882
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:977
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Osvežujem mape v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1043 mail/subscribe-dialog.c:359
msgid "(No description)"
msgstr "(ni opisa)"
#: mail/mail-ops.c:1108
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Posredovana sporočila"
#: mail/mail-ops.c:1149 mail/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Odpiram mapo %s"
#: mail/mail-ops.c:1214
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Odpiram shrambo %s"
#: mail/mail-ops.c:1395
msgid "Expunging folder"
msgstr "Uničujem mapo"
#: mail/mail-ops.c:1444
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Prenašam sporočilo %s"
#: mail/mail-ops.c:1511
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Prenašam sporočilo"
#: mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Prenašam sporočilo številka %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1673
msgid "Opening Trash folder for %s"
msgstr "Odpiram mapo Smeti za %s"
#: mail/mail-ops.c:1828
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Nalagam mapo %s za %s"
#: mail/mail-ops.c:1830
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Naloži mapo %s za %s"
#: mail/mail-ops.c:1988
msgid "Saving messages"
msgstr "Shranjujem sporočila"
#: mail/mail-ops.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2080
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Shranjujem sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:2094
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka ob shranjevanju sporočil v: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2168
msgid "Saving attachment"
msgstr "Shranjujem prilogo"
#: mail/mail-ops.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2211
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: mail/mail-send-recv.c:127
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Preklicujem ..."
#: mail/mail-send-recv.c:218
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Oddaja in sprejem pošte"
#: mail/mail-send-recv.c:221
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemam"
#: mail/mail-send-recv.c:267
msgid "Updating ..."
msgstr "Posodabljam ..."
#: mail/mail-send-recv.c:269 mail/mail-send-recv.c:313
msgid "Waiting ..."
msgstr "Čakam ..."
#: mail/mail-send-recv.c:288
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljam"
#: mail/mail-send-recv.c:483
msgid "Cancelled."
msgstr "Preklicano."
#: mail/mail-send-recv.c:487
msgid "Complete."
msgstr "Končano."
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:734
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporočilo!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob pripravljanju na %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:738
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpošiljalne niti."
#: mail/mail-threads.c:803
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Prispelo pokvarjeno sporočilo iz razpošiljalne niti?"
#: mail/mail-threads.c:922
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Nisem mogel ustvariti dialoga."
#: mail/mail-threads.c:933
msgid "User cancelled query."
msgstr "Uporabnik je preklical poizvedbo."
#: mail/mail-tools.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega poštnega predala `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (posredovano sporočilo)"
#: mail/mail-tools.c:266
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Posreduj: (ni zadeve)"
#: mail/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Posredovano sporočilo %s"
#: mail/mail-tools.c:285
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Posredovano sporočilo (brez navedene zadeve)"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:150
msgid "VFolders"
msgstr "vMape"
#: mail/mail-vfolder.c:303
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova vMapa"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Odgovori pošiljatelju tega sporočila"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward this message"
msgstr "Sporočilo posreduj naprej"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print the selected message"
msgstr "Natisni izbrano sporočilo"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Zbriši to sporčilo"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Unseen"
msgstr "Nevideno"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Seen"
msgstr "Videno"
#: mail/message-list.c:624
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "več nevidenih sporočil"
#: mail/message-list.c:630
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Več sporočil"
#: mail/message-list.c:948
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:960 mail/message-list.c:976
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et al."
#: mail/message-list.c:963 mail/message-list.c:979
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznan>"
#: mail/message-list.c:1031
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1038
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danes %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1047
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1059
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1067
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1069
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:1167
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#: mail/message-list.c:1168
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/message-list.c:1168
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/message-list.c:1168
msgid "Received"
msgstr "Sprejeto"
#: mail/message-list.c:1169
msgid "To"
msgstr "Za"
#: mail/message-list.c:1169
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: mail/openpgp-utils.c:77
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo za %s"
#: mail/openpgp-utils.c:80
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo"
#: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738
#: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1043
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP program ni na voljo."
#: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745
#: mail/openpgp-utils.c:894
msgid "No password provided."
msgstr "Geslo ni bilo dano."
#: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752
#: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646
msgid "No recipients specified"
msgstr "Prejemniki niso navedeni"
#: mail/openpgp-utils.c:1060
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
msgid "Store"
msgstr "Shramba"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Prikaži mape, ki se začnejo z:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Dobi shrambo za \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Naročam se na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Preklicujem naročnino na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Naroči se na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:303
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Prekliči naročnino na mapo \"%s\""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Vrsta mape:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:155
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvoznik ni pripravljen.\n"
"Čakam 5 sekund na nov poskus."
#: shell/importer/importer.c:173 shell/importer/importer.c:200
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvažam predmet %d."
#: shell/importer/importer.c:307
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni uvoznika, ki bi lahko obravnaval\n"
" %s"
#: shell/importer/importer.c:317
msgid "Importing"
msgstr "Uvažam"
#: shell/importer/importer.c:325
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Uvažam %s.\n"
"Pričenjam %s"
#: shell/importer/importer.c:340
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju %s"
#: shell/importer/importer.c:355
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvažam predmet 1."
#: shell/importer/importer.c:426
msgid "Automatic"
msgstr "Samodeno"
#: shell/importer/importer.c:476
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:481
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: shell/importer/importer.c:491
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:572
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: shell/importer/importer.c:605
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolucijo in izberite vrsto "
"datoteke s seznama\n"
"\n"
"Če ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolucija bo poskusila "
"ugotoviti."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za pričetek uvoza datoteke v Evolucijo. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolucijino uvozno orodje"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolucijino uvozno orodje"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobrodošli v Evolucijinem uvnoznem orodju.\n"
"S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n"
"zunanjih datotek v Evolucijo."
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Namestitev Evolucije"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Ta različica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n"
"v vaš osebni imenik Evolucije"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Prekliči\" za izhod."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nisem mogel pravilno prenoviti datotek"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolucijine datoteke so se uspešno namestile."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Kaže, da je to vaš prvi zagon Evolucije."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabniških datotek "
"pod"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti imenika\n"
"%s\n"
"Napaka: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ne morem kopirati datotek v\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' ni imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti izbrane mape:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolucija - Ustvar novo mapo"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n"
"operacijo."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Neimenovana)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v vaši poti ($PATH)."
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati."
#: shell/e-shell-view-menu.c:194
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridržane 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:196
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolucija je zbirka programov okolja \n"
"GNOME za delo v skupinah, za pošto, koledar in \n"
"urejanje stikov."
#: shell/e-shell-view-menu.c:360
msgid "Go to folder..."
msgstr "Pojdi v mapo..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)"
#: shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolucija %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolucija %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s"
#: shell/e-shell.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Opa! Pogled `%s' je nepričakovano umru. :-(\n"
"To verjetno pomeni, da se je komponenta %s sesula."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Zares želite odstraniti skupino\n"
"`%s' iz vrstice bližnjic?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne odstrani"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nova skupina..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Odstrani to skupino..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstrani to skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Skrij vrstico z bližnjicami"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skrij vrstico z bližnjicami"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiviraj to bližnjico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstrani to bližnjico iz vrstice bližnjic"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Napaka ob shranjevanju bližnjic."
#: shell/e-storage-set-view.c:345 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: shell/e-storage-set-view.c:345
msgid "View the selected folder"
msgstr "Poglej izbrane mape"
#: shell/e-storage.c:160
msgid "(No name)"
msgstr "(Brez imena)"
#: shell/e-storage.c:411
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"
#: shell/e-storage.c:413
msgid "Generic error"
msgstr "Generična napaka"
#: shell/e-storage.c:415
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja"
#: shell/e-storage.c:417
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Izbran tip mape ni veljaven"
#: shell/e-storage.c:419
msgid "I/O error"
msgstr "V/I napaka"
#: shell/e-storage.c:421
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape"
#: shell/e-storage.c:423
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena"
#: shell/e-storage.c:425
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku"
#: shell/e-storage.c:427
msgid "Permission denied"
msgstr "Nimate dovoljenja"
#: shell/e-storage.c:429
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"
#: shell/e-storage.c:431
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolucijina lupina."
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Zdravo. Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos te predizdaje\n"
"programja za delovne skupine Evolucija.\n"
"\n"
"Zadnje čase smo se trudili Evolucijo narediti uporabno. Veliko \n"
"razvijalcev Evolutiona ga že exkluzivno uporablja za branje svoje \n"
"pošte. Tudi vi ga lahko. (le ne pozabite na varnostne kopije.)\n"
"\n"
"Kljub temu, da smo popravili veliko hroščev, ki vplivajo na stabilnost \n"
"in varnost vseeno opozarjamo: Evolucija se bo: sesula, izgubila vašo \n"
"pošto, ko tega ne boste hoteli, zavrnila brisanje vaše pošte, ko boste to \n"
"želeli, pustila teči mrtve procese, porabila 100% procesorja, se zaklenila, "
"\n"
"poslala HTML na naključne dopisne sezname in vas osramotila pred prijatelji "
"\n"
"in sodelavci. \n"
"Uporabljajte jo le tako kot je predvideno.\n"
"\n"
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela in nestrpno\n"
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala!\n"
"Skupina Evolucije\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolucije."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Izključeno."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Ustvari nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Zbriši stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Poišči stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Print contacts"
msgstr "Natisni stike"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "View All"
msgstr "Glej vse"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "View all contacts"
msgstr "Glej vse stike"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "Nastavitev _adresarja..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Natisni stike..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Išči po kontaktih"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Alternativne nastavitve"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ko_ledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Nastavitve koledarja..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov zmenek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Ustvari nov koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Pojdi po času nazaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Pojdi po času naprej"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Pojdi na določen datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to present time"
msgstr "Pojdi na sedanjost"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "New appointment"
msgstr "Nov zmenek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Natisni ta koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "Kaži en dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "Kaži en mesec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "Kaži en teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "Pokaži delavni teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Odpri ko_ledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Natisni ta koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "_Shrani kot..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Zbriši ta predmet"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Zbriši..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Tiskaj kuverto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Natisni ta predmet"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Natisni..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Shrani stik in zapri dialog"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Pošlji stik drugim..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Glej pomoč na liniji"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Pošlji _sporočilo stiku..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tem programu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Dejanja"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "A_dresar... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "Poč_isti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "_Izreži"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "_Preveri imena (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Počisti izbiro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zapri ta zmenek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Kopiraj v mapo... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Shrani kot XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Shranio Xml opis uporabniškega vmesnika"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "P_rvi predmet v mapi (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Posreduj (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Posreduj naprej kot v_Koledar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Pojdi na naslednji predmet"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Pojdi na prejšnji predmet"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Ne_popolna naloga (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Spremeni lastnosti datoteke"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Napr_ej"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "P_rejšnji"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Predogled _tiskanja"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Nas_tavitev tiskanja..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Shrani zmenek in zapri dialog"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Načrtuj sestanek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Načrtuj sestanek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Načrtuj nek tip sestanka"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Zahtevek opravila (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_O..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Razhroščuj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Predmet (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Dnevniški zapis (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Zadnji predmet v mapi (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Pošlji sporočilo (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Prestavi v mapo... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Opomba (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Lastnosti..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Naloga (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Predmet neprebran(FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj storitev"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Dodaj novo storitev v povzetek"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Ustvari novo e-pošto"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Nastaviteve povzetka..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nova pošta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Sestavi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create Rule"
msgstr "Ustvari pravilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Filtriraj glede na Pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Pozabi _gesla"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Get Mail"
msgstr "Poberi pošto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skrij _izbrana sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skrij _zbrisana sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skrij _prebrana sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "Pošlji _filtre ..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Uredi naročnine..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Označi _kot prebrano"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Predogled sporočika, ki bo natisnjeno"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Predogled tiskanja sporočila..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Natisni sporočilo na tiskalniku"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print message..."
msgstr "Natisni sporočilo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "S_ource"
msgstr "_Vir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Pošlji pošto v vrsti in sprejmi novo pošto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Show _All Messages"
msgstr "Kaži vsa sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "_Niten seznam sporočil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vMapa glede na _Pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vMapa glede na _Sprejemnike"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Glej izvorno obliko sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Uveljavi filtre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Configure Folder..."
msgstr "_Nastavi mapo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiraj v mapo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Uredi sporočilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Expunge"
msgstr "_Uniči"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Forward"
msgstr "Posreduj _naprej"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Nastavitev _Pošte..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Message"
msgstr "_Sporočilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Prestavi v mapo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Odpri v novem oknu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Print Message"
msgstr "_Natisni sporočilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Save Message As..."
msgstr "_Shrani sporočilo kot..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Threaded"
msgstr "_Niteno"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Undelete"
msgstr "_Odbriši"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "vMapa glede na _Zadevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifriraj sporočilo s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "O_blikuj izpis"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Vstavi datoteko v sporočilo kot besedilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Vstavi datoteko z besedilom..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifriraj s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Shrani osnutek"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Shrani v _mapo... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Shrani v mapo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Shrani sporočilo v izbrano mapo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Pošilji _kaseneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Pošlji _kasneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Pošlji sporočilo kasneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Takoj pošlji sporočilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Takoj pošlji to sporočilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Kaži / skrij priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Kaži priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Kaži priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Security"
msgstr "_Varnost"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Osveži seznam map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prekini naročnino"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Dodali _nalogo (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Poišči znova"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Za_htevek po sestanku (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Obnovi"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Zamenjaj niz"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Odgovori _vsem (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "Pošlji poročilo stanja (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Preskoči ponovitev (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Shrani posel in zapri dialog"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Išči enak niz znova"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Išči niz"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Zmenek (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Označi kot opravljeno (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Odgovori (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Ustvari nov posel"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Shrani posel kot nekaj drugega"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Nastavitve poslov..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "_O Evoluciji..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze..."
msgstr "_Prilagodi..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prliagodi orodne vrstice"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Pokaži drugo mapo"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Izhod"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolucijina vrstica z bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kako _začeti"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Uvozi datoteko zunanje oblike"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Kaži podatke o Evoluciji"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Kaži vrstico z bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy."
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uporaba _koledarja"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uporaba _pošte"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_O Evoluciji..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Pojdi v _mapo..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Uvozi datoteko..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Iz pisarne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ni podatkov"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Povabi ostale..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Kaži le delavne ure"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Kaži poman_jšano"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Posodobi prosto/zasedeno"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samodeno izberi"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Potrebni ljudje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Čas pričetka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Čas zaključka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Vsi udeleženi"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PTSČPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Sedaj"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:135
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Iskanje"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Strežnik osebnega adresarja"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Strežnik osebnega koledarja; tovarna koledarjal"
#: wombat/wombat.c:182
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nisem mogel inicializirati GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:194
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nisem mogel inicializirati GNOMEa"
#: wombat/wombat.c:207
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nisem mogel inicializirati Bonoba"
#: evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolucijino programje za delo v skupini"
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Vse mape"
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Prikaži mape, katerih ime vsebuje:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Poizvedba"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Naročen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "G.\n"
#~ "Ga.\n"
#~ "Ga.\n"
#~ "Gdč.\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "St.\n"
#~ "Ml.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Krajevno hranjenje nima privzete mape"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Krajevnih map ni mogoče gnezditi."
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Med pretvarjanjem med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
#~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ msgstr "napaka (kot pomanjkanje diska) ni nujno samodejno\n"
#~ msgid "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr "odpravljiva. Prosimo pazljivo uporabljajte to možnost."
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Čestitamo, vaša nastavitev pošte je opravljena.\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "You are now ready to send and receive email \n"
#~ msgstr "Sedaj ste pripravljeni za sprejemanje e-pošte \n"
#~ msgid "using Evolution. \n"
#~ msgstr "z Evolucijo. \n"
#~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings."
#~ msgstr "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
#~ msgid "Click \"Next\" to begin. "
#~ msgstr "Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "FIXME: Dodali _nalogo"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Izberi izmed..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Preve_ri imena"
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..."
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..."
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles"
#~ msgstr "FIXME: Določi _sloge tiskanja"
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: _Posreduj naprej"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Pomoč"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: Do_končana naloga"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "FIXME: Vstavi datoteko"
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: Pr_edmet..."
#~ msgid "FIXME: Paste _Special... "
#~ msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..."
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Predogled tiskanja"
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..."
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Ponovitve..."
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem"
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: Pošlji"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: Razhroščevalnik skript"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: Zahteva po _nalogi"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Zmenek"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Stik"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Prilagodi..."
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Datoteka..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Pisava..."
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
#~ msgstr "FIXME: _Oblikovanje"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Predmet"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME: _Pošlji sporočilo"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "FIXME: _Označi kot dokončano"
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: V slogu zabeležka"
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..."
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "FIXME: _Nova naloga"
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Zadeva..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Odstavek..."
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "FIXME: _Odgovori"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Črkovanje..."
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: _Običajno"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Naloga"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: _Neprebran predmet"
#~ msgid "FIXME: _note"
#~ msgstr "FIXME: _opomba"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Poišči znova"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Poišči..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Obrazci"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "Vstavi"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Predmet"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Obnovi"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Zamenjaj..."
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Orodjarne"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Razveljavi"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "_Uvrstitev:"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Povzetek"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri..."
#~ msgid "Open the task"
#~ msgstr "Odpri nalogo"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ur"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Pošlji pošto _za:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Zvok"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Stiki"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Prikaz"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Pošlji pošto"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nov zmenek"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Opomba"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Skupina %i"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel izvesti iskanja z regularnimi izrazi v glavah sporočil: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega poštnega predala"
#~ msgid "Fetching email from %s"
#~ msgstr "Pobiram pošto iz %s"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Poberi pošto iz %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtriram pošto na zahtevo"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Fitriraj pošto na zahtevo"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Pošiljam vrsto"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Pošlji vrsto"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Preučujem %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste "
#~ "dobilipodvojeno sporočilo."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d"
#~ msgid "Writing message %d of %d"
#~ msgstr "Pišem sporočilo %d od %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Shranjujem spremembe pri %s"
#~ msgid "Experimental/new code to get/receive mail"
#~ msgstr "Eksperimentalna/nova koda za sprejem/pošiljanje pošte"
#~ msgid "Get Mail (new)"
#~ msgstr "Dobi pošto (novo)"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Dostopne kategorije:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Zunanji imeniki"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Številka vrat:"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "okno2"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Zaglavja:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Prazni dnevi:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Osvetljen dan:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Številke dni:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Številka trenutnega dne:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki še ni na vrsti:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je na vrsti danes:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je že pretekel:"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Ponovitev na"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "dan v mesecu"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Ta zmenek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana znotraj "
#~ "Evolucije.\n"
#~ "\n"
#~ "Vendar se bo zmenek ponovil pravočasno in bo pravilno prikazan v pogledu "
#~ "koledarja."
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "nedelja"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "ponedeljek"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "torek"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "sreda"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "sre"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "četrtek"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "čet"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "čet"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "petek"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "štirinajst dni"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "jutri"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "včeraj"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "danes"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "zadnji"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ta"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "naslednji"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "prvi"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tretji"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "četrti"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "peti"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "šesti"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sedmi"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "osmi"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "deveti"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "deseti"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "enajsti"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dvanajsti"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "nazaj"
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Ustvari predmet za-opravit"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Uredi predemet za-opravit"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Do datuma:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Komentarji predmeta:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim izberite datum na katerega hočete iti.\n"
#~ "Ko klikente na dan boste samodejno šli\n"
#~ "na ta datum."
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Prikaz časa"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Oblika izpisa časa"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 urna (dop./pop.)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 urna"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Tedni se začnejo v"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Razpon dni"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim izberite ure začetka in konca dneva, ki naj\n"
#~ "bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n"
#~ "Časi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Konec dneva:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Barve za prikaz"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Pokaži v seznamu za-opravit:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Slog seznama za-opravit:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Osvetli pretečene predmete"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Osvetli še nepretečene predmete"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Osvetli predmete z današnjim rokom"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Lastnosti seznama Za-opravit"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Seznam Za-opravit"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Lastnosti alarma"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Zvočni alarmi pretečejo po"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za "
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Ne morem dobiti sporočila: %s"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Za branje pošte dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje pošte na "
#~ "krajevni disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj že obstaja"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolucije glava manjka"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Nisem mogel naložiti ali ustvariti povzetka"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s že obstaja"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Zbrisano"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Osnutek"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Postavi označbo"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za razpršeno shrambo."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Iskanje po meri"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Uredi sporočilo"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Sporočilo posreduj naprej"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopiraj sporočilo"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Polno iskanje"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Nimate nastavljenih izvorov pošte"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite svoje ime in e-poštni naslov, ki naj se uporablja v izhodni pošti Po "
#~ "želji lahko vnesete tudi ime vaše organizacije in ime datoteke iz katere naj "
#~ "se prebere vaš podpis."
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Datoteka s podpisom"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Ugotovi podprte tipe..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "Ne zbriši sporočil s strežnika"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Tip izvora pošte:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
#~ "potrebne podatke.\n"
#~ "\n"
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
#~ "podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
#~ "potrebne podatke.\n"
#~ "\n"
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
#~ "podprte tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Tip prenosa pošte:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Dodaj identiteto"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Uredi identiteto"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Uredi izbor"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Dodaj novičarski strežnik"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Uredi novičarski strežnik"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Preizkušam \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Povezava je bila uspešna!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Poizvedujem o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Poizvedi o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli v nastavitvenem čarovniku pošte!\n"
#~ "Z vpisom nekaterih podatkov o vaših nastavitvah e-pošte\n"
#~ "lahko takoj pričnete pošiljati in sprejemati pošto\n"
#~ "Kliknite naprej za nadaljevanje."
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Prenos Pošte"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitete"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Izvori pošte"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Novičarski strežniki"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Viri novic"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Pošiljaj sporočila v HTML obliki"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: %s\n"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "V tej različici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna."
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX neprebran)"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Uniči \"%s\""
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Izbiram sporočila v mapi \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Izberi sporočila v mapi \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Izbiram sporočilo %d od %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Osveži mape v \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prilagam sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Priloži sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Posredujem sporočilo \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Posredujem sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Posreduj sporočilo \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Posreduj sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel generirati mime dela iz sporočila med generiranjem posredovanega "
#~ "sporočila."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Nalagam \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Naloži \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Ustvarjam \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Izjema med sporočanjem rezultatov lupini"
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Uskladi \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Prikazujem sporočilo z UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Čistim prikazano sporočilo"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Prikaži sporočilo z UID \"%s\""
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Čisti prikaz sporočila"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Odpiram sporočila iz mape \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Odpri sporočilo iz \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gledam sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Glej sporočilo iz \"%s\""
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'"
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Obnavljam pogled sporočil"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Obnovi pogled sporočil"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Nitim seznam sporočil"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ov strežnik imenikov"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Dejanja"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Nov Ko_ledar"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nov zmenek..."
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Shrani koledar kot"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Ustvari novo mapo..."
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Hitro iskanje"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni strežnika): %s"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Nov stik"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom"
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Pokaži zemljevid naslova"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _vVizitko"
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Prejšnji"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Naslednji"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Gnome Koledar"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Pokaže vrstico z mapami"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nov zmenek za _danes..."
#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Ustvari nov zmenek za danes"
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr " koledar"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Zbriši"
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Natisni..."
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
#~ msgstr "FIXME: Ponovitev..."
#~ msgid "Configure recurrence rules"
#~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Nekomu dodeli nalogo"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Zbriši"
#~ msgid "S_ubject:"
#~ msgstr "Z_adeva:"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Cancelled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni pričeto\n"
#~ "V delu\n"
#~ "Končano\n"
#~ "Zavrnjeno\n"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visoka\n"
#~ "Običajna\n"
#~ "Nizka\n"
#~ msgid "Resources:"
#~ msgstr "Viri:"
#~ msgid "Last Modification Date"
#~ msgstr "Datum zadnje spremembe"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lega"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% končano"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: Prekliči povabilo..."
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Povabi udeležence na sestanek"
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Povzetek:"
#~ msgid "_Owner:"
#~ msgstr "_Lastnik:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minut\n"
#~ "Ur\n"
#~ "Dni\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevne"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tedenske"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesečne"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Letne"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "label23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Vsak "
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "label24"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1.\n"
#~ "2.\n"
#~ "3.\n"
#~ "4.\n"
#~ "5.\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ponedeljek\n"
#~ "Torek\n"
#~ "Sreda\n"
#~ "Četrtek\n"
#~ "Petek\n"
#~ "Sobota\n"
#~ "Nedelja\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "oznaka27"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Datum zaključka"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Dodaj predmet za-opravit..."
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Preostalo časa"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Seznam za opravit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tednov"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuta"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Predmeti za-opravit"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Izreži izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov"
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Za: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "oznaka9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "oznaka7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "oznaka8"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Naloži prej shranjeno sporočilo"
#~ msgid "_Close..."
#~ msgstr "_Zapri..."
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Oblika izpisa"
#~ msgid "Check for new mail"
#~ msgstr "Preveri za novo pošto"
#~ msgid "_vFolder Editor ..."
#~ msgstr "Urejevalnik vMap ..."
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Trenutno čakajoče operacije:"
#~ msgid "Waiting for user to close error dialog"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da zapre dialog z napako"
#~ msgid "Waiting for user to enter data"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da vpiše podatek"
#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "Kazalo _pomoči"
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Polja"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortiranje"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik polij"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi dodali stolpec k vaši tabeli, ga potegnite\n"
#~ "do mesta kjer želite, da se pojavi."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Polja na voljo"
#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Kaži v tem vrstnem redu"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< odstrani"
#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Zavrzi to sporočilo"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Prejšnji"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
#~ "continue forwards to customise it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Ustvari pravilo filtriranja</h2><p>Izberite eno od osnovnih pravil "
#~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.</p>"
#~ msgid "Test these values before continuing"
#~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem"
#~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
#~ msgstr "Izberite način na katerega želite dostavljati vašo pošto."
#~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
#~ msgstr "Vpišite ime računalnika na katerem teče novičarski strežnik."
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."