# Slovenian translation file for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-28 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3255
msgid "Card: "
msgstr "Vizitka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3257
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3258
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Predpona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3259
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dano: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3260
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Dodatno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3261
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Družinsko: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Pripona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3276
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Datum rojstva: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3287
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3289
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Poštni predal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3290
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Interna: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3291
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3292
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Mesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3293
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3294
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Poštna številka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3295
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Država: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3308
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dostavna oznaka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3347
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3369
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Poštni program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3375
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Časovni pas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3383
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografski položaj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3387
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Poslovna vloga: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3399
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3400
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3401
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enota: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3402
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enota2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3403
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enota3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3404
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enota4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3408
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorije: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3422
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Enoličen niz: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3425
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Javni ključ: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Tovarna uvozov datotek GnomeVizitka v Evolucijo."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Uvozi GnomeVizitka datoteke v Evolucijo. "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:40
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:72 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Kazalec se ni mogel naložiti\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EKnjiga ni naložena\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nisem mogel pognati strežnika wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ob_letnica:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "V sl_užbi"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "Službeni _faks"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Stiki..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Zavedi kot:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Nov tip telefona"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "Opom_be:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi telefonov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Primary Email"
msgstr "prvi e-naslov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Želi dobivati _HTML e-pošto"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Naslov spletne strani:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Naslov..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Ime pomočnika:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Službeni"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Podjetje:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#: ui/evolution-mail.xml.h:59 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Polno Ime..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Doma"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Službeni _naziv:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Ime _managerja:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Prenosni telefon"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Pi_sarna:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner(ka):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To je poštni naslov"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Zbriši stik?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Stik pripada sledečim kategorijam:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:608
msgid "Business"
msgstr "Služba"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615
msgid "Business 2"
msgstr "Služba"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613
msgid "Business Fax"
msgstr "Službeni faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612
msgid "Car"
msgstr "Avto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:609
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
msgid "Home 2"
msgstr "Doma 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611
msgid "Mobile"
msgstr "Prenosni telefon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
msgid "Other Fax"
msgstr "Drugi faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:607
msgid "Primary"
msgstr "Prvi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
msgid "Radio"
msgstr "Radijo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620
msgid "Email 2"
msgstr "E-naslov 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621
msgid "Email 3"
msgstr "E-naslov 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:215
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hitro dodaj stik"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:217
msgid "Edit Full"
msgstr "Uredi celoto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:254
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Naslov _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Preveri naslov"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Drža_va:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "ZDA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštni predal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/Provinca:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Preveri polno ime"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Ssq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ga."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priimek:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugo ime:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_ripona:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Minicards"
msgstr "Kot _minivizitke"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:243
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Kot tabelo"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:413
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vpišite geslo za %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:446
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Adresarja ni bilo mogoče odpreti. To lahko pomeni ali\n"
"da ste vnesli napačen URI, ali pa poskušali dostopati \n"
"do LDAP strežnika brez prevedene LDAP podpore. Če ste \n"
"vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n"
"vnesite. Če ne, ste verjetno poskušali dostopati do LDAP \n"
"strežnika. Če želite uporabljalti LDAP morate naložiti in \n"
"namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti Evolucijo. \n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:569
msgid "Show All"
msgstr "Kaži vse"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:571
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:601
msgid "Any field contains"
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:602
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:603
msgid "Email contains"
msgstr "E-naslov vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:746
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Drugo stiki"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP strežnik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Neznan tip adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Brez (anonimni način)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/camel-sasl-plain.c:29 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:77
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Neznan način avtentifikacije"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
msgid "Base"
msgstr "Osnovno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr "Ena"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrevo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Neznan tip dosega"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr "Povezan z domeno:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Host help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Port help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr "Kornsko ime domene:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root DN help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Doseg iskanja:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
msgid "Authentication:"
msgstr "Avtentifikacija:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Path help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Če pot ne obstaja jo ustvari."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Uredi adresar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Dodaj adresar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite tip adresarja, ki ga imate in vnestite potrebne podatke o njem."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Name help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Description help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Viri adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:574
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Izključi poizvedbe"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Vključi poizvedbe (nevarno!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Uredi podatke stika"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj k stikom"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Kontrola Bonobo za vznik naslova."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Kontrola Bonobo za prikaz naslova."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Vzorčna kontrola Bonobo, ki prikaže adresar."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontrola, ki prikaže mini vizitko iz Evolucijinega adresarja."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolucijin pregledovalnik mini vizitk adresarja"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolucijina komponenta za urejanje stikov."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Tovarna za orodje mini vizitk adresarja"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Tovarna za prikazovalnik adresarjeve adrese"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Tovarna za Adresarjev vznik naslova"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento adresarja."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Tovarna za vzorčno kontrolo adresarja"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolucijin vmesnik za izibro imen iz adresarja."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Tovarna Evolucijinih vmesnikov za izbiro imen iz adresarja"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrani vse"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Poišči..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Prejemniki sporočila"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Izberi imena"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Izberi ime iz:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:508
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:450
msgid "Save as VCard"
msgstr "Shrani kot vVizitko"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:610
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Web Site"
msgstr "Spletna stran"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:623
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:627
msgid "Manager"
msgstr "Upravljalec"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:629
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Spouse"
msgstr "Partner(ka)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL zasedenosti"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:633
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "Kliknite tu za dodajo stika"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Shranite v adresarju"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
"\n"
"Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Pogled vizitke"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prazni obrazci na koncu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Pisava..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Noga:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Oblika izpisa"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Glava/noga"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Zaglavja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Zaglavja za vsako črko"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Si sledijo takoj"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Vključi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Uhlji črk ob strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavitev strani:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Vir papirja:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Obratno na sodih straneh"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcije:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začni na novi strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Ime stila:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Napaka ob komuniciranju s strežnikom koledarja"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama za-opravit"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:258
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:282
msgid "Open calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid "Save calendar"
msgstr "Shrani koledar"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:478
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti pogleda koledarja. Prosim preverite nastavitve ORBit-a "
"in OAF-a."
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "javno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "osebno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "zaupno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Unknown"
msgstr "neznano"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:626
msgid "High"
msgstr "visoka"
#: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071
#: calendar/gui/calendar-model.c:1596
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:625
msgid "Normal"
msgstr "običajna"
#: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:624
msgid "Low"
msgstr "nizka"
#: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Prosojno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "ni pričeto"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "v teku"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "končano"
#: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "Cancelled"
msgstr "preklicano"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:277
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:286
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:805
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:885
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr "Uvrstitev mora biti 'Javno', 'Zastebno', 'Zaupno' ali 'Brez'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123
#: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-accounts.c:116
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1119
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "brez"
#: calendar/gui/calendar-model.c:973
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1013
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vključno 0 in 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Prioriteta mora biti 'Visoka', 'Običajna', 'Nizka' ali 'Nedefinirana'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "ni definirana"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1108
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Prosojnost mora biti 'Prozorno', 'Prosojno' ali 'Brez'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1598
msgid "Recurring"
msgstr "Ponovi se"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1600
msgid "Assigned"
msgstr "Določena"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja: <br>Postopek ni podprt"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
msgid "Show appointments"
msgstr "Kaži zmenke"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
msgid "Show tasks"
msgstr "Kaži posle"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Nalagam koledar"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Opomin na zmenek ob "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Podaljšek spanja"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Storitev opozorilnega alarma"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Tovarna za storitev opozorlinega alarma"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:67 calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nisem mogel inicializirati GNOMEa"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:77
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nisem mogel ustvariti tovarne opozorilnega alrama"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Obvestilo o vašem zmenku na %A %d %b %Y ob %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Povzetek ni na voljo."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Uredi zmenek"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Čas podaljška spanja (minut)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 urna (dop./pop.)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 urna"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmi pretečejo čez"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Zvočni alarmi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pozvoni, ko se pokažejo okna alarmov."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Nastavitve koledarja"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Skrči vikende"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Možnosti navigatorja datumov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Pokaži možnosti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "Do datuma"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Konec dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Prvi dan tedna:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Osvetli"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Predmeti z današnjim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Predmeti z rokom danes:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "Izberi barvo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Opomni me na vse zmenke"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Opozorila"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Kaži"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Kaži čase koncev zmenkov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Kaži številke tednov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Začetek dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Naloge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Čas do preteka"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Časovne delitve:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika izpisa časa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Vidni alarmi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "sre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Delavni teden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minut preden se zgodijo."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr "sekund."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta zmenek `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta neimenovan zmenek?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati posel `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta neimenovan posel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati dnevniški vpis `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta neimenovan dnevniški vpis?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% konča_no:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Uvrstitev"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in ura"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Končano dne:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vatno"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Datum _pričetka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Povzetek:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Zaupno"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Stiki..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Do datuma:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Uredi nalogo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "No summary"
msgstr "Ni povzetka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Zmenek - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Naloga - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Vpis v dnevniku - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Datum zaključka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Datum konca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Datum pričetka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Zemljepisna lega"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Procentov opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Kliknite tu za dodajo opravila"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Označi kot opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Označi nalogo kot opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "Uredi to opravilo..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "Uredi opravilo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Zbriši to nalogo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Zbriši nalogo"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i deljenj minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1281
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1295
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:563 calendar/gui/e-week-view.c:297
#: calendar/gui/print.c:613
msgid "am"
msgstr "dop"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:566 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "pm"
msgstr "pop"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3027 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Nov zmenek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3029 calendar/gui/e-week-view.c:3237
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nov celodnevni dogodek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3242
msgid "Go to Today"
msgstr "Pojdi na danes"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3036 calendar/gui/e-week-view.c:3244
msgid "Go to Date..."
msgstr "Pojdi na datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3250
#: mail/folder-browser.c:543 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3252
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Zbriši ta zmenek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3047 calendar/gui/e-week-view.c:3254
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Načrtuj sestanek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3056 calendar/gui/e-week-view.c:3267
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Naredi to pojavitev prestavljivo"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3058 calendar/gui/e-week-view.c:3269
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Zbriši to pojavitev"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3060
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Zbriši vse pojavitve"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel posodobiti vašege datoteeke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Komponenta je bila uspešno posodobljena."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke koledarja."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel naložiti vašege datoteke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel prebrati datoteke vašega koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "To je odgovor nekoga, ki ni bil povabljen!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Nisem mogel posodobiti vaše shrambe koledarja."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Nisem mogel zbriati komponente koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Komponenta uspešno zbrisana."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Ne preoznam te vrste komponente koledarja."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Dodaj _koledarju"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Poskusno"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Posodobi koledar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Prekliči sestanek"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--za--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Sporočilo koledarja"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:599
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Nalagam koledar..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Sporočilo strežnika:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "končni-datum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "začetni-datum"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Udeležen"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Naslov udeleženca"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Udeleženi:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Prekliči\n"
"sestanek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Stol"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Povabila na sestanek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-sodelujoči"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Možni sodelujoči"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizator: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Objavi\n"
"dogodek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Zahtevaj\n"
"sestanek"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Potrebni udeleženci"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Načrtuj\n"
"čas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:48
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nisem mogel naložiti poslov v `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3235 calendar/gui/e-week-view.c:3258
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nov zmenek..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3271
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Zbriši vse pojavitve"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodnevni dogodek"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Zmenek"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Osnove zmenkov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Ponovitev po meri"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Vsak"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Ni ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1577
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Opozorilo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1586
msgid "Run a program"
msgstr "Poženi program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1583
msgid "Send an email"
msgstr "Pošlji e-pošto"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1580
msgid "Show a dialog"
msgstr "Kaži dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enostavna ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "_Čas konca:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "_Čas pričetka:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Datum _pričetka:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "pred"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "konec zmenka"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "za"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "vseskozi"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "ur"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "mesec"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "pričetek zmenka"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "do"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: calendar/gui/event-editor.c:371
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Uredi zmenek"
#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr "na"
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dan"
#: calendar/gui/event-editor.c:601
msgid "on the"
msgstr "na"
#: calendar/gui/event-editor.c:608
msgid "th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/event-editor.c:754
msgid "occurrences"
msgstr "pojavitve"
#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ta zmenek vsebuje pojavitve, ki jih Evolucija ne zna urejati."
#: calendar/gui/event-editor.c:1532
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dni"
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
msgid " 1 day"
msgstr " 1 dan"
#: calendar/gui/event-editor.c:1537
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d tedenov"
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
msgid " 1 week"
msgstr " 1 teden"
#: calendar/gui/event-editor.c:1542
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d ur"
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 ura"
#: calendar/gui/event-editor.c:1547
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minut"
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minuta"
#: calendar/gui/event-editor.c:1552
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekund"
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekunda"
#: calendar/gui/event-editor.c:1601
msgid " before start of appointment"
msgstr " pred pričetkom zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
msgid " after start of appointment"
msgstr " po pričetku zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:1611
msgid " before end of appointment"
msgstr " pred koncem zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
msgid " after end of appointment"
msgstr " po koncu zmenka"
#: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093
#: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Kontrola Bonobo, ki prikaže koledar."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolucijin pregledovalnik iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponenta Evolucije za urejanje koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Tovarna komponent za povzetke koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Tovarna komponent Evolucije za urejanje koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Tvoarna za orodje koledarja iTip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Vzorčna tovarna za kontrolo koledarja"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:695
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:706
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Pojdi na datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Pojdi na danes"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "julij"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "junij"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "marec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Su"
msgstr "ne"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Mo"
msgstr "po"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Tu"
msgstr "to"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "We"
msgstr "sr"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Th"
msgstr "če"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Fr"
msgstr "pe"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Sa"
msgstr "so"
#: calendar/gui/print.c:944
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1074
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Trenuten dan (%b %a %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1100
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Trenutni teden (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1108
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Trenutni mesec (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1115
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Trenutno leto (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1152
msgid "Print Calendar"
msgstr "Natisni koledar"
#: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1333
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI mape poslov, ki naj se kaže"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolucija je vzela posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in jih samodejno "
"prenesla v novo mapo poslov."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolucija je poskušala vzeti vse posle, ki so bili v vaši mapi koledarja "
"in jih prenesti v novo mapo poslov.\n"
"Nekaterih poslov ni bilo mogoče prenesti, zato bo ta proces v prihodnosti "
"še ponovljen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Ne morem odpreti `%s'; noben predmet iz mape koledarja ne bo prenešen v "
"mapo poslov."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoda potrebna za naložitev `%s' ni podprta; predmeti iz mape koledarja ne "
"bodo prenešeni v mapo poslov."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPTSČPS"
#: camel/camel-filter-driver.c:860
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka ob razčlenjanju filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:865
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Napaka ob izvajanju iskanja s filtrom: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel razčleniti iskalnega izraza %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) zahteva enojen booleanov rezultat"
#: camel/camel-folder-search.c:554
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Opravljam poizvedbo na neznani glavi: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Neveljaven tip v body-contains, pričakovan niz"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti ključavnične datoteke za %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Ob pridobivanju ključavnice na %s je pretekla časovna omejitev. Poskusite "
"znova kasneje."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preverti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasne poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preveriti ključavnične datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Napaka ob branju poštne datoteke: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v začasno poštno datoteko: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nisem uspel shraniti pošte v začasno datoteko %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail ni uspel: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznana napaka)"
#: camel/camel-provider.c:137
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:145
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: V modulu ni inicializacijske kode."
#: camel/camel-remote-store.c:187
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "strežnik %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "storitev %s za %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:240
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Povezava prekinjena"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neznan gostitelj)"
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
#: camel/camel-remote-store.c:458
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:263
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacija razveljavljena"
#: camel/camel-remote-store.c:464
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Povezava s strežnikom je bila nepričakovano prekinjena"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84
msgid "Authentication failed."
msgstr "Avtentifikacija ni usplea."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:106
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:118
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podatki sledenja:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:130
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podati sledenja:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega CRAM-MD5 "
"gesla, če to podpira strežnik."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:41
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega DIGEST-MD5 "
"gesla, če to podpira strežnik."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:799
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:808
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:814
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Strežnikov izziv je vseboval neveljaven člen \"Quality of Protection\" "
"(kvaliteta zaščite)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:836
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o avtorizaciji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:854
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o avtorizaciji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:864
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Odziv strežnika ne ustreza\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo avtentikacije Kerberos "
"4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel dobiti Kerberos vstopniice:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikaciji."
#: camel/camel-sasl-plain.c:31
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla."
#: camel/camel-search-private.c:105
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Prevajanje regularnega izraza ni uspelo: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:139
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabniškega imena"
#: camel/camel-service.c:147
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti"
#: camel/camel-service.c:478
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Ni takšnega gostitelja %s."
#: camel/camel-service.c:481
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s."
#: camel/camel-session.c:54
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Nuditelj virutalne mape e-pošte"
#: camel/camel-session.c:56
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map"
#: camel/camel-session.c:271 camel/camel-session.c:361
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen"
#: camel/camel-session.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti imenika %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:379 mail/mail-ops.c:959 mail/mail-ops.c:966
#: mail/mail-ops.c:984 mail/mail-ops.c:985
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: camel/camel-url.c:285
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr ""
"Ne morem odpreti razčleniti URLja '%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:513
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ni takšnega sporočila: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:271
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odgovor strežnika se je prehitro končal."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:455
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan OK odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:171
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti povzetka za %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:350
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Pregledujem mapo IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:972
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1176
msgid "This message is not currently available"
msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1002
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1210
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nisem mogel najti telesa sporočila v odgovoru FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Preverjam za novo pošto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh mapah"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Kaži le naročene mape"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Povozi imenski prostor map, ki ga nudi strežnik"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Uveljavi filtre na novih sporočiliv v mapi INBOX tega strežnika"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:445
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:455
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ni podpore za način avtentifikacije %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:480
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite geslo IMAP za %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:389
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nistve vpisali gesla."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:523
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nisem se mogel avtentificirati na strežniku IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:877
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1352
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Za dokončanje te operacije morate delati z mrežo"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštni imeniki tipa MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:46
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Običajna Unix datoteka poštnega predala"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v datoteki tipa mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:56
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Poštne datoteke tipa Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:57
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni absolutna pot"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:135
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni običajnen imenik"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Krajevno shrambe nimajo vhodnega predala"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Krajevna datoteka s pošto %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:292
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke kazala mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne morem dobiti sporočila: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Ni takšnega sporočila"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Neveljavna vsebina sporočila"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mapa `%s' ne obstaja."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' ni imenik tipa maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ni imenik tipa maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poštnega predala: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki tipa mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne morem dobiti sporočila: %s iz mape %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Zdi se, da je mapa poškodovana in je ni mogoče popraviti."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Konstrukcija sporočila ni uspela: Naj pokvarim poštni predal?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ni običajna datoteka."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
msgid "Summarising folder"
msgstr "Delam povzetek mape"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: %s: povzetek delam od %ld dalje: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Usodna napaka razčlenjevanja pošte na mestu %ld v mapi %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem narediti povzetka mape %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1345
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Uskljajujem mapo %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasnega poštnega predala: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Povzetek se ne ujema z mapo, celo po uskladitvi"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v začasni poštni predal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Pisanje v začasni poštni predal ni uspelo: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti začasne mape: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznana napaka: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ni imenik."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prosim vpišite geslo NNTP za %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nisem uspel poslati uporabniškega imena strežniku"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime/geslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Sporočilo %s ni bilo najdeno."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s strežnika."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET novičke"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v novičkarske skupine USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novičkarski strežnik: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USNET Novičke preko %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ta možnost se bo avtentificirala pri strežniku NNTP z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Prenašam povzetek POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporočil je bil nepopoln."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ni sporočila z uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:290
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Prenašam sporočilo POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nisem uspel prenesti sporočila s strežnika POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message storage"
msgstr "Hramba sporočil"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Pusti sporočila na strežniku"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Zbriši po %s dneh"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Za povezovanje s strežniki POP. Protokol POP se lahko uporabi tudi za "
"prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte in zaprtih "
"sistemov e-pošte."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:66
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z nešifriranim geslom. To "
"je v večini edina možnost, ki jo strežniki POP podpirajo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z uporabo šifriranega gesla "
"preko protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo "
"za strežnike, ki trdijo, da jo podpirajo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:88
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"To se bo povezalo s strežnikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno "
"avtentifikacijo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:183
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nisem se mogel avtentificirati do strežnika KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:300
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP na %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:339
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite POP3 geslo za %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju uporabniškega imena: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:398
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznana)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:388
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Ne morem se povezati s strežnikom POP.\n"
"Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju gesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:497
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ni takšne mape `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Za dostavljanjem pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nisem mogel poslati sporočila: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s signalom %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s stanjem %d: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "V sporočilu nisem našel naslova 'From' (pošiljatelja)."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
msgid "sendmail"
msgstr "program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:35 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintaktična napaka, ukaz ni prepoznan"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintaktična napaka v parametrih ali argumentih"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Command not implemented"
msgstr "Ukaz ni implementiran"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter ukaza ni implementiran"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stanje sistema ali odgvor na pomoč"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Help message"
msgstr "Sporčilo pomoči"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Service ready"
msgstr "Storitev pripravljena"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Storitev zapira kanal za prenos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Storitev ni na voljo, zapiram kanal za prenos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Zahtevano dejanje v redu, opravljeno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Uporabnik ni krajeven; bom posredoval na <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: napaka ob obdelavi"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Uporabnik ni krajeven; prosimo poskusite <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: premalo prostora na disku"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: prekoračena obremenitev diska"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Začni z vpisom pošte; končaj z <ENTER>.<ENTER>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcija ni uspela"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potreben je prenos gesla"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mehanizem avtentifikacije je prešibak"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Za zahtevan mehanizem avtentifikacije je potrebno šifriranje"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Začasna napaka avtentifikacije"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Napaka pri pozdravu: %s: morda ni usodna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:374
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite geslo SMTP za %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:509
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Strežnik SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:511
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Dostava pošte s SMTP preko %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni naveden."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:543
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:651
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zahtevek HELO je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Napaka v odgovoru na HELO: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:705
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Zahtevek AUTH je prekoračil časovno omejitev: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:775
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikacije.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek MAIL FROM je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila "
"poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na MAIL FROM: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:844
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek RCPT TO je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na RCPT TO: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:928
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:946
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: konec sporočila: %s: pošta "
"ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:965
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: konec sporočila: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Zahtevek RSET je prekoračil časovno omejitev: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Napaka v odgovoru na RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zahtevek QUIT je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1050
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Napaka v odgovoru na QUIT: %s: ni usodno"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:116
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj prilogo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Priloži datoteko k sporočilu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1014
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Lastnosti priloge"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Priloga kot del sporočila"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Pošlji kot:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite tu za adresar"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:695
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:697
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odgovori-na:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:619
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:699
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:701
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporočila, a se ne bodo "
"pojavili v seznamu prejemnikov sporočila."
#: composer/e-msg-composer.c:518
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:706
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot..."
#: composer/e-msg-composer.c:717
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Napaka ob shranjevanju datoteke: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:737
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s"
#: composer/e-msg-composer.c:818 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:193
msgid "Evolution"
msgstr "Evolucija"
#: composer/e-msg-composer.c:824
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"To sporočilo ni bilo poslano.\n"
"\n"
"Želite shraniti spremembe?"
#: composer/e-msg-composer.c:849
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: composer/e-msg-composer.c:975
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."
#: composer/e-msg-composer.c:985
msgid "That is not a regular file."
msgstr "To ni običajna datoteka."
#: composer/e-msg-composer.c:995
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva."
#: composer/e-msg-composer.c:1005
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel."
#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Datoteka je zelo velika (čez 100K).\n"
"Ste prepričani,da jo želite vstaviti?"
#: composer/e-msg-composer.c:1048
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ob branju datoteke se je zgodila napaka."
#: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681
msgid "Compose a message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: composer/e-msg-composer.c:1770
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja."
#: composer/evolution-composer.c:352
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti okna skladatelja, ker še niste nastavili\n"
"identitet v komponenti pošte."
#: composer/evolution-composer.c:367
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega skladatelja."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolucijino programje za delo v skupini"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "vizitka"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "podatki o kodledarju"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:268
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:273
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:282
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:311 widgets/misc/e-dateedit.c:1248
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1307 widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:314
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:319 widgets/misc/e-dateedit.c:1251
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1310 widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:322
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Tovarna za Evolucijine komponente za povzetke."
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za povzetke."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Za ozadje izvlečka lahko izberete drugačno HTML stran.\n"
"\n"
"Pustite pravno za privzete nastavitve"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim programom"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim brskalnikom"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Pošlji e-pošto %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Spremeni pogled na %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Poženi %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zapri %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Premakni %s na levo"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Premakni %s na desno"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Premakni %s v prešnjo vrstico"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Premakni %s v naslednjo vrstico"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Nastavi %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:918
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti HTML datoteke:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:932
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob branju podatkov:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:950
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Datoteka nima mesta za storitve.\n"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: executive-summary/component/main.c:60
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Komponenta Povzetek ni mogla inicializirati Bonoba.\n"
"Če se je pokazalo opozorilo o RootPOA, to verjetno pomeni,\n"
"da ste prevedli Bonobo z GOAD-om namesto z OAF-om."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Tovarna za povzetke RDF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "Povzetek RDF"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Tovarna za preizkusno komponento bonobo."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Tovarna za preizkusno komponento."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Preizkusi storitev bonobo"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Preizkusi storitev"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765
msgid "Update automatically"
msgstr "Samodejno posodobi"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update now"
msgstr "Posodobi sedaj"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update every "
msgstr "Posodobi vsakih"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "leto"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "let"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mesec"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesecev"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "teden"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "tedenov"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dni"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "ura"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "ur"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr " sekund"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s\n"
"časom ob katerem se bo pognal filter\n"
"ali vmapa odprta."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
"ki ga navedete tu."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
"relativnim glede na čas zagona filtra;\n"
".na primer \"teden dni nazaj\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "trenutni čas"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "čas, ki ga navedete"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas, relatievn trenutnemu"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Primerjaj z"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
#: filter/filter-editor.c:126 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtriranja"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:424
msgid "Then"
msgstr "Potem"
#: filter/filter-filter.c:437
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"
#: filter/filter-filter.c:443
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanje"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n"
"Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se pošta dostavi."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberi mapo"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Vnesite URI mape"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka v regularnem izrazu '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: filter/filter-rule.c:598
msgid "Rule name: "
msgstr "Ime pravila: "
#: filter/filter-rule.c:602
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
#: filter/filter-rule.c:618
msgid "If"
msgstr "Če"
#: filter/filter-rule.c:635
msgid "Execute actions"
msgstr "Izvrši dejanja"
#: filter/filter-rule.c:639
msgid "if all criteria are met"
msgstr "če je zadoščeno vsem pogojem"
#: filter/filter-rule.c:644
msgid "if any criteria are met"
msgstr "če je zadoščeno kateremukoli pogoju"
#: filter/filter-rule.c:655
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj pogoj"
#: filter/filter-rule.c:661
msgid "Remove criterion"
msgstr "Odstrani pogoj"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Uredi filtre"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Uredi vMape"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Dohodna"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Odhodna"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:126
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtualne mape"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "le izbrane mape"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Viri vMap"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "z vsemi aktivnimi oddaljenimi mapami"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "z vsemi krajevnimi in aktivnimi oddaljenimi mapami"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "z vsemi krajevnimi mapami"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Pripiši barvo"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Pripiši točke"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Sprejeto dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Poslano dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Zbrisano"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "ne obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "se ne začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "ne obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Posreduj na naslove"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "je večje"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "je manjše"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Dopisni seznam"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Jedro sporočila"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Glava sporočila"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Sporočilo je bilo sprejeto"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Prestavi v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "na ali po"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "na ali pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Beri"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemnik"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Regularni izraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovorjeno na"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Score"
msgstr "Točke"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavi stanje"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Specific header"
msgstr "Določena glava"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prenehaj z obdelavo"
#: filter/libfilter-i18n.h:50 mail/message-list.c:1015
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "was after"
msgstr "je bilo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was before"
msgstr "je bilo pred"
#: filter/score-editor.c:126
msgid "Score Rules"
msgstr "Točke pravil"
#: mail/component-factory.c:319
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto."
#: mail/component-factory.c:392
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino"
#: mail/folder-browser-factory.c:244
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Lastnosti za \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:246 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: mail/folder-browser.c:219
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Shrani iskanje kot vMapo"
#: mail/folder-browser.c:510
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "vMapa glede na Zadevo"
#: mail/folder-browser.c:513
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "vMapa glede na Pošiljatelja"
#: mail/folder-browser.c:516
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "vMapa glede na Prejemnika"
#: mail/folder-browser.c:519 mail/folder-browser.c:710
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "vMapa glede na Poštni seznam"
#: mail/folder-browser.c:525
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filter glede na Zadevo"
#: mail/folder-browser.c:528
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filter glede na Pošiljatelja"
#: mail/folder-browser.c:531
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filter glede na Prejemnike"
#: mail/folder-browser.c:534 mail/folder-browser.c:709
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter glede na Poštni seznam"
#: mail/folder-browser.c:545
msgid "Resend"
msgstr "Znova pošlji"
#: mail/folder-browser.c:547
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: mail/folder-browser.c:549 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:28 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: mail/folder-browser.c:554
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: mail/folder-browser.c:556 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: mail/folder-browser.c:558 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj naprej"
#: mail/folder-browser.c:560
msgid "Forward inline"
msgstr "Posreduj naprej kot del sporočila"
#: mail/folder-browser.c:563
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: mail/folder-browser.c:565
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"
#: mail/folder-browser.c:570
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Prestavi v mapo..."
#: mail/folder-browser.c:572
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiraj v mapo..."
#: mail/folder-browser.c:576
msgid "Undelete"
msgstr "Odbriši"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:586
msgid "Apply Filters"
msgstr "Uveljavi filtre"
#: mail/folder-browser.c:590
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Iz sporočila ustvari pravilo"
#: mail/folder-browser.c:712
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter glede na Poštni seznam (%s)"
#: mail/folder-browser.c:713
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "vMapa glede na Poštni seznam (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolucijin setavljalnik pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolucijina komponenta za poštne mape."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolucijina komponenta za tovarne poštnih map."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Tovarna za Evolucijinega skladatelja."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Tovarna za komponento povzetka pošte."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Trenutna oblika hranjenja:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Tip poštnega predala"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nova oblika hranjenja:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Opomba: Ob pretvarjanju med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
"napaka (na primer pomanjkanje prosotra na disku) ni nujno samodejno\n"
" odpravljiva. Prosimo to možnost uprabljajte pazljivo."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-accounts.c:117
msgid " (default)"
msgstr " (privzeto)"
#: mail/mail-accounts.c:157
msgid "Disable"
msgstr "Izključi"
#: mail/mail-accounts.c:159 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Vkluči"
#: mail/mail-accounts.c:240 mail/mail-accounts.c:244
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta račun?"
#: mail/mail-accounts.c:369 mail/mail-accounts.c:373
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta novičarski račun?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:487
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Upravljalnik Evolucijinih računov"
#: mail/mail-account-editor.c:98
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste vpisali vseh potrebnih podatkov."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:168
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Urejevalnik Evolucijinih računov"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Zadeva je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštnih seznamov"
#: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:358
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filtru dodaj pravilo"
#: mail/mail-callbacks.c:85
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Niste nastavili vašega odjemalca pošte.\n"
"To morate storiti preden lahko pošiljate,\n"
"ali skladate pošto.\n"
"Bi ga želeli nastaviti sedaj?"
#: mail/mail-callbacks.c:138
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate sovjo identiteto\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:150
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate način prenosa pošte\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:194
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Niste nastavili postopka prenašanja pošte"
#: mail/mail-callbacks.c:227
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"To poročilo nima 'zadeve'.\n"
"Resnično pošlji?"
#: mail/mail-callbacks.c:296
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Nastaviti morate račun preden lahko pošljete to e-pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:318
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Navesti morate naslovnike, če želiti poslati sporočilo."
#: mail/mail-callbacks.c:583
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Na %s, je %s zapisal:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:765
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Posredovano sporočilo:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:868
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Prestavi sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:870
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiraj sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:1011
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Urejate lahko le sporočila shranjena\n"
"v mapi Osnutki."
#: mail/mail-callbacks.c:1048
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Znova lahko pošljete le sporočila\n"
" iz mape Poslano."
#: mail/mail-callbacks.c:1081 mail/mail-display.c:86
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepiši datoteko?"
#: mail/mail-callbacks.c:1085 mail/mail-display.c:90
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Mapa z enakim imenom že obstaja.\n"
"Naj jo prepišem?"
#: mail/mail-callbacks.c:1129
msgid "Save Message As..."
msgstr "Shrani sporočilo kot..."
#: mail/mail-callbacks.c:1131
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Shrani sporočila kot..."
#: mail/mail-callbacks.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1293
msgid "Print Message"
msgstr "Natisni sporočilo"
#: mail/mail-callbacks.c:1340
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Preveri za podprte tipe"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " barva"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Podatki o računu"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Upravljanje z računom"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentifikacija"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Način avtentifikacije: "
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Samodejno preveri za novo pošto vsakih"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Čestitke, nastavljanje vaše pošte je končano.\n"
"\n"
"Sedaj ste pripravljeni na sprejemanje in pošiljanje pošte \n"
"s pomočjo Evolucije. \n"
"\n"
"Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr "_Privzeto"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Mapa osnutkov:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Polno ime:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Highlight citations with "
msgstr "Osvetli citiranja z "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavitev pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "Naj bo to moj privzet račun"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Označi sporočila kot \"Prebrana\" po:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Optional Information"
msgstr "Podatki po želji"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Pot do izvršljive datoteke PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Poštni imenik Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "Sprejemanje e-pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Sprejemam pošto"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Receiving Options"
msgstr "Sprejemam možnosti"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Required Information"
msgstr "Potrebni podatki"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Izberi datoteko PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Privzeto pošlji pošto v HTML obliki."
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "Pošiljam e-pošto"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Sending Mail"
msgstr "Pošiljam pošto"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Poslana sporočila in osnutki"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mapa poslanih sporočil:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavitev strežnika"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "Vrsta strežnika:"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Strežnik zahteva avtentifikacijo"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "Datoteka s podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Običajnen Unix poštni predal"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Uporabi varno povezavo (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Dobrodošli v Evolucijinem druidu za nastavitev pošte.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: mail/mail-config-druid.c:94
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Prosimo spodaj vpišite svoje ime in e-poštni naslov. Polj \"po želji\" "
"ni potrebno izpolniti, razen, če ne želite vključiti te podatke v "
"e-pošto, ki jo boste pošiljali."
#: mail/mail-config-druid.c:96
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku dohodne pošte. Če ne veste "
"katero vrsto strežnika uporabljate se obrnite na vašega sistemskega administratorja ali ponudnika internet dostopa."
#: mail/mail-config-druid.c:100
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku odhodne pošte. Če ne veste "
"kater protokol uporabljatie se obrnite na vašega sistemskega administratorja ali ponudnika internet dostopa."
#: mail/mail-config-druid.c:102
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Skoraj ste že končali z procesom nastavljanja pošte. Identiteta, "
"strežnik prihajajoče pošte in metoda pošiljanja pošte bodo združene skupaj "
"in tako bo ustvarjen račun pošte Evolucija. Prosimo v prostor spodaj "
"vpišite ime za ta račun. Ime bo uporabljeno le za prikaz."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:439
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Evolucijin čarovnik za račune"
#: mail/mail-display.c:192
msgid "Save Attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: mail/mail-display.c:232
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega imenika: %s"
#: mail/mail-display.c:293
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Shrani na disk..."
#: mail/mail-display.c:295
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Odpri v %s..."
#: mail/mail-display.c:297
msgid "View Inline"
msgstr "Poglej vsebino"
#: mail/mail-display.c:326
msgid "External Viewer"
msgstr "zunanjem pregledovalniku"
#: mail/mail-display.c:349
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Poglej vsebino (z %s)"
#: mail/mail-display.c:353
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: mail/mail-display.c:1071
msgid "Open link in browser (FIXME)"
msgstr "Odpri povezavo v brskalniku (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1073
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Shrani kot (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1075
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Kopiraj mesto (FIXME)"
#: mail/mail-format.c:507
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priloga"
#: mail/mail-format.c:722
msgid "Loading message content"
msgstr "Nalagam vsebino sporočila"
#: mail/mail-format.c:1011
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Šifrirano sporočilo ni prikazano"
#: mail/mail-format.c:1017
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: mail/mail-format.c:1018
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknite ikono za dešifriranje."
#: mail/mail-format.c:1087 mail/mail-format.c:1474
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "To sporočilo ima elektronski podpis in je ugotovljeno za avtentično."
#: mail/mail-format.c:1095 mail/mail-format.c:1482
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"To sporočilo ima elektronski podpis, a se ne da dokazati, da je avtentično."
#: mail/mail-format.c:1695
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)"
#: mail/mail-format.c:1707
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1711
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)"
#: mail/mail-format.c:1745
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1750
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Napačno oblikovano dodatno telo sporočila."
#: mail/mail-local.c:335
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Ni takšne mape %s"
#: mail/mail-local.c:507
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Odpiram '%s'"
#: mail/mail-local.c:785
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-local.c:789
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-local.c:813
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Prenastavljam mapo"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:842
msgid "Closing current folder"
msgstr "Zapiram trenutno mapo"
#: mail/mail-local.c:874
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo"
#: mail/mail-local.c:892
msgid "Creating new folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: mail/mail-local.c:906
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiram sporočilo"
#: mail/mail-local.c:923
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste več mogli "
"odpreti te mape: %s"
#: mail/mail-local.c:962
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Če ne morete več odpreti tega poštnega predala, potem\n"
"ga boste morda morali popraviti ročno."
#: mail/mail-mt.c:181
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:183
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob opravljanju dejanja:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:506 mail/mail-mt.c:535 mail/mail-mt.c:882
msgid "Working"
msgstr "Delam"
#: mail/mail-mt.c:670 mail/session.c:91
msgid "Do you accept?"
msgstr "Sprejemate?"
#: mail/mail-mt.c:864
msgid "Evolution progress"
msgstr "Napredek evolucije"
#: mail/mail-ops.c:538
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Pošiljam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:540
msgid "Sending message"
msgstr "Pošiljam sporočilo"
#: mail/mail-ops.c:777
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Shranjujem sporočilo v mapo"
#: mail/mail-ops.c:850
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Prestavljam sporočila v %s"
#: mail/mail-ops.c:850
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiram sporočia v %s"
#: mail/mail-ops.c:866
msgid "Moving"
msgstr "Prestavljam"
#: mail/mail-ops.c:869
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Osvežujem mape v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1102
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Posredovana sporočila"
#: mail/mail-ops.c:1143 mail/mail-ops.c:1281
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Odpiram mapo %s"
#: mail/mail-ops.c:1210
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Odpiram shrambo %s"
#: mail/mail-ops.c:1397
msgid "Expunging folder"
msgstr "Uničujem mapo"
#: mail/mail-ops.c:1446
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Prenašam sporočilo %s"
#: mail/mail-ops.c:1513
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Prenašam sporočilo"
#: mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Prenašam sporočilo številka %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1597
msgid "Saving messages"
msgstr "Shranjujem sporočila"
#: mail/mail-ops.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1689
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Shranjujem sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka ob shranjevanju sporočil v: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1777
msgid "Saving attachment"
msgstr "Shranjujem prilogo"
#: mail/mail-ops.c:1792
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1820
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
msgid "_Search"
msgstr "I_skanje"
#: mail/mail-send-recv.c:136
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Preklicujem ..."
#: mail/mail-send-recv.c:231
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Oddaja in sprejem pošte"
#: mail/mail-send-recv.c:234
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemam"
#: mail/mail-send-recv.c:283
msgid "Updating ..."
msgstr "Posodabljam ..."
#: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331
msgid "Waiting ..."
msgstr "Čakam ..."
#: mail/mail-send-recv.c:304
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljam"
#: mail/mail-send-recv.c:469
msgid "Cancelled."
msgstr "Preklicano."
#: mail/mail-send-recv.c:473
msgid "Complete."
msgstr "Končano."
#: mail/mail-summary.c:111
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporočilo!"
#: mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega poštnega predala `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:185
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (posredovano sporočilo)"
#: mail/mail-tools.c:195
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Posreduj: (ni zadeve)"
#: mail/mail-tools.c:212
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Posredovano sporočilo %s"
#: mail/mail-tools.c:214
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Posredovano sporočilo (brez navedene zadeve)"
#: mail/mail-tools.c:411
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Posredovano sporočilo-----<br><b>Od:</b> %s<br><b>Za:</b> "
"%s<br><b>Predmet:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:248
msgid "VFolders"
msgstr "vMape"
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova vMapa"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Odgovori pošiljatelju tega sporočila"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forward this message"
msgstr "Sporočilo posreduj naprej"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Print the selected message"
msgstr "Natisni izbrano sporočilo"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Zbriši to sporčilo"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Unseen"
msgstr "Nevideno"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Seen"
msgstr "Videno"
#: mail/message-list.c:616
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "več nevidenih sporočil"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Več sporočil"
#: mail/message-list.c:622
msgid "Lowest"
msgstr "najnižja"
#: mail/message-list.c:623
msgid "Lower"
msgstr "nizka"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Higher"
msgstr "visoka"
#: mail/message-list.c:628
msgid "Highest"
msgstr "najvišja"
#: mail/message-list.c:878
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:885
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danes %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:894
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:906
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:914
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:916
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "Received"
msgstr "Sprejeto"
#: mail/message-list.c:1016
msgid "To"
msgstr "Za"
#: mail/message-list.c:1016
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: mail/openpgp-utils.c:89
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo za %s"
#: mail/openpgp-utils.c:92
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo"
#: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760
#: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP program ni na voljo."
#: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767
#: mail/openpgp-utils.c:920
msgid "No password provided."
msgstr "Geslo ni bilo dano."
#: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773
#: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:588
msgid "No recipients specified"
msgstr "Prejemniki niso navedeni"
#: mail/openpgp-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:73 shell/e-storage-set-view.c:46
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: mail/subscribe-dialog.c:74
msgid "Store"
msgstr "Shramba"
#: mail/subscribe-dialog.c:156
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Prikaži mape, ki se začnejo z:"
#: mail/subscribe-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Naročam se na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:291
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Preklicujem naročnino na mapo \"%s\""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Vrsta mape:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:167
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvoznik ni pripravljen.\n"
"Čakam 5 sekund na nov poskus."
#: shell/importer/importer.c:187 shell/importer/importer.c:218
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvažam predmet %d."
#: shell/importer/importer.c:326
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni uvoznika, ki bi lahko obravnaval\n"
" %s"
#: shell/importer/importer.c:336
msgid "Importing"
msgstr "Uvažam"
#: shell/importer/importer.c:344
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Uvažam %s.\n"
"Pričenjam %s"
#: shell/importer/importer.c:360
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju %s"
#: shell/importer/importer.c:375
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvažam predmet 1."
#: shell/importer/importer.c:446
msgid "Automatic"
msgstr "Samodeno"
#: shell/importer/importer.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:501
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: shell/importer/importer.c:511
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:592
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: shell/importer/importer.c:627
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolucijo in izberite vrsto "
"datoteke s seznama\n"
"\n"
"Če ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolucija bo poskusila "
"ugotoviti."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za pričetek uvoza datoteke v Evolucijo. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolucijino uvozno orodje"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolucijino uvozno orodje"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobrodošli v Evolucijinem uvnoznem orodju.\n"
"S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n"
"zunanjih datotek v Evolucijo."
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Namestitev Evolucije"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Ta različica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n"
"v vaš osebni imenik Evolucije"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Prekliči\" za izhod."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nisem mogel pravilno prenoviti datotek"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolucijine datoteke so se uspešno namestile."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Kaže, da je to vaš prvi zagon Evolucije."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabniških datotek "
"pod"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti imenika\n"
"%s\n"
"Napaka: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ne morem kopirati datotek v\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' ni imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti izbrane mape:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolucija - Ustvar novo mapo"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n"
"operacijo."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Neimenovana)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:160
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v vaši poti ($PATH)."
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati."
#: shell/e-shell-view-menu.c:195
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridržane 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:197
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolucija je zbirka programov okolja \n"
"GNOME za delo v skupinah, za pošto, koledar in \n"
"urejanje stikov."
#: shell/e-shell-view-menu.c:361
msgid "Go to folder..."
msgstr "Pojdi v mapo..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolucija %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolucija %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s"
#: shell/e-shell.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Opa! Pogled `%s' je nepričakovano umru. :-(\n"
"To verjetno pomeni, da se je komponenta %s sesula."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Zares želite odstraniti skupino\n"
"`%s' iz vrstice bližnjic?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne odstrani"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nova skupina..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Odstrani to skupino..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstrani to skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Skrij vrstico z bližnjicami"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skrij vrstico z bližnjicami"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiviraj to bližnjico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstrani to bližnjico iz vrstice bližnjic"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Napaka ob shranjevanju bližnjic."
#: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: shell/e-storage-set-view.c:649
msgid "View the selected folder"
msgstr "Poglej izbrane mape"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Brez imena)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Generična napaka"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Izbran tip mape ni veljaven"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "V/I napaka"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Nimate dovoljenja"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolucijina lupina."
#: shell/main.c:73
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Zdravo. Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos te predogledne izdaje\n"
"programja za delovne skupine Evolucija.\n"
"\n"
"Evolucija še ni končana. Še vedno so kraji, kjer funkcionalnost manjka "
"ali\n"
"deluje le polovično. Če ne morete ugotoviti kako nekaj narediti, je to\n"
"verjetno zato, ker tega zaenkrat še ni možno narediti. :-)\n"
"\n"
"Upamo, da vam bo Evolucija uporabna, a še vedno vas moramo opozoriti, da "
"se\n"
"lahko: sesuje, izgubi vašo pošto, pusti teči mrtve procese, porabi 100% "
"vašega\n"
"procesorskega časa, pošlje neveljavne ukaze na vaše strežnike in vas na\n"
"splošno osramoti pred prijatelji in sodelavci. Uporabljajte jo le tako \n"
"kot je predvideno.\n"
"\n"
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela in nestrpno\n"
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
#: shell/main.c:98
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala,\n"
"skupina Evolucije\n"
#: shell/main.c:129
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolucije."
#: shell/main.c:175
msgid "Disable."
msgstr "Izključeno."
#: shell/main.c:195
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Ustvari nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Zbriši stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Poišči stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:22
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Predogled sporočika, ki bo natisnjeno"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Natisni stike"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Glej vse"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Glej vse stike"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Viri _adresarja..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Išči po kontaktih"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:77
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Alternativne nastavitve"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Ustvari nov celodnevni dogodek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov zmenek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Ustvari nov koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Pojdi po času nazaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Pojdi po času naprej"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Pojdi na _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Pojdi na _danes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Pojdi na določen datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Pojdi na sedanjost"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Nov _dogodek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Natisni koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Natisni ta koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Kaži en dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Kaži en mesec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Kaži en teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Pokaži delavni teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "_Delavni teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Zmenek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Odpri ko_ledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:74
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "_Shrani kot..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Teden"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Zbriši ta predmet"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Zbriši..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Natisni kuverto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Natisni ta predmet"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Natisni..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Shrani stik in zapri dialog"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Pošlji stik drugim..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Glej pomoč na liniji"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Pošlji _sporočilo stiku..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tem programu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Dejanja"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "A_dresar... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "Poč_isti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "_Izreži"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "_Preveri imena (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Počisti izbiro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zapri ta zmenek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Kopiraj v mapo... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Zbriši ta zmenek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Shrani kot XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Shranio Xml opis uporabniškega vmesnika"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "P_rvi predmet v mapi (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Posreduj (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Posreduj naprej kot v_Koledar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Pojdi na naslednji predmet"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Pojdi na prejšnji predmet"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Ne_popolna naloga (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Spremeni lastnosti datoteke"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Napr_ej"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "P_rejšnji"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Predogled _tiskanja"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Nas_tavitev tiskanja..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:236
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Shrani zmenek in zapri dialog"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Načrtuj sestanek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Načrtuj nek tip sestanka"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Zahtevek opravila (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_O..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Razhroščuj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Predmet (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Dnevniški zapis (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Zadnji predmet v mapi (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "Pošlji _sporočilo (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Prestavi v mapo... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Opomba (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:70
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Lastnosti..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Naloga (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Predmet neprebran(FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj storitev"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Dodaj novo storitev v povzetek"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Ustvari novo e-pošto"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Nastaviteve povzetka..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nova pošta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Sestavi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Iz sporočila ustvari na_videzno mapo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Kaži vse glave sporočil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sprazni smeti"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filter glede na _pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filter glede na _prejemnike"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filter glede na _zadevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Pozabi _gesla"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Forward As"
msgstr "Posreduj kot"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Full _Headers"
msgstr "Celotne _glave"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skrij _izbrana sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skrij _zbrisana sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skrij _prebrana sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Uredi _naročnine..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Označi _vse kot prebrano"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Natisni sporočilo na tiskalniku"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Preusmeri (FIXME: implementiraj me)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "S_ource"
msgstr "_Vir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Select _Thread"
msgstr "Izberi _nit"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Send / Receive"
msgstr "Oddaja / sprejem"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr ""
"Pošlji čakajočo pošto\n"
" in sprejmi novo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Pošlji pošto v vrsti in sprejmi novo pošto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Show _All"
msgstr "Kaži _vse"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Niten seznam sporočil"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vMapa glede na _sprejemnike"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "vMapa glede na _predmet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Glej izvorno obliko sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Uveljavi filtre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Attachment"
msgstr "_Priloga"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Compose"
msgstr "_Sestavi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiraj v mapo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Expunge"
msgstr "_Uniči"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtri..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj naprej"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Inline"
msgstr "_Kot del sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Nastavive pošte..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Prestavi v _mapo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "Odpri izbrane predmete"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "_Resend Messages"
msgstr "_Znova pošlji sporočila"
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Oddaja / sprejem"
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "_Threaded"
msgstr "_Niteno"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "_Undelete"
msgstr "_Odbriši"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifriraj sporočilo s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "O_blikuj izpis"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Vstavi datoteko v sporočilo kot besedilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Vstavi datoteko z besedilom..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifriraj s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Shrani osnutek"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Shrani v _mapo... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Shrani v mapo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Shrani sporočilo v izbrano mapo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Pošilji _kaseneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Pošlji _kasneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Pošlji sporočilo kasneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Takoj pošlji sporočilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Takoj pošlji to sporočilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Kaži / skrij priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Kaži priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Kaži priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Polje _bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Polje _cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Polje _od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Polje _Odgovori-na:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Varnost"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Osveži seznam map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prekini naročnino"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Dodali _nalogo (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Poišči znova"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Za_htevek po sestanku (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Obnovi"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Zamenjaj niz"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Odgovori _vsem (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "Pošlji poročilo stanja (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Preskoči ponovitev (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Shrani posel in zapri dialog"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Išči enak niz znova"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Išči niz"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Zmenek (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Označi kot opravljeno (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Odgovori (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Ustvari nov posel"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Nova naloga"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Shrani posel kot nekaj drugega"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Nastavitve poslov..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Naloga"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "_O Evoluciji..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "_Prilagodi orodne vrstice..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prliagodi orodne vrstice"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Pokaži drugo mapo"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Izhod"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolucijina vrstica z _bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kako _začeti"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import an external file format"
msgstr "Uvozi datoteko zunanje oblike"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Kaži podatke o Evoluciji"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy."
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uporaba _koledarja"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uporaba _pošte"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Work Offline"
msgstr "Delaj brez mreže"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_O Evoluciji..."
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "_Dejanja"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Vrstica map"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Pojdi v _mapo..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Uvozi datoteko..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Vrstica z bljižnjicami"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Iz pisarne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ni podatkov"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Povabi ostale..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Kaži le delavne ure"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Kaži poman_jšano"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Posodobi prosto/zasedeno"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samodeno izberi"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Potrebni ljudje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Čas pričetka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Čas zaključka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Vsi udeleženi"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:171
msgid "_Current View"
msgstr "_Trenutni pogled"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PTSČPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Sedaj"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:720
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:163
msgid "Save Search"
msgstr "Shrani iskanje"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:234
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:314
msgid "Advanced ..."
msgstr "Napredno ..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:140
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Iskanje"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Strežnik osebnega adresarja"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Strežnik osebnega koledarja; tovarna koledarjal"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nisem mogel inicializirati GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nisem mogel inicializirati GNOMEa"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "ČISTO"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo ČISTEGA SASL "
#~ "mehanizma,če strežnik to podpira."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Številka vrat v URL '%s' ni numerična"
#~ msgid "Secure IMAPv4"
#~ msgstr "Varni IMAPv4"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "Za branje in hranjenje pošte na IMAP strežnikih preko povezave SSL."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Varni POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "Za povezovanje s strežniki POP preko povezave SSL. Protokol POP se lahko "
#~ "uporabi tudi za prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte "
#~ "in zaprtih sistemov e-pošte."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Varni SMTP"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo "
#~ "SMTP preko povezave SSL.\n"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Eden ali več strežnikov ni pravilno nastavljenih.\n"
#~ "Vseeno shrani?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ni naveden"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Preveri nastavitve"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-poštni naslov:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev Evolucijine pošte"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Ime gostitelja:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Vključi ta račun ob sprejemanju pošte"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Ohrani pošto na strežniku"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Poštni račun"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Druid za nastavitev pošte"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dodatno"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Nešifrirano"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Povratni naslov:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Potrebno"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Shrani geslo"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Izberi datoteko s podpisom"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Vrsta strežnika:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvorna koda"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Avtentifikacija prenosa"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vpišite ime s katerimi želite nazivati te strežnike. Na "
#~ "primer:\"službeni\" ali \"domači\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minut."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve dohodne pošte.\n"
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob dobivanju pošte z %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve odhodne pošte.\n"
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob pošiljanju pošte preko %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izključeno"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Uskladi"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiraj iz Pilota"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiraj na Pilota"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Zlij iz Pilota"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Zlij na Pilota"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Original Author:"
#~ msgstr "Prvotni avtor:"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolucijin adresarjev veznik"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Uskladi dejanje"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Stanje veznika"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n"
#~ "'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prenašanju seznama pilotov z gnome-pilot\n"
#~ "daemona se je zgodila napaka"
#~ msgid "Configure the address conduit"
#~ msgstr "Nastavi veznik adresarja"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Evolucijin veznik adresarja "
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "označba26"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolucijin veznik koledarja"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik koledarja.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Nastavi veznik GnomeCal"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Evolucijin veznik Koledarja"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Nastavi veznik za-opravit"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Evolucijin veznik za-opravit"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolucijin veznik za-opravit"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin za-opravit veznik.\n"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "označba21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Avtentifikacija ni potrebna"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom SMTP brez uporabe "
#~ "avtentifikacije. To bi moralo biti v redu za povezavo z večino strežniki "
#~ "SMTP."
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Uredi pravilo filtra"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Postavi označbo"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Dodaj pravilo"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Dodaj pravilo vMape"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Uredi pravilo vMape"
#~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
#~ msgstr "Tovarna za uvoz pošte Outlook Express 4 v Evolucijo"
#~ msgid "Factory to import mbox into Evolution"
#~ msgstr "Tovarna za uvoz mbox predalov v Evolucijo"
#~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
#~ msgstr "Uvozi datoteke Outlook Express 4 v Evolucijo"
#~ msgid "Imports mbox files into Evolution"
#~ msgstr "Uvozi mbox daoteke v Evolucijo"
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznan>"
#~ msgid "Message _Display"
#~ msgstr "Prikaz _sporočila"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Skrivanje sporočila"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Čas ni veljaven"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteta mora biti med vključno 1 in 9"
#~ msgid "Schedule meeting"
#~ msgstr "Načrtuj sestanek"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Uredi ta zmenek..."
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Vnesite identiteto s katero želite poslati to sporočilo"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Vnesite zadevo spročila"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "dohodna"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "odhodna"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Lastnosti računa"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "E-poštni naslov:"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Vključuj v operacije \"Dobi pošto\"."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Strežnik dohodne pošte"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Strežnik odhodne pošte"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Strežniki"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Nastavitev _adresarja..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Na_tisni stike..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ko_ledar"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Nastavitve koledarja..."
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Na_tisni ta koledar"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Ustvari pravilo"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Filtriraj glede na Pošiljatelja"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Poberi pošto"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Označi _kot prebrano"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Označi kot _neprebrano"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Predogled tiskanja sporočila..."
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Natisni sporočilo..."
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Odgovori _pošiljatelju"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Kaži vsa sporočila"
#~ msgid "_Configure Folder..."
#~ msgstr "_Nastavi mapo..."
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Nastavitev _Pošte..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Na_tisni sporočilo"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Shrani sporočilo kot..."
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "vMapa glede na _Zadevo"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Prilagodi..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z bližnjicami"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "Saving changes to message..."
#~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Telo ali zadeva vsebuje"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Telo vsebuje"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Zadeva vsebuje"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Telo ne vsebuje"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Zadeva ne vsebuje"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Pošiljatelj vsebuje"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Poveži se s strežnikom"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registriam krajevno mapo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to register folder '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel registriati mape '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Dodajam \"%s\""
#~ msgid "Appending a message without a subject"
#~ msgstr "Dodajam sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Prestavljam sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiram sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Prestavi sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiraj sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(ni opisa)"
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
#~ msgstr "Odpiram mapo Smeti za %s"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Nalagam mapo %s za %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Naloži mapo %s za %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while preparing to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob pripravljanju na %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpošiljalne niti."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Prispelo pokvarjeno sporočilo iz razpošiljalne niti?"
#~ msgid "Could not create dialog box."
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti dialoga."
#~ msgid "User cancelled query."
#~ msgstr "Uporabnik je preklical poizvedbo."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Dobi shrambo za \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo \"%s\""
#~ msgid "All Folders"
#~ msgstr "Vse mape"
#~ msgid "Display folders whose name contain:"
#~ msgstr "Prikaži mape, katerih ime vsebuje:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Poizvedba"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Naročen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "G.\n"
#~ "Ga.\n"
#~ "Ga.\n"
#~ "Gdč.\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "St.\n"
#~ "Ml.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Krajevno hranjenje nima privzete mape"
#~ msgid "Local folders may not be nested."
#~ msgstr "Krajevnih map ni mogoče gnezditi."
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Med pretvarjanjem med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
#~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ msgstr "napaka (kot pomanjkanje diska) ni nujno samodejno\n"
#~ msgid "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr "odpravljiva. Prosimo pazljivo uporabljajte to možnost."
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Čestitamo, vaša nastavitev pošte je opravljena.\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "You are now ready to send and receive email \n"
#~ msgstr "Sedaj ste pripravljeni za sprejemanje e-pošte \n"
#~ msgid "using Evolution. \n"
#~ msgstr "z Evolucijo. \n"
#~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings."
#~ msgstr "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
#~ msgid "Click \"Next\" to begin. "
#~ msgstr "Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "FIXME: Dodali _nalogo"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Izberi izmed..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Preve_ri imena"
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..."
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..."
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles"
#~ msgstr "FIXME: Določi _sloge tiskanja"
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: _Posreduj naprej"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Pomoč"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: Do_končana naloga"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "FIXME: Vstavi datoteko"
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: Pr_edmet..."
#~ msgid "FIXME: Paste _Special... "
#~ msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..."
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Predogled tiskanja"
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..."
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Ponovitve..."
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem"
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: Pošlji"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: Razhroščevalnik skript"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: Zahteva po _nalogi"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Zmenek"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Stik"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Prilagodi..."
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Datoteka..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Pisava..."
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
#~ msgstr "FIXME: _Oblikovanje"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Predmet"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME: _Pošlji sporočilo"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "FIXME: _Označi kot dokončano"
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: V slogu zabeležka"
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..."
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "FIXME: _Nova naloga"
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Zadeva..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Odstavek..."
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "FIXME: _Odgovori"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Črkovanje..."
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: _Običajno"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Naloga"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: _Neprebran predmet"
#~ msgid "FIXME: _note"
#~ msgstr "FIXME: _opomba"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Poišči znova"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Poišči..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Obrazci"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Predmet"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Obnovi"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Zamenjaj..."
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Orodjarne"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Razveljavi"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "_Uvrstitev:"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Povzetek"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri..."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ur"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Pošlji pošto _za:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Zvok"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Prikaz"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Pošlji pošto"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nov zmenek"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Opomba"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Skupina %i"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel izvesti iskanja z regularnimi izrazi v glavah sporočil: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega poštnega predala"
#~ msgid "Fetching email from %s"
#~ msgstr "Pobiram pošto iz %s"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Poberi pošto iz %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtriram pošto na zahtevo"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Fitriraj pošto na zahtevo"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Pošiljam vrsto"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Pošlji vrsto"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Preučujem %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste "
#~ "dobilipodvojeno sporočilo."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d"
#~ msgid "Writing message %d of %d"
#~ msgstr "Pišem sporočilo %d od %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Shranjujem spremembe pri %s"
#~ msgid "Experimental/new code to get/receive mail"
#~ msgstr "Eksperimentalna/nova koda za sprejem/pošiljanje pošte"
#~ msgid "Get Mail (new)"
#~ msgstr "Dobi pošto (novo)"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Zunanji imeniki"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Številka vrat:"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "okno2"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Zaglavja:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Osvetljen dan:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Številke dni:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Številka trenutnega dne:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki še ni na vrsti:"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je na vrsti danes:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je že pretekel:"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Ponovitev na"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "dan v mesecu"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Ta zmenek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana znotraj "
#~ "Evolucije.\n"
#~ "\n"
#~ "Vendar se bo zmenek ponovil pravočasno in bo pravilno prikazan v pogledu "
#~ "koledarja."
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "nedelja"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "ponedeljek"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "torek"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "sreda"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "sre"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "četrtek"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "čet"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "čet"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "petek"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "štirinajst dni"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "jutri"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "včeraj"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "danes"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "zadnji"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ta"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "naslednji"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "prvi"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tretji"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "četrti"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "peti"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "šesti"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sedmi"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "osmi"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "deveti"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "deseti"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "enajsti"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dvanajsti"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "nazaj"
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Ustvari predmet za-opravit"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Uredi predemet za-opravit"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Do datuma:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Komentarji predmeta:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim izberite datum na katerega hočete iti.\n"
#~ "Ko klikente na dan boste samodejno šli\n"
#~ "na ta datum."
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Prikaz časa"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Oblika izpisa časa"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 urna (dop./pop.)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 urna"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Tedni se začnejo v"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Razpon dni"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim izberite ure začetka in konca dneva, ki naj\n"
#~ "bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n"
#~ "Časi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Konec dneva:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Barve za prikaz"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Pokaži v seznamu za-opravit:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Slog seznama za-opravit:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Osvetli pretečene predmete"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Osvetli še nepretečene predmete"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Lastnosti seznama Za-opravit"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Seznam Za-opravit"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Lastnosti alarma"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Zvočni alarmi pretečejo po"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za "
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Ne morem dobiti sporočila: %s"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Za branje pošte dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje pošte na "
#~ "krajevni disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj že obstaja"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolucije glava manjka"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Nisem mogel naložiti ali ustvariti povzetka"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s že obstaja"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za razpršeno shrambo."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Iskanje po meri"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
#~ msgid "Edit Message"
#~ msgstr "Uredi sporočilo"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Sporočilo posreduj naprej"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Kopiraj sporočilo"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Nimate nastavljenih izvorov pošte"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite svoje ime in e-poštni naslov, ki naj se uporablja v izhodni pošti "
#~ "Po želji lahko vnesete tudi ime vaše organizacije in ime datoteke iz "
#~ "katere naj se prebere vaš podpis."
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Datoteka s podpisom"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Tip izvora pošte:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
#~ "potrebne podatke.\n"
#~ "\n"
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
#~ "podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
#~ "potrebne podatke.\n"
#~ "\n"
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
#~ "podprte tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Tip prenosa pošte:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Dodaj identiteto"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Uredi identiteto"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Uredi izbor"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Dodaj novičarski strežnik"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Uredi novičarski strežnik"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Preizkušam \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Povezava je bila uspešna!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Poizvedujem o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Poizvedi o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli v nastavitvenem čarovniku pošte!\n"
#~ "Z vpisom nekaterih podatkov o vaših nastavitvah e-pošte\n"
#~ "lahko takoj pričnete pošiljati in sprejemati pošto\n"
#~ "Kliknite naprej za nadaljevanje."
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Prenos Pošte"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitete"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Izvori pošte"
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Novičarski strežniki"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Viri novic"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Pošiljaj sporočila v HTML obliki"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: %s\n"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "V tej različici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna."
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX neprebran)"
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Uniči \"%s\""
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Izbiram sporočila v mapi \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Izberi sporočila v mapi \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Izbiram sporočilo %d od %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Osveži mape v \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prilagam sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Priloži sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Posredujem sporočilo \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Posredujem sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Posreduj sporočilo \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Posreduj sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel generirati mime dela iz sporočila med generiranjem "
#~ "posredovanega sporočila."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Nalagam \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Naloži \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Ustvarjam \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Izjema med sporočanjem rezultatov lupini"
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Uskladi \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Prikazujem sporočilo z UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Čistim prikazano sporočilo"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Prikaži sporočilo z UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Odpiram sporočila iz mape \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Odpri sporočilo iz \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gledam sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Glej sporočilo iz \"%s\""
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'"
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Obnavljam pogled sporočil"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Obnovi pogled sporočil"
#~ msgid "Threading message list"
#~ msgstr "Nitim seznam sporočil"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ov strežnik imenikov"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nov zmenek..."
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Shrani koledar kot"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Ustvari novo mapo..."
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Hitro iskanje"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni strežnika): %s"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Nov stik"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom"
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Pokaži zemljevid naslova"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _vVizitko"
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Prejšnji"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Naslednji"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Gnome Koledar"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Pokaže vrstico z mapami"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nov zmenek za _danes..."
#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Ustvari nov zmenek za danes"
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr " koledar"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Zbriši"
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Natisni..."
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
#~ msgstr "FIXME: Ponovitev..."
#~ msgid "Configure recurrence rules"
#~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Nekomu dodeli nalogo"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Zbriši"
#~ msgid "S_ubject:"
#~ msgstr "Z_adeva:"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Cancelled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni pričeto\n"
#~ "V delu\n"
#~ "Končano\n"
#~ "Zavrnjeno\n"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visoka\n"
#~ "Običajna\n"
#~ "Nizka\n"
#~ msgid "Resources:"
#~ msgstr "Viri:"
#~ msgid "Last Modification Date"
#~ msgstr "Datum zadnje spremembe"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lega"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% končano"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: Prekliči povabilo..."
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Povabi udeležence na sestanek"
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Povzetek:"
#~ msgid "_Owner:"
#~ msgstr "_Lastnik:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minut\n"
#~ "Ur\n"
#~ "Dni\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevne"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tedenske"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesečne"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Letne"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "label23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Vsak "
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "label24"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1.\n"
#~ "2.\n"
#~ "3.\n"
#~ "4.\n"
#~ "5.\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ponedeljek\n"
#~ "Torek\n"
#~ "Sreda\n"
#~ "Četrtek\n"
#~ "Petek\n"
#~ "Sobota\n"
#~ "Nedelja\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "oznaka27"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Datum zaključka"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Dodaj predmet za-opravit..."
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Preostalo časa"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Seznam za opravit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tednov"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuta"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Predmeti za-opravit"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Izreži izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov"
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Za: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "oznaka9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "oznaka7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "oznaka8"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Naloži prej shranjeno sporočilo"
#~ msgid "_Close..."
#~ msgstr "_Zapri..."
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Oblika izpisa"
#~ msgid "_vFolder Editor ..."
#~ msgstr "Urejevalnik vMap ..."
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Trenutno čakajoče operacije:"
#~ msgid "Waiting for user to close error dialog"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da zapre dialog z napako"
#~ msgid "Waiting for user to enter data"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da vpiše podatek"
#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "Kazalo _pomoči"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortiranje"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik polij"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi dodali stolpec k vaši tabeli, ga potegnite\n"
#~ "do mesta kjer želite, da se pojavi."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Polja na voljo"
#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Kaži v tem vrstnem redu"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< odstrani"
#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Zavrzi to sporočilo"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Prejšnji"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
#~ "continue forwards to customise it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Ustvari pravilo filtriranja</h2><p>Izberite eno od osnovnih pravil "
#~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.</p>"
#~ msgid "Test these values before continuing"
#~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem"
#~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
#~ msgstr "Izberite način na katerega želite dostavljati vašo pošto."
#~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
#~ msgstr "Vpišite ime računalnika na katerem teče novičarski strežnik."
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."