# Slovenian translation file for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044
msgid "Card: "
msgstr "Vizitka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Predpona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dano: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Dodatno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Družinsko: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Pripona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Datum rojstva: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Poštni predal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Interna: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Mesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Poštna številka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Država: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dostavna oznaka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Poštni program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Časovna cona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografski položaj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Poslovna vloga: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enota: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enota2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enota3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enota4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorije: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Enoličen niz: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Javni ključ: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:910
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Izključeno"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Uskladi"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiraj iz Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiraj na Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Zlij iz Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Zlij na Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Originalni avtor:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Evolucijin adresarjev veznik"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Uskladi dejanje"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stanje veznika"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n"
"'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ob prenašanju seznama pilotov s gnome-pilot\n"
"daemona se je zgodila napaka"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:193
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Kazalec se ni mogel naložiti\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:206
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EKnjiga ni naložena\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:490
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nisem mogel pognati strežnika wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:491
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:517
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:520
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "kategorije"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Predmet(i) pripada(jo) tem kategorijam:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Dostopne kategorije:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Služba"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Služba"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Službeni faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Avto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Doma 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Prenosni telefon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Drugi faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Prvi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Radijo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "prvi e-naslov"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "E-naslov 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "E-naslov 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da \n"
"želite izbrisati ta stik?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Zbriši stik?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.h:72 ui/evolution-mail.h:48
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi telefonov"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nov tip telefona"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Polno Ime..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Zavedi kot:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Naslov spletne strani:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Želi dobivati _HTML e-pošto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Službeni"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Domač"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Službeni _faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Prenosni telefon"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "V sl_užbi"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To je poštni naslov"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Stiki..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Službeni _naziv:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Podjetje:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Naslov..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "Pi_sarna:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner(ka):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Ime pomočnika:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Ime _managerja:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ob_letnica:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Opom_be:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Preveri naslov"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštni predal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Address _2:"
msgstr "Naslov _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/Provinca:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr "ZDA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr "Drža_va:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Preveri polno ime"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"G.\n"
"G.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"St.\n"
"Ml.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugo ime:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Priimek:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_ripona:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:265
msgid "As _Minicards"
msgstr "Kot _minivizitke"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:271 ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "As _Table"
msgstr "Kot tabelo"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:386
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:391
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Adresarja ni bilo mogoče odpreti. To lahko pomeni ali\n"
"da ste vnesli napačen URI, ali pa poskušali dostopati \n"
"do LDAP strežnika brez prevedene LDAP podpore. Če ste \n"
"vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n"
"vnesite. Če ne, ste verjetno poskušali dostopati do LDAP \n"
"strežnika. Če želite dostopati do LDAP morate naložiti in \n"
"namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti evolution. \n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:574
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Zunanji imeniki"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP strežnik:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Številka vrat:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Korenski DN:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Izberi imena"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Poišči..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Izberi ime s seznama:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Prejemniki sporočila"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "okno2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Shrani kot vVizitko"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Shranite v adresarju"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
"\n"
"Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:643 mail/mail-search-dialogue.c:101
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavitev strani:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Ime stila:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Vključi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcije:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Si sledijo takoj"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Uhlji črk ob strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Zaglavja za vsako črko"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začni na novi strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prazni obrazci na koncu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Pisava..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Zaglavja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Oblika izpisa"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "label26"
msgstr "označba26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Izvor papirja:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Noga:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Obratno na sodih straneh"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Glava/noga"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "dop"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pop"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Evolucijin koledarski veznik"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin koledarski veznik.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Napaka ob komuniciranju s koledarskim strežnikom"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolucijin veznik za-opravit"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin za-opravit veznik.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama za-opravit"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Obroba:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Zaglavja:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Prazni dnevi:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Zmenki:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Osvetljen dan:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Številke dni:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Številka trenutnega dne:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Predmet za-opravit, ki še ni na vrsti:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Predmet za-opravit, ki je na vrsti danes:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Predmet za-opravit, ki je že pretekel:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:382
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:406
msgid "Open calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:445
msgid "Save calendar"
msgstr "Shrani koledar"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Osebno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Prosojno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514
#: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vključno 0 in 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteta mora biti med vključno 1 in 9"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Obvestilo o vašem zmenku na %A %d %b %Y ob %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Povzetek ni na voljo."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-event-editor.h:19
#: ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "Podaljšek spanja"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Uredi zmenek"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Čas podaljška spanja (minut)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Nastavitve koledarja"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Work week"
msgstr "Delavni teden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "sre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr "Prvi dan tedna:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr "Začetek dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Konec dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Display options"
msgstr "Pokaži možnosti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time divisions:"
msgstr "Časovne delitve"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika izpisa časa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Kaži čase koncev zmenkov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr "Skrči vikende"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 urna (dop./pop.)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "24 hour"
msgstr "24 urna"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr "Možnosti navigatorja datumov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr "Kaži številke tednov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr "Kaži"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Do datuma"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Čas do preteka"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Highlight"
msgstr "Osvetlji:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Overdue Items"
msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Items Due Today"
msgstr "Predmeti z današnjim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr "Izberi barvo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Predmeti z rokom danes:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
msgstr "Naloge"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Opomni me na vse zmenke"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minut preden se zgodijo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Vidni alarmi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pozvoni, ko se pokažejo okna alarmov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Zvočni alarmi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmi pretečejo po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "seconds."
msgstr "sekundah."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr "Opozorila"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655
msgid "Edit Task"
msgstr "Uredi nalogo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:303
msgid "No summary"
msgstr "Ni povzetka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:309
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Zmenek - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:312
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Naloga - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:315
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Vpis v dnevniku - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Povzetek"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Datum _pričetka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Do datuma:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% konča_no:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Ni pričeto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "V teku"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "_Uvrstitev"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: shell/e-shell-view.c:1017 widgets/misc/e-dateedit.c:212
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Stiki..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Končano dne:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "Odpri..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Odpri nalogo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Označi kot opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Označi nalogo kot opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:8
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:165
#: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-event-editor.h:13
#: ui/evolution-mail.h:13
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Zbriši nalogo"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i deljenj minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Nov zmenek..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Uredi ta zmenek..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
#: ui/evolution-event-editor.h:14
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Zbriši ta zmenek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Naredi zmenek prestavljiv"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Zbriši to pojavitev"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Zbriši vse pojavitve"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:297
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Uredi zmenek"
#: calendar/gui/event-editor.c:342
msgid "on"
msgstr "na"
#: calendar/gui/event-editor.c:470
msgid "ocurrences"
msgstr "pojavitve"
#: calendar/gui/event-editor.c:2399 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. todo
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Povzetek:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Start time:"
msgstr "_Čas pričetka:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_End time:"
msgstr "_Čas konca"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodnevni dogodek"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Uvrstitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vatno"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Zaupno"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Hours"
msgstr "Ur"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaz"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošlji pošto"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Mail _to:"
msgstr "Pošlji pošto _za:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Run program:"
msgstr "_Poženi program:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Zvok"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Reminder"
msgstr "Opozorilo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Recur on the"
msgstr "Ponovitev na"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "th day of the month"
msgstr "dan v mesecu"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Every"
msgstr "Vsak"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
msgid "month(s)"
msgstr "mesec"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Osnove zmenkov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
msgid "_Starting date:"
msgstr "Datum _pričetka:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
msgid "No recurrence"
msgstr "Ni ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Enostavna ponovitev"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Ponovitev po meri"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67
msgid "for"
msgstr "za"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68
msgid "until"
msgstr "do"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69
msgid "forever"
msgstr "vseskozi"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74
msgid "label21"
msgstr "označba21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75
msgid ""
"This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
"Evolution.\n"
"\n"
"However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
"displayed properly in the calendar views."
msgstr ""
"Ta zmenek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana znotraj "
"Evolucije.\n"
"\n"
"Vendar se bo zmenek ponovil pravočasno in bo pravilno prikazan v pogledu "
"koledarja."
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "marec"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "april"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "junij"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "julij"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "avgust"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "september"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "november"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "december"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "nedelja"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "ponedeljek"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "torek"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "tor"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "sreda"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "sre"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "četrtek"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "čet"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "čet"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "petek"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "leto"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mesec"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "štirinajst dni"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "teden"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dan"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "ura"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "danes"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533
#: filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "zadnji"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "ta"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "naslednji"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "prvi"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tretji"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "peti"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Ustvari predmet za-opravit"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Uredi predemet za-opravit"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Do datuma:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteta:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Komentarji predmeta:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Opomin na zmenek ob "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Nisem mogel naložiti koledarja v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Nisem mogel ustvariti koledarja v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoda potrebna za naložitev `%s' ni podprta"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
#: mail/mail-search-dialogue.c:101
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Pojdi na datum"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Prosim izberite datum na katerega hočete iti.\n"
"Ko klikente na dan boste samodejno šli\n"
"na ta datum."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Pojdi na danes"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "ne"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "po"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "to"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "sr"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "če"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "pe"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "so"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Trenuten dan (%b %a %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Trenutni teden (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Trenutni mesec (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Trenutno leto (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Natisni _koledar"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:834
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Prikaz časa"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Oblika izpisa časa"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 urna (dop./pop.)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 urna"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Tedni se začnejo v"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Razpon dni"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Prosim izberite ure začetka in konca dneva, ki naj\n"
"bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n"
"Časi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani"
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Začetek dneva:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Konec dneva:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Barve za prikaz"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Pokaži v seznamu za-opravit:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Slog seznama za-opravit:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Osvetli pretečene predmete"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Osvetli še nepretečene predmete"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Osvetli predmete z današnjim rokom"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama Za-opravit"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Seznam Za-opravit"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Lastnosti alarma"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Zvočni alarmi pretečejo po"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " sekundah"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za "
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326 widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PTSČPSN"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:328 calendar/gui/weekday-picker.c:418
msgid "SMTWTFS"
msgstr "PTSČPSN"
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preverti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti ključavnične datoteke za %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasne poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preveriti ključavnične datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Časovna omejitev je pretekla ob pridobivanju ključavnice na %s. Poskusi "
"znova kasneje."
#: camel/camel-movemail.c:240
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Napaka ob branju poštne datoteke: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Napak ob pisanju v začasno poštno datoteko: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nisem uspel shraniti pošte v začasno datoteko %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:301
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail ni uspel: %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznana napaka)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: V modulu ni inicializacijske kode."
#: camel/camel-remote-store.c:182
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "strežnik %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "storitev %s za %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:228
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neznan gostitelj)"
#: camel/camel-service.c:120
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabniškega imena"
#: camel/camel-service.c:129
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja"
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti"
#: camel/camel-service.c:488
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Ni takšnega gostitelja %s."
#: camel/camel-service.c:491
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s."
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti imenika %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol"
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Številka vrat v URL '%s' ni numerična"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan OK odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti povzetka za %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nisem mogel najti telesa sporočila v FETCH odgovoru."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Za branje in hranjenje pošte na IMAP strežnikih."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Ta možnost se bo povezala z IMAP strežnikom z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Ta možnost se bo povezala z IMAP strežnikom s Kerberos 4 avtentifikacijo."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite IMAP geslo za %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nisem se mogel avtentificirati na strežniku IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223
msgid "Could not create summary"
msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:392
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr "Ne morem pripeti sporočila mbox datoteki: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:496
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Ne morem dobiti sporočila: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "UNIX mbox-oblikovane poštne datoteke"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"Za branje pošte dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje pošte na "
"krajevni disk."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mapa `%s' ne obstaja."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ni običajna datoteka."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj že obstaja"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr "Mbox map ni mogoče gnezditi."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Krajevna datoteka s pošto %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasnega poštnega predala: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr "Povzetek se ne ujema, prekinjam sinhronizacijo"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolution glava manjka"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v začasni poštni predal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti začasne mape: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznana napaka: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "Nisem mogel naložiti ali ustvariti povzetka"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mh mapo: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne morem dobiti sporočila: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr "UNIX MH-oblika poštnih imenikov"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v poštnih imenikih enakih MH-jevim"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ni imenik."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s že obstaja"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "Krajevni poštni imenik %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prosim vpišite geslo NNTP za %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nisem uspel poslati uporabniškega imena strežniku"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime/geslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Sporočilo %s ni bilo najdeno."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s strežnika."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "USENET novičke"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v USENET novičkarske skupine."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novičkarski strežnik: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USNET Novičke preko %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ta možnost se bo avtentificirala pri strežniku NNTP z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporočil je bil nepopoln."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ni sporočila z uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nisem uspel prenesti sporočila z POP strežnika %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Za povezovanje s strežniki POP. POP protokol se lahko uporabi tudi za "
"prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte in zaprtih sistemov "
"e-pošte"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ta možnost se bo povezala s strežnikom POP z nešifriranim geslom. To je v "
"večini edina možnost, ki jo strežniki POP podpirajo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ta možnost se bo povezala s strežnikom POP z uporabo šifriranega gesla preko "
"protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo za "
"strežnike, ki trdijo, da jo podpirajo"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"To se bo povezalo s strežnikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno "
"avtentifikacijo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nisem se mogel avtentificirati do strežnika KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP na %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite POP3 geslo za %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju uporabniškega imena: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznana)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Ne morem se povezati s strežnikom POP.\n"
"Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju gesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ni takšne mape `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Za dostavljanjem pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu "
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nisem mogel poslati sporočila: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s signalom %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s stanjem %d: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo "
"SMTP"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Nuditelj virutalne mape e-pošte"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:88
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/mail-display.c:116
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj prilogo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Priloži datoteko k sporočilu"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Lastnosti priloge"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tip:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
#: mail/mail-format.c:589
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite tu za adresar"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Vnesite identiteto s katero želite poslati to sporočilo"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:602
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 mail/mail-format.c:609
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporočila, a se ne bodo "
"pojavili v seznamu prejemnikov sporočila."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 mail/mail-format.c:614
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Vnesite zadevo spročila"
#: composer/e-msg-composer.c:302
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:458
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot..."
#: composer/e-msg-composer.c:469
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Napak ob shranjevanju datoteke: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s"
#: composer/e-msg-composer.c:511
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
#: composer/e-msg-composer.c:513
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
#: composer/e-msg-composer.c:554
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:598 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:604
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"To sporočilo ni bilo poslano.\n"
"\n"
"Želite shraniti spremembe?"
#: composer/e-msg-composer.c:626
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: composer/e-msg-composer.c:752
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."
#: composer/e-msg-composer.c:762
msgid "That is not a regular file."
msgstr "To ni običajna datoteka."
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva."
#: composer/e-msg-composer.c:782
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel."
#: composer/e-msg-composer.c:804
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Datoteka je zelo velika (čez 100K).\n"
"Ste prepričani,da jo želite vstaviti?"
#: composer/e-msg-composer.c:825
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ob branju datoteke se je zgodila napaka."
#: composer/e-msg-composer.c:1197
msgid "Compose a message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: composer/e-msg-composer.c:1271
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja."
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega skladatelja."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "let"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesecev"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "tedenov"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dni"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "ur"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr " sekund"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s\n"
"časom ob katerem se bo pognal filter\n"
"ali vmapa odprta."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
"ki ga navedete tu."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
"relativnim glede na čas zagona filtra;\n"
".na primer \"teden dni nazaj\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "trenutni čas"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "čas, ki ga navedete"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas, relatievn trenutnemu"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Primerjaj z"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:289
#: mail/mail-autofilter.c:338
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filtru dodaj pravilo"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Uredi pravilo filtra"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7
msgid "Edit Filters"
msgstr "Uredi filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Potem"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanje"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n"
"Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se pošta dostavi."
#: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberi mapo"
#: filter/filter-folder.c:235
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Vnesite URI mape"
#: filter/filter-folder.c:281
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
#: filter/filter-input.c:188
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka v regularnem izrazu '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:458
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: filter/filter-rule.c:520
msgid "Rule name: "
msgstr "Ime pravila: "
#: filter/filter-rule.c:524
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
#: filter/filter-rule.c:538
msgid "If"
msgstr "Če"
#: filter/filter-rule.c:555
msgid "Execute actions"
msgstr "Izvrši dejanja"
#: filter/filter-rule.c:559
msgid "if all criteria are met"
msgstr "če je zadoščeno vsem pogojem"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "if any criteria are met"
msgstr "če je zaddoščeno kateremukoli pogoju"
#: filter/filter-rule.c:575
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj pogoj"
#: filter/filter-rule.c:581
msgid "Remove criterion"
msgstr "Odstrani pogoj"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
"Prihodna\n"
"Odhodna\n"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtriranja"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Uredi vMape"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtualne mape"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Viri vMap"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Pripiši barvo"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Pripiši točke"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date received"
msgstr "Sprejeto dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Date sent"
msgstr "Poslano dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Deleted"
msgstr "Zbrisano"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Forward to Address"
msgstr "Posreduj na naslove"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Message Body"
msgstr "Jedro sporočila"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Message was received"
msgstr "Sporočilo je bilo sprejeto"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Message was sent"
msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Move to Folder"
msgstr "Prestavi v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
#: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508
msgid "Seen"
msgstr "Videno"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Set Flag"
msgstr "Postavi označbo"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Specific header"
msgstr "Določena glava"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prenehaj z obdelavo"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "after"
msgstr "po"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "before"
msgstr "pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not exist"
msgstr "ne obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "does not match regex"
msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "does not start with"
msgstr "se ne začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "exists"
msgstr "obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "je večje"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "je manjše"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "matches regex"
msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "on or after"
msgstr "na ali po"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "on or before"
msgstr "na ali pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "was after"
msgstr "je bilo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "was before"
msgstr "je bilo pred"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Uredi pravilo točk"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Točke"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Dodaj pravilo vMape"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Uredi pravilo vMape"
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolution komponente za pošto."
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolution komponente za povzemanje pošte."
#: mail/component-factory.c:241
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolution komponente za razpršeno shrambo."
#: mail/component-factory.c:279
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino"
#: mail/folder-browser.c:143
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Telo ali zadeva vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:144
msgid "Body contains"
msgstr "Telo vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:145
msgid "Subject contains"
msgstr "Zadeva vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:146
msgid "Body does not contain"
msgstr "Telo ne vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:147
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Zadeva ne vsebuje"
#: mail/folder-browser.c:148
msgid "Custom search"
msgstr "Iskanje po meri"
#: mail/folder-browser.c:320
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: mail/folder-browser.c:478
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: mail/folder-browser.c:479
msgid "Edit Message"
msgstr "Uredi sporočilo"
#: mail/folder-browser.c:480 mail/mail-callbacks.c:794
msgid "Print Message"
msgstr "Natisni sporočilo"
#: mail/folder-browser.c:482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: mail/folder-browser.c:483 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: mail/folder-browser.c:484
msgid "Forward Message"
msgstr "Sporočilo posreduj naprej"
#: mail/folder-browser.c:486
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: mail/folder-browser.c:487
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"
#: mail/folder-browser.c:488
msgid "Delete Message"
msgstr "Zbriši sporčilo"
#: mail/folder-browser.c:489
msgid "Move Message"
msgstr "Prestavi sporočilo"
#: mail/folder-browser.c:490
msgid "Copy Message"
msgstr "Kopiraj sporočilo"
#: mail/folder-browser.c:491
msgid "Apply Filters"
msgstr "Uveljavi filtre"
#: mail/folder-browser.c:493
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "vMapa glede na Zadevo"
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "vMapa glede na Pošiljatelja"
#: mail/folder-browser.c:495
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "vMapa glede na Prejemnika"
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filter glede na Zadevo"
#: mail/folder-browser.c:498
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filter glede na Pošiljatelja"
#: mail/folder-browser.c:499
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filter glede na Prejemnike"
#: mail/folder-browser.c:500 mail/folder-browser.c:523
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter glede na Poštni seznam"
#: mail/folder-browser.c:525
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter glede na Poštni seznam (%s)"
#: mail/folder-browser.c:641
msgid "Full Search"
msgstr "Polno iskanje"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-event-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/folder-browser.c:646 ui/evolution-event-editor.h:9
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
msgid "Subject is %s"
msgstr "Zadeva je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:232
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:334
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštnih seznamov"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Niste nastavili vašega odjemalca pošte.\n"
"To morate storiti preden lahko pošiljate,\n"
"ali skladate pošto.\n"
"Bi ga želeli nastaviti sedaj?"
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate sovjo identiteto\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate način prenosa pošte\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Nimate nastavljenih izvorov pošte"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Niste nastavili metode prenašanja pošte"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega poštnega predala"
#: mail/mail-callbacks.c:246
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"To poročilo nima 'zadeve'.\n"
"Resnično pošlji?"
#: mail/mail-callbacks.c:291
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Navesti morate naslovnike, če želiti poslati sporočilo."
#: mail/mail-callbacks.c:533
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Prestavi sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:535
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiraj sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:650
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Urejate lahko le sporočila shranjena\n"
"v mapi Osnutki."
#: mail/mail-callbacks.c:749
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n"
" %s"
#: mail/mail-callbacks.c:841
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Vnesite svoje ime in e-poštni naslov, ki naj se uporablja v izhodni pošti Po "
"želji lahko vnesete tudi ime vaše organizacije in ime datoteke iz katere naj "
"se prebere vaš podpis."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Polno ime:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Datoteka s podpisom:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Datoteka s podpisom"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Avtentikacija:"
#: mail/mail-config-gui.c:940
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Ugotovi podprte tipe..."
#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Ne zbriši sporočil s strežnika"
#: mail/mail-config-gui.c:979
msgid "Test Settings"
msgstr "Preveri nastavitve"
#: mail/mail-config-gui.c:1106
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tip izvora pošte:"
#: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
"potrebne podatke.\n"
"\n"
"Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
"podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke."
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "News source type:"
msgstr "Tip izvora novičk:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
"potrebne podatke.\n"
"\n"
"Če strežnik potrebuje avtentikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi podprte "
"tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke."
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tip prenosa pošte:"
#: mail/mail-config-gui.c:1209
msgid "Add Identity"
msgstr "Dodaj identiteto"
#: mail/mail-config-gui.c:1211
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uredi identiteto"
#: mail/mail-config-gui.c:1309
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj izvor"
#: mail/mail-config-gui.c:1311
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi izbor"
#: mail/mail-config-gui.c:1406
msgid "Add News Server"
msgstr "Dodaj novičarski strežnik"
#: mail/mail-config-gui.c:1408
msgid "Edit News Server"
msgstr "Uredi novičarski strežnik"
#: mail/mail-config-gui.c:2232
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Preizkušam \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2234
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Preizkusi povezavo z \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2275
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Povezava je bila uspešna!"
#: mail/mail-config-gui.c:2325
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Poizvedujem o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Poizvedi o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavitev _pošte"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Dobrodošli v nastavitvenem čarovniku pošte!\n"
"Z vpisom nekaterih podatkov o vaših nastavitvah e-pošte\n"
"lahko takoj pričnete pošiljati in sprejemati pošto\n"
"Kliknite naprej za nadaljevanje."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Izvor pošte"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Prenos Pošte"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Nastavljanje vaše e-pošte je sedaj gotovo.\n"
"Kliknite \"Končaj\" za shranitev nastavitev"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identitete"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Izvori pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Novičarski strežniki"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Viri novic"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Pošiljaj sporočila v HTML obliki"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Označi sporočilo kot viden [ms]:"
#: mail/mail-crypto.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:163
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:167
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "Ne morem razvejiti %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Prosim vpišite svojo PGP/GPG geslo za dostop do ključa"
#: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608
msgid "No password provided."
msgstr "Geslo ni bilo dano."
#: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:599
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "GPG/PGP program ni na voljo."
#: mail/mail-display.c:66
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepiši datoteko?"
#: mail/mail-display.c:70
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Mapa z enakim imenom že obstaja.\n"
"Naj jo prepišem?"
#: mail/mail-display.c:84
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:96
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s"
#: mail/mail-display.c:192
msgid "Save Attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: mail/mail-display.c:232
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega imenika: %s"
#: mail/mail-display.c:274
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Shrani na disk..."
#: mail/mail-display.c:276
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Odpri v %s..."
#: mail/mail-display.c:278
msgid "View Inline"
msgstr "Poglej vsebino"
#: mail/mail-display.c:302
msgid "External Viewer"
msgstr "Zunanji pregledovalec"
#: mail/mail-display.c:325
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Poglej vsebino (z %s)"
#: mail/mail-display.c:329
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: mail/mail-format.c:478
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priloga"
#: mail/mail-format.c:595
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odgovori-na:"
#: mail/mail-format.c:835
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr "V tej različici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna."
#: mail/mail-format.c:847
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Šifrirano sporočilo ni prikazano"
#: mail/mail-format.c:853
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: mail/mail-format.c:854
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknite ikono za dešifriranje."
#: mail/mail-format.c:1456
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)"
#: mail/mail-format.c:1468
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1472
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)"
#: mail/mail-format.c:1506
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1511
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Napačno oblikovano dodatno telo sporočila."
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr "Zapiram trenutno mapo"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo"
#: mail/mail-local.c:380
msgid "Creating new folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: mail/mail-local.c:395
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiram sporočilo"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste več mogli odpreti "
"te mape: %s"
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Če ne morete več odpreti tega poštnega predala, potem\n"
"ga boste morda morali popraviti ročno."
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX neprebran)"
#: mail/mail-ops.c:69
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Pobiram pošto iz %s"
#: mail/mail-ops.c:71
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Poberi pošto iz %s"
#: mail/mail-ops.c:311
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Ni nove pošte na %s."
#: mail/mail-ops.c:366
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtriram pošto na zahtevo"
#: mail/mail-ops.c:368
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Fitriraj pošto na zahtevo"
#: mail/mail-ops.c:500
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Pošiljam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:505
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Pošiljam sporočilo brez navedene zadeve"
#: mail/mail-ops.c:508
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Pošlji \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:511
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Pošlji sporočilo brez navedene zadeve"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Pošiljam vrsto"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Pošlji vrsto"
#: mail/mail-ops.c:820 mail/mail-ops.c:827
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Dodajam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:830
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Dodajam sporočilo brez navedene zadeve"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Uničujem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Uniči \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:963
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Prestavljam sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:965
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiram sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Prestavi sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:970
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiraj sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1001
msgid "Moving"
msgstr "Prestavljam"
#: mail/mail-ops.c:1004
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: mail/mail-ops.c:1024
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1103
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Izbiram sporočila v mapi \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1106
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Izberi sporočila v mapi \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1137
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Izbiram sporočilo %d od %d"
#: mail/mail-ops.c:1260
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Osvežujem mape v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1262
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Osveži mape v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1331 mail/subscribe-dialog.c:324
msgid "(No description)"
msgstr "(ni opisa)"
#: mail/mail-ops.c:1392
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Prilagam sporočilo iz mape \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1395
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Priloži sporočilo iz mape \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1498
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Posredujem sporočilo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1503
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Posredujem sporočilo brez navedene zadeve"
#: mail/mail-ops.c:1506
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Posreduj sporočilo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1511
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Posreduj sporočilo brez navedene zadeve"
#: mail/mail-ops.c:1548
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Prenašam sporočilo številka %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1565
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Nisem uspel generirati mime dela iz sporočila med generiranjem posredovanega "
"sporočila."
#: mail/mail-ops.c:1651
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Nalagam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1653
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Naloži \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1755
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1757
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Ustvari \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1805
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Izjema med sporočanjem rezultatov lupini"
#: mail/mail-ops.c:1851
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Uskljajujem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1853
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Uskladi \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1917
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Prikazujem sporočilo z UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1920
msgid "Clearing message display"
msgstr "Čistim prikazano sporočilo"
#: mail/mail-ops.c:1923
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Prikaži sporočilo z UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1926
msgid "Clear message display"
msgstr "Čisti prikaz sporočila"
#: mail/mail-ops.c:2039
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Odpiram sporočila iz mape \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2042
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Odpri sporočilo iz \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2146
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Nalagam mapo %s "
#: mail/mail-ops.c:2148
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Naloži mapo %s"
#: mail/mail-ops.c:2215
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Gledam sporočilo iz mape \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2218
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Glej sporočilo iz \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2244
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-search-dialogue.c:101
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: mail/mail-summary.c:97 mail/mail-threads.c:703
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporočilo!"
#: mail/mail-summary.c:370
msgid "Mailbox summary"
msgstr "Povzetek poštnega predala"
#: mail/mail-threads.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob pripravljanju na %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:650
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:707
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpošiljalne niti."
#: mail/mail-threads.c:772
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Prispelo pokvarjeno sporočilo iz razpošiljalne niti?"
#: mail/mail-threads.c:891
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Nisem mogel ustvariti dialoga."
#: mail/mail-threads.c:902
msgid "User cancelled query."
msgstr "Uporabnik je preklical poizvedbo."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega poštnega predala `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Preučujem %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste "
"dobilipodvojeno sporočilo."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Pišem sporočilo %d od %d"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Shranjujem spremembe pri %s"
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (posredovano sporočilo)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Posreduj: (ni zadeve)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Posredovano sporočilo %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Posredovano sporočilo (brez navedene zadeve)"
#: mail/mail-tools.c:510
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'"
#: mail/mail-tools.c:539
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "vMape"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova vMapa"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Odgovori pošiljatelju tega sporočila"
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila"
#: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.h:19
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj naprej"
#: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.h:20
msgid "Forward this message"
msgstr "Sporočilo posreduj naprej"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.h:16
#: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:33
msgid "Print the selected message"
msgstr "Natisni izbrano sporočilo"
#: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.h:14
msgid "Delete this message"
msgstr "Zbriši to sporčilo"
#: mail/message-list.c:505
msgid "Unseen"
msgstr "Nevideno"
#: mail/message-list.c:2043
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Obnavljam pogled sporočil"
#: mail/message-list.c:2045
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Obnovi pogled sporočil"
#: mail/message-thread.c:582
msgid "Threading message list"
msgstr "Nitim seznam sporočil"
#: mail/message-thread.c:584
msgid "Thread message list"
msgstr "Niten seznam sporočil"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Prikaži mape, ki se začnejo z:"
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Dobi shrambo za \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:280
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Naročam se na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:283
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Naroči se na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:387
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Preklicujem naročnino na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:390
msgid "Unsubscribe to folder \"%s\""
msgstr "Prekliči naročnono na mapo \"%s\""
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Namestitev Evolucije"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Ta različica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n"
"v vaš osebni imenik Evolucije"
#: shell/e-setup.c:111
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Prekliči\" za izhod"
#: shell/e-setup.c:152
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nisem mogel pravilno prenoviti datotek"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolucijine datoteke so se uspešno namestile."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Izgleda, da je tokrat vaš prvi zagon Evolucije."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabniških datotek "
"pod"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti imenika\n"
"%s\n"
"Napaka: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ne morem kopirati datotek v\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' ni imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti izbrane mape:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Ustvar novo mapo"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n"
"operacijo."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Neimenovana)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v vaši poti ($PATH)."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridržane 1999,2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolucija je zbirka programov okolja \n"
"GNOME za delo v skupinah, za pošto, koledar in \n"
"urejanje stikov."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Pojdi v mapo..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: shell/e-shell-view.c:1021
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Opa! Pogled za `%s' je nepričakovano umru. :-(\n"
"To verjetno pomeni, da se je sesula komponenta %s."
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Zares želite odstraniti skupino\n"
"`%s' iz vrstice bližnjic?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne odstrani"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nova skupina..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Odstrani to skupino..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstrani to skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktiviraj to bližnjico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstrani to bližnjico iz vrstice bližnjic"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Napaka ob shranjevanju bližnjic."
#: shell/e-storage.c:128
msgid "(No name)"
msgstr "(Brez imena)"
#: shell/e-storage.c:327
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"
#: shell/e-storage.c:329
msgid "Generic error"
msgstr "Generična napaka"
#: shell/e-storage.c:331
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja"
#: shell/e-storage.c:333
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Izbran tip mape ni veljaven"
#: shell/e-storage.c:335
msgid "I/O error"
msgstr "V/I napaka"
#: shell/e-storage.c:337
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape"
#: shell/e-storage.c:339
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena"
#: shell/e-storage.c:341
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku"
#: shell/e-storage.c:343
msgid "Permission denied"
msgstr "Nimate dovoljenja"
#: shell/e-storage.c:345
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"
#: shell/e-storage.c:347
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku"
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.h:91
#: ui/evolution.h:39
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Poglej izbrane mape"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Zdravo. Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos te predizdaje\n"
"programja za delovne skupine Evolution.\n"
"\n"
"Skozi prejšnji mesec in pol smo se trudili Evolution narediti \n"
"uporabnega. Veliko razvijalcev Evolutiona ga že exkluzivno \n"
"uporablja za branje svoje pošte. Tudi vi ga lahko. (Le ne pozabite\n"
"na varnostne kopije.)\n"
"\n"
"Kljub temu, da smo popravili veliko hroščev, ki vplivajo na stabilnost \n"
"in varnost vseeno opozarjamo: Evolution se bo: sesul, izgubil vašo \n"
"pošto, ko tega ne boste hoteli, zavrnil brisanje vaše pošte, boste to \n"
"želeli, pustil teči mrtve procese, uporabil 100% procesorja, se zaklenil, \n"
"poslal HTML na naključne dopisne sezname in vas osramotil pred prijatelji \n"
"in sodelavci. \n"
"Uporabljajte ga le tako kot je predvideno.\n"
"\n"
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela in nestrpno\n"
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala!\n"
"Skupina Evolution\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolution."
#: shell/main.c:162
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "N_ov strežnik imenikov"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "_Actions"
msgstr "_Dejanja"
#: ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "Create a new contact"
msgstr "Ustvari nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "Delete a contact"
msgstr "Zbriši stik"
#: ui/evolution-addressbook.h:13 ui/evolution-event-editor.h:33
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: ui/evolution-addressbook.h:14
msgid "Find a contact"
msgstr "Poišči stik"
#: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Print contacts"
msgstr "Natisni stike"
#: ui/evolution-addressbook.h:18
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"
#: ui/evolution-addressbook.h:20
msgid "View All"
msgstr "Glej vse"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
msgid "View all contacts"
msgstr "Glej vse stike"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "_New Contact"
msgstr "_Nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Natisni stike..."
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Išči po kontaktih"
#: ui/evolution-addressbook.h:25 ui/evolution-event-editor.h:113
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: ui/evolution-calendar.h:10
msgid "Alter preferences"
msgstr "Alternativne nastavitve"
#: ui/evolution-calendar.h:11
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Nastavitve koledarja..."
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov zmenek"
#: ui/evolution-calendar.h:13
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Ustvari nov koledar"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "Go back in time"
msgstr "Pojdi po času nazaj"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Go forward in time"
msgstr "Pojdi po času naprej"
#: ui/evolution-calendar.h:17
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi na"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Pojdi na določen datum"
#: ui/evolution-calendar.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Pojdi na sedanjost"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nov Ko_ledar"
#: ui/evolution-calendar.h:23 ui/evolution-event-editor.h:45
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: ui/evolution-calendar.h:24
msgid "Open a calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Print this calendar"
msgstr "Natisni ta koledar"
#: ui/evolution-calendar.h:28
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Show 1 day"
msgstr "Kaži en dan"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Show 1 month"
msgstr "Kaži en mesec"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Show 1 week"
msgstr "Kaži en teden"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Show the working week"
msgstr "Pokaži delavni teden"
#: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:365
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nov zmenek..."
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Odpri ko_ledar"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Natisni ta koledar"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "_Shrani koledar kot"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-event-editor.h:55
#: ui/evolution-subscribe.h:19 ui/evolution.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10 ui/evolution-event-editor.h:69
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: ui/evolution-contact-editor.h:13 ui/evolution-event-editor.h:66
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15 ui/evolution-event-editor.h:11
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Shrani stik in zapri dialog"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17 ui/evolution-event-editor.h:15
msgid "Print..."
msgstr "Natisni..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18 ui/evolution-event-editor.h:16
msgid "Print this item"
msgstr "Natisni ta predmet"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "Zbriši ta predmet"
#: ui/evolution-event-editor.h:10
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ui/evolution-event-editor.h:12
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Shrani zmenek in zapri dialog"
#: ui/evolution-event-editor.h:17
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: ui/evolution-event-editor.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
#: ui/evolution-event-editor.h:20
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zapri ta zmenek"
#: ui/evolution-event-editor.h:21
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ui/evolution-event-editor.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
#: ui/evolution-event-editor.h:23 ui/evolution-mail.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ui/evolution-event-editor.h:24
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: ui/evolution-event-editor.h:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ui/evolution-event-editor.h:26
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ui/evolution-event-editor.h:27
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ui/evolution-event-editor.h:28
msgid "Clear the selection"
msgstr "Počisti izbiro"
#: ui/evolution-event-editor.h:29
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ui/evolution-event-editor.h:30
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ui/evolution-event-editor.h:31
msgid "Redo"
msgstr "Obnovi"
#: ui/evolution-event-editor.h:32
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
#: ui/evolution-event-editor.h:34
msgid "Search for a string"
msgstr "Išči niz"
#: ui/evolution-event-editor.h:35
msgid "Find Again"
msgstr "Poišči znova"
#: ui/evolution-event-editor.h:36
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Išči enak niz znova"
#: ui/evolution-event-editor.h:37
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ui/evolution-event-editor.h:38
msgid "Replace a string"
msgstr "Zamenjaj niz"
#: ui/evolution-event-editor.h:39
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.h:40
msgid "Select everything"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-event-editor.h:41
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ui/evolution-event-editor.h:42
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Spremeni lastnosti datoteke"
#: ui/evolution-event-editor.h:43
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: ui/evolution-event-editor.h:44
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Pojdi na prejšnji predmet"
#: ui/evolution-event-editor.h:46
msgid "Go to the next item"
msgstr "Pojdi na naslednji predmet"
#: ui/evolution-event-editor.h:47
msgid "FIXME: Schedule Meeting"
msgstr "FIXME: Načrtuj sestanek"
#: ui/evolution-event-editor.h:48
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Načrtuj nek tip sestanka"
#: ui/evolution-event-editor.h:49
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: ui/evolution-event-editor.h:50
msgid "About this application"
msgstr "O tem programu"
#: ui/evolution-event-editor.h:51
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Pomoč"
#: ui/evolution-event-editor.h:52
msgid "See online help"
msgstr "Glej pomoč na liniji"
#: ui/evolution-event-editor.h:53
msgid "Dump XML"
msgstr "Shrani kot XML"
#: ui/evolution-event-editor.h:54
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Shranio Xml opis uporabniškega vmesnika"
#: ui/evolution-event-editor.h:56
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Pošlji sporočilo"
#: ui/evolution-event-editor.h:57
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Stik"
#: ui/evolution-event-editor.h:58
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Naloga"
#: ui/evolution-event-editor.h:59
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Zahteva po _nalogi"
#: ui/evolution-event-editor.h:60
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku"
#: ui/evolution-event-editor.h:61
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Opomba"
#: ui/evolution-event-editor.h:62 ui/evolution-event-editor.h:118
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Izberi izmed..."
#: ui/evolution-event-editor.h:63
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: V slogu zabeležka"
#: ui/evolution-event-editor.h:64
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr "FIXME: Določi _sloge tiskanja"
#: ui/evolution-event-editor.h:65
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Predogled tiskanja"
#: ui/evolution-event-editor.h:67
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Nas_tavi tiskanje..."
#: ui/evolution-event-editor.h:68
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: Pošlji"
#: ui/evolution-event-editor.h:70
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot..."
#: ui/evolution-event-editor.h:71
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..."
#: ui/evolution-event-editor.h:73
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..."
#: ui/evolution-event-editor.h:74
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..."
#: ui/evolution-event-editor.h:75
msgid "_Properties..."
msgstr "_Lastnosti..."
#: ui/evolution-event-editor.h:76
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ui/evolution-event-editor.h:77 ui/evolution-subscribe.h:18
#: ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ui/evolution-event-editor.h:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ui/evolution-event-editor.h:79
msgid "_Redo"
msgstr "Obnovi"
#: ui/evolution-event-editor.h:80
msgid "C_ut"
msgstr "_Izreži"
#: ui/evolution-event-editor.h:81
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/evolution-event-editor.h:82
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ui/evolution-event-editor.h:83
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..."
#: ui/evolution-event-editor.h:84 ui/evolution-event-editor.h:85
msgid "C_lear"
msgstr "Č_isti"
#: ui/evolution-event-editor.h:86
msgid "_Find..."
msgstr "_Poišči"
#: ui/evolution-event-editor.h:87
msgid "Find _Again"
msgstr "Poišči znova"
#: ui/evolution-event-editor.h:88
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamenjaj..."
#: ui/evolution-event-editor.h:89
msgid "_Object"
msgstr "_Predmet"
#: ui/evolution-event-editor.h:90
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr "FIXME: kaj pride sem?"
#: ui/evolution-event-editor.h:92
msgid "Pre_vious"
msgstr "P_rejšnji"
#: ui/evolution-event-editor.h:93 ui/evolution-event-editor.h:98
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Predmet"
#: ui/evolution-event-editor.h:94 ui/evolution-event-editor.h:99
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: _Neprebran predmet"
#: ui/evolution-event-editor.h:95 ui/evolution-event-editor.h:100
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: Do_končana naloga"
#: ui/evolution-event-editor.h:96
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: P_rvi predmet v mapi"
#: ui/evolution-event-editor.h:97
msgid "N_ext"
msgstr "Napr_ej"
#: ui/evolution-event-editor.h:101
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Zadnji predmet v mapi"
#: ui/evolution-event-editor.h:102
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Orodjarne"
#: ui/evolution-event-editor.h:103
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Običajno"
#: ui/evolution-event-editor.h:104
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: _Oblikovanje"
#: ui/evolution-event-editor.h:105
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Po meri..."
#: ui/evolution-event-editor.h:106
msgid "_Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ui/evolution-event-editor.h:107
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Datoteka..."
#: ui/evolution-event-editor.h:108
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: Pr_edmet..."
#: ui/evolution-event-editor.h:109
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Zadeva..."
#: ui/evolution-event-editor.h:110
msgid "F_ormat"
msgstr "O_blikuj izpis"
#: ui/evolution-event-editor.h:111
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Pisava..."
#: ui/evolution-event-editor.h:112
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Odstavek..."
#: ui/evolution-event-editor.h:114
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Črkovanje..."
#: ui/evolution-event-editor.h:115
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: Preve_ri imena"
#: ui/evolution-event-editor.h:116
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: A_dresar..."
#: ui/evolution-event-editor.h:117
msgid "_Forms"
msgstr "_Obrazci"
#: ui/evolution-event-editor.h:119
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec"
#: ui/evolution-event-editor.h:120
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..."
#: ui/evolution-event-editor.h:121
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..."
#: ui/evolution-event-editor.h:122
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..."
#: ui/evolution-event-editor.h:123
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Razhroščevalnik skript"
#: ui/evolution-event-editor.h:124
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Dejanja"
#: ui/evolution-event-editor.h:125
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Nov zmenek"
#: ui/evolution-event-editor.h:126
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Ponovitve..."
#: ui/evolution-event-editor.h:127
msgid "FIXME: Schedule _Meeting"
msgstr "FIXME: _Načrtuj sestanek"
#: ui/evolution-event-editor.h:128
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot v_Koledar"
#: ui/evolution-event-editor.h:129
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Posreduj naprej"
#: ui/evolution-event-editor.h:130 ui/evolution.h:32
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ui/evolution-event-editor.h:131
msgid "_About..."
msgstr "_O..."
#: ui/evolution-event-editor.h:132
msgid "_Debug"
msgstr "_Razhroščuj"
#: ui/evolution-event-editor.h:133
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr "FIXME: Vstavi datoteko"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "Compose"
msgstr "Sestavi"
#: ui/evolution-mail.h:10
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Filtriraj glede na Pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike"
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Pozabi _gesla"
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Get Mail"
msgstr "Poberi pošto"
#: ui/evolution-mail.h:22
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "Pošlji _filtre ..."
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Uredi naročnine..."
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Označi _kot prebrano"
#: ui/evolution-mail.h:25
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: ui/evolution-mail.h:27
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Predogled sporočika, ki bo natisnjeno"
#: ui/evolution-mail.h:30
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Predogled tiskanja sporočila"
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Natisni sporočilo na tiskalniku"
#: ui/evolution-mail.h:32
msgid "Print message..."
msgstr "Natisni sporočilo..."
#: ui/evolution-mail.h:36
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#: ui/evolution-mail.h:37
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Pošlji pošto v vrsti in sprejmi novo pošto"
#: ui/evolution-mail.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "_Niten seznam sporočil"
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vMapa glede na _Pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vMapa glede na _Sprejemnike"
#: ui/evolution-mail.h:45
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Uveljavi filtre"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Nastavi mapo"
#: ui/evolution-mail.h:47
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiraj v mapo"
#: ui/evolution-mail.h:49
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Uredi sporočilo"
#: ui/evolution-mail.h:50
msgid "_Expunge"
msgstr "_Uniči"
#: ui/evolution-mail.h:51
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo"
#: ui/evolution-mail.h:52
msgid "_Forward"
msgstr "Posreduj _naprej"
#: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#: ui/evolution-mail.h:54
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Nastavitev _Pošte..."
#: ui/evolution-mail.h:55
msgid "_Message"
msgstr "_Sporočilo"
#: ui/evolution-mail.h:56
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Prestavi v mapo"
#: ui/evolution-mail.h:57
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Odpri v novem oknu"
#: ui/evolution-mail.h:58
msgid "_Print Message"
msgstr "_Natisni sporočilo"
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "_Threaded"
msgstr "_Niteno"
#: ui/evolution-mail.h:60
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "vMapa glede na _Zadevo"
#: ui/evolution-mail.h:61
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.h:9
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Osveži seznam map"
#: ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.h:16
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči"
#: ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prekini naročnino"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Display a different folder"
msgstr "Pokaži drugo mapo"
#: ui/evolution.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "_Izhod"
#: ui/evolution.h:12
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution vrstica z bližnjicami"
#: ui/evolution.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: ui/evolution.h:14
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kako _začeti"
#: ui/evolution.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Kaži podatke o Evoluciji"
#: ui/evolution.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
#: ui/evolution.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Kaži vrstico z bližnjicami"
#: ui/evolution.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy"
#: ui/evolution.h:19
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami"
#: ui/evolution.h:20
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bližnjicami"
#: ui/evolution.h:21
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov"
#: ui/evolution.h:22
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uporaba _koledarja"
#: ui/evolution.h:23
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uporaba _pošte"
#: ui/evolution.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_O Evoluciji..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Zmenek (FIXME)"
#: ui/evolution.h:26
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution.h:27
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Ustvari novo mapo..."
#: ui/evolution.h:30
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution.h:31
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Pojdi v _mapo..."
#: ui/evolution.h:33
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ui/evolution.h:34
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Pošlji sporočilo (FIXME)"
#: ui/evolution.h:36
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: ui/evolution.h:37
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču"
#: ui/evolution.h:38
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Naloga (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Poskusno"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Iz pisarne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ni podatkov"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Povabi ostale..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Kaži le delavne ure"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Kaži poman_jšano"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Posodobi Prosto/Zasedeno"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samodeno izberi"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Potrebni ljudje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Čas pričetka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Čas zaključka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Vsi udeleženi"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673
#: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676
#: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:359
msgid "Now"
msgstr "Sedaj"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Skupina %i"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Hitro iskanje"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni strežnika): %s"
#~ msgid "Retrieving messages : %s"
#~ msgstr "Prenašam sporočilo : %s"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Zmenek"
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
#~ msgstr "FIXME: Za_hteva po sestanku"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Nov stik"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik"
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Novo sporočilo za stik"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom"
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Pokaži zemljevid naslova"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _vVizitko"
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Prejšnji"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Naslednji"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Gnome Koledar"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Pokaže vrstico z mapami"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nov zmenek za _danes..."
#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Ustvari nov zmenek za danes"
#~ msgid "About Calendar"
#~ msgstr "Uporaba _koledarja"
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr " koledar"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Zbriši"
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "FIXME: _Nova naloga"
#~ msgid "FIXME: S_end Status Report"
#~ msgstr "FIXME: Pošlji poročilo stanja"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "FIXME: _Označi kot dokončano"
#~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
#~ msgstr "FIXME: Preskoči ponovitev"
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "FIXME: Dodali _nalogo"
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "FIXME: _Odgovori"
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem"
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Natisni..."
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
#~ msgstr "FIXME: Ponovitev..."
#~ msgid "Configure recurrence rules"
#~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Nekomu dodeli nalogo"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Zbriši"
#~ msgid "S_ubject:"
#~ msgstr "Z_adeva:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Lastnik:"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Cancelled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni pričeto\n"
#~ "V delu\n"
#~ "Končano\n"
#~ "Zavrnjeno\n"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visoka\n"
#~ "Običajna\n"
#~ "Nizka\n"
#~ msgid "Resources:"
#~ msgstr "Viri:"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Datum pričetka"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Datum konca"
#~ msgid "Geographical Position"
#~ msgstr "Zemljepisna lega"
#~ msgid "Last Modification Date"
#~ msgstr "Datum zadnje spremembe"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lega"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizator"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% končano"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: Prekliči povabilo..."
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Povabi udeležence na sestanek"
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Povzetek:"
#~ msgid "_Owner:"
#~ msgstr "_Lastnik:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minut\n"
#~ "Ur\n"
#~ "Dni\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevne"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tedenske"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesečne"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Letne"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "label23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Vsak "
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "label24"
#~ msgid "label25"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1.\n"
#~ "2.\n"
#~ "3.\n"
#~ "4.\n"
#~ "5.\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ponedeljek\n"
#~ "Torek\n"
#~ "Sreda\n"
#~ "Četrtek\n"
#~ "Petek\n"
#~ "Sobota\n"
#~ "Nedelja\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "oznaka27"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Datum zaključka"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Dodaj predmet za-opravit..."
#~ msgid "Edit this item..."
#~ msgstr "Uredi ta predmet..."
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Preostalo časa"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Seznam za opravit"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tednov"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuta"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Predmeti za-opravit"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Izreži izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Za: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "oznaka9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "oznaka7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "oznaka8"
#~ msgid "About to save changes to message..."
#~ msgstr "Shranil bom spremembe sporočila"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Naloži prej shranjeno sporočilo"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "Shrani kot..."
#~ msgid "Save in _folder..."
#~ msgstr "Shrani v _mapo..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Shrani sporočilo v izbrano mapo"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Vstavi datoteko v sporočilo kot besedilo"
#~ msgid "_Close..."
#~ msgstr "_Zapri..."
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Oblika izpisa"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Kaži priloge"
#~ msgid "Show/hide attachments"
#~ msgstr "Kaži/skrij priloge"
#~ msgid "Send this message"
#~ msgstr "Pošlji to sporočilo"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Priloži"
#~ msgid "Check for new mail"
#~ msgstr "Preveri za novo pošto"
#~ msgid "_vFolder Editor ..."
#~ msgstr "Urejevalnik vMap ..."
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Trenutno čakajoče operacije:"
#~ msgid "Waiting for user to close error dialog"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da zapre dialog z napako"
#~ msgid "Waiting for user to enter data"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da vpiše podatek"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stanje priklopa"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Show _shortcut bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z _bližnjicami"
#~ msgid "Show _folder bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "Kazalo _pomoči"
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Polja"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupiranje"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortiranje"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik polij"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi dodali stolpec k vaši tabeli, ga potegnite\n"
#~ "do mesta kjer želite, da se pojavi."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Polja na voljo"
#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Kaži v tem vrstnem redu"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< odstrani"
#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Zavrzi to sporočilo"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Prejšnji"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
#~ "continue forwards to customise it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Ustvari pravilo filtriranja</h2><p>Izberite eno od osnovnih pravil "
#~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.</p>"
#~ msgid "Test these values before continuing"
#~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem"
#~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
#~ msgstr "Izberite način na katerega želite dostavljati vašo pošto."
#~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
#~ msgstr "Vpišite ime računalnika na katerem teče novičarski strežnik."
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."