# Slovak translation for evolution.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Lukas Lipka <lukas@pmad.net>, 2005.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2007, 2008.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2010, 2011.
# Marián Čavojský <cavo+gnomel10n@cavo.sk>, 2011.
#
#: ../shell/main.c:570
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 18:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Marián Čavojský <cavo+gnomel10n@cavo.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Tento adresár kontaktov nemohol byť otvorený."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Tento server adresára kontaktov môže byť nedosiahnuteľný, názov servera môže "
"byť nesprávne zadaný, alebo vaše sieťové pripojenie môže byť nefunkčné."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť na serveri LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Tento server adresára kontaktov nemá žiadne navrhované rozsahy pre "
"vyhľadávanie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Tento server nepodporuje informačnú schému pre LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o schéme pre server LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Server LDAP neodpovedal platnou informáciou o schéme."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť adresár kontaktov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Odstrániť adresár kontaktov „{0}“?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Tento adresár kontaktov bude navždy odstránený."
# PŠ: treba skontrolovať kolízie akcelerátorov, v celom programe!
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Neodstrániť"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor kategórií nie je k dispozícii."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár kontaktov"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nepodarilo sa vykonať vyhľadanie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nedá sa presunúť kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Pokúšate sa presunúť kontakt z jedného adresára kontaktov do druhého, ale "
"tento kontakt nemohol byť zo zdroja odstránený. Chcete namiesto toho uložiť "
"kópiu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Obrázok, ktorý ste vybrali, je veľký. Chcete ho zmenšiť a uložiť?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Resize"
msgstr "_Zmeniť veľkosť"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Použiť ako je"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "_Neuložiť"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Chyba pri ukladaní {0} do {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Adresár kontaktov Evolution neočakávane skončil."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše kontakty pre {0} nebudú dostupné kým nereštartujete Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa „{0}“ už existuje."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontakt s touto adresou už existuje. Chcete aj napriek tomu pridať novú "
"vizitku s takou istou adresou?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Meno alebo email pre tento kontakt už v tomto priečinku\n"
"existuje. Chcete ho aj tak pridať?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Meno alebo email pre tento kontakt už v tomto priečinku existuje. Chcete ho "
"aj tak pridať?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Niektoré funkcie nemusia správne fungovať s vašim aktuálnym serverom"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Vytvorenie GroupWise adresára kontaktov:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Odstránenie kontaktov zlyhalo"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nemáte oprávnenie odstrániť kontakty z tohto adresára kontaktov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nedá sa pridať nový kontakt"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktov"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Pre_zývka:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Za_radiť pod:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Kam:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegórie..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Celé meno..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Chce prijímať _HTML poštu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Priama komunikácia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Domovská stránka:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendár:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Diár:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video rozhovor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendár:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Diár:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video rozhovor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Webové adresy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Webové adresy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Povolanie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Funkcia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Spoločnosť:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddelenie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manažér:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Zamestnanie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Kancelária:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ma_nžel(ka):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "Dátum na_rodenia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Výročie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročie"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Štát/Provincia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Krajina:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO Box:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštová adresa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
msgid "Error adding contact"
msgstr "Chyba pri pridávaní kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Chyba pri zmene kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor kontaktov - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Prosím, vyberte si obrázok pre tento kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387
msgid "_No image"
msgstr "_Bez obrázka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Údaje kontaktu sú neplatné:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ má neplatný tvar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ má neplatný tvar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ je prázdny"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neplatný kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Rýchly kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Upraviť celé"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
msgid "_Full name"
msgstr "_Celé meno"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Vyberte adresár kontaktov"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Pán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Sl."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "sl."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "st."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ml."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Váž. pán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Krstné:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Stredné:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Priezvisko:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "T_itul za menom:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor zoznamu kontaktov"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Názov _zoznamu:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Za_dajte emailovú adresu, alebo do zoznamu potiahnite kontakt myšou:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skryť adresy pri posielaní pošty do tohto zoznamu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Select..."
msgstr "_Vybrať..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
msgid "Contact List Members"
msgstr "Členovia zoznamu kontaktov"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
msgid "_Members"
msgstr "Čle_novia"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
msgid "Error adding list"
msgstr "Chyba pri pridávaní zoznamu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
msgid "Error modifying list"
msgstr "Chyba pri zmene zoznamu"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
msgid "Error removing list"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Nájdený duplicitný kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Meno alebo email tohto kontaktu už v tomto priečinku existuje. Chcete aj "
"napriek tomu uložiť zmeny?"
# nemátu byť skôr "s kontaktom"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635414
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konflikt v kontakte:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmenený kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Meno alebo email tohto kontaktu už v tomto priečinku\n"
"existuje. Chcete ho aj tak pridať?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Pôvodný kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Nový kontakt:"
# window title
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "Zlúčenie kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
msgid "Name contains"
msgstr "Meno obsahuje"
# PK: je to vo vyhladavani, "na" moze byt odstranene
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Email begins with"
msgstr "Email začína na"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "adresár kontaktov evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopírovať _emailovú adresu"
# tooltip
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopíruje emailovú adresu do schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Poslať novú správu pre..."
# tooltip
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Odošle správu na túto adresu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
#, fuzzy
msgid "Open map"
msgstr "_Otvoriť poznámku"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
#, fuzzy
msgid "List Members:"
msgstr "Zoznam členov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
msgid "Profession"
msgstr "Povolanie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Manažér"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "Video Chat"
msgstr "Video rozhovor"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Diár"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
msgid "Web Log"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilný telefón"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
msgid "List Members"
msgstr "Zoznam členov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
msgid "Job Title"
msgstr "Pracovná pozícia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
# čo je miesto %s? ak je to názov kontaktu môže to znieť čudne
# Kliknutím pošlete email Kostrianová
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknutím pošlete email na %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť tento adresár kontaktov. Prosím, overte, či cesta %s "
"existuje, a či máte dostatočné práva na prístup k nej."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP. Ak chcete používať "
"LDAP v Evolution, tak musíte nainštalovať balík Evolution s LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť tento adresár kontaktov. Znamená to, že buď ste zadali "
"neplatný identifikátor URI, alebo je server nedosiahnuteľný."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Podrobná správa o chybe:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Vášmu dotazu zodpovedá viac vizitiek, než dokáže server\n"
"poslať alebo Evolution zobraziť. Prosím, upresnite svoj\n"
"dotaz alebo zvýšte obmedzenie v nastavení adresárového\n"
"servera pre tento adresár kontaktov."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Čas pre vykonanie tohto dotazu prekročil limit nastavený na serveri\n"
"alebo pre tento adresár kontaktov. Prosím, upresnite hľadanie alebo zvýšte\n"
"časový limit v nastavení adresárového servera pre tento adresár kontaktov."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Obslužný softvér tohto adresára kontaktov nedokázal analyzovať túto "
"požiadavku. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Obslužný softvér tohto adresára kontaktov odmietol vykonať túto požiadavku. %"
"s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Táto požiadavka nebola dokončená úspešne. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
msgid "card.vcf"
msgstr "vizitka.vcf"
# dialog title
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Výber adresára kontaktov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "Move contact to"
msgstr "Presunúť kontakt do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopírovať kontakt do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Move contacts to"
msgstr "Presunúť kontakty do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopírovať kontakty do"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Bez kontaktov"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontaktov"
msgstr[1] "%d kontakt"
msgstr[2] "%d kontakty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
msgid "Error getting book view"
msgstr "Chyba pri získavaní pohľadu na adresár kontaktov"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
#, fuzzy
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Prehľadať pr_iečinky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Chyba pri zmene vizitky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybrané kontakty do schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Skopíruje vybrané kontakty do schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Vloží kontakty zo schránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Odstráni vybrané kontakty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Vyberie všetky viditeľné kontakty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto zoznamy kontaktov?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento zoznam kontaktov?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento zoznam kontaktov (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto kontakty?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kontakt?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kontakt (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otvorenie %d kontaktov tiež otvorí %d nových okien.\n"
"Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?"
msgstr[1] ""
"Otvorenie %d kontaktu tiež otvorí %d nové okno.\n"
"Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?"
msgstr[2] ""
"Otvorenie %d kontaktov tiež otvorí %d nové okná.\n"
"Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Nezobraziť"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Zobraziť _všetky kontakty"
# Uložiť do?
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistentov telefón"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefón do zamestania"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefón do zamestnania 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Pracovný fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Spätné volanie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefón v aute"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Firemný felefón"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefón domov"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefón domov 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Domáci fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefón"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Iný telefón"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Ďalší fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Hlavný telefón"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Kancelária"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Webové stránky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Zoznam kontaktov: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "minivizitka evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Nový zoznam kontaktov"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitiek"
msgstr[1] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitku"
msgstr[2] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitky"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "Pracovný email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "Domáci email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
msgid "Other Email"
msgstr "Ďalší email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyhľadávajú sa kontakty..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyhľadajte kontakty\n"
"\n"
"alebo dvojitým kliknutím vytvorte nový kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto pohľade nie sú žiadne položky.\n"
"\n"
"Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyhľadať kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto pohľade nie sú žiadne položky."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Zobrazenie vizitky"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Importuje sa..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
#, fuzzy
#| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV alebo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
#, fuzzy
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importovací nástroj Outlook CSV a Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV alebo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importovací nástroj Mozilla CSV a Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
#, fuzzy
#| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV alebo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
#, fuzzy
#| msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importovací nástroj Evolution CSV a Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importovací nástroj Evolution LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importovací nástroj Evolution vCard"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "VÝSTUPNÝSÚBOR"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vypísať priečinky miestnych adresárov kontaktov"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Zobraziť vizitky ako vcard alebo csv súbor"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportovať v asynchrónnom režime"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podporuje len formáty csv alebo vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "V asynchrónnom režime musí byť výstupom súbor."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Nezachytená chyba"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam adresárov kontaktov: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
# c-format
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie klienta „%s“: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "deň"
msgstr[2] "deň"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
msgid "Start time"
msgstr "Čas začiatku"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Schôdzky"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "_Odložiť"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "O_dmietnuť"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Ča_s odloženia:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "dní"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:7
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
msgid "hours"
msgstr "hodín"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "miesto schôdzky"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#. Location
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
msgid "Location:"
msgstr "Miesto:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Odmietnuť _všetky"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
msgid "No summary available."
msgstr "Súhrn nie je k dispozícii."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
msgid "No location information available."
msgstr "Informácia o mieste nie je k dispozícii."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Máte %d pripomenutí"
msgstr[1] "Máte %d pripomenutie"
msgstr[2] "Máte %d pripomenutia"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution zatiaľ nepodporuje pripomenutia z kalendára\n"
"pomocou emailu, ale toto upozornenie tak bolo nastavené.\n"
"Evolution preto miesto toho zobrazí bežné dialógové okno."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Práve sa má vyvolať pripomenutie kalendára Evolution. Je nastavené tak, že "
"sa má spustiť tento program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ste si istý, že chcete tento program spustiť?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Pre tento program túto správu už nezobrazovať."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "neplatný čas"
# PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 hodinu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext)
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
# PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 minútu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext)
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
# PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 sekundu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext)
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Chcete poslať oznámenie o zrušení všetkým účastníkom?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Neposielať"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "P_oslať oznámenie"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto stretnutie?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v tomto stretnutí budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto úlohu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v tejto úlohe budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Chcete poslať oznámenie o zrušení tejto poznámky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto poznámku?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v tejto poznámke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť stretnutie nazvané „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť schôdzku nazvanú „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v tejto schôdzke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto schôdzku?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť úlohu „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť poznámku „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v tejto poznámke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} schôdzky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v týchto schôdzkach budú odstránené a nebúdu sa dať "
"obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} úlohy?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v týchto úlohách budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} poznámky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Všetky informácie v týchto poznámkach budú odstránené a nebudú sa dať "
"obnoviť."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tohto stretnutia?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Zmenili ste toto stretnutie, ale ešte ste ho neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Zahodiť zmeny"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Uložiť zmeny"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto schôdzky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Zmenili ste túto schôdzku, ale ešte ste ju neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto úlohy?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Zmenili ste túto úlohu, ale ešte ste ju neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto poznámky?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Zmenili ste túto poznámku, ale ešte ste ju neuložili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Chcete poslať pozvánky na stretnutie jeho účastníkom?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Chcete poslať aktualizované informácie o stretnutí jeho účastníkom?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Chcete poslať túto úlohu jej účastníkom?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Prebieha sťahovanie. Chcete uložiť úlohu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Prebieha sťahovanie. Chcete uložiť stretnutie?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Chcete poslať aktualizované informácie o úlohe jej účastníkom?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Úlohy Evolution neočakávane skončili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše úlohy nebudú dostupné, kým nereštartujete Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendár Evolution neočakávane skončil."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše kalendáre nebudú dostupné, kým nereštartujete Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Poznámka Evolution neočakávane skončila."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše poznámky nebudú dostupné, kým nereštartujete Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Kalendáre Evolution neočakávane skončili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Odstrániť kalendár „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Tento kalendár bude navždy odstránený."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Odstrániť zoznam úloh „{0}“"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Tento zoznam úloh bude navždy odstránený."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Odstrániť zoznam poznámok „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Tento zoznam poznámok bude navždy odstránený."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť stretnutie bez súhrnu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť úlohu bez súhrnu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť poznámku bez súhrnu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Chyba pri načítavaní kalendára"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendár nie je určený na použitie v odpojenom režime."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Nedá sa vytvoriť nová udalosť"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nedá sa uložiť udalosť"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Cannot save task"
msgstr "Nedá sa uložiť úloha"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "Chyba pri načítavaní zoznamu úloh"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Zoznam úloh nie je určený na použitie v odpojenom režime."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Chyba pri načítavaní zoznamu poznámok"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Zoznam poznámok nie je určený na použitie v odpojenom režime."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Chyba na {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Niektoré funckie nemusia správne fungovať s vašim aktuálnym serverom."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Deň"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Pracovný týždeň"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Týždeň"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Mesiac"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Akékoľvek pole"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Verejný"
# je tu správny rod
# PK: mal by byt
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Súkromný"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverný"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Existuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neexistuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakovanie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#, fuzzy
#| msgid "is less than"
msgid "Less Than"
msgstr "je menej než"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Korean"
msgid "More Than"
msgstr "Kórejská"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Obsah súhrnu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Obsah popisu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Upraviť pripomenutie"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
msgid "Run a program"
msgstr "Spustiť program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
msgid "Send an email"
msgstr "Poslať email"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "hodín"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "deň/dní"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "začatí(m) schôdzky"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "skončení(m) schôdzky"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Pridať pripomenutie"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Reminder"
msgstr "Pripomenutie"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Opakovať pripomenutie"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "razy navyše každých"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Vlastná _správa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Správa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Vlastný zvuk pripomenutia"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Zvuk:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Parametre:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Adresát:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Pripomenutia"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Pridať"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_Kopírovať obsah kalendára lokálne pre prácu v odpojenom režime"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "_Kopírovať obsah zoznamu úloh lokálne pre prácu v odpojenom režime"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "_Kopírovať obsah zoznamu poznámok lokálne pre prácu v odpojenom režime"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Display alarms in _notification area only"
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Zobraziť pripomenutia len v _oblasti upozornení"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Farba:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Zoznam úloh"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
msgid "Memo List"
msgstr "Zoznam poznámok"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Vlastnosti kalendára"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "New Calendar"
msgstr "Nový kalendár"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "Task List Properties"
msgstr "Vlastnosti zoznamu úloh"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "New Task List"
msgstr "Nový zoznam úloh"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Vlastnosti zoznamu poznámok"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "New Memo List"
msgstr "Nový zoznam poznámok"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Táto udalosť bola odstránená."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Táto úloha bola odstránená."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Táto poznámka bola odstránená."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Urobili ste zmeny. Chcete ich zahodiť a zatvoriť editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny, chcete zatvoriť editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Táto udalosť bola zmenená."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Táto úloha bola zmenená."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Táto poznámka bola zmenená."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Urobili ste zmeny. Chcete ich zahodiť a aktualizovať editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny. Chcete aktualizovať editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohy"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Upraviť schôdzku"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Stretnutie - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Schôdzka - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Priradená úloha - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Úloha - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Poznámka - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
msgid "No Summary"
msgstr "Žiadny súhrn"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
msgid "Keep original item?"
msgstr "Chcete zachovať pôvodnú položku?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Close the current window"
msgstr "Zavrie aktuálne okno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopíruje výber"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihne výber"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "Odstráni výber"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "View help"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
msgid "Save current changes"
msgstr "Uloží aktuálne zmeny"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "Vyberie celý text"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikácia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Voľby"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Príloha..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloží súbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategórie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Prepína, či majú byť zobrazené kategórie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
msgid "Time _Zone"
msgstr "Časové _pásmo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené časové pásmo"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Verejný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikuje ako verejný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "_Private"
msgstr "_Súkromný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikuje ako súkromný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikuje ako tajný"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
#, fuzzy
msgid "R_ole Field"
msgstr "Pole _To"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole To"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
msgid "_RSVP"
msgstr "„_Vyžadované potvrdenie“"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole „Vyžadované potrvdenie“"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Status Field"
msgstr "Pole _stav"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole stav"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
#, fuzzy
msgid "_Type Field"
msgstr "Pole _To"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole To"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Priložiť"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Zmeny tejto položky môžu byť zahodné v prípade, ak príde aktualizácia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nie je možné použiť aktuálnu verziu!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Chyba kontroly platnosti: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť cieľ"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cieľ je len na čítanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "Nedá sa vytvoriť objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "Dokončených percent: %i"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
#, fuzzy
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Položku nie je možné odstrániť kvôli nedostatočným právam"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Udalosť nie je možné odstrániť kvôli chybe systému CORBA"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Zadajte na koho delegovať"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegovať na:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakty..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "_Pripomenutia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Kliknutím sem nastavíte alebo zrušíte pripomenutia pre túto udalosť"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Zobraziť čas ako _obsadený"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Prepína, či má byť čas zobrazený ako obsadený"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Opakovanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
#, fuzzy
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Nastaviť o"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Voľby posielania"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Vložiť pokročilé voľby posielania"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "Celo_denná udalosť"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Prepína, či má byť celodennou udalosťou"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Diár"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
#, fuzzy
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Publikovať informácie o voľnom čase pre tento kalendár"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
msgid "Appointment"
msgstr "Schôdzka"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "Vytlačiť túto udalosť"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Začiatočný čas udalosti je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Udalosť sa nedá upravovať, pretože vybraný kalendár je len na čítanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Udalosť sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101
msgid "This event has reminders"
msgstr "Táto udalosť má pripomenutia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizátor:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
msgid "Event with no start date"
msgstr "Udalosť bez dátumu začiatku"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
msgid "Event with no end date"
msgstr "Udalosť bez dátumu konca"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Dátum začiatku je neplatný"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
msgid "End date is wrong"
msgstr "Dátum konca je neplatný"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Čas začiatku je neplatný"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End time is wrong"
msgstr "Čas konca je neplatný"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "Organizátor je vyžadovaný."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Potrebný je aspoň jeden účastník."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
#, fuzzy
msgid "_Delegatees"
msgstr "Delegované"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Účast_níci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť kalendár „%s“: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dní pred schôdzkou"
msgstr[1] "%d deň pred schôdzkou"
msgstr[2] "%d dni pred schôdzkou"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hodín pred schôdzkou"
msgstr[1] "%d hodinu pred schôdzkou"
msgstr[2] "%d hodiny pred schôdzkou"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minút pred schôdzkou"
msgstr[1] "%d minútu pred schôdzkou"
msgstr[2] "%d minúty pred schôdzkou"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "s trvaním"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "do"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minút pred schôdzkou"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hodinu pred schôdzkou"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 deň pred schôdzkou"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Miesto:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "P_opis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "Č_as:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časové _pásmo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Súhrn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Popis udalosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Účast_níci..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "P_ripomenutie"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Vlastné pripomenutie:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Výber dátumu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Vybrať _dnešok"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "Vytlačiť túto poznámku"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Dátum začiatku poznámky je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Poznámka nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam poznámok je len na "
"čítanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Poznámka sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť poznámky v „%s“: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666
#: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Zoznam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zátor:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Pre:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Dátum _začiatku:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Súhrn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Upravujete opakujúcu sa udalosť. Čo chcete zmeniť?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Upravujete opakujúcu sa udalosť. Čo chcete zmeniť?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Upravujete opakujúcu sa úlohu. Čo chcete zmeniť?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Upravujete opakujúcu sa udalosť. Čo chcete zmeniť?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Iba tento výskyt"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Tento a predchádzajúce výskyty"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Tento a budúce výskyty"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Všetky výskyty"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovania, ktoré Evolution nedokáže upraviť."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Dátum opakovania je neplatný"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "on"
msgstr "v"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
msgid "first"
msgstr "prvý(ú)"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
msgid "second"
msgstr "druhý(ú)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
msgid "third"
msgstr "tretí(u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
msgid "fourth"
msgstr "štvrtý(ú)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
msgid "fifth"
msgstr "piaty(u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
msgid "last"
msgstr "posledný(ú)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148
msgid "Other Date"
msgstr "Iný dátum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. až 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. až 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. až 31."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "Stredu"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "Sobotu"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľu"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322
msgid "on the"
msgstr "v"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501
msgid "occurrences"
msgstr "výskytov"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
msgid "Add exception"
msgstr "Pridať výnimku"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
msgid "Modify exception"
msgstr "Upraviť výnimku"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nepodarilo sa získať výber na odstránenie."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/Čas"
# peter: pred tým je číselný spinbox "Každých 1 dnov/týždnov/mesiacov/rokov" tak ze treba plural forms
# PK: zevraj to nejde
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "deň(dní)"
# PK: zevraj to nejde
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "týždeň(ov)"
# PK: zevraj to nejde
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mesiac(ov)"
# PK: zevraj to nejde
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(ov)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "počas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "do"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Táto schôdzka sa _opakuje"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
# Peter: každý nový problém treba hlásit do nového bugu takto je z toho pekný guláš
# PK: s tymto nesuhlasim, urcite to je lepsi pre vyvojarov, ked to maju pokope
# PŠ: nesúhlasiť môžeš, ale bugzilla má svoje pravidlá: https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html (One bug per report)
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Každý(ch)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Výnimky"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
# PŠ: "my" znamená "moje", alebo to je preklep v originále?
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Poslať mi pripomenutie s touto udalosťou"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Oznámiť _len novým účastníkom"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dátum dokončenia je neplatný"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaná"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nezačala"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
#: ../calendar/gui/print.c:3411
msgid "In Progress"
msgstr "Prebieha"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Dokončená"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "St_av"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Dokončených p_ercent:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorita:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dátum dokončenia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Webová stránka:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Podrobnosti o _stave"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Kliknutím zmeníte alebo zobrazíte podrobnosti o stave tejto úlohy"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Voľby _posielania"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Podrobnosti úlohy"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
msgid "Print this task"
msgstr "Vytlačiť túto úlohu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Dátum začiatku úlohy je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Dátum termínu úlohy je v minulosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Úloha nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam úloh je len na čítanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Úloha sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Úloha nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam úloh je len na čítanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Termín je neplatný"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť úlohy v „%s“: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Termín:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Časové pásmo:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "Nová schôdzka"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nová celodenná udalosť"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "Nové stretnutie"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "Prejsť na dnešný dátum"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "Prejsť na dátum"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "Má pripomenutia."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "Má opakovania."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "Je to stretnutie."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Udalosť v kalendári: Súhrn je %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Udalosti v kalendári: Nemá súhrn."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "pohľad na udalosti v kalendári"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "Získať zameranie"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Obsahuje %d udalostí."
msgstr[1] "Obsahuje %d udalosť."
msgstr[2] "Obsahuje %d udalosti."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Neobsahuje udalosti."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pohľad na pracovný týždeň: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Pohľad na deň: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "pohľad na kalendár pre pracovný týždeň"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "pohľad na kalendár pre jeden alebo viac dní"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabuľka na zobrazenie a výber aktuálneho časového rozpätia"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendár Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d. %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Tlačidlo skoku"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliknutím sem môžete nájsť viac udalostí."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dní"
msgstr[1] "%d deň"
msgstr[2] "%d dni"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d týždňov"
msgstr[1] "%d týždeň"
msgstr[2] "%d týždne"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Má sa vykonať neznáma akcia"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s pred začiatkom schôdzky"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po začiatku schôdzky"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s na začiatku schôdzky"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s pred koncom schôdzky"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po skončení schôdzky"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na konci schôdzky"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s o %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pre neznámy typ spustenia"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Pohľad na mesiac: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Pohľad na týždeň: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "pohľad na kalendár pre mesiac"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "pohľad na kalendár pre jeden alebo viac týždňov"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Start Date:"
msgstr "Dátum začiatku:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "Due Date:"
msgstr "Termín:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
msgid "Web Page:"
msgstr "Webová stránka:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknutím pridáte úlohu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Dátum dokončenia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Termín"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% hotových"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybrané udalosti do schránky"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané udalosti do schránky"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Vloží udalosti zo schránky"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "Odstráni vybrané udalosti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Odstráňujú sa vybrané objekty"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "Aktualizujú sa objekty"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizátor: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizátor: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Miesto: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Čas: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
# je tu správny rod?
# PK: netusim, uvidim, ci rozdelia niektore stringy, ak ano, tak potom snad aj tento
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
msgid "Recurring"
msgstr "Opakovaný"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
msgid "Assigned"
msgstr "Priradený"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvára sa %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
msgid "Accepted"
msgstr "Prijatý"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
msgid "Declined"
msgstr "Odmietnutý"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "Predbežný"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
msgid "Delegated"
msgstr "Delegovaný"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
msgid "Needs action"
msgstr "Vyžaduje akciu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
msgid "Free"
msgstr "Voľný"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
msgid "Busy"
msgstr "Obsadený"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
#, fuzzy
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dátum musí byť zadaný vo formáte: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d. %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Týždeň č. %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minútové úseky"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Zobraziť druhé časové pásmo"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsedajúci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Vyžadovaní účastníci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nepovinní účastníci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Individual"
msgstr "Individuálne"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:1160
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1161
msgid "Room"
msgstr "Miestnosť"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "Predseda"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "Vyžadovaný účastník"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "Bez účasti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
msgid "Needs Action"
msgstr "Vyžaduje akciu"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
msgid "Attendee "
msgstr "Prítomný "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Vyžadované potvrdenie"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
msgid "In Process"
msgstr "Prebieha"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "Zadajte heslo pre používateľa %s na serveri %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Dôvod zlyhania: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelárie"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "Žiadna informácia"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "_Voľby"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Zobraziť _zmenšené"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Aktualizovať diár"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovýber"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "Všetky osoby _a zdroje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "_Vyžadované osoby"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vyžadované osoby a j_eden zdroj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "Čas _začiatku:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "Čas _konca:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknutím pridáte účastníka"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegované na"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegované od"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Spoločný názov"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "Poznámky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Žiadny súhrn *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "Začiatok: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "Termín: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybrané poznámky do schránky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané poznámky do schránky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Vloží poznámky zo schránky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Odstráni vybrané poznámky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Vyberie všetky viditeľné poznámky"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kliknutím pridáte poznámku"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybrané úlohy do schránky"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané úlohy do schránky"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Vloží úlohy zo schránky"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Odstráni vybrané úlohy"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Vyberie všetky viditeľné úlohy"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Vyberte časové pásmo"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
msgid "Purging"
msgstr "Čistí sa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizátor musí byť nastavený."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Nutný je aspoň jeden účastník"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "Informácie o udalosti"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "Informácie o úlohe"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "Informácie o poznámke"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informácie o diári"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "Informácie o kalendári"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Prijaté"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Predbežne prijaté"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odmietnuté"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegované"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušenie"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Doplnenie"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protinávrh"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informácie o diári (%s do %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informácie o iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Musíte byť účastníkom stretnutia."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "St"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "Št"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3156
msgid " to "
msgstr " do "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (Dokončený "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "Dokončený "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (Termín do "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "Termín do "
#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Súhrn: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "Účastníci: "
#: ../calendar/gui/print.c:3424
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorita: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Dokončenie v percentách: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategórie: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakty: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% hotových"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "je viac než"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "je menej než"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Schôdzky a stretnutia"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
msgid "Opening calendar"
msgstr "Otvára sa kalendár"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Súbory iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importovací nástroj Evolution iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
msgid "Reminder!"
msgstr "Pripomenutie!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Súbory vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importovací nástroj Evolution vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
msgid "Calendar Events"
msgstr "Udalosti kalendára"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentný importovací nástroj kalendára Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Stretnutie"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "má opakovania"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "Tento a predchádzajúce výskyty"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "má pripomenutia"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "má prílohy"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Tajné"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Termín"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidžan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžír"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Káhira"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guajana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktída/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktída/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktída/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktída/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktída/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktída/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktída/Južný pól"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktída/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktída/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktída/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázia/Ammán"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázia/Bagdád"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázia/Bahrajn"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázia/Bejrút"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázia/Biškek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázia/Kalkata"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ázia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ázia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázia/Damašok"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázia/Dháka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázia/Dilí"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázia/Dušanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázia/Jeruzalém"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázia/Kábul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázia/Kamčatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázia/Karáčí"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázia/Kašgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázia/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázia/Kuvajt"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázia/Makao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ázia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ázia/Makasar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nikózia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ázia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ázia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázia/Pchjongjang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázia/Katar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ázia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázia/Riyád"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ázia/Sachalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázia/Soul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázia/Šanghaj"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázia/Taškent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázia/Teherán"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázia/Ulanbátár"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázia/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázia/Jekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázia/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárske ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kapverdy"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Rejkjavík"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Južná_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Svätá Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Atény"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belehrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlín"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brusel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukurešť"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapešť"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Kodaň"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kyjev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisabon"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ľubľana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/Londýn"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Európa/Nikózia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Paríž"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Rím"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Maríno"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Štokholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Talin"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Užhorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Viedeň"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilňus"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varšava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Záhreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Záporožie"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Curych"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický oceán/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický oceán/Vianočné ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický oceán/Komory"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický oceán/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický oceán/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický oceán/Maurícius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický oceán/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý oceán/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý oceán/Auklandy"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý oceán/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý oceán/Veľkonočné ostrovy"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý oceán/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý oceán/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý oceán/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý oceán/Fidži"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý oceán/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý oceán/Galapágy"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý oceán/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý oceán/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý oceán/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý oceán/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý oceán/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý oceán/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý oceán/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý oceán/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý oceán/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý oceán/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý oceán/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý oceán/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý oceán/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý oceán/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý oceán/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý oceán/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý oceán/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý oceán/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý oceán/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý oceán/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý oceán/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý oceán/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý oceán/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý oceán/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý oceán/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý oceán/Yap"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Prosím, zadajte vaše celé meno."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Prosím, zadajte vašu e-amilovú adresu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Vami zadaná emailová adresa je neplatná."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Vždy (SSL)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Ak je možné (TLS)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
msgid "Personal details:"
msgstr "Osobné údaje:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "Receiving"
msgstr "Prijíma sa"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
msgid "Server type:"
msgstr "Typ servera:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa servera:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
msgid "Use encryption:"
msgstr "Použiť šifrovanie:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
msgid "Sending"
msgstr "Posiela sa"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Môžete zadať viac volieb pre nastavenie účtu."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Teraz potrebujete vaše nastavenia pre odosielanie pošty. Skúsili sme ich "
"odhadnúť ale mali by ste ich radšej skontrolovať."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Ďalej - Príjem pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Receiving mail"
msgstr "Príjem pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Ďalej - Posielanie pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Back - Identity"
msgstr "Späť - Identita"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Ďalej - Voľby príjmu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Receiving options"
msgstr "Voľby príjmu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Späť - Príjem pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Sending mail"
msgstr "Posielanie pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#, fuzzy
msgid "Next - Review account"
msgstr "Odstrániť vybrané kontakty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Ďalej - Prednastavenia"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Späť - Voľby príjmu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
msgid "Defaults"
msgstr "Prednastavenia"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Späť - Posielanie pošty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
#, fuzzy
msgid "Review account"
msgstr "Odstrániť vybrané kontakty"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Back - Sending"
msgstr "Späť - Odosielanie"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Nastaviť Google kontakty s programom Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Nastaviť Google kalendár s programom Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
#: ../mail/em-account-editor.c:4952
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Možno bude potrebné povoliť IMAP prístup."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
#: ../mail/em-account-editor.c:4929
msgid "Google account settings:"
msgstr "Nastavenia účtu Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Nastaviť Yahoo kalendár s programom Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
#: ../mail/em-account-editor.c:4999
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
#: ../mail/em-account-editor.c:4984
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Nastavenia účtu Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Názov Yahoo kalendára:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
msgid "Account Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením účtu"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Asistent účtov Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Zmeniť %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
msgid "Add a new account"
msgstr "Pridať nový účet"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
msgid "Account management"
msgstr "Správa účtu"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavri aktuálny súbor"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Nová _správa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Otvorí okno novej správy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Nastaviť Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným názovm"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Znaková _sada"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad tlače"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Uložiť ako _koncept"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Uloží ako koncept"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "S_end"
msgstr "P_oslať"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Pošle túto správu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Šifrovani_e PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zašifruje túto správu pomocou PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Podpi_s PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpíše túto správu vašim PGP kľúčom"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Obrázková galéria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "U_prednostniť správu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nastaví vysokú prioritu správy"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
#, fuzzy
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Správa o prečítaní"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Šif_rovanie S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Zašifruje túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Po_dpis S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpíše túto správu podpisovým certifikátor S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _skrytá kópia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Skrytá kópia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _kópia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Kópia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole komu odpo_vedať"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Komu odpovedať"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Uložiť koncept"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Zadajte adresátov správy"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname "
"adresátov správy"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Od:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Komu odpo_vedať:"
# Komu?
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
msgid "_To:"
msgstr "_Pre:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kópia:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Skrytá kópia:"
# čo je toto za pole? je to dobre?
# PK: podla mna je to ok, aj podla netu co som overoval
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "_Post To:"
msgstr "Poslať _do:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "S_ubject:"
msgstr "P_redmet:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Podp_is:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknutím sem zobrazíte adresár kontaktov"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
#, fuzzy
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknutím sem vyberiete priečinky na odoslanie pre"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátiť späť poslednú akciu"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Opakovať poslednú vrátenú akciu"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "Hľadať text"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hľadať a nahradiť text"
#: ../composer/e-composer-private.c:337
msgid "Save draft"
msgstr "Uložiť koncept"
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Odchádzajúca správa sa nedá podpísať: Nie je nastavený žiadny podpisovací "
"certifikát pre tento účet"
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Odchádzajúca správa sa nedá zašifrovať: Nie je nastavený žiadny šifrovací "
"certifikát pre tento účet"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
msgid "Compose Message"
msgstr "Napísať správu"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4163
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Editor správ obsahuje netextové telo správy, ktoré nie je možné upraviť."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4867
msgid "Untitled Message"
msgstr "Správa bez názvu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Nemôžete priložiť súbor n{0}' k tejto správe."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s"
# PŠ: toto nemusí byť správne - vyžiadať komentár ("Z dôvodu"?)
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Kvôli "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Chcete obnoviť nedokončené správy?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Neobnoviť"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Prebieha šťahovanie. Chcete poslať poštu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zahodiť správu pomenovanú „{0}“, ktorú píšete?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Pokračovať v úpravách"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Uložiť koncept"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správu."
# "Z dôvodu" asi bude lepšie - podľa toho, čím sa nahradí {0}
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Kvôli "{1}", budete musieť vybrať iné nastavenia pošty."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s podpisom "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Všetky účty boli odstránené."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Predtým, ako začnete písať správu, musíte nastaviť účet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri tlači"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri tlači"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri tlači"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
#, fuzzy
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Zlý regulárny výraz "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Uložiť do Pošty na odoslanie"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Skúsiť znovu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovaní: %s"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Ukladá sa správa do Pošty na odoslanie."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Import Elm pre Evolution"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Upozornenia na udalosti z kalendára"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
#, fuzzy
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Skupina"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution - pošta a kalendár"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Spravujte váš email, kontakty a časový plán"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Nastavenia emailu"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Nastavte emailové účty"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Calendar information"
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Informácie o kalendári"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
# kratky popis kluca gconf, ze po akej dlzke sa ma zacat doplnovat z adresara kontaktov
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Dĺžka automatického dopĺňania"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Zobraziť automaticky dokončované meno s adresou"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "Test tlače kontaktov"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Show maps"
msgstr "Zobraziť animácie"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Či zobraziť panel náhľadu."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Primary address book"
msgstr "Hlavný adresár kontaktov"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "Zobraziť panel náhľadu"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Či sa má zobraziť panel náhľadu."
# kratky popis gconf kluca
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konverovať poštové správy na Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Adresár pre ukladanie zvukových súborov pripomenutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Adresár na ukladanie zvukových súborov pripomenutí"
# <long>Number of units for determining a birthday or anniversary reminder.</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí - hodnota"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
# <long>Units for a birthday or anniversary reminder, "minutes", "hours" or "days".</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí - jednotky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Zhustiť víkendy v mesačnom pohľade"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní položiek"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri odstraňovaní schôdzky alebo úluhy."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potvrdiť čistenie"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri čistení schôdzok a úloh."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "Konečná hodina pracovného dňa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Hodina, ktorou končí pracovný deň, v dvadsaťštyrihodinovom formáte, 0 až 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "Konečná minúta pracovného dňa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minúta, ktorou končí pracovný deň, 0 až 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "Začiatočná hodina pracovného dňa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hodina, ktorou začína pracovný deň, v dvadsaťstyrihodinovom formáte, 0 až 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "Začiatočná minúta pracovného dňa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minúta, ktorou začína pracovný deň, 0 až 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maximálny počet naposledy použitých časových pásiem, ktoré si pamätať."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr "Maximálny počet naposledy použitých časových pásiem, ktoré si pamätať."
# <long>Number of units for determining a default reminder.</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "Prednastavené upozornenie - hodnota"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr ""
# <long>Units for a default reminder, "minutes", "hours" or "days".</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "Prednastavené upozornenie - jednotky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Či zobraziť pole kategórií v editore udalostí/stretnutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Zobraziť čí_sla týždňov v navigárovi dátumov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
# MČ: asi bude vhodnejšie "Vyžadované potvrdenie", ide o potvrdenie účasti na stretnutí
# Skratke RSVP asi nebude nikto rozumieť, netreba to všade nahradiť "Odpovedzte prosím"?
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Či zobraziť pole „Vyžadované potvrdenie“ v editore udalostí/úloh/stretnutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Či zobraziť pole stavov v editore udalostí/úloh/stretnutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Či zobraziť pole časového pásma v editore udalostí/stretnutí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Či zobraziť pole typu v editore udalostí/úloh/stretnutí"
# <long>Whether to hide completed tasks in the tasks view.</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skryť dokončené úlohy"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Či skryť dokončené úlohy v zobrazení úloh"
# <long>Units for determining when to hide tasks, "minutes", "hours" or "days".</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "Skryť úlohy - jednotky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
# <long>Number of units for determining when to hide tasks.</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "Skryť úlohy - hodnota"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Pozícia vodorovného panelu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Last reminder time"
msgstr "Čas posledného pripomenutia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Čas posledného behu upozornenia, v time_t."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Či zobraziť čísla týždňov na rozličných miestach v kalendári."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky (vodorovná)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Memo layout style"
msgstr "Štýl rozloženia poznámky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky (zvislá)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky (zvislá)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#, fuzzy
#| msgid "Run a program"
msgid "Reminder programs"
msgstr "Spustiť program"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
#, fuzzy
#| msgid "Display alarms in _notification area only"
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Zobraziť pripomenutia len v _oblasti upozornení"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Primary calendar"
msgstr "Hlavný kalendár"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Primary memo list"
msgstr "Hlavný zoznam poznámok"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Primary task list"
msgstr "Hlavný zoznam úloh"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
# <long>The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain.</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL šablóny diára"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Dátum opakovania je neplatný"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
# nie je to tooltip?
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected calendar"
msgid "List of selected calendars"
msgstr "Odstrániť vybrané kalendáre"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
#, fuzzy
#| msgid "List of available calendars:"
msgid "List of calendars to load"
msgstr "Zoznam dostupných kalendárov:"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected memo list"
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam poznámok"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "List of memo lists to load"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected task list"
msgid "List of selected task lists"
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam úloh"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "List of task lists to load"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom zobrazení"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Či zobraziť koncové časy udalostí v týždennom a mesačnom zobrazení."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Zobraziť panel náhľadu poznámky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
#, fuzzy
#| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu poznámky v hlavnom okne."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Zobraziť panel náhľadu úlohy"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
#, fuzzy
#| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu úlohy v hlavnom okne."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Zobraziť čí_sla týždňov v navigárovi dátumov"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Či zobraziť čísla týždňov na rozličných miestach v kalendári."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Vertical pane position"
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Vertikálna poloha panelu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
#, fuzzy
#| msgid "T_asks due today:"
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Úlohy s _dnešným termínom:"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farba úloh s dnešným termínom"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Farba pozadia pre úlohy, ktoré majú dnešný termín, v formáte „#rrggbb“."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#, fuzzy
#| msgid "_Overdue tasks:"
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Úlohy _po termíne:"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farba úloh po termíne"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr "Farba pozadia pre úlohy, ktoré sú po termíne, vo formáte „#rrggbb“."
# <long>Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes.</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "Časové úseky"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Dvadsaťštyrihodinový formát"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Či zobraziť časy v dvadsaťštyrihodinovom formáte namiesto použitia "
"dopoludnia/popoludní."
# <long>Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries.</long>
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Prednastavené upozornenie na schôdzku"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Use system timezone"
msgstr "Použiť časové pásmo systému"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Použiť časové pásmo systému namiesto časového pásma vybraného v programe "
"Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "Týždeň začína"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Ďeň v týždni, ktorým týždeň začína, od nedele (0) do soboty (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "Pracovné dni"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "Verzia konfigurácie"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Posledná aktualizovaná verzia konfigurácie"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Enable and disable plugins"
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Povoliť alebo zakázať zásuvné moduly"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr ""
# vodorovná
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Default window X coordinate"
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Predvolená horizontálna súradnica okna"
# zvislá
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Default window Y coordinate"
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Predvolená vertikálna súradnica okna"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's width in pixels"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Default window height"
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Predvolená výška okna"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Či má alebo nemá byť okno maximalizované."
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Skontrolovať, či je Evolution predvoleným emailovým klientom"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej písať správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej písať správy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "Kontrola pravopisu počas písania"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vykreslovať indikátory pravopisných chýb na slovách pri písaní."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávanie odkazov"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Rozpoznať odkazy v texte a nahradiť ich."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávania smejkov"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Rozpoznať smejkov v texte a nahradiť ich obrázkami."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Attribute message"
msgstr "Priložená správa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Forward message."
msgid "Forward message"
msgstr "Správa poslaná ďalej."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Original message."
msgid "Original message"
msgstr "Pôvodná správa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Vždy poslať späť správu o prečítaní"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Predvolene posielať HTML poštu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Predvolene posielať HTML poštu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "Farba kontroly pravopisu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Zobraziť pole \"Skrytá kópia\" pri posielaní poštovej správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Zobraziť pole \"Kópia\" pri posielaní poštovej správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "_Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "_Pri odpovedaní nechať podpis nad pôvodnou správou"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kódovať názvy súborov v štýle Outlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nepridávať oddeľovač podpisu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Show image animations"
msgstr "Zobraziť animácie obrázka"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Povoliť alebo zakázať magickú medzeru"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farba zvýraznenia citácie"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farba zvýraznenia citácie."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej zobrazovať správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej zobrazovať správy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Načítať obrázky HTML správ cez HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Zobraziť animácie"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Zobraziť animované obrázky ako animácie."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zobraziť všetky hlavičky správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Zobraziť všetky hlavičky pri prezeraní správ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Zobraziť fotografiu odosielateľa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Zobraziť fotografiu odosielateľa v paneli čítania správ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Hľadať fotografiu odosielateľa v miestnych adresároch kontaktov"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Táto voľba by mala pomôcť v zrýchľovaní získavania pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Časový limit pre označenie správ ako prečítaných"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Timeout for marking message as seen."
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Časový limit pre označenie správy ako prečítaná."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Stĺpec emailovej adresy odosielateľa v zozname správ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Zobraziť správu normálne"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
# asi by tu malo byť zmazané lebo tie správy ešte nie sú odstránené
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Zobraziť odstránené správy v zozname správ"
# asi by tu malo byť zmazané lebo tie správy ešte nie sú odstránené
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Zobraziť odstránené (preškrtnuté) správy v zozname správ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
#, fuzzy
#| msgid "All local folders"
msgid "Enable local folders"
msgstr "Všetky lokálne priečinky"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "Povoliť vyhľadávacie priečinky"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Povoliť vyhľadávacie priečinky pri štarte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Výška panelu so zoznamom správ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Výška panelu so zoznamom správ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Šírka panelu so zoznamom správ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Šírka panelu so zoznamom správ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "Štýl rozloženia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "Písmo s premenlivou šírkou"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Písmo s premenlivou šírkou na zobrazenie pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "Písmo terminálu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Písmo ako v termináli na zobrazenie pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Použiť vlastné písma"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Použiť vlastné písma na zobrazovanie pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Message text limit for display"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Vlákna zoznamu správ podľa predmetu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Štandardný predmet pre správu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zaznamenať akcie filtra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Zaznamenať akcie filtra do zadaného súboru záznamov."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "Predvolený štýl posielania ďalej"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Pýtať sa pri prázdnom predmete"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#, fuzzy
#| msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Pýtať sa pri odpovedaní mnohým adresátom"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Pýtať sa, keď používateľ vyplní len skrytú kópiu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ bez adresátov v poli Pre alebo Kópia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Pýtať sa pri posielaní HTML správ adresátom, ktorý nechcú prijímať HTML "
"správy."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Pýtať sa, keď sa používateľ snaží naraz otvoriť 10 a viac správ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Pýtať sa pri odstraňovaní správ vo vyhľadávacom priečinku"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Pýtať sa pri súkromnom odpovedaní do poštovej konferencie"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Pýtať sa pri odpovedaní mnohým adresátom"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vyprázdniť priečinky Kôš pri ukončení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vyprázdniť všetky priečinky Kôš pri ukončení programu Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Kedy bol Kôš naposledy vyprázdnený"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Vyprázdniť priečinky Nevyžiadaná pošta pri ukončení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Vyprázdniť všetky priečinky Nevyžiadaná pošta pri ukončení programu "
"Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Kedy bola Nevyžiadaná pošta naposledy vyprázdnená"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Reťazec UID predvoleného účtu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Save directory"
msgstr "Adresár ukladania"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Priečinok pre načítavanie/prikladanie súborov do editora správ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Kontrolovať nové správy pri spustení"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Kontrolovať nové správy vo všetkých aktívnych účtoch"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval synchronizácie so serverom"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "Address book source"
msgstr "Vlastnosti adresára kontaktov"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr "Vybrať adresár kontaktov pre automatické kontakty"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Automatické kontakty"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Invalid contact."
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Neplatný kontakt."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "GAIM address book source"
msgstr "Vlastnosti adresára kontaktov"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "GAIM check interval"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "GAIM last sync time"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Zoznam vlastných hlavičiek"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Predvolený externý editor"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Predvolený príkaz, ktorý musí byť použitý ako editor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automaticky spustiť pri upravovaní novej pošty"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Automaticky spustiť pri upravovaní novej pošty"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete processed"
msgstr "O_dstrániť správu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Upozorniť na nové správy len v priečinku Doručená pošta."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Original message."
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Pôvodná správa."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Upozorní vás pri príchode novej spávy."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Povoliť ikonu v oblasti upozornení."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Zobraziť ikonu novej pošty v oblasti upozornení, keď prídu nové správy."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "_Zahrať zvuk pri príchode novej správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Prehrať zvuk pri príchode novej správy."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "_Zahrať zvuk pri príchode novej správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pípnuť alebo prehrať zvukový súbor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "_Zahrať zvuk pri príchode novej správy"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Názov zvukového súboru, ktorý sa má prehrať."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Zvukový súbor, ktorý sa má prehrať, keď prídu nové správy, ak nie je v "
"režime pípania."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "FILE"
msgid "FIXME"
msgstr "SÚBOR"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Use sound theme"
msgstr "Použiť zvukovú tému"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Prehrať zvuk z témy, keď príde nová správa, ak nie je v režime pípania."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Použiť vlastné písmo pre zobrazovanie pošty."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Či zobraziť panel náhľadu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Preskočiť dialógové okno s upozornením pre vývojárov"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Initial attachment view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Počiatočný priečinok vo výbere súborov"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Spustiť v odpojenom režime"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Či sa bude Evolution spúšťať v odpojenom režime namiesto v pripojenom."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Moving folder %s"
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Presúva sa priečinok %s"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
# <long>Flag that enables a much simplified user interface.</long>
# je nejaký dôvod nepreložiť express? chce to TC
# a ked tak, tak režim "express"
# asi je to pomenované podľa Outlook Express...
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Enable express mode"
msgstr "Povoliť režim „express“"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Tlačidlá okna sú viditeľné"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Či majú byť viditeľné tlačidlá okna."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "Štýl tlačidiel v oknách"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Lišta nástrojov je viditeľná"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Či má byť viditeľná lišta nástrojov."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bočný panel je viditeľný"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Či má byť viditeľný bočný panel."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Stavový lišta je viditeľná"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Či má byť viditeľná stavová lišta."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Predvolená šírka bočného panela"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Predvolená šírka bočného panela, v pixeloch."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Použiť len lokálne testy na nevyžiadanú poštu."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin"
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Použiť SpamAssassin démona a klienta"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Použiť SpamAssassin démona a klienta (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin Options"
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Voľby pre SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Použiť SpamAssassin démona a klienta"
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Komu odpovedať"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735
#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739
#: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kópia"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr ""
#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Tvár"
#: ../em-format/em-format.c:1474
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Príloha %s"
#: ../em-format/em-format.c:1588
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu S/MIME: Neznáma chyba"
#: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu MIME. Zobrazuje sa ako zdrojový kód."
#: ../em-format/em-format.c:1793
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: ../em-format/em-format.c:1813
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1814
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu PGP/MIME: Neznáma chyba"
#: ../em-format/em-format.c:2035
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodporovaný formát podpisu"
#: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Chyba overovania podpisu"
#: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215
#: ../em-format/em-format.c:2231
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Neznáma chyba overovania podpisu"
#: ../em-format/em-format.c:2324
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Nemohla byť analyzovaná PGP správa: "
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
msgid "Mailer"
msgstr "Poštový klient"
# PŠ: navrhujem prekladať "Forward message" ako "Preposlať správu", všade. Tu to bude potom "Preposlaná správa"
#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Ďalej poslaná správa --------"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (zrušená)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (dokončená)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (čakajúca)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (ruší sa)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d %% hotových)"
# znakova sada
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabská"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Čínska"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejská"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Kórejská"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thajská"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Západoeurópska"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Západoeurópska, nová"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradičná"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Zjednodušená"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinská"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Vizuálna"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
# PŠ: nie je to príliš dlhé? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a", všade
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Nasledujúci pondelok"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Nasledujúci utorok"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Nasledujúca streda"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Nasledujúci štvrtok"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Nasledujúci piatok"
# PŠ: alebo "Nasledujúcu sobotu"? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Nasledujúca sobota"
# PŠ: alebo "Nasledujúcu nedeľu"? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Nasledujúca nedeľa"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Použiť predvolené miestne nastavenia"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Neznámy názov súboru)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Zapisuje sa „%s“"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Zapisuje sa „%s“ na %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "týždňov"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri tlači"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Tlačový systém oznámil nasledujúce podrobnosti o chybe:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Tlačový systém neoznámil žiadne ďalšie podrobnosti o chybe."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Priečinok pomenovaný ako „{0}“ už existuje. Prosím, zadajte iný nazov."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Replace"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa uložiť súbor „{0}“."
# PŠ: nebolo by lepšie "Z dôvodu"?
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Kvôli „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor „{0}“."
#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť odkaz."
#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Evolution."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "Pred sekundou"
msgstr[2] "Pred %d sekundami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekúnd v budúcnosti"
msgstr[1] "1 sekunda v budúcnosti"
msgstr[2] "%d sekundy v budúcnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred minútou"
msgstr[2] "Pred %d minútami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minút v budúcnosti"
msgstr[1] "1 minúta v budúcnosti"
msgstr[2] "%d minúty v budúcnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred hodinou"
msgstr[2] "Pred %d hodinami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d hodín v budúcnosti"
msgstr[1] "1 hodina v budúcnosti"
msgstr[2] "%d hodiny v budúcnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Včera"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dní v budúcnosti"
msgstr[1] "Zajtra"
msgstr[2] "%d dni v budúcnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Pred týždňom"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "O %d týždňov"
msgstr[1] "O týždeň"
msgstr[2] "O %d týždne"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Pred mesiacom"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "O %d mesiacov"
msgstr[1] "O mesiac"
msgstr[2] "O %d mesiace"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Pred rokom"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "O %d rokov"
msgstr[1] "O rok"
msgstr[2] "O %d roky"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknutím vyberiete dátum>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "teraz"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vyberte čas, s ktorým sa má porovnávať"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
msgid "R_ule name:"
msgstr "Názov prav_idla:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Nájsť položky, ktoré spĺňajú nasledujúce požiadavky"
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Ak sú všetky podmienky splnené"
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Ak sú niektoré podmienky splnené"
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
msgid "_Find items:"
msgstr "_Nájsť položky:"
# je to za zahrnúť vlákna
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# je to za zahrnúť vlákna:
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
msgid "All related"
msgstr "Všetky súvisiace"
# je to za zahrnúť vlákna
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Odpovede"
# je to za zahrnúť vlákna
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odpovede a rodičia"
# je to za zahrnúť vlákna
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
msgid "No reply or parent"
msgstr "Žiadna odpoveď alebo rodič"
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_Zahrnúť vlákna:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Pri_dať podmienku"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:306
msgid "Incoming"
msgstr "Prijatá"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchádzajúca"
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Chýba dátum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Musíte zvoliť dátum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Chýba názov súboru."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Musíte zadať názov súboru."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Súbor "{0}" neexistuje alebo nie je normálny súbor."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Nesprávny regulárny výraz "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Missing name."
msgstr "Chýba názov."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Musíte tento filter pomenovať."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Názov "{0}" je už použitý."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Prosím, zvoľte iný názov."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "aktuálny čas"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "zadaný čas"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času"
#: ../filter/filter.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mesiacov"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "rokov"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "dozadu"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "v budúcnosti"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Zobraziť filtre pre poštu:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pravidlá _filtra"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Porovnať s"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s aktuálnym časom filtrovania."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s dátumom o 12:00, ktorý tu uvediete."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný s časom\n"
"relatívnym k okamihu, keď bol filter spustený."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Ukladá sa správa do priečinka „%s“"
# Preposlané správy?
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Správy poslané ďalej"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Získava sa %d správ"
msgstr[1] "Získava sa %d správa"
msgstr[2] "Získavajú sa %d správy"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Kontrolujú sa správy na duplicitné"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Odstraňuje sa priečinok „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Súbor „%s“ bol odstránený."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
msgid "File has been removed."
msgstr "Súbor bol odstránený."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
msgid "Removing attachments"
msgstr "Odstraňujú sa prílohy"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Ukladá sa %d správ"
msgstr[1] "Ukladá sa %d správa"
msgstr[2] "Ukladajú sa %d správy"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Neplatný URI priečinka „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "Pošta na odoslanie"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
msgid "Sent"
msgstr "Odoslaná pošta"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "Vyhľadávacie priečinky"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Zadajte heslo pre %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Zadajte heslo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Zadajte heslo pre %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Používateľ zrušil operáciu."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nebola poskytnutá cieľová adresa, posielanie správy ďalej bolo zrušené."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use Authe_ntication"
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Použiť overe_nie totožnosti"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Nedajú sa uložiť zmeny na účet."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:616
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nepodarilo sa použiť filtre pre odosielanú poštu: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať do %s: %s\n"
"Namiesto toho sa pridá do priečinka `Odoslané'."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pridať do lokálneho priečinku \"Odoslené\": %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922
msgid "Sending message"
msgstr "Posiela sa správa"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Odhlasuje sa odber priečinka „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Odpája sa od „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Znovu sa pripojája k „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Pripravuje sa účet „%s“ pre odpojený režim"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Prehľadáva sa %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrujú sa vybrané správy"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:209
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Získava sa pošta"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Posiela sa správa %d z %d"
#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:883
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Zlyhalo posielanie %d z %d správ"
msgstr[1] "Zlyhalo posielanie %d z %d správy"
msgstr[2] "Zlyhalo posielanie %d z %d správ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887
msgid "Complete."
msgstr "Dokončené."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Presúvajú sa správy do „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopírujú sa správy do „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ukladá sa priečinok „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Ukladá sa účet „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Obnovuje sa priečinok „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Čistí sa priečinok „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vyprázdňuje sa kôš v „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Odpája sa %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok %s:\n"
"%s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Správa poslaná ďalej - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "Správa poslaná ďalej"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Nastavuje sa vyhľadávací priečinok: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Aktualizujú sa vyhľadávacie priečinky pre „%s“ – %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automaticky generovaný"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
msgid "Ask for each message"
msgstr "Opýtať sa pri každej správe"
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
msgid "Fil_e:"
msgstr "_Súbor:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavenia pošty"
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Víta vás asistent nastavením pošty Evolution.\n"
"\n"
"Začnite kliknutím na „Pokračovať“."
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Prosím, zadajte vaše meno a emailovú adresu. „Nepovinné“ informácie nemusíte "
"zadať, jedine ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach."
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
msgid "Receiving Email"
msgstr "Príjem pošty"
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Prosím, nakonfigurujte nasledujúce nastavenia účtu."
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
msgid "Sending Email"
msgstr "Posielanie pošty"
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre odosielanú poštu. Ak si nie "
"ste istý, kontaktujte vášho administrátora alebo poskytovateľa pripojenia k "
"internetu."
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
#, fuzzy
msgid "Account Summary"
msgstr "Meno úč"
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n"
"\n"
"Teraz môžete začať používať Evolution na posielanie a prijímanie pošty.\n"
"\n"
"Kliknutím na \"Použiť\" uložíte vaše nastavenia."
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Kontrolovať _nové správy každých"
# myslím že tu treba plural forms lebo je to za spin boxom
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635414
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
msgid "minu_tes"
msgstr "minú_t"
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
msgid "Receiving Options"
msgstr "Voľby príjmu"
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Kontroluje sa nová pošta"
#: ../mail/em-account-editor.c:4937
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Nastaviť Google kon_takty s programom Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4944
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Nastaviť Google ka_lendár s programom Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4992
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Nastaviť _Yahoo kalendár s programom Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:5017
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Názov Yahoo kalen_dára:"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
#, fuzzy
#| msgid "Use _Default"
msgid "_Restore Default"
msgstr "Použiť _predvolené"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
# účet
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "Pre_dvolený"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "Názov účtu"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Príloh"
msgstr[1] "Príloha"
msgstr[2] "Prílohy"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Pohľad ikony"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
#, fuzzy
#| msgid "Unknown action to be performed"
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Má sa vykonať neznáma akcia"
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie toto okno"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Žiadny predmet)"
#: ../mail/e-mail-display.c:68
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Pridať do adresára kontaktov..."
#: ../mail/e-mail-display.c:75
msgid "_To This Address"
msgstr "_Pre túto adresu"
#: ../mail/e-mail-display.c:82
msgid "_From This Address"
msgstr "_Z tejto adresy"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
#, fuzzy
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Adresát..."
#: ../mail/e-mail-display.c:91
#, fuzzy
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Poslať správu na túto adresu"
#: ../mail/e-mail-display.c:98
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Vytvoriť vyhľadávací _priečinok"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "_Názov menovky:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "Dô_ležité"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_Práca"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Osobné"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_Urobiť"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "_Neskôr"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
msgid "Add Label"
msgstr "Pridať menovku"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Upraviť menovku"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť miestne poštové priečinky na „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "Prosím, vyberte priečinok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopírovať do priečinka"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "K_opírovať"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Presunúť do priečinka"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Už sa ma znovu nepýtať."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Vždy ingorovať „Odpovedať komu:“ pre poštové konferencie."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Pri_dať odosielateľa do adresára kontaktov"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Pridá odosielateľa do adresára kontaktov"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Skontrolovať na _nevyžiadanú poštu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtruje vybrané správy na nevyžiadanú poštu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopírovať do priečinka..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopíruje vybrané správy do iného priečinka"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "_Delete Message"
msgstr "Z_mazať správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označí vybrané správy na zmazanie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter na _konferenciu..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ pre túto poštovú konferenciu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter na _adresátov..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ týmto adresátom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter na _odosielateľov..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ od tohto odosielateľa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter na _predmet..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ s týmto predmetom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Použiť _filtre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Použije pravidlá filtrov na vybrané správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Nájsť v správe..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Hľadá v texte zobrazenej správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "_Clear Flag"
msgstr "V_yčistiť značku"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Obnoviť vybrané správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "_Flag Completed"
msgstr "O_značiť ako dokončené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Vybaviť..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Označí vybrané správy pre follow up"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "_Attached"
msgstr "_Priložené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Vybranú správu pošle ďalej niekomu ako prílohu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Poslať ďalej ako _priložené"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "_Inline"
msgstr "_V texte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Pošle ďalej niekomu vybranú správu v tele novej správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Poslať ďalej _v texte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citovať"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr ""
"Pošle ďalej túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Poslať ďalej ako _citované"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Load Images"
msgstr "_Načítať obrázky"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Vždy načíta obrázky v pošte HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "_Important"
msgstr "_Dôležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označí vybrané správy ako dôležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Junk"
msgstr "_Nevyžiadaná pošta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Označí vybrané správy ako nevyžiadanú poštu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Nie je to nevyžiadaná pošta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Odznačí vybrané správy označené ako nevyžiadaná pošta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "_Read"
msgstr "_Prečítaná"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nedô_ležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označí vybrané správy ako nedôležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Unread"
msgstr "_Neprečítané"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Upraviť ako novú správu..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Otvorí vybrané správy v písaní správy na upravovanie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Napísať _novú správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otvorí okno na písanie správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvoriť v novom okne"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Otvorí vybrané správy v novom okne"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pre_sunúť do priečinka..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Presunie vybrané správy do iného priečinka"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Prepnúť do priečinka"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Prepnúť na nas_ledujúcu kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prepne na nasledujúcu kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Prepnúť na _predchádzajúcu kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prepne na predchádzajúcu kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "_Zavrieť aktuálnu kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Close current tab"
msgstr "Zavrie aktuálnu kartu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "_Next Message"
msgstr "Nas_ledujúca správa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Display the next message"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nasledujúca _dôležitá správa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Display the next important message"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu dôležitú správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nasledujúce _vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Display the next thread"
msgstr "Zobrazí nasledujúce vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nasledujúca _neprečítaná správa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu neprečítanú správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Predchádzajúca správa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Display the previous message"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "P_redchádzajúca dôležitá správa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu dôležitú správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Predchádzajúce _vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Zobrazí predchádzajúce vlákno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu neprečítanú správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Print this message"
msgstr "Vytlačí túto správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Zobrazí náhľad správy pred tlačou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Re_direct"
msgstr "_Presmerovať"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Presmeruje (bounce) vybranú správu niekomu inému"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Odstrániť prílohy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Remove attachments"
msgstr "Odstráni prílohy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Odstrániť du_plicitné správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Kontroluje vybrané správy na duplicitné"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovedať _všetkým"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Napíše odpoveď všetkým adresátom vybranej správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpovedať _do zoznamu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Napíše odpoveď do poštovej konferencie vybranej správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odpovedať odosielateľovi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Napíše odpoveď odosielateľovi tejto správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Uložiť ako mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Uloží vybrané správy ako mbox súbor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Message Source"
msgstr "_Zdroj správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Zobrazí zdrojový poštový formát v správe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Obnoviť vymazanú správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Obnoví vybrané správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Vráti text na jeho pôvodnú veľkosť"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zväčšiť"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zväčší veľkosť písma"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zme_nšiť"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmenší veľkosť písma"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Create R_ule"
msgstr "Vytvoriť pr_avidlo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Zn_aková sada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "F_orward As"
msgstr "P_oslať ďalej ako"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Group Reply"
msgstr "Odpovedať _skupine"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "_Go To"
msgstr "Prejsť _na"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Mar_k As"
msgstr "Oz_načiť ako"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "_Message"
msgstr "Správ_a"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "_Zoom"
msgstr "_Lupa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Vyhľadávací priečinok z poštovej _konferencie..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre túto poštovú konferenciu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Vyhľadávací priečinok z adresá_tov..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre týchto adresátov"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Vyhľadávací priečinok z o_dosielateľa..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre tohoto odosielateľa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Vyhľadávací priečinok z predmet_u..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre tento predmet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
#, fuzzy
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Označiť na odpovedanie..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označiť ako _dôležité"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označiť ako _nevyžiadanú poštu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Odznačiť ako n_evyžiadanú poštu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označiť ako nedô_ležitú"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Režim _kurzora"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Zobrazí blikajúci kurzor v texte zobrazenej správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Všetky _hlavičky správy"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Zobrazí správy so všetkými hlavičkami elektronickej pošty"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2712
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Získava sa správa „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
msgid "_Forward"
msgstr "Poslať ď_alej"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3633
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Prepošle niekomu vybranú správu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3652
msgid "Group Reply"
msgstr "Odpovedať skupine"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Odpovie do poštovej konferencie alebo všetkým adresátom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3743
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3747
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4457
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Priečinok „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
#, fuzzy
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Už sa ma znovu nepýtať"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitných správ. Ste si istý, že ich chcete "
"vymazať?"
msgstr[1] ""
"Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitnú správu. Ste si istý, že ju chcete "
"vymazať?"
msgstr[2] ""
"Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitné správy. Ste si istý, že ich chcete "
"vymazať?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Uložiť správy"
msgstr[1] "Uložiť správu"
msgstr[2] "Uložiť správy"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Správy"
msgstr[1] "Správa"
msgstr[2] "Správy"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označiť značkou Vybaviť"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1229
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"V ${WeekdayName}, ${ Day}. ${MonthName} ${Year} o ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} napísal(a):"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1240
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Pôvodná správa-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2467
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznámy odosielateľ"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2862
msgid "Posting destination"
msgstr "Cieľ posielania"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2863
#, fuzzy
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Priloží súbor k správe"
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Upraviť skóre"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Priradiť farbu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Priradiť skóre"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Skrytá kópia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pípnuť"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Kópia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
#, fuzzy
msgid "Completed On"
msgstr "Dokončený "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dátum prijatia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dátum odoslania"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazané"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
#, fuzzy
#| msgid "does not end with"
msgid "does not have words"
msgstr "nekončí na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "nevrátiť"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "nevyzerá ako"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "nezačína na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "existuje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "Vybaviť"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Poslať ďalej"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "has words"
msgstr "Heslo:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "Dôležitá"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "je pred"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "je označený"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "nie je označený"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "nie je nastavené"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "je nastavené"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Junk"
msgstr "Nevyžiadaná pošta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Test nevyžiadanej pošty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "Konferencia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Telo správy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Hlavička správy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Správa je nevyžiadaná pošta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Správa nie je nevyžiadaná pošta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "Umiestnenie správy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#, fuzzy
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Ukončí program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Zahrať zvuk"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Read"
msgstr "Prečítaná"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Regul. výraz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Odpovedaná"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "vráti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "vráti viac než"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "vráti menej než"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Spustiť program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Odosielateľ alebo adresáti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Nastaviť menovku"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Nastaviť stav"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Veľkosť (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "vyzerá ako"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Zdrojový účet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Špecifická hlavička"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "začína na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zastaviť spracovanie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgid "Unset Color"
msgstr "Farba"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Status"
msgstr "Zrušiť nastavenie stavu"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
msgid "Then"
msgstr "Potom"
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Pridať ak_ciu"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neprečítaných správ:"
msgstr[1] "Neprečítaných správ:"
msgstr[2] "Neprečítaných správ:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Spolu správ:"
msgstr[1] "Spolu správ:"
msgstr[2] "Spolu správ:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Využitie kvóty (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Využitie kvóty"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti priečinka"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknutím vyberiete priečinok>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "Vytvo_riť"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Názov priečinka:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Strom poštových priečinkov"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Presúva sa priečinok %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopíruje sa priečinok %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Presúvajú sa správy do priečinka %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopírujú sa správy do priečinka %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zahodiť správu(y) alebo presunúť správu do virtuálneho "
"priečinku"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "Presúvanie priečinka do"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopírovanie priečinka do"
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvorenie priečinka"
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Zadajte, kde sa má vytvoriť priečinok:"
#: ../mail/em-format-html.c:178
msgid "Formatting message"
msgstr "Formátuje sa správa"
#: ../mail/em-format-html.c:393
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formátuje sa správa..."
#: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Získava sa „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepodpísané"
#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid "Valid signature"
msgstr "Platný podpis"
#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Platný popis, ale nie je možné overiť odosielateľa"
#: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Podpis existuje, ale potrebuje verejný kľúč"
#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nezašifrované"
#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Zašifrované, slabo"
#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrované"
#: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Zašifrované, silno"
#: ../mail/em-format-html.c:2210
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Neznáma časť externého tela."
#: ../mail/em-format-html.c:2220
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Zle formátovaná časť externého tela."
#: ../mail/em-format-html.c:2251
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2262
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:2264
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2285
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Odkaz na vzdialené údaje (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2300
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Odkaz na neznáme externé údaje (typ „%s“)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:3008
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:3030
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
#: ../mail/em-format-html.c:3106
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Táto správa nie je podpísaná. Nie je záruka, že táto správa je pravá."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný."
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "input_token obsahuje neplatný podpis alebo podpis nie je možné overiť."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "input_token obsahuje neplatný podpis alebo podpis nie je možné overiť."
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Táto správa nie je zašifrovaná. Jej obsah môže byť prečítaný počas prenosu "
"po internete."
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Táto správa je zašifrovaná. Pre cudzieho človeka bude náročné prečítať obsah "
"tejto správy."
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobraziť certifikát"
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tento certifikát nie je zobraziteľný"
#: ../mail/em-format-html-display.c:589
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:773
#, fuzzy
#| msgid "Save Message"
#| msgid_plural "Save Messages"
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť správy"
#: ../mail/em-format-html-display.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Save as..."
msgid "Save _Image..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:823
#, fuzzy
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024
#, fuzzy
msgid "Completed on"
msgstr "Dokončený "
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "Overdue:"
msgstr "Po termíne:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1044
msgid "by"
msgstr ""
# spravy pravdepodobne
#: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Zobraziť nef_ormátované"
# spravy pravdepodobne
#: ../mail/em-format-html-display.c:1327
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skryť nef_ormátované"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398
msgid "O_pen With"
msgstr "O_tvoriť pomocou"
#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
#: ../mail/em-format-html-display.c:1407
msgctxt "Button"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Nie je dostupný žiadny HTML stream"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prihlásiť k odberu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
#, fuzzy
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Prihlásiť sa do konferencie"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
#, fuzzy
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "_Prihlásiť sa do konferencie"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "O_dhlásiť odber"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
#, fuzzy
#| msgid "_Unsubscribe from List"
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Odhlásiť z konferencie"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
#, fuzzy
#| msgid "_Unsubscribe from List"
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "_Odhlásiť z konferencie"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Priečinky prihlásené k odberu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
msgid "_Account:"
msgstr "Úč_et:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Zobraziť položky obsahujúce:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Prihlási sa k odberu vybraného priečinka"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
msgid "Su_bscribe"
msgstr "P_rihlásiť k odberu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Odhlási z odberu vybraného priečinka"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Zbalí všetky priečinky"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Zbaliť _všetko"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
msgid "Expand all folders"
msgstr "Rozbalí všetky priečinky"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
msgid "E_xpand All"
msgstr "Roz_baliť všetko"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Obnoví zoznam priečinkov"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zastaví aktuálnu operáciu"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správ?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správu?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správy?"
#: ../mail/em-utils.c:166
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Túto správu už znovu nezobrazovať"
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtre správ"
#: ../mail/em-utils.c:979
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Správy od %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Vyhľadávacie _priečinky"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridať priečinok"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Predvolená šírka okna editora správ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Predvolená výška okna editora správ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Štandardný predmet pre správu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Attribute message."
msgstr "Priložená správa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Forward message."
msgstr "Správa poslaná ďalej."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Original message."
msgstr "Pôvodná správa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mail browser width"
msgstr "Šírka prehliadača pošty"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mail browser height"
msgstr "Výška prehliadača pošty"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Štandardný predmet pre správu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Prehliadač pošty maximalizovaný"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Štandardná výška okna"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Vyhľadávací priečinok podľa Kon_ferencie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Štandardná šírka okna"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "Predvolený štýl odpovede"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "Zoznam účtov"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Zoznam prijatých licencií"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Štandardná výška okna"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Štandardná šírka okna"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Výška okna „Odoslať a prijať poštu“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Šírka okna „Odoslať a prijať poštu“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Štandardná výška okna"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Vyhľadávací priečinok podľa Kon_ferencie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Vyhľadávací priečinok podľa Kon_ferencie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid ""
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
"mbox or pdf"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid ""
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importujú sa Elm údaje"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importovací nástroj Evolution Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importuje poštu z Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cieľový priečinok:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
msgid "Select folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vyberte priečinok, do ktorého importovať"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr ""
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr ""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importuje sa mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importuje sa „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Prehľadáva sa %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importujú sa Pine údaje"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár kontaktov"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importovací nástroj Evolution Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importuje poštu z Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta pre %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Predmet je %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Poštová konferencia %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridať pravidlo filtra"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Pridať vlastnú hlavičku pre nevyžiadanú poštu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Header name"
msgstr "Názov hlavičky:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Header content"
msgstr "Odosielateľ obsahuje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Pridať podpis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Výstup tohto skriptu sa použije ako váš podpis.\n"
"Zadaný názov sa použije iba na účely zobrazenia."
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Default Behavior"
msgstr "Predvolené správanie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Písať správy v _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automaticky vložiť _smejkov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Vždy poslať späť správu o prečítaní"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kódovať názvy súborov v štýle Outlook/GMail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Zn_aková sada:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odpovede a posielania ďalej"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "Š_týl odpovede:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "Štýl _posielania ďalej:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Pri odpovedaní začať _písať dole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Pri odpovedaní nechať podpis nad pôvodnou správou"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norovať „Odpovedať komu:“ pre poštové konferencie."
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Odpovedať sk_upine smeruje len do konferencie, ak je to možné"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Podpisy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Languages"
msgstr "_Jazyky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Táto časť umožňuje nastviť chovanie a jazyk pre kontrolu pravopisu. Zoznam "
"jazykov obsahuje iba tie, pre ktoré máte nainštalované slovníky."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabuľka jazykov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrolovať pravopis _počas písania"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Farba pre ne_správne slová:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Posielaním správy bez pr_edmetu"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Posielaní správ s adresátmi iba v _Bcc"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Posielaním odpovede veľkému _počtu adresátov"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ s adresátmi iba v _Bcc"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrdenia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "a"
msgstr "dopoludnia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr ""
# MČ: Je možné oddeliť ../mail/mail-config.ui.h:14 do samostaného reťazca?
# Popisuje spôsob odpovedania na e-mail a posielania ďalej. Dáva: Príloh
# Bolo by vhodnejšie „ako príloha“
# PŠ: zjavne to už spravili :-)
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Ako prílohu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "V texte (Outlook štýl)"
# Styl odpovede:
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citovať"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Necitovať"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "V texte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavenia proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Po_užiť predvolené systémové hodnoty"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Priame pripojenie k internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ručné nastavenie proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Zabezpečené HTTP proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "SOCKS proxy port"
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Port pre SOCKS proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Žiadne _proxy pre:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Použiť overe_nie totožnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Us_ername:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "Spustenie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Kontrolovať _nové správy pri spustení"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Kontrolovať n_ové správy vo všetkých aktívnych účtoch"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Po_užiť rovnaké písma ako ostatné aplikácie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Predvolené písmo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šírkou pre HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vyberte písmo s premenlivou šírkou pre HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Písmo s p_evnou šírkou:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Spôsob _zvýrazňovania citácie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "farba"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Predvolená _znaková sada:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Použiť ro_vnaké nastavenia zobrazenia pre všetky priečinky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Vytvoriť vlákna správ podľa predmetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "Odstraňovanie pošty"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Vyprázdniť priečinky Kôš pri _ukončení"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Potvrdenie pri čistení priečinka"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Zobraziť animované obrázky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Pýtať sa pri posielaní HTML správ kontaktom, ktoré nechcú tento formát"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "Načítavanie obrázkov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nikdy nenačítať obrázky z internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Načítať _obrázky iba v správach od kontaktov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Vždy načítavať obrázky z internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML správy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Menovky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografia odosielateľa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Zobraziť fotografiu odosielateľa v náhľade správy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "_Hľadať fotografiu odosielateľa v miestnom adresári kontaktov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Zobrazené hlavičky správy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabuľka poštových hlavičiek"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formát dátumu/času"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Kontrolovať prichádzajúce _správy na nevyžiadanú poštu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Odstrániť nevyžiadanú poštu pri u_končení"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Kontrolovať pomocou špeciá_lnych hlavičkiek pre nevyžiadanú poštu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Neoznačov_ať správy ako nevyžiadanú poštu ak je odosielateľ v mojom adresári "
"kontaktov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "V_yhľadávať len v miestnych adresároch kontaktov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "Šifrovanie TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "Šifrovanie SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Special Folders"
msgstr "Špeciálne priečinky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Priečinok K_oncepty:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Priečinok Odoslané _správy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Priečinok _Kôš:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Priečinok _Nevyžiadaná pošta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Composing Messages"
msgstr "Písanie správ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vždy poslať _skrytú kópiu (bcc) pre:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vžd_y poslať _kópiu (cc) pre:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Message Receipts"
msgstr "Adresáti správy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
#, fuzzy
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Poslať správu adresátom:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Account Information"
msgstr "Informácie o účte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Zadajte názov, ktorým chcete tento účet označovať.\n"
"Napríklad: „Pracovný“ alebo „Osobný“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Required Information"
msgstr "Povinné informácie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Email _Address:"
msgstr "Emailová ad_resa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Celé m_eno:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Nepovinné informácie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Podpi_s:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Pridať no_vý podpis..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizácia:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Komu o_dpovedať:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Použiť ako _predvolený účet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Nepodpisovať požiadavky na stretnutie (pre kompatibilitu s klientom Outlook)"
# Toto neprekladáme?
# PK: ja nie ;-)
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Identifikátor PGP/GPG _kľúča:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Algoritmus pod_pisovania:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Vždy podpisovať odchádzajúce správy pri použití tohto účtu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Vždy ši_frovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Vždy _dôverovať kľúčom v mojom zväzku kľúčov pri šifrovaní"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Zabezpečené MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Šifrovať odchádz_ajúce správy (predvolené)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Digitálne podpisovať o_dchádzajúce správy (predvolené)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certifikát na šifro_vanie:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Podpi_sovací cetrifikát:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "S_elect..."
msgstr "_Vybrať..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Clea_r"
msgstr "Vyma_zať"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritmus podpisovania:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "Cle_ar"
msgstr "Vymaz_ať"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Typ servera:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "description"
msgstr "popis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "S_erver:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
msgid "User_name:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "Mailbox location"
msgstr "Umiestnenie poštovej schránky"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Použiť zabezpečené pripojenie:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Toto zostavenie Evolution nepodporuje SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Typ overeni_a totožnosti"
# je to nazov tlacidla
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "S_kontrolovať podporované typy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "Re_member password"
msgstr "Zapa_mätať si heslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia servera"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server vyžaduje _overenie totožnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie totožnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "User _Name:"
msgstr "Používateľské me_no:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "Remember _password"
msgstr "Zapamätať si _heslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "Personal Details:"
msgstr "Osobné údaje:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanie:"
# je to za zahrnúť vlákna
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
msgid "label"
msgstr "menovka"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Zdroje vyhľadávacích priečinokv"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "Všetky lokálne priečinky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "Všetky aktívne vzdialené priečinky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Specific folders"
msgstr "iba špecifické priečinky"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Správy, ktoré ste označili ako nasledujúce, sú uvedené dole.\n"
"Prosím, vyberte akciu follow up z menu \"Značka\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "_Značka:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "_Termín:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Do_končené"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Call"
msgstr "Volať"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Neposielať ďalej"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "Vybaviť"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "Pre vašu informáciu"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Odpoveď nie je nutná"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať všetkým"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Review"
msgstr "Revízia"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenčná zmluva"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Poštové účty"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Prijať licenciu"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Security Information"
msgstr "Informácie o zabezpečení"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitálny podpis"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neplatné overenie totožnosti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Vaše prihlásenie k serveru „{0}“ ako „{0}“ zlyhalo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu v HTML formáte?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Posielate správu formátovanú ako HTML, ale nasledujúci adresáti nechcú\n"
"dostávať takto formátovanú poštu:\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu bez predmetu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu len s adresátmi skrytej kópie?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu s neplatnou adresou?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu s neplatnými adresami?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Poslať súkromnú odpoveď?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odpovedať _súkromne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Správa o prečítaní"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Táto správa nemôže byť odoslaná pretože ste nezadali žiadnych adresátov"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Použiť predvolený priečinok konceptov?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nei je možné otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet.\n"
"Chcete použiť štandardný priečinok na koncepty?"
# PK: nastavenia
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Použiť _predvolené"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete navždy odstrániť všetky zmazané správy v priečinku "
"„{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ak budete pokračovať, nebudete môcť tieto správy obnoviť."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "V_yčistiť"
# asi naopak odstrániť všetky zmazané,
# PK: ved v GTK je delete = odstranit
# PŠ: ano. ale sem sa to nehodi (a mozno ani tam)
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete navždy odtrániť všetky zmazané správy vo všetkých "
"priečinkoch?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otváranie príliš veľa správ naraz môže trvať dlho."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otvoriť správy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Máte neodoslané správy. Chcete skončiť aj tak?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Chyba počas {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Chyba počas vykonávania operácie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Zadajte heslo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Chyba načítavania definícií filtrov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa uložiť do adresára „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa uložiť do súboru „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nedá sa vytvoriť úložný adresár, pretože „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný úložný adresár."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Súbor existuje, ale nedá sa prepísať."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Súbor existuje, ale nie je to bežný súbor."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa odstrániť priečinok „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa odstrániť systémový priečinok „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa premenovať alebo presunúť systémový priečinok „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Naozaj odstrániť priečinok „{0}“ a všetky jeho podpriečinky?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Naozaj odstrániť priečinok „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ak odstránite priečinok, všetok jeho obsah bude navždy odstránený."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "These messages are not copies."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nedá sa premenovať „{0}“ na „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Priečinok pomenovaný „{1}“ už existuje. Prosím, zadajte iný názov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nedá sa presunúť priečinok „{0}“ do „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Nedá sa otvoriť zdroj „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Nedá sa otvoriť cieľ „{2}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nedá sa skopírovať priečinok „{0}“ do „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Nedá sa otvoriť zdroj „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nedajú sa uložiť zmeny na účet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nemôžete vytvoriť dva účty s rovnakým názvom."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento účet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento účet a všetky jeho"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nezakazovať"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
msgid "_Disable"
msgstr "_Zakázať"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor podpisu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa nastaviť skript pre podpis „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Želáte si uložiť vaše zmeny?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Tento podpis bol zmenený, ale nebol uložený."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Zahodiť zmeny"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nedá sa upraviť vyhľadávací priečinok „{0}“, pretože neexistuje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nedá sa pridať vyhľadávací priečinok „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Priečinok pomenovaný „{0}“ už existuje. Prosím, zadajte iný nazov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Vyhľadávacie priečinky automaticky aktualizované."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Poštové filtre automaticky aktualizované."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Missing folder."
msgstr "Chýba priečinok."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Musíte určiť priečinok."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Musíte tento vyhľadávací priečinok pomenovať."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "No sources selected."
msgstr "Neboli vybrané zdroje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problém migrácie starého poštového priečinka „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "P_repísať"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Append"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Formát miestnej pošty programu Evolution sa zmenil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "U_končiť Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrovať teraz"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať licenčný súbor."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Please wait."
msgstr "Čakajte, prosím."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
#, fuzzy
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Prosím, skontrolujte nastavenia vášho účtu a skúste to znovu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synchronizovať priečinok lokálne na použitie v odpojenom režime?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nesynchronizovať"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchronizovať"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Chcete označiť všetky správy ako prečítané?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Vo vybranom priečinku to označí všetky správy ako prečítané."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "_Označiť správy ako prečítané po"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Close message window."
msgstr "Zatvoriť okno so správou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#, fuzzy
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Chcete ho prijať?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_kdy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Podpis už existuje"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Podpis pomenovaný „{0}“ už existuje. Prosím, zadajte iný názov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prázdny podpis"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Prosím, zadajte jedinečný názov, ktorý identifikuje tento podpis."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Prosím, povoľte účet, alebo na poslanie použite iný."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Odstránenie pošty zlyhalo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nemáte dostatočné práva na odstránenie tejto pošty."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Importovať súbor"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Importovať súbor"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nenašli sa žiadne duplicitné správy."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Priečinok „{0}“ neobsahuje žiadnu duplicitnú správu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Zlyhalo odhlásenie odberu z priečinka."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nepodarilo sa získať správu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Zlyhalo hľadanie duplicitných správ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Zlyhalo získavanie správ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Zlyhalo zmazanie príloh zo správ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Zlyhalo stiahnutie správ na prezeranie v odpojenom režime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Zlyhalo ukladanie správ na disk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Hidden file is attached."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
msgid "Canceling..."
msgstr "Ruší sa..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Príjem a odoslanie pošty"
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
msgid "Cancel _All"
msgstr "Zrušiť _všetko"
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje sa..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Čaká sa..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1009
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontroluje sa nová pošta"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Upraviť vyhľadávací priečinok"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nový vyhľadávací priečinok"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "Neprečítané"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "Prečítané"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "Odpovedané"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "Poslané ďalej"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Viacero neprečítaných správ"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Viacero správ"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižšia"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "Nižšia"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "Vyššia"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vybrať všetky viditeľné správy"
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4101
msgid "Follow-up"
msgstr "Vybaviť"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058
msgid "Generating message list"
msgstr "Generuje sa zoznam správ"
#: ../mail/message-list.c:4875
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4877
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "V tomto priečinku nie sú žiadne správy."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Označené"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stav značiek"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Značka Vybaviť"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Termín do"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Poslané správy"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Vlákna podľa predmetu"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Predmet alebo adresy obsahujú"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Recipients contain"
msgstr "Adresáti obsahujú"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Message contains"
msgstr "Správa obsahuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Subject contains"
msgstr "Predmet obsahuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "Sender contains"
msgstr "Odosielateľ obsahuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Body contains"
msgstr "Telo obsahuje"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Výber tejto voľby znamená, že Evolution bude váš server LDAP používať iba ak "
"sever podporuje SSL alebo TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Výber tejto voľby znamená, že Evolution bude váš server LDAP používať iba ak "
"sever podporuje SSL alebo TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Táto voľba znamená, že váš server nepodporuje ani SSL ani TLS.\n"
"Preto bude vaše spojenie nezabezpečené proti útokom."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Po_užiť v kalendári narodenín a výročí"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Vytvoriť lokálnu kópiu o_bsahu adresára kontaktov pre prácu v odpojenom "
"režime"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Toto je port servera LDAP, ku ktorému sa Evolution pokúsi pripojiť.\n"
"Zoznam štandardných portov je predvyplnený. Číslo portu by vám\n"
"mal poskytnúť váš administrátor."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Toto je metóda, ktorú Evolution použije pre prihlásenie. Uvedmte si, že "
"použitie voľby \"Emailová adresa\" vyžaduje anonymný prístup k serveru LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
#, fuzzy
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Rozsah hľadania určuje, ako hlboko sa pri hľadaní môže v strome\n"
"zostúpiť. Rozsah \"Pod\" znamená vo všetkých položkách podstromu\n"
"základu hľadania.\n"
"Rozsah hľadania \"jedna\" zahrnie iba položky, ktoré sú jednu úroveň\n"
"pod vašim základnom hľadania.\n"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Hľadá sa"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Vlastnosti adresára kontaktov"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
msgid "New Address Book"
msgstr "Nový adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Či zobraziť panel náhľadu."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr ""
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
msgid "_Table column:"
msgstr "Stĺpec _tabuľky:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Free/Busy information"
msgid "Address formatting"
msgstr "Informácie o diári"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické dopĺňanie"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Vždy _zobraziť adresu automaticky doplneného kontaktu"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Viacero vizitiek vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard kontaktu %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informácie o kontakte"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informácie o kontakte %s"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na serveroch LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "Create a new contact"
msgstr "Vytvorí nový kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Zoznam kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Vytvorí nový zoznam kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Create a new address book"
msgstr "Vytvorí nový adresár kontaktov"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Save as vCard"
msgstr "Uložiť ako vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pírovať všetky kontakty do..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Skopíruje kontakty vybraného adresára kontaktov do iného"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "O_dstrániť adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Odstráni vybraný adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Pre_sunúť všetky kontakty do..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Presunie kontakty vybraného adresára kontaktov do iného"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nový adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Vlastnosti _adresára kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Zobrazí vlastnosti vybraného adresára kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
#, fuzzy
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
#, fuzzy
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Kopírovať kontakty vybraného adresára kontaktov do iného"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "_Rename..."
msgstr "P_remenovať..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Premenuje vybraný adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "Stop loading"
msgstr "Zastaviť načítavanie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopírovať kontakt do..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopíruje vybrané kontakty do iného adresára kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "_Delete Contact"
msgstr "O_dstrániť kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Nájsť v kontakte..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Vyhľadá v texte zobrazeného kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Poslať kontakt ďalej..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošle vybrané kontakty inej osobe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "P_resunúť kontakt do..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Presunie vybrané kontakty do iného adresára kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nový kontakt..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nový zoznam _kontaktov..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Otvoriť kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "View the current contact"
msgstr "Zobrazí aktuálny kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Poslať správu kontaktu..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošle správu vybraným kontaktom"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "A_kcie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhľad"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
#, fuzzy
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adresár kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Náhľad kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Zobrazí okno s náhľadom kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
#, fuzzy
msgid "Show _Maps"
msgstr "Zobraziť ako zoznam"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
#, fuzzy
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Zobraziť okno s náhľadom kontaktu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasické zobrazenie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Zobrazí náhľad kontaktu pod zoznamom kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikálne zobrazenie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Zobrazí náhľad kontaktu vedľa zoznamu kontaktov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Ľubovoľná kategória"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Nevyhovujúce"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé hľadanie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Vytlačí všetky zobrazené kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Zobrazí náhľad kontaktov pred ich tlačou"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Vytlačí vybrané kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Uložiť adresár kontaktov ako vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Uloží kontakty vybraného adresára kontaktov ako vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Uložiť ako vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Uloží vybrané kontakty ako vCard"
# Preposlať?
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Predať ďalej kontakty"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Predať ďalej kontakt"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Poslať správu kontaktom"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Poslať správu do zoznamu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Poslať správu kontaktu"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymne"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Using email address"
msgstr "Použiť emailovú adresu"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Použiť rozlišujúci názov (DN)"
# rozsah hľadania
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "Jedna úroveň"
# rozsah hľadania
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Podúrovne"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Podporované základne vyhľadávania"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "Použiť za_bezpečené pripojenie:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "_Spôsob prihlásenia:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Pri_hlásenie:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "_Základňa hľadania:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Rozah hľadania:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Nájsť možné základne vyhľadávania"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "_Filter hľadania:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Filter hľadania"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "contacts"
msgstr "contaktov"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "Ča_sový limit:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "Obmedzenie _sťahovania:"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Nepodarilo sa použiť filtre pre odosielanú poštu : %s"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Voľby pre Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konvertovať text správy na _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Použiť časové pásmo systému namiesto časového pásma vybraného v programe "
"Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Maximálny počet naposledy použitých časových pásiem, ktoré si pamätať."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Či zobraziť časy v dvadsaťštyrihodinovom formáte namiesto použitia "
"dopoludnia/popoludní."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ďeň v týždni, ktorým týždeň začína, od nedele (0) do soboty (6)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hodina, ktorou končí pracovný deň, v dvadsaťštyrihodinovom formáte, 0 až 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Vertikálna poloha panelu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu poznámky v hlavnom okne."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu úlohy v hlavnom okne."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Či zobraziť koncové časy udalostí v týždennom a mesačnom zobrazení."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Či skryť dokončené úlohy v zobrazení úloh."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Farba pozadia pre úlohy, ktoré majú dnešný termín, vo formáte „#rrggbb“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Farba pozadia pre úlohy, ktoré sú po termíne, vo formáte „#rrggbb“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri odstraňovaní schôdzky alebo úlohy."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri čistení schôdzok a úloh."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Či zobraziť čísla týždňov na rozličných miestach v kalendári."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Čas posledného spustenia pripomenutia, v time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Calendars to run alarms for"
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Kalendáre pre beh pripomenutí pre"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr ""
# <long>List of server URLs for free/busy publishing.</long>
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL serverov pre diár"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportovať"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Výber kalendára"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "Select a Task List"
msgstr "Výber zoznamu úloh"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportovať do kalendára"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportovať do úloh"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Vybrané kalendáre pre pripomenutia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Č_as a dátum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
msgid "_Date only:"
msgstr "Len _dátum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "Minút"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "Hodín"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dní"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minút"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr " 5 minút"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Dr_uhé pásmo:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "Zobraziť _pole v pohľade"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Použiť časové pásmo s_ystému"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-hodinový (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-hodinový"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Pracovný týždeň"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Týždeň _začína v:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Pracovné dni:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Deň začína:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_Po"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Ut"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_St"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "Š_t"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "P_i"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_So"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "_Ne"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Deň _končí:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Pýtať si potvrdenie pri odstraňovaní položiek"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Rozdelenie času:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom pohľade"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Z_hustiť víkendy v mesačnom pohľade"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Zobraziť čísla _týždňov"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Zvýrazniť úlohy s _dnešným termínom:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Zvýrazniť úlohy _po termíne:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skryť úlohy dokončené po"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Zobraziť pripomenutia len v _oblasti upozornení"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Zobraziť pripomenutie"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "pred každou schôdzkou"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Zobraziť _pripomenutie"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "pred každým výročím/narodeninami"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Vybrať kalendáre pre oznámenie pripomenutia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Predvolený server pre diár"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Šablóna:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u a %d budú nahradené používateľom a doménou z emailovej adresy."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Publishing Location"
msgid "Publishing Information"
msgstr "Zverejňuje sa umiestnenie"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Na webe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Narodeniny a výročia"
# nedá sa dať akcelerátor inam?
# MČ: Ak dám celodenná schôdzka na C, tak sa dá dať S
# Inak globálna skratka je Shift-Ctrl-A
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Schôdzka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Vytvorí novú schôdzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Celodenná schôdzka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Vytvorí novú celodennú schôdzku"
# nedá sa dať akcelerátor inam?
# MČ: S a R je už obsadené. Mohlo by byť T, ale neviem, radšej nech zostane podľa Angličtiny
# Globálna skratka Shift-Ctrl-E
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Str_etnutie"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Vytvorí novú požiadavku na stretnutie"
# nedá sa dať akcelerátor inam?
# MČ: Prvé štyri písmená sú už obsadené.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Vytvorí nový kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendár a úlohy"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
msgid "Loading calendars"
msgstr "Načítavajú sa kalendáre"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Nový kalendár..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Informácie o kalendá"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Otvára sa kalendár na %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Tlač"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Táto operácia navždy odstráni všetky úlohy označené ako dokončené. Ak budete "
"pokračovať, nebude už možné tieto úlohy obnoviť.\n"
"\n"
"Naozaj odstrániť tieto úlohy?"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
#, fuzzy
msgid "Purge events older than"
msgstr "vráti menej než"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopírujú sa položky"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Presúvajú sa položky"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "udalosť"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Uložiť ako iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovať..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "O_dstrániť kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Odstráni vybraný kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Prejsde dozadu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Prejsde dopredu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Vyberie dnešok"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Vybrať _dátum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Prejde na zadaný dátum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nový kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
#, fuzzy
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Verejný priečinok obsahujúci schôdzky a udalosti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Obnoví vybraný kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Premenuje vybraný kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Zobraziť _len tento kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "K_opírovať do kalendára..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
#, fuzzy
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Naplánovať _stretnutie..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "O_dstrániť schôdzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Odstráni vybrané schôdzky"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Odstrániť _tento výskyt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Odstráni tento výskyt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Odstrániť _všetky výskyty"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Odstráni všetky výskyty"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nová celodenná _udalosť..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Vytvorí novú celodennú udalosť"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Poslať ďalej ako i_Calendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nové _stretnutie..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Vytvorí nové stretnutie"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Pre_sunúť do kalendára..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nová _schôdzka..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Nastaviť tento výskyt ako _presunuteľný"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "Otvoriť s_chôdzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Zobrazí aktuálnu schôdzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Naplánovať _stretnutie..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konvertuje schôdzku na stretnutie"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Konv_ertovať na schôdzku..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konvertuje stretnutie na schôdzku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Zobrazí jeden deň"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Zobrazí ako zoznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Zobrazí jeden mesiac"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Zobrazí jeden týždeň"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Zobrazí jeden pracovný týždeň"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktívne schôdzky"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
#, fuzzy
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "_Celodenná Schôdzka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Popis obsahuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Súhrn obsahuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "Vytlačí tento kalendár"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Zobrazí ukážku kalendára pred tlačou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Uložiť ako iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť na"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "poznámka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "Nová _poznámka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Vytvorí novú poznámku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Otvoriť poznámku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Zobrazí vybranú poznámku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otvoriť _webovú stránku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Vytlačí vybranú poznámku"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "úloha"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Priradiť úlohu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označiť ako dokončenú"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označí vybrané úlohy ako dokončené"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označiť ako nedokončenú"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Označí vybrané úlohy ako nedokončené"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Nová ú_loha"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Vytvorí novú úlohu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otvoriť úlohu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Zobrazí vybranú úlohu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "Vytlačí vybranú úlohu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "P_oznámka"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Zd_ieľaná poznámka"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Vytvoriť novú zdieľanú poznámku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Zozna_m poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Vytvorí nový zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "Nahrávajú sa poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Nebol vybraný žiadny server"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Otvárajú sa poznámky na %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Tlač poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "O_dstrániť poznámku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Nájsť v poznámke..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Vyhľadá text v zobrazenej poznámke"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "O_dstrániť zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Odstráni vybraný zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nový zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Obnoví vybraný zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Premenuje vybraný zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Zobraziť _len tento zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Náhľad poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Zobrazí panel s náhľadom poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Zobrazí náhľad poznámky pod zoznamom poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Zobrazí náhľad poznámky vedľa zoznamu poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Vytlačí zoznam poznámok"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Zobrazí náhľad zoznamu poznámok pred tlačou"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Odstrániť poznámky"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Odstrániť poznámku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d poznámok"
msgstr[1] "%d poznámka"
msgstr[2] "%d poznámky"
# PŠ: vyžiadať plural forms
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "vybraných: %d"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "Ú_loha"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Prira_dená úloha"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Vytvorí novú priradenú úlohu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Zoznam úlo_h"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Vytvorí nový zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "Nahrávajú sa úlohy"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "Nebol vybraný žiadny server"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Otvárajú sa úlohy na %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Tlač úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Táto operácia navždy odstráni všetky úlohy označené ako dokončené. Ak budete "
"pokračovať, nebude už možné tieto úlohy obnoviť.\n"
"\n"
"Naozaj odstrániť tieto úlohy?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Už sa ma znovu nepýtať"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "O_dstrániť úlohu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Nájsť v úlohe..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Vyhľadá text v zobrazenej úlohe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovať..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "O_dstrániť zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Odstráni vybraný zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nový zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Obnoví vybraný zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Premenuje vybraný zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Zobraziť _len tento zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Označiť ako nedokončenú"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Odstráni dokončené úlohy"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Náhľad úlohy"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Zobrazí panel s náhľadom úlohy"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Zobrazí náhľad úlohy pod zoznamom úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Zobrazí náhľad úlohy vedľa zoznamu úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktívne úlohy"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Dokončené úlohy"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Úlohy po termíne"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Úlohy s prílohami"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Vytlačí zoznam úloh"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Zobrazí náhľad zoznamu úloh pred tlačou"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Odstrániť úlohy"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Odstrániť úlohu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
msgid "Expunging"
msgstr "Čistí sa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d úloh"
msgstr[1] "%d úloha"
msgstr[2] "%d úlohy"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d priložených správ"
msgstr[1] "%d priložená správa"
msgstr[2] "%d priložené správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poštová správa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Začne písať novú správu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Mail Accounts"
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Poštové účty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Create a new mail folder"
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Vytvoriť nový poštový priečinok"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Poštový p_riečinok"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Vytvorí nový poštový priečinok"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Poštové účty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Nastavenia pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Nastavenia editora správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
msgid "Network Preferences"
msgstr "Nastavenia siete"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistent účtov Evolution"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor účtu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Zakázať účet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
msgid "Disable this account"
msgstr "Zakáže tento účet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy zo všetkých priečinkov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
#, fuzzy
#| msgid "Change the properties of this folder"
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Zmeniť vlastnosti tohto priečinka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "St_iahnuť správy pre odpojený režim"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Stiahne správy účtov a priečinkov označených na použitie v odpojenom režime"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
#, fuzzy
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Pošta na odoslanie"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopírovať priečinok do..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopíruje vybraný priečinok do iného priečinka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Navždy odstráni tento priečinok"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy z tohto priečinka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označiť všetky _správy ako prečítané"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označí všetky správy v priečinku ako prečítané"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Pre_sunúť priečinok do..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Presunie vybraný priečinok do iného priečinka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Vytvorí nový priečinok na ukladanie pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Znovu načíta priečinok"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmení názov tohoto priečinka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vybrať _vlákno správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vybrať _podvlákno správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Vyberie všetky odpovede na aktuálne vybranú správu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy zo všetkých účtov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "_New Label"
msgstr "_Nová menovka"
# Translators: "None" is used in the message label context menu.
# It removes all labels from the selected messages.
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Spravovať prihlásenia"
# MČ: tooltip ku prechádzajúcemu aj ku "Subcriptions..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prihlási (alebo odhlási) k odberu priečinkov na vzdialených serveroch"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Odoslať / P_rijať"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Pošle neodoslanú poštu a získa novú poštu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Prijať všetko"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Prijme nové položky zo všetkých účtov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_Send All"
msgstr "_Poslať všetko"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
#, fuzzy
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Poslať neodoslanú poštu a prijať novú poštu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Zruší aktuálnu poštovú operáciu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Zbaliť všetky _vlákna"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Zbalí všetky vlákna správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Roz_baliť všetky vlákna"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Rozbalí všetky vlákna správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtre _správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Vytvorí alebo upraví pravidlá na filtrovanie novej pošty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Prihlásenia k odberu..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
msgid "F_older"
msgstr "P_riečinok"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
msgid "_Label"
msgstr "_Menovka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Vytvo_riť vyhľadávací priečinok z hľadania..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
msgid "Search F_olders"
msgstr "Vyhľadávacie pr_iečinky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Vytvorí alebo upraví definície vyhľadávacích priečinkov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "_New Folder..."
msgstr "Nový _priečinok..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Zobraziť _náhľad správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Zobrazí panel s náhľadom správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Zobraziť o_dstránené správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Zobrazí odstránené správy ako preškrtnuté"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Zoskupiť podľa _vlákien"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "Zoznam vlákien"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Zobrazí náhľad správy pod zoznamom správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Zobrazí náhľad správy vedľa zoznamu správ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "All Messages"
msgstr "Všetky správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Important Messages"
msgstr "Dôležité správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Správy za posledných 5 dní"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Messages Not Junk"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Správy s prílohami"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "No Label"
msgstr "Bez menovky"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Read Messages"
msgstr "Prečítané správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nedávne správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprečítané správy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Predmet alebo adresy obsahujú"
# je to za hľadať v:
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "All Accounts"
msgstr "Všetkých účtoch"
# je to za hľadať v:
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuálnom účte"
# je to za hľadať v:
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Current Folder"
msgstr "Aktuálnom priečinku"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "Hľadanie vo všetkých účtoch"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
#, fuzzy
msgid "Account Search"
msgstr "Meno úč"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Odh_lásenie z proxy"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d vybraných, "
msgstr[1] "%d vybraná, "
msgstr[2] "%d vybrané, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d odstránených"
msgstr[1] "%d odstránená"
msgstr[2] "%d odstránené"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d nevyžiadaných"
msgstr[1] "%d nevyžiadaná"
msgstr[2] "%d nevyžiadané"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d konceptov"
msgstr[1] "%d koncept"
msgstr[2] "%d koncepty"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlaných"
msgstr[1] "%d neposlaná"
msgstr[2] "%d neposlané"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslaných"
msgstr[1] "%d poslaná"
msgstr[2] "%d poslané"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d neprečítaných, "
msgstr[1] "%d neprečítaná, "
msgstr[2] "%d neprečítané, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "celkom %d"
msgstr[1] "celkom %d"
msgstr[2] "celkom %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
msgid "Send / Receive"
msgstr "Odoslať / Prijať"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
msgid "Language(s)"
msgstr "Jazyk(y)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "Vždy"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Raz za deň"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "Raz za týždeň"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "Raz za mesiac"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "Obsahuje hodnotu"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
msgid "_Date header:"
msgstr "_Dátum hlavičky:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
msgid "Show _original header value"
msgstr "Zobraziť pôv_odnú hodnotu hlavičky"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr ""
"Chcete urobiť z programu Evolution vášho predvoleného emailového klienta?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Upozornenie o doručení pre: \"%s\""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "S_end message receipts:"
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "_Poslať správu adresátom:"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
#, fuzzy
#| msgid "Do _Not Send"
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Neposielať"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution je práve v odpojenom režime."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
# inde v odpojenom režime
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution je momentálne v odpojenom režime, pretože nie je dostupná sieť."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution sa vráti do pripojeného režimu hneď po nadviazaní sieťového "
"pripojenia."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
msgid "OAuth"
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správca zásuvných modulov"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Poznámka: Niektoré zmeny sa prejavia až po reštarte"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Zásuvné moduly"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Povoliť alebo zakázať zásuvné moduly"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr ""
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "Ahoj Python"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
#, fuzzy
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Filtrujte správy na nevyžiadanú poštu použitím programu SpamAssassin."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Zlyhalo zapísanie „%s“ do SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Voľby pre SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Zahrnúť vzdialené testy"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
#, fuzzy
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Vo vybranom priečinku to označí všetky správy ako prečítané."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Víta vás Evolution. Niekoľko nasledujúcich obrazoviek umožní programu "
"Evolution pripojiť sa k vašim poštovým účtom a importovať súbory z iných "
"aplikácií."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Prosím, vyberte informácie, ktoré chcete importovať:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
msgid "Importing Files"
msgstr "Importujú sa súbory"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
#, fuzzy
#| msgid "%s (cancelled)"
msgid "Import cancelled."
msgstr "%s (zrušená)"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
#, fuzzy
#| msgid "P_ercent complete:"
msgid "Import complete."
msgstr "Dokončených p_ercent:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution asistent pre nastavenia"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Načítavajú sa účty..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Miestne adresáre kontaktov"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Pridať miestne adresáre kontaktov do programu Evolution."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Túto správu už nezobrazovať."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "Kĺučové slová"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Správa nemá prílohy"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Pri_dať prílohu..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Upraviť správu"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Príloha"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Vložený zvuk"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Prehrať zvukové prílohy priamo v poštových správach."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Zálohovať adresár programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Obnoviť adresár programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Skontrolovať zálohu programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reštartovať Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "S grafickým používateľským rozhraním"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Vypína sa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Zálohujú sa účty a nastavenia programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Zálohujú sa údaje programu Evolution (Pošta, Kontakty, Kalendár, Úlohy, "
"Poznámky)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
msgid "Back up complete"
msgstr "Záloha dokončená"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reštartuje sa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Zálohovať aktuálne údaje programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Rozbaľujú sa súbory zo zálohy"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Načítavajú sa nastavenia programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Mažú sa dočasné záložné súbory"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
msgid "Ensuring local sources"
msgstr ""
# nemá to byť naopak?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Záloha Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Zálohuje sa do priečinka %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Obnova Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Obnovuje sa z priečinka %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Zálohujú sa údaje programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Počkajte, prosím, pokiaľ Evolution zálohuje vaše údaje."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Obnovujú sa údaje programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Počkajte, prosím, pokiaľ Evolution obnovuje vaše údaje."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Toto môže chvíľu trvať a záleží to od množstva údajov vo vašom účte."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
#, fuzzy
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Vybrať názov pre záložný súbor programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reštartovať Evolution po zálohovaní"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
#, fuzzy
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Vyberte názov pre záložný súbor programu Evolution, ktorý chcete obnoviť"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reštartovať Evolution po obnovení"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Obnoviť Evolution zo záložného súboru"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Zvoľte súbor na obnovenie"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
msgid "Restore from backup"
msgstr "Obnoviť zo zálohy"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Zálohovať údaje programu Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Zálohuje údaje a nastavenia programu Evolution do archívneho súboru"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Obnoviť údaje programu Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Obnoví údaje a nastavenia programu Evolution z archívneho súboru"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Zálohovať a obnoviť"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Zálohuje a obnovuje vaše údaje a nastavenia programu Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Neplatný záložný súbor programu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Prosím, vyberte platný záložný súbor na obnovenie."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zavrieť Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Zavrieť a zálohovať Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť Evolution z vybraného záložného súboru?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Zavrieť a obnoviť Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedostatočné oprávnenia"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Vybraný priečinok nie je zapisovateľný."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatické kontakty"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Vytvárať položky _adresára kontaktov pri posielaní pošty"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vyberte adresár kontaktov pre automatické kontakty"
# instant messaging tusím prekladáme inak pozri v ostatných moduloch
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakty priamej komunikácie"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Synchronizovať informácie o kontaktoch a obrázky zo zoznamu priateľov "
"programu Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vyberte adresár kontaktov pre zoznam priateľov programu Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synchronizovať so zoznamom _priateľov teraz"
# MČ: podarilo sa mi zistiť, že by malo ísť o Big Brother Database
# na internete je to hlavne v spojení s Emacs a jeho address book
# Myslím, že by to bolo škoda prekladať
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo. Server vyžaduje správne prihlásenie."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Server vrátil neočakávané údaje.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Zlyhala analýza odpovede servera."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
msgid "User's calendars"
msgstr "Používateľove kalendáre"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Zlyhalo získanie URL servera."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Hľadajú sa používateľove kalendáre..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadny používateľov kalendár."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Predchádzajúci pokus zlyhal: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Predchádzajúci pokus zlyhal s kódom %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Zadajte heslo pre používateľa %s na serveri %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n"
" %s"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
msgid "Searching folder content..."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Zoznam dostupných kalendárov:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
msgid "User e_mail:"
msgstr "Používateľov e_mail:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vlákna: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL servera „%s“ nie je platná URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "Použiť _zabezpečené pripojenie"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Obnoviť:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Podpora CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Pridať podporu CalDAV do programu Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
msgid "C_ustomize options"
msgstr "_Prispôsobiť voľby"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "Náz_ov súboru:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Zvoľte súbor kalendára"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "On open"
msgstr "Pri otvorení"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
msgid "On file change"
msgstr "Pri zmene súboru"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Periodically"
msgstr "Opakovane"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
msgid "Force read _only"
msgstr "Vnútiť _len na čítanie"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Miestne kalendáre"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Pridať miestne kalendáre do programu Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
msgid "Userna_me:"
msgstr "Používateľské _meno:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Web Calendars"
msgstr "Webové kalendáre"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Pridať webové kalendáre do programu Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Počasie: hmla"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Počasie: oblačno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Počasie: oblačná noc"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Počasie: zamračené"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Počasie: prehánky"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Počasie: sneh"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Počasie: slnečno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Počasie: jasná noc"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Počasie: búrky"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Výber miesta"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrické (stupeň Celzia, cm, atď.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperiálne (stupeň Fahrenheita, palce, atď.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Weather Calendars"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importujú sa údaje programu Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Import Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Osobné priečinky Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importovať správy programu Outlook Experss zo súboru DBX"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Označit ako _predvolený adresár kontaktov"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "A_utomaticky doplňovať z tohto adresára kontaktov"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Označit ako _predvolený kalendár"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Označiť ako _predvolený zoznam úloh"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Označiť ako _predvolený zoznam poznámok"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Predvolené zdroje"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Označte vami uprednostňovaný adresár kontaktov a kalendár ako predvolený."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Bezpečnosť:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635414
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Chránené"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Prísne tajné"
# Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked
# by Insert->Custom Header from Composer, indicating the header will not be
# added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Vlastná hlavička"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
#: ../plugins/templates/templates.c:470
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Vlastná hlavička"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Pridajte vlastné hlavičky do odchádzajúcich poštových správ."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Vlastná hlavička emailu"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Pre XEmacs použite „xemacs“\n"
"Pre Vim použite „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
#, fuzzy
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Compose in External Editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Externý editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Otvoriť okno pre písanie správy\n"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor nie je spustiteľný"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný súbor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Externý editor stále beží"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
# dialog title
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Výber obrázka tváre"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Súbory obrázkov"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Načítať nový obrázok _tváre"
#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "Zahrnúť _tvár"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Priložiť k odchádzajúcim správam malý obrázok vašej tváre."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Súbor sa nedá prečítať"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neplatné rozmery obrázka"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Prosím, vyberte obrázok veľkosti 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Súbor, ktorý ste vybrali, nevyzerá ako platný .png obrázok. Chyba: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Pridať priečinok do zoznamu prihlásených priečinkov"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedajú sa čítať údaje zo servera Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznáma chyba."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kal_endár:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Získať _zoznam"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Google Calendars"
msgstr "Kalendáre Google"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Pridajte kalendáre Google do programu Evolution."
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Vložený obrázok"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Zobraziť priložené obrázky priamo v poštovej správe."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "Custom Headers"
msgstr "Vlastné hlavičky"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP hlavičky"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Ziskať všetky hlavičky"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP funckie"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Zlyhalo načítanie kalendára „%s“ (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Schôdzka v kalendári „%s“ je v rozpore s týmto stretnutím"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Schôdzka bola nájdená v kalendári „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadne kalendáre"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Toto stretnutie sa nepodarilo nájsť v žiadnom kalendári"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Túto úlohu sa nepodarilo nájsť v žiadnom zozname úloh"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Túto poznámku sa nepodarilo nájsť v žiadnom zozname poznámok"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Otvára sa kalendár. Čakajte, prosím..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Hľadá sa existujúca verzia tejto schôdzky"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nepodarilo sa poslať položku do kalendára „%s“. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
#, fuzzy
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Otvára sa kalendár. Prosím, čakajte.."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať položku"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
#, fuzzy
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto položku denníka?"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto položku denníka?"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať účastníka. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stav účastníka aktualizovaný"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
#, fuzzy
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože jeho stav nie je platný!\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože položka už neexistuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informácie o stretnutí odoslané"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
msgid "Task information sent"
msgstr "Informácie o úlohe odoslané"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informácie o poznámke odoslané"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o stretnutí, stretnutie neexistuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o úlohe, úloha neexistuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o poznámke, poznámka neexistuje"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendár.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
msgid "Save Calendar"
msgstr "Uložiť kalendár"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priložený kalendár nie je platný"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Správa tvrdí, že obsahuje kalendár, ale kalendár nie je platný iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Položka v kalendári nie je platná"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Správa obsahuje kalendár, ale ten neobsahuje žiadne udalosti, úlohy, ani "
"záznamy pre diár"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
#, fuzzy
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Predbežne akceptované"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Toto stretnutie sa opakuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
msgid "This task recurs"
msgstr "Táto úloha sa opakuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
msgid "This memo recurs"
msgstr "Táto poznámka sa opakuje"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
#, fuzzy
#| msgid "Meeting information sent"
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Informácie o stretnutí odoslané"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
msgid "_Delete message after acting"
msgstr ""
# nebude lepšie rozpor pri hľadaní?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konflikt pri hľadaní"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Dnes o %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Dnes o %H:%M:%S"
# MČ: Aj pri 12-hodinovom formáte je daný 24-hodinový čas, lebo v Slovenčine
# nie sú reťazce pre %p (am/pm). Ľutujem, že tam nie je (dop/odp)
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Dnes o %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Zajtra o %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Zajtra o %H:%M:%S"
# MČ: detto ako pri "Dnes o"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Zajtra o %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Zajtra o %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A o %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A o %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A o %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A o %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B o %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B o %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B o %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B o %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y o %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %Y o %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y o %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y o %k:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
msgid "An unknown person"
msgstr "Neznáma osoba"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúce informácie o stretnutí:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúce informácie o stretnutí:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s postúpil(a) nasledujúce stretnutie na vás:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s prostredníctvom %s požaduje vašu účasť na nasledujúcom stretnutí:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s požaduje vašu účasť na nasledujúcom stretnutí:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný na existujúce stretnutie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s si praje byť pridaný na existujúce stretnutie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "<b>%s</b> si praje získať najnovšie informácie o úlohe."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s si praje získať najnovšie informácie o nasledujúcom stretnutí:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) nerozpoznateľnú správu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) nerozpoznateľnú správu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s prostredníctvom %s zrušil(a) nasledujúce stretnutie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s zrušil(a) nasledujúce stretnutie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> odpovedal(a) na požiadavku o stretnutí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> odpovedal(a) na požiadavku o stretnutí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> odpovedal(a) na požiadavku o stretnutí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> odpovedal(a) na požiadavku o stretnutí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúcu úlohu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúcu úlohu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s požaduje priradenie %s na nasledujúcu úlohu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s prostredníctvom %s vám priradil(a) úlohu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vám priradil(a) úlohu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný do existujúcej úlohy:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s si praje byť pridaný do existujúcej úlohy:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> si praje získať najnovšie informácie o úlohe."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s si praje získať najnovšie informácie o nasledujúcej priradenej úlohe:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) nerozpoznateľnú správu."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) nerozpoznateľnú správu."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) úlohu."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s zrušil(a) nasledujúcu priradenú úlohu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> navrhol(a) nasledujúce zmeny priradenia úlohy:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> navrhol(a) nasledujúce zmeny priradenia úlohy:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) úlohu."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s odmietol nasledujúcu priradenú úlohu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> poslal(a) informácie o úlohe."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúcu poznámku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> si praje byť pridaný na existujúce stretnutie."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s si praje byť pridaný k existujúcej poznámke:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> zrušil(a) stretnutie."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s zrušil(a) nasledujúcu zdieľanú poznámku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
msgid "All day:"
msgstr "Celý deň:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
msgid "Start day:"
msgstr "Počiatočný deň:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
msgid "Start time:"
msgstr "Čas začiatku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "End day:"
msgstr "Koncový deň:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
msgid "End time:"
msgstr "Čas konca:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Otvoriť kalendár"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmietnuť"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
msgid "A_ccept"
msgstr "_Prijať"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline all"
msgstr "_Odmietnuť všetko"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#, fuzzy
msgid "_Tentative all"
msgstr "Predbežný"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
#, fuzzy
msgid "_Tentative"
msgstr "Predbežný"
# v predchádzajúcom reťazci je všetko
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "A_ccept all"
msgstr "Ak_ceptovať všetky"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Send Information"
msgstr "_Poslať informácie"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Aktualizovať stav účastníka"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Odpovedať odosielateľovi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
#, fuzzy
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Prístup zamietnutý pri otváraní kalendára"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplikovať na všetky výskyty"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "Show time as _free"
msgstr "Zobraziť čas ako _voľný"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
#, fuzzy
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Príloha"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
msgid "_Tasks:"
msgstr "Ú_lohy:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
msgid "_Memos:"
msgstr "_Poznámky:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Importy"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Prejsť na nasledujúcu dôležitú správu"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Táto odpoveď nie je od účastníka. Chcete ho ako účastníka pridať?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Toto stretnutie bolo delegované"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Získať _archív konferencie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Získať informácie o po_užívaní konferencie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Získa informácie o používaní konferecie, ktorej patrí táto správa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktovať _vlastníka konferencie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
#, fuzzy
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Poslať správu do konferencie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
#, fuzzy
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Prihlá_siť sa do konferencie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Odhlásiť z konferencie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Mailing _List"
msgstr "Poštová _konferenica"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Akcie poštovej konferencie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Vykonávajte bežné akcie poštovej konferencie (prihlásenie, odhlásenie, atď.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Akcia nie je k dispozícii"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Odosielanie nie je povolené"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Poslať emailovú správu do poštovej konferencie?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Odoslať správu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Upraviť správu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Hlavička s nesprávnym formátom"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Hlavička {0} tejto správy má nesprávny formát a nemôže byť spracovaná.\n"
"\n"
"Hlavička: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "No e-mail action"
msgstr "Spustiť akcie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Dostali ste %d nových správ\n"
"v %s."
msgstr[1] ""
"Dostali ste %d novú správu\n"
"v %s."
msgstr[2] ""
"Dostali ste %d nové správy\n"
"v %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Predmet: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Dostali ste %d nových správ."
msgstr[1] "Dostali ste %d novú správu."
msgstr[2] "Dostali ste %d nové správy."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "Nový email"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zobraziť %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Pre_hrať zvuk pri príchode novej správy"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "_Pípnuť"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Použiť zvukovú _tému"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "Prehrať _súbor:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "Vybrať zvukový súbor"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Upozorniť na nové správy len pre priečinok _Doručená pošta"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
#, fuzzy
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Zobraziť ikonu novej pošty v oblasti upozornení keď prídu nové správy."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Upozornenie na novú poštu"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Upozorní vás pri príchode novej spávy."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
#, fuzzy
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Chcete ho prepísať?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Žiadny súhrn]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Neplatný objekt vrátený zo servera"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovaní: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť kalendár. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
#, fuzzy
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
msgid "Create an _Event"
msgstr "Vytvoriť u_dalosť"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Vytvorí novú udalosť z vybranej správy"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Vytvoriť p_oznámku"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Vytvorí novú poznámku z vybranej správy"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
msgid "Create a _Task"
msgstr "Vytvoriť ú_lohu"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Vytvorí novú úlohu z vybranej správy"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Vytvoriť _stretnutie"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Vytvorí nové stretnutie z vybranej správy"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Prevedie poštovú správu na úlohu."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Označiť tiež správy v podpriečinkoch?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Chcete označiť správy ako prečítané len v aktuálnom priečinku alebo aj v "
"jeho podpriečinkoch?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "V aktuálnom priečinku aj podpriečinkoch"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Len v _aktuálnom priečinku"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Označiť _správy ako prečítané"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Označiť všetko ako prečítané"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Označte všetky správy v priečinku ako prečítané."
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Uprednostňovať obyčajný text"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Režim obyčajného textu"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Zobrazí poštové správy ako obyčajný text, dokonca aj keď obsahujú HTML obsah."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Zobraziť HTML časť, ak je prítomná"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Ponechá program Evolution rozhodnúť, ktorú časť je najlepšie zobraziť"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Zobraziť obyčajný text, ak je prítomný"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Zobrazí časť s obyčajným textom, ak je prítomná, inak ponechá rozhodnutie "
"programu Evolution, aby vybral najvhodnejšiu časť."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Vždy zobraziť len obyčajný text"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Vždy zobrazí časť s obyčajným textom a je požiadaný z ostatných častí "
"vytvorí prílohy."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Zobraziť _utajené HTML časti ako prílohy"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Režim HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Import Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Osobné priečinky Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importovať Outlook správy z PST súboru"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresár kontaktov"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Schôdzky"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "Ú_lohy"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Položky žurnálu"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importujú sa údaje z programu Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Zverejňovanie kalendárov"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Umiestnenia"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Zverejní kalendáre na webe."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Neznáma chyba"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas zverejňovania na %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Zverejňovanie na %s úspešne skončilo"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "_Povoliť"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto umiestenie?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správu."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Zverejniť informácie o kalendári"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Týždene"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ručne (cez ponuku Akcie)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Zabezpečené FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Verejné FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prihlásením)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows zdieľanie"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastné umiestnenie"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Zverejniť ako:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Time _duration:"
msgstr "Časová _zóna:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Súbor:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "Z_apamätať heslo"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Zverejňuje sa umiestnenie"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
msgid "New Location"
msgstr "Nové umiestnenie"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
msgid "Edit Location"
msgstr "Upraviť umiestnenie"
# MČ: $ date "+%F %T"
# 2012-03-12 20:35:28
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Zoznam popisov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Zoznam kategórií"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Zoznam komentárov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Zoznam kontaktov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Termín"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "percet dokončených"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Zoznam účastníkov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Pokročilé voľby pre CSV formát"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Predradiť h_lavičku"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Oddeľovač _hodnôt:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Oddeľovač _záznamov:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Formát čiarkou oddelených hodnôt (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Uložiť vybrané"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Uloží kalendár alebo zoznam úloh na disk."
# MČ: $ date "+%FT%T"
# 2012-03-12T20:38:36
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Vybrať cieľový súbor"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Uloží vybraný kalendár na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Uloží vybraný zoznam poznámok na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Uloží vybraný zoznam úloh na disk"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
msgid "No Title"
msgstr "Bez názvu"
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
msgid "Save as _Template"
msgstr "Uložiť ako ša_blónu"
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
msgid "Save as Template"
msgstr "Uloží ako šablónu"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekóder TNEF"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekódovať prílohy TNEF (winmail.dat) z programu Microsoft Outlook."
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Vložené vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Zobraziť vCard priamo v poštových správach."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Zobraziť úplnú vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Zobraziť kompaktnú vCard"
# zobrazí sa keď má zoznam kontaktov presne dve položky, okrem vlastného kontaktu ešte jednu
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
msgid "There is one other contact."
msgstr "Je tu ešte jeden kontakt."
# zobrazí sa keď má zoznam kontaktov viac ako dve položky, teda môj a ešte aspoň dva ďalšie.
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Je tu %d iných kontaktov."
msgstr[1] "Je tu jeden iný kontakt."
msgstr[2] "Sú tu %d iné kontakty."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Uložiť do adresára kontaktov"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV kontakty"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Pridá WebDAV kontakty do programu Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
# zvislá
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Predvolená vertikálna súradnica okna"
# zvislá
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Predvolená vertikálna súradnica hlavného okna."
# vodorovná
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Predvolená horizontálna súradnica okna"
# vodorovná
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Predvolená horizontálna súradnica hlavného okna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Default window width"
msgstr "Predvolená šírka okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Predvolená šírka hlavného okna, v pixeloch."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Default window height"
msgstr "Predvolená výška okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Predvolená výška hlavného okna, v pixeloch."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "Predvolený stav okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Či má alebo nemá byť okno maximalizované."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Režim konfigurácie proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port pre HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Názov hostiteľa pre HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port pre zabezpečené HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Názov hostiteľa pre zabezpečené HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port pre SOCKS proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Názov hostiteľa pre SOCKS proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Použiť HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Overiť totožnosť pripojení k proxy serveru"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Používateľské meno pre HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Pridať do kontaktov"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Posledná aktualizovaná verzia konfigurácie"
#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Pripravuje sa prechod na odpojený režim..."
#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Pripravuje sa prechod na pripojený režim..."
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Pripravuje sa na ukončenie..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Hľadania"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Uložiť hľadanie"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "Zo_braziť:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Hľadať:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "_v"
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Marián Čavojský <cavo+gnomel10n@cavo.sk>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Webové stránky programu Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
#, fuzzy
msgid "Categories Editor"
msgstr "Zoznam kategórií"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Program Priateľ v núdzi nie je nainštalovaný."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Program Priateľ v núdzi nemohol byť spustený."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Zobraziť informácie o programe Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Close Window"
msgstr "Za_vrieť okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Otvorí používateľskú príručku pre Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Z_abudnúť heslá"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Zabudne všetky uložené heslá"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportovať..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importuje údaje z iných programov"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Vytvorí nové okno zobrazujúce tento pohľad"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Dostupné kate_górie"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Manage available categories"
msgstr "Organizuje dostupné kategórie"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "K_rátky prehľad klávesových skratiek"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Zobrazí klávesové skratky pre Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončí program"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Pokročilé hľadanie..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Vymazať aktuálne parametre hľadania"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Upraviť uložené hľadania..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Spravuje vaše uložené hľadania"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
#, fuzzy
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknutím pridáte účastníka"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "_Nájsť teraz"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Vykoná aktuálne parametre hľadania"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Uložiť hľadanie..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Uloží aktuálne parametre hľadania"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_Odoslať správu o chybe..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Odošle správu o chybe pomocou programu Priateľ v núdzi"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovať v odpojenom režime"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Prepne Evolution do odpojeného režimu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "_Pracovať v pripojenom režime"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Prepne Evolution do pripojeného režimu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "R_ozloženie"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Vzhľad prepínania"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Zobraziť bočnú _lištu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show the side bar"
msgstr "Zobrazí bočnú lištu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Zobraziť _tlačidlá"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Zobrazí tlačidlá prepínača"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show the status bar"
msgstr "Zobrazí stavovú lištu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Zobraziť lištu _nástrojov"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Zobrazí lištu nástrojov"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "Len _ikony"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Zobrazí tlačidlá okna len s ikonami"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "Len _text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Zobrazí tlačidlá okna len s textom"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikony _a text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Zobrazí tlačidlá okna s ikonami a textom"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Štýl _lišty nástrojov"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Zobrazí tlačidlá okna s použitím nastavení lišty nástrojov pracovnej plochy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "Definovať pohľady..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "Vytvorí alebo upraví pohľady"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Uložiť prispôsobený pohľad..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "Uloží aktuálny prispôsobený pohľad"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "Akt_uálny pohľad"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "Prispôsobený pohľad"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Zmeniť nastavenia strany pre vašu aktuálnu tlačiareň"
# %s je názov časti aplkácie. Čiže: Pošta, Kontakty, Kalendár, Úlohy a Poznámky
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Prepne na aplikáciu %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select A File"
msgid "Select view: %s"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:494
msgid "New"
msgstr "Nová"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Zdravíme. Ďakujeme, že ste si stiahli ukážkovú verziu \n"
"programu Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Táto verzia Ximian Evolution ešte nie je kompletná. Už sa to blíži,\n"
"ale niektoré funkcie ešte nie sú dokončené alebo nefungujú správne.\n"
"\n"
"Ak chcete stabilnú verziu Evolution, doporučujeme túto verziu\n"
"odinštalovať a nainštalovať verziu %s.\n"
"\n"
"Ak narazíte na chyby, prosíme, oznámte ich na bugzilla.ximian.com.\n"
"Tento produkt neobsahuje žiadne záruky a nedoporučuje sa ľuďom\n"
"so sklonmi k násiliu.\n"
"\n"
"Dúfame, že si užijete výsledky našej tvrdej práce a\n"
"uvítame vaše príspevky.\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ďakujeme\n"
"Tím Evolution\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Túto správu už nezobrazovať"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:310
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:314
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:318
msgid "Start in online mode"
msgstr "Spustiť v pripojenom režime"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Ignore network availability"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Spustiť v režime \"express\""
#: ../shell/main.c:325
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Vynútene vypnúť Evolution"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Zakázať načítavanie zásuvných modulov."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Zakázať panel náhľadu Pošta, Kontakty a Úlohy."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Požiadať spustený Evolution proces o ukončenie"
# PIM - personal information manager
#: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Poštový klient a osobný správca údajov Evolution"
#: ../shell/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online a --offline nie je možné použiť naraz.\n"
" Spustite „%s“ --help na zobrazenie dalších informácií.\n"
#: ../shell/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online a --offline nie je možné použiť naraz.\n"
" Spustite „%s“ --help na zobrazenie dalších informácií.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aktualizácia z predchádzajúcej verzie zlyhala:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Napriek tomu pokračovať"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Ukončiť hneď"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nedá sa aktualizovať priamo z verzie {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zabudnúť všetky zapamätané heslá?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr "Zabudnúť uložené heslá, takže ich budete musieť znovu zadať"
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Forget"
msgstr "_Zabudnúť"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Testovacia položka"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Vytvorí novú testovaciu položku"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Testovací _zdroj"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "Vytvorí nový testovací zdroj"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Spúšťaču typu Odkaz ('Type=Link') nie je možné odovzdať URI dokumentov"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustiteľná položka"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácií"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadajte súbor, ktorý obsahuje uložené nastavenia"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadajte identifikátor správy relácií"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFIKÁTOR"
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Voľby správy relácií:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobraziť voľby správy relácií"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Názov certifikátu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#, fuzzy
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Or_ganizácia:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#, fuzzy
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Organizáčná jednotka (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Účely"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#, fuzzy
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Or_ganizácia:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Organizáčná jednotka (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "Vydaný"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "Platnosť vyprší"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Odtlačok MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Vyberte certifikát na importovanie..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Zlyhal import certifikátu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Všetky súbory PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
msgid "All email certificate files"
msgstr "Všetky súbory emailových certifikátov"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Všetky súbory CA certifikátov"
# zobrazuje len jeden certifikát a %s je jeho názov. Je to titulok okna certifikátov
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Zobrazovač certifikátu: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Zadajte heslo pre „%s“"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Zadajte vaše heslo pre databázu certifikátov"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Zadajte nové heslo"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydané pre:\n"
" Predmet: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Vydavateľ:\n"
" Predmet: %s\n"
# titulok okna, zjavne podľa kódu
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Výber certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certifikát SSL klienta"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certifikát SSL servera"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikát príjemcu elektronickej pošty"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "Vydané pre"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Všeobecný názov (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizácia (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizáčná jednotka (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Vydané dňa"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Platnosť vyprší"
# algoritmy - overené priamo v aplikácii
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "Odtlačky"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nie je súčasťou certifikátu>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "Platnosť"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarchia certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Polia certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "Hodnota poľa"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabuľka certifikátov"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "_Zálohovať"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "Zálohovať _všetko"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certifikáty kontaktu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Autority"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Dôveryhodnosť certifikačnej autority"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Predtým, ako začnete dôverovať tejto CA z akýchkoľvek dôvodov, mali by ste "
"si preštudovať jej certifikát a aj jej pravidlá a postupy (ak sú dostupné)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Sign"
msgstr "Podpisovanie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovanie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
msgid "Version 1"
msgstr "Verzia 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
msgid "Version 2"
msgstr "Verzia 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
msgid "Version 3"
msgstr "Verzia 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 s RSA šifrovaním"
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 s RSA šifrovaním"
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 s RSA šifrovaním"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 s RSA šifrovaním"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 s RSA šifrovaním"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 s RSA šifrovaním"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Použitie kľúča certifikátu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Typ certifikátu Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikátor kľúča certifikačnej autority"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifikátor objektu (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifikátor algoritmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametre algoritmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informácie o verejnom kľúči predmetu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmus verejného kľúča predmetu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Verejný kľúč predmetu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Chyba: Nepodarilo sa spracovať rozšírenie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Object Signer"
msgstr "Podpisovateľ objektu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Certifikačná autorita SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Certifikačná autorita elektronickej pošty"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Zašifrovanie kľúča"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Zašifrovanie dát"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Certificate Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
msgid "Not Critical"
msgstr "Nie je kritické"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Jedinečný identifikátor vydavateľa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Jedinečný identifikátor predmetu"
# MČ: Označil som to fuzzy, lebo to bude treba poriadne preveriť.
# Je to správne? je to podpis certifikátu alebo certifikát podpisu? marí sa mi že certifikát je kľúč podpísaný CA ale nie som si istý
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Hodnota podpisu certifikátu"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikát už existuje"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Heslo súboru PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Zadajte heslo pre súbor PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importovaný certifikát"
# MČ: minicards (spôsob zobrazenia)
# PŠ: vizitky?
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "Kartičky s _adresami"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Zoznam"
# MČ: tabuľkový spôsob zobrazenia adries zoskupených podľa firiem
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Podľa _firiem"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Deň"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Pracovný týždeň"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Týždeň"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mesiac"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Správy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Ako priečinok odo_slaných"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Podľa pre_dmetu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Podľa odosie_lateľa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Podľa s_tavu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Podľa značky _Vybaviť"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "For _Wide View"
msgstr "Pracovný týždeň"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Ako priečinok odo_slaných"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Poznámky"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "S _termínom"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "So _stavom"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vyberte časové pásmo"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Pomocou ľavého tlačidla myši môžete zväčšiť oblasť mapy a vybrať časové "
"pásmo.\n"
"Na zmenšenie použite pravé tlačidlo myši."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Časové pásma"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr ""
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definovať pohľady pre %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "Definovať pohľady"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definovať pohľady pre „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
msgid "Save Current View"
msgstr "Uloženie aktuálneho pohľadu"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Vytvoriť novú úlohu"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Nahradiť existujúci pohľad"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "Definovanie nového pohľadu"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Názov nového pohľadu:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Typ pohľadu:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Typ pohľadu"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendár: od %s do %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "položka kalendára evolution"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Send this message"
msgid "Close this message"
msgstr "Poslať túto správu"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
msgid "Attached message"
msgstr "Priložená správa"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "príloha.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nepodarilo sa načítať prílohu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Obsah prílohy sa nenačítal"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti prílohy"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Navrhnúť automatické zobrazovanie príloh"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako pozadie"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastaviť ako _pozadie"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Nepodarilo sa odoslať prílohy"
msgstr[1] "Nepodarilo sa odoslať prílohu"
msgstr[2] "Nepodarilo sa odoslať prílohy"
# PŠ: chcel si to ešte preveriť...
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Odoslať..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Pošle niekam vybrané prílohy"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Načítava sa"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skryť _lištu príloh"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Zobraziť _lištu príloh"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "Pridať prílohu"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "P_riložiť"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Uložiť prílohy"
msgstr[1] "Uložiť prílohu"
msgstr[2] "Uložiť prílohy"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "_Uložiť všetko"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Pri_dať prílohu..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "Skryť _všetko"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "_Zobraziť v texte"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Z_obraziť všetko v texte"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Otvoriť pomocou „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Otvorí túto prílohu v programe %s"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Stlačením Ctrl a kliknutím otvoríte odkaz"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kalendár mesiaca"
# MČ: nadpis kalendára pre mesiac
# $ date "+%B %Y"
# október 2011
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Zadajte znakovú sadu, ktorú chcete použiť"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mapa kontaktov"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Textový vstup na zadanie dátumu"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte kalendár"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "_Aktuálny"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "_Dnešný"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "Žiad_ny"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neplatná hodnota pre dátum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neplatná hodnota pre čas"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Zvoľte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a vyberte jeho typ zo "
"zoznamu."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ súboru:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vyberte cieľ pre tento import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vyberte typ importovacieho nástroja, ktorý chcete spustiť:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importovať údaje a nastavenia zo _starších programov"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importovať _jeden súbor"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution skontroloval možnosť importu nastavení z týchto aplikácií: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar. Nebolo nájdené žiadne nastavenie, ktoré by bolo "
"možné importovať. Ak to chcete skúsiť znovu, stlačte „Späť“."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Zrušiť importovanie"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Náhľad správy, ktorú importovať"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "Importovať údaje"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistent importu pre Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "Umiestnenie importu"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Vitajte v sprievodcovi pre import do programu Evolution.\n"
"Tento sprievodca vás prevedie celým procesom importovania externých súborov "
"do programu Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "Typ nástroja na import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Vybrať informácie pre import"
# Je to položka v časovom slede operácií v ľavom stĺpci
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknutím na „Potvrdiť“ spustíte import súboru do programu Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Mapa sveta"
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution je momentálne pripojený. Stlačením tohto tlačidla prejdete do "
"odpojeného režimu."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution je momentálne odpojený. Stlačením tohto tlačidla prejdete do "
"pripojeného režimu."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution je momentálne odpojený, pretože nie je dostupná sieť."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Nastavenia programu Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Zodpovedá: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zavrie panel hľadania"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Nájsť:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
msgid "Clear the search"
msgstr "Vyčistí hľadanie"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúci"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt frázy"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "_Next"
msgstr "Nas_ledujúci"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Nájde daľší výskyt frázy"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
msgid "Mat_ch case"
msgstr "R_ozlišovať veľkosť písmen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Dosiahnutý spodný okraj strany, pokračuje sa zvrchu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Dosiahnutý horný okraj strany, pokračuje sa zospodu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Pri odstrá_není:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Predvolené"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Proprietary"
msgstr "Chránené"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Len pre vaše oči"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Príjem pošty"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "V_yžadovaná odpoveď"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "V _rámci"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dní"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Oneskoriť doručenie správy"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Po"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dňoch"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Nastaviť dátum vypršania platnosti"
# Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Voľby doručenia"
# nebude lepšie Zaradenie?
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikácia:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Všeo_becné voľby"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Získať najnovšie informácie o stretnutí"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Doručené"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "D_oručené a otvorené"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Všetky informácie"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomaticky odstrániť odoslanú položku"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Sledovanie stavu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Pri otvorení:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Pri _odmietnutí:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Pri doko_nčení:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Pri akce_ptovaní:"
# PŠ: je to dobre?
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Oznámenie o vrátení"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sledovanie s_tavu"
# V prvých dvoch prípadoch ide o názov podpisu, tretí je názov súboru s podpisom a posledný je názov skriptu
# čiže áno, správny rod
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Uložiť a zavrieť"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
msgid "Edit Signature"
msgstr "Upraviť podpis"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Názov _podpisu:"
# ide naozaj o spustiteľný skript, ktorého výstup je použitý ako podpis.
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Pridať skript pre podpis"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Upraviť skript pre podpis"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
msgid "Add _Script"
msgstr "Pridať _skript"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Výstup tohto skriptu sa použije ako váš podpis.\n"
"Zadaný názov sa použije iba na účely zobrazenia."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Súbor so skriptom musí byť spustiteľný."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Kliknutím sem prejdete na URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Skopíruje odkaz do schránky"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Otvorí odkaz vo webovom priehliadači"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopírovať emailovú adresu"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopírovať obrázok"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Skopíruje obrázok do schránky"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Vybrať celý text a obrázky"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknutím pridáte úlohu"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Kliknutím skryjete/zobrazíte adresy"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknutím otvoríte %s"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
#, fuzzy
msgid "popup list"
msgstr "prekryť zoznam"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Percentuálna hodnota musí byť v rozsahu 0 až 100, vrátane"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "pridať kliknutím"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Vzostupne)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Zostupne)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Nezoradené"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Bez zoskupovania"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Zobraziť polia"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostupné polia"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Do_stupné polia:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Zobraziť tieto polia v poradí:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _hore"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Presunúť _dole"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Zobraziť pole v pohľade"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Zoskupiť položky podľa"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Zobraziť _pole v pohľade"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Potom podľa"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Zobraziť po_le v pohľade"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Zobraziť pole _v pohľade"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Vyčistiť _všetko"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Zoradiť položky podľa"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_Triediť..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Zoskupiť podľa..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Zo_brazené polia..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Na pridanie stĺpca do vašej tabuľky\n"
"ho premiestnite na miesto, kde ho chcete mať."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d položiek)"
msgstr[1] "%s: %s (%d položka)"
msgstr[2] "%s: %s (%d položky)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d položiek)"
msgstr[1] "%s (%d položka)"
msgstr[2] "%s (%d položky)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prispôsobiť aktuálny pohľad"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Zoradiť _vzostupne"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Zoradiť _zostupne"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_Nezoraďovať"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Zoskupiť podľa tohto _poľa"
# MČ: Neviem, v ktorom pohľade sa to dokáže zobraziť. Ale callback kód to nemá žiadny, tak podľa mňa to aktuálne nič nerobí
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
#, fuzzy
msgid "Group By _Box"
msgstr "Zoskupiť podľa _boxu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Odstrániť tento _stĺpec"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Pridať s_tĺpec..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "Za_rovnanie"
# MČ: Najlepšie využitie šírky stĺpcov. Nenapadá mi vhodný preklad.
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
#, fuzzy
msgid "B_est Fit"
msgstr "Nejlepšie"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formát stĺpco_v..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Pris_pôsobiť aktuálny pohľad..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "_Zoradiť podľa"
# vlastné usporiadanie
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "prekryť potomka"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "prepnúť bunku"
# čo je ETree? netreba to prekladať?
# MČ: Nepodarilo sa mi to zistiť. Zatiaľ.
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "rozbalí riadok v ETree obsahujúci túto bunku"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zbalí riadok v ETree obsahujúci túto bunku"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "kliknúť"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "zoradiť"
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
msgid "Input Methods"
msgstr "Metódy vstupu"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "Nedávne _dokumenty"
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "Kategór_ie..."
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikdy"
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete ho prepísať?"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "Súbor existuje „{0}“."
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf chyba: %s"
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, nižšie zadajte opisný názov pre tento účet.\n"
#~ "Tento názov bude použitý len na zobrazenie."
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Migruje sa..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrácia"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "Migruje sa „%s“:"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Migrujú sa priečinky"
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "_Znaková sada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "Š_týl odpovede:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "Správa o prečítaní"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "karty"
# pokračujte kliknutím na
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Importovanie zrušené. Pre pokračovanie kliknite na \"Ďalej\"."
# pokračujte kliknutím na
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Importovanie dokončené. Pre pokračovanie kliknite na \"Ďalej\"."
#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "_Názov súboru:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
# súčastí do súboru
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "Poslať ladiaci výstup zo všetkých komponent do súboru."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Náz_ov súboru:"
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Prosím, vyberte priečinok z aktuálneho účtu."
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokálne priečinky"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Pripomenutia"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Uložiť ako iCalendar..."