# evolution Slovak translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.9\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-16 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:05CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Meno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Predpona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Krstné: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Ďalšie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Priezvisko: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Prípona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Dátum narodenia:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresa:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Poštová schránka:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Príp: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Mesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Región: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" PSČ: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Krajina: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dodacie ozn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefóny:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
" Telefón: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Pošt.klient:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Časová zóna:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Miesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Pozícia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Meno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategórie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Poznámka "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikátny reťazec:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Verejný kľúč:"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov GnomeCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importuje súbory GnomeCard do Evolution"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopírovať z Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopírovať do Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Spojiť z Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Spojiť do Pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Pôvodný autor:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Spojka pre adresár Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation a Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Konfiguračný nástroj pre spojku adresára Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Akcia Synchronizovať"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stav spojky"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nie je nastavený žiadny pilot, prosím,\n"
"najprv použite 'Vlastnosti spojenia Pilota'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Nespojený s démonom gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o získanie\n"
"zoznamu pilotov od démona gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Kurzor nie je možné načítať\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook nenačítaný\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie je možné spustiť server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie je možné spustiť wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Adresa z pilota"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Výročie:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "Do _práce"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax do práce"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegórie..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Uložiť ako:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Nový typ telefónu"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "_Poznámky:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefónov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339
msgid "Primary Email"
msgstr "Primárny e-mail"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce prijímať poštu ako _HTML"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adresa WWW stránky:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresa..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Meno _asistenta:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Dátum na_rodenia:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Práca"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelenie:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Celé meno..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Činnosť/po_zícia:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Meno _vedúceho:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pre_zývka:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "Prac_ovisko:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Povolanie:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ma_nžel(ka):"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Toto je e-mailová adresa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Odstrániť kontakt?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:574
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Tento kontakt patrí do týchto kategórií:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Business"
msgstr "Práca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Business 2"
msgstr "Práca 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Business Fax"
msgstr "Pracovný fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Callback"
msgstr "Spätné volanie"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Home 2"
msgstr "Domov 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Home Fax"
msgstr "Domáci fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Other Fax"
msgstr "Ďalší fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresa _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Skontrolovať adresu"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Kra_jina:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO Box:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Štát/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_PSČ:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Skontrolovať celé meno"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr. "
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Pán"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sl."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Krstné:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priezvisko:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Stredné:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Prípona:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:230
msgid "As _Minicards"
msgstr "Ako _minikarty"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Ako _tabuľku"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:405
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Zadajte heslo pre %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:433
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:438
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Neboli sme schopní otvoriť tento adresár. To znamená,\n"
"že buď ste zadali nesprávne URI alebo ste sa pokúsili\n"
"pristúpiť na LDAP server a nemáte zakompilovanú\n"
"podporu pre LDAP. Ak ste zadali URI, overte, či je \n"
"správne. Ak ste neuspeli, potom ste asi chceli pracovať\n"
"s LDAP serverom. Ak chcete používať LDAP, musíte\n"
"si nainštalovať OpenLDAP a znovu skompilovať a \n"
"nainštalovať Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid "Any field contains"
msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:594
msgid "Name contains"
msgstr "Meno obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:595
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:738
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, ktoré zobrazí prehliadač priečinku"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Iné kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Neznámy typ adresára"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Žiadny (anonymný mód)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:140
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Neznámy typ overenia"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
msgid "Base"
msgstr "Sústava"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
msgid "Subtree"
msgstr "Podstrom"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Neznámy typ rozsahu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr "Pripájacie DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Bind DN"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
msgid "Remember this password"
msgstr "Uložiť toto heslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Pomocník pre Host"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Pomocník pre Port"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr "Koreňové DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Pomocník pre Root DN"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Oblasť hľadania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication:"
msgstr "Overenie:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config-druid.c:491 mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Path"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Vytvoriť cestu, ak ešte neexistuje."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Pridať adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr "Vyberte typ adresára, ktorý máte, a zadajte požadované informácie."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Name"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Description"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Zdroje adresára"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/folder-browser.c:670 mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresár."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie minikariet adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Prehliadač minikariet adresára Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kontaktami."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok minikariet adresára."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Adresár"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Rozhranie pre výber mena adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie pre výber mena adresára."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Adresáti správy"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Výber mien"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Vybrať meno z:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:376
msgid "Save as VCard"
msgstr "Uložiť ako vKartu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* kliknutím pridáte kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Web Site"
msgstr "WWW stránka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "Office"
msgstr "Pracovisko"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Profession"
msgstr "Povolanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593
msgid "Manager"
msgstr "Vedúci"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Voľno/zaneprázdnený URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "Kliknutím pridáte kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Uložiť do adresára"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto pohľade nie je čo ukázať\n"
"\n"
"Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 bd. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 bd. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prázdnych strán na konci:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodný:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pätička:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hlavička/Pätička"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Hlavičky pre každý list"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Okamžite jeden za druhým"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Vložiť:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Ľavý:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Záložky písmen na okraji"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavenie stránky:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Zdroj papiera:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tlačiť v stupňoch šedej"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Opačne na párnych stránkach"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Časti:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začať na novej stránke"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Meno štýlu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Vrchný:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Spojka kalendára Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Nástroj pre nastavenie spojky pre kalendár Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Chyba pri komunikácii s kalendárovým serverom"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Calendar pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Spojka ToDo pre Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Nástroj pre nastavenie spojky pre todo Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie ToDo pilota"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Pripomenúť schôdzku o "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Opakovať"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:233
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:257
msgid "Open calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:299
msgid "Save calendar"
msgstr "Uložiť kalendár"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444
msgid "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť kalendárový pohľad. Prosím, overte nastavenie ORBit a "
"OAF."
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:334
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:338 calendar/gui/calendar-model.c:768
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:342 calendar/gui/calendar-model.c:771
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:376
msgid "Public"
msgstr "Verejný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:379
msgid "Private"
msgstr "Súkromný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:382
msgid "Confidential"
msgstr "Tajný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:553
#: calendar/gui/event-editor.c:1579 calendar/gui/event-editor.c:1606
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "N"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "S"
msgstr "J"
#: calendar/gui/calendar-model.c:475
msgid "E"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:475
msgid "W"
msgstr "Z"
#: calendar/gui/calendar-model.c:547
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:550
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:776
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dátum musí byť vo formáte:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877 calendar/gui/calendar-model.c:925
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:895
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:898
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:902
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:905
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1025
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1065
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Percentuálna hodnota musí byť medzi 0 až 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Priorita musí byť medzi 1 až 9"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1548
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1550
msgid "Recurring"
msgstr "Opakovanie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1552
msgid "Assigned"
msgstr "Priradené"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1558
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1558
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:197
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:240 calendar/gui/calendar-summary.c:246
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:438
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b> Chyba načítavania kalendára</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:450
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b> Chyba načítavania kalendára</b>Metóda nepodporovaná"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:620
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:625
msgid "Show appointments"
msgstr "Zobraziť schôdzky"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:633
msgid "Show tasks"
msgstr "Zobraziť úlohy"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:719 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Načítavam kalendár"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, ktoré bude kalendár zobrazovať"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Poplach o %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Upozornenie na schôdzku o %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Súhrn nie je k dispozícii."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Upraviť schôdzku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Čas opakovania (minúty)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12-hodinový (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 hodín"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarm vyprší po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Zvukové alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pípnuť pri zobrazení okna alarmu."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Nastavenie kalendára"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Zhustené víkendy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Možnosti navigácie dátumov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Štandard"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Termín"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Povoliť opakovanie na"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Koniec dňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Prvý deň týždňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Pia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Dnešné termíny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Dnešné termíny:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Ešte pred termínom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Ešte pred termínom:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:473
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Po termíne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Po termíne:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Pripomenúť všetky schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Pripomenutia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Ukázať"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Zobraziť koncové časy schôdzok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Začiatok dňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Zoznam úloh"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Štv"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Čas do termínu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Rozdelenie čas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:474
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Vizuálne alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Str"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Pracovný týždeň"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minút predtým, než nastanú."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "seconds."
msgstr "sekúnd."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť schôdzku `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto schôdzku bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% _Hotových:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušený"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Dátum dokončenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "In Progress"
msgstr "Prebieha"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Not Started"
msgstr "Nezačal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "_Súkromné"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Verejné"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Počiatočný dátum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Súhrn:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaný"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajné"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Termín:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorita:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:375
msgid "No summary"
msgstr "Žiadny súhrn"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:381
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Schôdzka - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:384
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Úloha - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:387
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Položka denníku - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr "Dátum dokončenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum štartu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografické umiestnenie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Precent complete"
msgstr "Hotových percent"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr "Priesvitnosť"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Kliknutím pridáte úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Mark Complete"
msgstr "Označiť ako dokončenú"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Označí úlohu ako dokončenú"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Edit this task..."
msgstr "Upraviť túto úlohu..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Edit the task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Odstrániť túto úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "Delete the task"
msgstr "Odstrániť úlohu"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i rozdelení minúty"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1273
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1287
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1300
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:555 calendar/gui/e-week-view.c:289
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "am"
msgstr "dopoludnia"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:558 calendar/gui/e-week-view.c:292
#: calendar/gui/print.c:611
msgid "pm"
msgstr "popoludní"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3010 calendar/gui/e-day-view.c:3023
#: calendar/gui/e-day-view.c:3038 calendar/gui/e-week-view.c:3213
#: calendar/gui/e-week-view.c:3226 calendar/gui/e-week-view.c:3241
msgid "New appointment..."
msgstr "Nová schôdzka..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3014 calendar/gui/e-day-view.c:3028
#: calendar/gui/e-week-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3231
msgid "Schedule meeting"
msgstr "Naplánovať stretnutie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3018 calendar/gui/e-day-view.c:3032
#: calendar/gui/e-week-view.c:3221 calendar/gui/e-week-view.c:3235
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Upraviť túto schôdzku..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3019 calendar/gui/e-week-view.c:3222
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Odstrániť túto schôdzku"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3027 calendar/gui/e-week-view.c:3230
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Nastaviť túto schôdzku ako presunuteľnú"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3033 calendar/gui/e-week-view.c:3236
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Odstrániť tento výskyt"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3237
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Odstrániť všetky výskyty"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:153
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nie je možné aktualizovať váš súbor s kalendárom!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Komponent úspešne aktualizovaný."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:165
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Nastala chyba počas načítavania súboru s kalendárom."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:189
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "Nie je možné otvoriť váš súbor s kalendárom!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "Nie je možné načítať váš súbor s kalendárom!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:462
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "Nie je možné čítať váš súbor s kalendárom!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:475
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "Toto je odpoveď od niekoho nepozvaného!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:491
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "Nie je možné aktualizovať kalendár."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:532
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "Nie je možné odstrániť komponent kalendára!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Komponent úspešne zmazaný."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Nie je možné rozoznať typ komponentu kalendára."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Pridať do kalendára"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovať"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Predbežný"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852
msgid "Update Calendar"
msgstr "Aktualizovať kalendár"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Zrušiť stretnutie"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Správa kalendára"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Načítavam kalendár..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizátor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "dátum konca"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "dátum začiatku"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Adresa účastníka"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Účastníci:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Zrušiť\n"
"stretnutie"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Predseda"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Pozvánky na stretnutie"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nie-účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizátor:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Publikovať\n"
"udalosť"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Požadovať\n"
"stretnutie"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Vyžadovaný účastník"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Naplánovať\n"
"čas"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:22
#: mail/message-list.c:1167
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: calendar/gui/e-tasks.c:144 calendar/gui/e-tasks.c:459
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: calendar/gui/e-tasks.c:150
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:288
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nepodarilo sa načítať úlohy v `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:300
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metódy potrebná pre načítanie `%s' nie je podporovaná"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodenná udalosť"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Schôdzka"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Základy schôdzky"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Vlastné opakovanie"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Každých"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Výnimky"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Zmeniť"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Neopakovať"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1566
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakovanie"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidlo opakovania"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Pripomenutie"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1575
msgid "Run a program"
msgstr "Spustiť program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1572
msgid "Send an email"
msgstr "Poslať e-mail"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenie..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1569
msgid "Show a dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Jednoduché opakovanie"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "Čas _konca:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "Čas _začiatku:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Dátum _začiatku:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "pred"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "dňa/í"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec schôdzky"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "počas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "hodín"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "label55"
msgstr "label55"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "month(s)"
msgstr "mesiaca/ov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "start of appointment"
msgstr "začiatok schôdzky"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "pokým"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "týždňov"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "rokov"
#: calendar/gui/event-editor.c:369
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Upraviť schôdzku"
#: calendar/gui/event-editor.c:447
msgid "on"
msgstr "zapnutá"
#: calendar/gui/event-editor.c:472 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "deň"
#: calendar/gui/event-editor.c:599
msgid "on the"
msgstr " "
#: calendar/gui/event-editor.c:606
msgid "th"
msgstr " "
#: calendar/gui/event-editor.c:752
msgid "occurrences"
msgstr "výskytov"
#: calendar/gui/event-editor.c:869
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovanie, ktoré Evolution nedokáže upraviť."
#: calendar/gui/event-editor.c:1521
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr " %d dní"
#: calendar/gui/event-editor.c:1523
msgid " 1 day"
msgstr " 1 deň"
#: calendar/gui/event-editor.c:1526
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d týždňov"
#: calendar/gui/event-editor.c:1528
msgid " 1 week"
msgstr " 1 týždeň"
#: calendar/gui/event-editor.c:1531
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d hodín"
#: calendar/gui/event-editor.c:1533
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 hodina"
#: calendar/gui/event-editor.c:1536
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minút"
#: calendar/gui/event-editor.c:1538
msgid " 1 minute"
msgstr " 1 minúta"
#: calendar/gui/event-editor.c:1541
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d sekúnd"
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
msgid " 1 second"
msgstr " 1 sekunda"
#: calendar/gui/event-editor.c:1590
msgid " before start of appointment"
msgstr " pred začiatkom schôdzky"
#: calendar/gui/event-editor.c:1592
msgid " after start of appointment"
msgstr " po začiatku schôdzky"
#: calendar/gui/event-editor.c:1600
msgid " before end of appointment"
msgstr " pred koncom schôdzky"
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
msgid " after end of appointment"
msgstr " po konci schôdzky"
#: calendar/gui/event-editor.c:3101 calendar/gui/print.c:1092
#: calendar/gui/print.c:1094 calendar/gui/print.c:1095
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Komponent Súhrn kalendára Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Prehliadač iTip/mTip kalendára Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kalendárom."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu kalendára."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Kalendár Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok pohľadu iTip kalendára"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo pre zobrazenie kalendára."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Kalendár."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:694
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metóda nutná k otvoreniu `%s' nie je podporovaná"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Február"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Prejsť na dátum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Prejsť na dnešný dátum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Január"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Október"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie je možné inicializovať GNOME"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "We"
msgstr "St"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Th"
msgstr "Št"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Sa"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:943
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1073
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dnes (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1091
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Tento týždeň (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Tento mesiac (%b - %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1114
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Tento rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1151
msgid "Print Calendar"
msgstr "Tlačiť kalendár"
#: calendar/gui/print.c:1316 mail/mail-callbacks.c:1229
msgid "Print Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI, ktoré bude zobrazovať priečinok úloh"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPUSŠPS"
#: camel/camel-filter-driver.c:767
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba pri spracovávaní filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:772
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Chyba pri vykonávaní hľadania filtra: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:320
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné spracovať hľadací výraz: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:330
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní hľadacieho výrazu: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:475 camel/camel-folder-search.c:503
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(odpovedá všetkému) vyžaduje jeden pravdivostný výsledok"
#: camel/camel-folder-search.c:547
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Vykonanie otázky na neznámej hlavičke: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:656 camel/camel-folder-search.c:693
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Neplatný typ v body-contains, očakávam reťazec"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor so zámkom pre %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Vypršal čas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné skontrolovať súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť dočasný súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otestovať súbor so zámkom pre %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru s poštou: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise pošty do dočasného súboru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť poštu v dočasnom súbore %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie je možné vykonať fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail zlyhal: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznáma chyba)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie je možné načítať %s: V module nie je inicializačný kód."
#: camel/camel-remote-store.c:176
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:180
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s služba pre %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:306
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Spojenie zrušené"
#: camel/camel-remote-store.c:309 camel/camel-remote-store.c:322
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie je možné spojenie s %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:310 camel/camel-remote-store.c:323
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neznámy hostiteľ)"
#: camel/camel-remote-store.c:408 camel/camel-remote-store.c:470
#: camel/camel-remote-store.c:538
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: camel/camel-search-private.c:105
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:142
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu používateľského mena"
#: camel/camel-service.c:151
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostiteľa"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty"
#: camel/camel-service.c:512
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Hostiteľ %s nenájdený."
#: camel/camel-service.c:515
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Dočasne nie je možné nájsť meno hostiteľa %s."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Pre protokol `%s' nie je k dispozícii poskytovateľ"
#: camel/camel-session.c:394
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "Reťazec URL `%s' neobsahuje protokol"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "Reťazec URL `%s' obsahuje neplatný protokol"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Číslo portu v URL `%s' nie je číslo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné získať Kerberos ticket:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočakávaná odpoveď od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:433
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpoveď serveru skončila príliš skoro."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpoveď IMAP serveru neobsahovala informáciu %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočakávaná odpoveď OK od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie je možné načítať súhrn pre %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:702
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:864
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie je možné nájsť telo správy v odpovedi FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pre čítanie a ukladanie pošty na IMAP serveroch."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Táto voľba pripojí na IMAP server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:263
msgid "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Táto voľba pripojí na IMAP server pomocou overenia Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:369
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte IMAP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:397
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť na IMAP serveri.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:674
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštové priečinky vo formáte MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v poštových priečinkoch typu MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Štandardný Unixový súbor mailbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v štandardnom formáte mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Poštové súbory vo formáte Qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov vo formáte qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Koreň ukladania %s nie je absolútna cesta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:135
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Koreň ukladania %s nie je normálny priečinok"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať priečinok: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokálny poštový súbor %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie je možné premenovať priečinok %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť súbor súhrnu priečinku `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:292
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť indexový súbor priečinku`%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinku maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné získať správu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Taká správa neexistuje"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Neplatný obsah správy"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Priečinok `%s' neexistuje."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' nie je priečinok maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nie je priečinok maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie je možné otvoriť poštovú schránku: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné získať správu: %s z priečinku %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Priečinok vyzerá ako nenapraviteľne poškodený."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Vytvorenie správy zlyhalo: Poškodená poštová schránka?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' nie je normálny súbor."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Priečinok `%s' nie je prázdny. Neodstránený."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
msgid "Summarising folder"
msgstr "Vytváram súhrn priečinku"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: %s: vytváram súhrn od pozície %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Kritická chyba spracovania správy na pozícii %ld v priečinku %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súhrn: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1326
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synchronizujem priečinok"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vytvorenie súhrnu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť dočasnú poštovú schránku: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Súhrn a priečinok si neodpovedajú, ani po synchronizácii"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do dočasnej schránky: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Zápis do dočasnej schránky zlyhal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie je možné zatvoriť zdrojový priečinok: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie je možné zatvoriť dočasný priečinok: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie je možné premenovať priečinok: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznáma chyba: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinok mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' nie je priečinok."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prosím, zadajte NNTP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server odmietol používateľské meno"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nepodarilo sa poslať používateľské meno na server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server odmietol používateľské meno/heslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Správa %s nenájdená."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nie je možné získať zoznam skupín zo serveru."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "Diskusné skupiny USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Toto je prístup k čítaniu a posielaniu do Diskusných skupín USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre server diskusných skupín: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví overenie na NNTP server pomocou poslania hesla ako "
"čistého textu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť alebo vytvoriť súbor .newsrc pre %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Získavam POP súhrn"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: zoznam správ nebol úplný."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Žiadna správa s uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Získavam POP správu %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať správu zo POP serveru %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Pre spojenie s POP serverami. Protokol POP je možné použiť aj pre získavanie "
"pošty od rôznych poskytovateľov pošty pomocou WWW a proprietárnymi poštovými "
"systémami."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:142
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou hesla preneseného ako čistý "
"text. To je často jediná možnosť, ktorú POP servery podporujú."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou šifrovaného hesla protokolom "
"APOP. Nemusí to fungovať pre všetkých používateľov aj keď server tvrdí, že "
"tento protokol podporuje."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
msgid "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou overenia Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť na KPOP serveri: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:326
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie je možné sa spojiť s POP serverom na %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte POP3 heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:392
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Chyba pri posielaní používateľského mena: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:395
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámy)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:422
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Požadovaný spôsob overenia nie je podporovaný."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Chyba pri posielaní hesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Priečinok `%s' neexistuje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "Pre doručenie pošty programom \"sendmail\" na tomto počítači."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do sendmailu: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie je možné spustiť sendmail: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie je možné poslať správu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil so signálom %s: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie je možné vykonať %s: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil so stavom %d: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Prenos pošty pomocou programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:56
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Pre doručenie pošty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaktická chyba v parametroch alebo argumentoch"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
msgid "Command not implemented"
msgstr "Príkaz neimplementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stav systému alebo odpoveď na pomoc"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
msgid "Help message"
msgstr "Správa pomocníka"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
msgid "Service ready"
msgstr "Služba pripravená"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Služba zatvára prenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Služba nie je k dispozícii, zatváram prenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Požadovaná poštová akcia v poriadku, dokončená"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Používateľ nie je lokálny, bude predaná podľa <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Požadovaná poštová akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Požadovaná akcia zrušená: chyba pri spracovaní"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Používateľ nie je lokálny, skúste <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Požadovaná poštová akcia prerušená: presiahnutá alokácia miesta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: meno poštovej schránky nepovolené"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Spustiť vstup pošty, končí <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Transaction failed"
msgstr "Prenos zlyhal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Chyba privítanie od serveru: %s : možno nie kritické"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337
msgid "No authentication required"
msgstr "Overenie nie je vyžadované"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Táto voľba vás pripojí k SMTP serveru bez overenia. To je asi v poriadku pre "
"väčšinu SMTP serverov."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350
msgid "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr "Táto voľba vás pripojí k SMTP serveru pomocou overenia CRAM-MD5."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Doručenie pošty SMTP pomocou %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je definovaná."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je platná."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresáti nie sú definovaní."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Vypršal čas odpovede HELO: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Chyba odpovede HELO: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas posielania DATA: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede DATA: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas posielania DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Vypršal čas odpovede RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Chyba odpovede RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Vypršal čas odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Chyba odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:617
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Žiadna taká správa: %s"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Poskytovateľ pošty pre virtuálny priečinok"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pre čítanie pošty ako otázky na inú množinu priečinkov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Priložiť súbor"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstráni vybrané položky zo zoznamu príloh"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Pridať prílohu..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Priloží súbor k správe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1167
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Vlastnosti prílohy"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Príloha v texte"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Poslať ako:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:176 composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
#: mail/mail-format.c:627
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:330
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresár"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Zadajte identitu, pod ktorou chcete túto správu poslať"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 mail/mail-format.c:631
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Zadajte adresátov správy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 mail/mail-format.c:633
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:403
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname "
"adresátov správy."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:409 mail/mail-format.c:635
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:410
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Zadajte predmet správy"
#: composer/e-msg-composer.c:497
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor s podpisom %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:665
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: composer/e-msg-composer.c:676
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:718
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Ukladám zmeny do správy..."
#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Uložiť zmeny do správy..."
#: composer/e-msg-composer.c:761
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní do priečinku 'Koncepty': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:819 shell/e-shell-view-menu.c:192
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:825
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Táto správa nebola odoslaná.\n"
"\n"
"Chcete uložiť zmeny?"
#: composer/e-msg-composer.c:850
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: composer/e-msg-composer.c:976
msgid "That file does not exist."
msgstr "Súbor neexistuje."
#: composer/e-msg-composer.c:986
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Toto nie je normálny súbor."
#: composer/e-msg-composer.c:996
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Súbor existuje, ale nedá sa prečítať."
#: composer/e-msg-composer.c:1006
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Súbor vyzerá ako dostupný, ale open(2) zlyhala."
#: composer/e-msg-composer.c:1028
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Súbor je veľmi veľký (viac ako 100K)\n"
"Naozaj ho chcete vložiť?"
#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Nastala chyba počas čítania súboru."
#: composer/e-msg-composer.c:1292 composer/e-msg-composer.c:1527
msgid "Compose a message"
msgstr "Napísať správu"
#: composer/e-msg-composer.c:1608
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nie je možné vytvoriť okno editora správ."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Nie je možné inicializovať editor správ Evolution."
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta s adresou"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informácie o kalendári"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Komponent Evolution pre Súhrn."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrn Evolution."
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nie je možné inicializovať komponent Súhrn Evolution."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Vybrali ste inú stránku HTML pre pozadie Súhrnu.\n"
"\n"
"Pre štandardnú nevypĺňajte nič."
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Otvoriť %s pomocou štandardnej aplikácie GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Otvoriť %s pomocou štandardného prehliadača WWW GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Poslať e-mail %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Zmeniť pohľad na %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Spustiť %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zavrieť %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Presunúť %s doľava"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Presunúť %s doprava"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Presunúť %s do predchádzajúceho riadku"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Presunúť %s do nasledujúceho riadku"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Nastavenie %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:918
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor HTML:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:932
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní dát:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:950
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Súbor nemá miesto pre služby.\n"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: executive-summary/component/main.c:60
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"Komponent Súhrn nemohol inicializovať Bonobo.\n"
"Ak bolo zobrazené nejaké varovanie o RootPOA, asi to\n"
"znamená, že ste preložili Bonobo s GOAD a nie s OAF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre súhrn RDF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "Súhrn RDF"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent testovacej služby"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre testovaciu službu."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Testovacia služba Bonobo"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Testovacia služba"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765
msgid "Update automatically"
msgstr "Aktualizovať automaticky"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizovať"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update every "
msgstr "Aktualizovať každých"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "roku"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "rokov"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mesiaca"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mesiacov"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "týždňa"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "týždňov"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dní"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hodiny"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "hodín"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minúty"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekundy"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Aj. Zabudli ste vybrať dátum."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Aj. Vybrali ste neplatný dátum."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný s časom\n"
"keď bol spustený filter alebo keď bol\n"
"otvorený vpriečinok."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s časom, ktorý tu uvediete."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s čas relatívnym k okamžiku, keď bol\n"
"filter spustený. Napr. \"pred týždňom\".."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "aktuálny tento"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "zadaný čas"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Porovnať s"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknutím vyberiete dátum>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridať pravidlo filtra"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Upraviť pravidlo filtra"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "prijatá"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "odoslaná"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Upraviť filtre"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:403
msgid "Then"
msgstr "Potom"
#: filter/filter-filter.c:416
msgid "Add action"
msgstr "Pridať akciu"
#: filter/filter-filter.c:422
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrániť akciu"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Aj, zabudli ste vybrať priečinok.\n"
"Prosím, vráťte sa a zadajte platný priečinok, kam doručiť poštu."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Zadajte URI priečinku"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknutím vyberiete priečinok>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárnom výraze '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Meno pravidla: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Ak"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Spustiť akcie"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "ak odpovedajú všetky kritériá"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ak odpovedá niektoré kritérium"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridať kritérium"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Odstrániť kritérium"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Replied to"
msgstr "Odpovedaná"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:70
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: filter/filter-system-flag.c:71
msgid "Read"
msgstr "Prečítaná"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Upraviť vpriečinky"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidlá filtra"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Prijatá"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Odoslaná"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuálne priečinky"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Zdroje vpriečinkov"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Priradiť farbu"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Priradiť skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopírovať do priečinku"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Dátum prijatia"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Dátum odoslania"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Predať ďalej na adresu"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Telo správy"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Hlavička správy"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Správa bola prijatá"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Správa bola odoslaná"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Presunúť do priečinku"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Regul. výraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1167
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Nastaviť stav"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Špeciálna hlavička"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zastaviť spracovanie"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1168
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "nevyzerá ako"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "nezačína na"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "existuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "je viac než"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "je menej než"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "dňa a po"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "dňa a pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "vyzerá ako"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "začína na"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "bolo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "bolo pred"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Upraviť pravidlo skóre"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Pridať pravidlo vpriečinku"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Upraviť pravidlo vpriečinku"
#. mail_msg_wait (mail_get_trash ("file:/", got_folder, &trash_folder));
#: mail/component-factory.c:215 mail/mail-ops.c:1746
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: mail/component-factory.c:301
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie je možné inicializovať poštový komponent Evolution."
#: mail/component-factory.c:374
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Nie je možné zaregistrovať sklad u shellu"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Uložiť hľadanie ako vPriečinok"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Telo alebo predmet obsahuje"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Body contains"
msgstr "Telo neobsahuje"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Subject contains"
msgstr "Predmet obsahuje"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Body does not contain"
msgstr "Telo neobsahuje"
#: mail/folder-browser.c:243
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Predmet neobsahuje"
#: mail/folder-browser.c:244
msgid "Sender contains"
msgstr "Odosielateľ obsahuje"
#: mail/folder-browser.c:656
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Vpriečinok na predmet"
#: mail/folder-browser.c:657
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Vpriečinok na odosielateľovi"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Vpriečinok na adresátoch"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filter na predmet"
#: mail/folder-browser.c:661
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filter na odosielateľovi"
#: mail/folder-browser.c:662
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filter na adresátoch"
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter na konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-calendar.xml.h:17
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
#: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať všetkým"
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forward inline"
msgstr "Predať ďalej v tele"
#: mail/folder-browser.c:679
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označiť ako prečítanú"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Označiť ako neprečítanú"
#: mail/folder-browser.c:682
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Presunúť do priečinku..."
#: mail/folder-browser.c:683
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopírovať do priečinku..."
#: mail/folder-browser.c:685
msgid "Undelete"
msgstr "Obnoviť zmazaný záznam"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:689
msgid "Apply Filters"
msgstr "Použiť filtre"
#: mail/folder-browser.c:691
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Vytvoriť pravidlo zo správy"
#: mail/folder-browser.c:779
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter na konferenciu (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s poštou."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Poštový komponent Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Komponent Súhrn pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Komponent zobrazenia poštového priečinku Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent poštového priečinku Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre editor správ Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poštový komponent Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:10
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov mbox do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:11
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importuje súbory Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:12
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importuje súbory mbox do Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Súčasný formát ukladania:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formát poštová schránky"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nový formát ukladania:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Poznámka: Pri prevode medzi formátmi poštových schránok\n"
"nie je možná automatická oprava pri zlyhaní (napr. nedostatku\n"
"miesta na disku). Prosím, používajte túto funkciu opatrne."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:695 mail/mail-account-editor.c:697
#: mail/mail-account-editor.c:777 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:916 mail/mail-config.glade.h:44
#: shell/e-shell-view.c:1119 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: mail/mail-accounts.c:115
msgid " (default)"
msgstr " (štandard)"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:367
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Správca účtov Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:286
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
"Jeden alebo viacero vašich serverov nie je správne nastavených.\n"
"Chcete ich aj tak uložiť?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:646
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor účtov Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta pre %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Predmet je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencia"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Nemáte nastaveného poštového klienta.\n"
"To ale musíte urobiť predtým, ako budete\n"
"posielať, prijímať alebo písať poštu.\n"
"Chcete ho nastaviť teraz?"
#: mail/mail-callbacks.c:134
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Predtým, ako začnete písať správu,\n"
"musíte nastaviť identitu."
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Predtým, ako začnete písať správu,\n"
"musíte nastaviť spôsob prenosu.."
#: mail/mail-callbacks.c:190
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nemáte nastavený spôsob prenosu pošty"
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Táto správa nemá predmet.\n"
"Naozaj ju chcete poslať?"
#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Musíte nastaviť účet pred poslaním tejto správy."
#: mail/mail-callbacks.c:310
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Musíte zadať adresátov pre poslanie tejto správy."
#: mail/mail-callbacks.c:571
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "V %s, %s zapísané:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:727
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Predaná správa:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Presunúť správu do"
#: mail/mail-callbacks.c:814
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopírovať správu do"
#: mail/mail-callbacks.c:949
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Upravovať môžete iba správy uložené\n"
"v priečinku Koncepty."
#: mail/mail-callbacks.c:982 mail/mail-display.c:83
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: mail/mail-callbacks.c:986 mail/mail-display.c:87
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor s týmto menom už existuje\n"
"Prepísať ho?"
#: mail/mail-callbacks.c:1030
msgid "Save Message As..."
msgstr "Uložiť správu ako..."
#: mail/mail-callbacks.c:1032
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Uložiť správy ako..."
#: mail/mail-callbacks.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní informácie o filtroch:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1189
msgid "Print Message"
msgstr "Tlačiť správu"
#: mail/mail-callbacks.c:1236
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tlač správy zlyhala"
#: mail/mail-config.c:835
msgid "Connecting to server"
msgstr "Pripájam sa k serveru"
#: mail/mail-config.c:837
msgid "Connect to server"
msgstr "Pripojenie k serveru"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informácia o účte"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account Management"
msgstr "Správa účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Properties"
msgstr "Vlastnosti účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Typ overenia:"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check mail every"
msgstr "Automaticky kontrolovať poštu každých"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Check settings"
msgstr "Overiť nastavenie"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n"
"\n"
"Teraz môžete začať používať Evolution\n"
"pre posielanie a prijímanie pošty. \n"
"\n"
"Kliknutím na \"Dokončiť\" uložíte vaše nastavenie."
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Nastavenie pošty Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Full Name:"
msgstr "Celé meno:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr "Server pre príjem pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Keep mail on server"
msgstr "Nechávať poštu na serveri"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Mail Account"
msgstr "Poštový účet"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavenie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Sprievodca pre nastavenie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Make this my default account"
msgstr "Použiť ho ako štandardný účet"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Označiť správy ako \"Prečítané\" po:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "News"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Optional"
msgstr "Voliteľné"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Server odosielanej pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Receiving Email"
msgstr "Príjem pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Remember my password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: mail/mail-config.glade.h:54 mail/mail-format.c:629
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Required"
msgstr "Požadované"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Select signature file"
msgstr "Vybrať súbor s podpisom"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Posielať štandardne ako HTML."
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sending Email"
msgstr "Posielanie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server Type: "
msgstr "Typ serveru:"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vyžaduje overenie"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Signature file:"
msgstr "Súbor s podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr "Tento server vyžaduje bezpečné pripojenie (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
"Zadajte meno, ktorým chcete tieto servery označovať. Napríklad:\"Doma\" "
"alebo \"Práca\"."
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "User Information"
msgstr "Informácie o používateľovi"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Vitajte v Sprievodcovi nastavením pošty Evolution.\n"
"\n"
"Kliknutím \"Ďalší\" začneme."
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "minutes."
msgstr "minút."
#: mail/mail-config-druid.c:399
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť nastavenie prijímania pošty.\n"
"Možno sa stretnete s problémami pri príjme vašej pošty z %s"
#: mail/mail-config-druid.c:489
msgid "Namespace:"
msgstr "Priestor mien:"
#: mail/mail-config-druid.c:677
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť nastavenie odosielania pošty.\n"
"Možno sa stretnete s problémami pri odosielaní vašej pošty z %s"
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1036
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Sprievodca účtom Evolution"
#: mail/mail-display.c:189
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"
#: mail/mail-display.c:229
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný priečinok: %s"
#: mail/mail-display.c:290
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Uložiť na disk..."
#: mail/mail-display.c:292
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otvoriť v %s..."
#: mail/mail-display.c:294
msgid "View Inline"
msgstr "Zobraziť v texte"
#: mail/mail-display.c:323
msgid "External Viewer"
msgstr "Externý zobrazovač"
#: mail/mail-display.c:346
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Zobraziť v text (pomocou %s)"
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: mail/mail-format.c:506
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s príloha"
#: mail/mail-format.c:654
msgid "Loading message content"
msgstr "Načítavam obsah správy"
#: mail/mail-format.c:943
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Zašifrovaná správa nie je zobrazená"
#: mail/mail-format.c:949
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: mail/mail-format.c:950
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknite na ikonu pre dešifrovanie."
#: mail/mail-format.c:1019 mail/mail-format.c:1399
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný."
#: mail/mail-format.c:1027 mail/mail-format.c:1407
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný."
#: mail/mail-format.c:1611
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
#: mail/mail-format.c:1623
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1627
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)"
#: mail/mail-format.c:1661
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Odkaz na neznáme externé dáta (typ \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1666
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Nesprávna časť externého tela."
#: mail/mail-local.c:444
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrujem lokálny priečinok"
#: mail/mail-local.c:446
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrovať lokálny priečinok"
#: mail/mail-local.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaregistrovať priečinok '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-local.c:717
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Mení priečinok \"%s\" na formát \"%s\""
#: mail/mail-local.c:721
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Zmeniť priečinok \"%s\" na formát \"%s\""
#: mail/mail-local.c:752
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Prenastavujem priečinok"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:781
msgid "Closing current folder"
msgstr "Zatváram aktuálny priečinok"
#: mail/mail-local.c:813
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Premenovávam starý priečinok a otváram"
#: mail/mail-local.c:831
msgid "Creating new folder"
msgstr "Vytváram nový priečinok"
#: mail/mail-local.c:845
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopírujem správy"
#: mail/mail-local.c:866
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Nie je možné uložiť metainformácie do priečinku, asi zistíte,\n"
"že ho nie je možné ani otvoriť: %s"
#: mail/mail-local.c:898
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Ak nemôžete otvoriť túto poštovú schránku, potom\n"
"ju budete musieť opraviť ručne."
#: mail/mail-mt.c:88
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:90
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní operácie:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:386 mail/mail-mt.c:415
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: mail/mail-ops.c:519
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Posielam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:521
msgid "Sending message"
msgstr "Posielam správu"
#: mail/mail-ops.c:749 mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Pridávam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:753 mail/mail-ops.c:759
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Pridávam správu bez predmetu"
#: mail/mail-ops.c:841
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Presúvam správy z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:843
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopírujem správy z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:846
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Presun správ z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:848
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopírovať správy z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:879
msgid "Moving"
msgstr "Premiestňujem"
#: mail/mail-ops.c:882
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s správa %d z %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:977
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Prechádzam priečinky v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1089
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Správy predané ďalej"
#: mail/mail-ops.c:1130 mail/mail-ops.c:1264
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otváram priečinok %s"
#: mail/mail-ops.c:1195
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otváram sklad %s"
#: mail/mail-ops.c:1376
msgid "Expunging folder"
msgstr "Čistím priečinok"
#: mail/mail-ops.c:1425
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Získavam správu %s"
#: mail/mail-ops.c:1492
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Získavam správy"
#: mail/mail-ops.c:1502
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Získavam správu číslo %d z %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1654
#, c-format
msgid "Opening Trash folder for %s"
msgstr "Otváram priečinok Odpadky pre %s"
#: mail/mail-ops.c:1809
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Načítavam %s priečinok pre %s"
#: mail/mail-ops.c:1811
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Načítať %s priečinok pre %s"
#: mail/mail-ops.c:1969
msgid "Saving messages"
msgstr "Ukladám správy"
#: mail/mail-ops.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2061
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Ukladám správu %d z %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba pri ukladaní správ do `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:2149
msgid "Saving attachment"
msgstr "Ukladám prílohu"
#: mail/mail-ops.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2192
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie je možné zapísať dáta: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"
#: mail/mail-send-recv.c:127
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Ruším..."
#: mail/mail-send-recv.c:218
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Príjem a odoslanie pošty"
#: mail/mail-send-recv.c:221
msgid "Receiving"
msgstr "Príjímam"
#: mail/mail-send-recv.c:267
msgid "Updating ..."
msgstr "Aktualizujem..."
#: mail/mail-send-recv.c:269 mail/mail-send-recv.c:313
msgid "Waiting ..."
msgstr "Čakám..."
#: mail/mail-send-recv.c:288
msgid "Sending"
msgstr "Posielam"
#: mail/mail-send-recv.c:483
msgid "Cancelled."
msgstr "Zrušené."
#: mail/mail-send-recv.c:487
msgid "Complete."
msgstr "Dokončené."
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:734
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Do rúry zapísaná neúplná správa!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri príprave `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:738
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Chyba pri čítaní príkazov z rozdeľovacieho vlákna."
#: mail/mail-threads.c:803
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Poškodená správa z rozdeľovacieho vlákna?"
#: mail/mail-threads.c:922
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Nie je možné vytvoriť dialóg."
#: mail/mail-threads.c:933
msgid "User cancelled query."
msgstr "Používateľ zrušil otázku."
#: mail/mail-tools.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasnú poštovú schránku `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (predaná správa)"
#: mail/mail-tools.c:266
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (žiadny predmet)"
#: mail/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Predaná správa - %s"
#: mail/mail-tools.c:285
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Predaná správa (bez predmetu)"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť miesto `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:150
msgid "VFolders"
msgstr "VPriečinky"
#: mail/mail-vfolder.c:303
msgid "New VFolder"
msgstr "Nový vPriečinok"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Odpovedať všetkým adresátom tento správy"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward this message"
msgstr "Predať túto správu ďalej"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print the selected message"
msgstr "Tlačiť vybranú správu"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Odstrániť túto správu"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Unseen"
msgstr "Nevidené"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Seen"
msgstr "Videné"
#: mail/message-list.c:624
msgid "Answered"
msgstr "Odpovedané"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Viacero neprečítaných správ"
#: mail/message-list.c:630
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Viacero správ"
#: mail/message-list.c:948
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:960 mail/message-list.c:976
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, a spol."
#: mail/message-list.c:963 mail/message-list.c:979
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámy>"
#: mail/message-list.c:1031
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1038
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1047
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1059
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1067
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1069
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1167
msgid "Flagged"
msgstr "Vyznačené"
#: mail/message-list.c:1168
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/message-list.c:1168
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: mail/message-list.c:1168
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: mail/message-list.c:1169
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: mail/message-list.c:1169
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: mail/openpgp-utils.c:77
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo pre %s"
#: mail/openpgp-utils.c:80
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo"
#: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738
#: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1043
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Program GPG/PGP nie je k dispozícii."
#: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745
#: mail/openpgp-utils.c:894
msgid "No password provided."
msgstr "Nezadané heslo."
#: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752
#: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646
msgid "No recipients specified"
msgstr "Neuvedený žiadni adresáti"
#: mail/openpgp-utils.c:1060
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
msgid "Store"
msgstr "Uložiť"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Zobraziť priečinky začínajúce na:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Získavam miesto pre \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Získať miesto pre \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prihlasujem si priečinok \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Odhlasujem sa z priečinku \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Prihlásiť si priečinok \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:303
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Odhlásiť sa z priečinku \"%s\""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Meno priečinku:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Typ priečinku:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Zadajte, kde vytvoriť priečinok"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:155
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importér nie je pripravený.\n"
"Čakám 5 sekúnd a skúsim to znovu."
#: shell/importer/importer.c:173 shell/importer/importer.c:200
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importujem položku %d."
#: shell/importer/importer.c:307
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Pre spracovanie\n"
"%s\n"
"nie je k dispozícii importér."
#: shell/importer/importer.c:317
msgid "Importing"
msgstr "Importujem"
#: shell/importer/importer.c:325
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Začínam %s"
#: shell/importer/importer.c:340
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní %s"
#: shell/importer/importer.c:355
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importujem položku 1."
#: shell/importer/importer.c:426
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: shell/importer/importer.c:476
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:481
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: shell/importer/importer.c:491
msgid "File type:"
msgstr "Typ súboru:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:572
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: shell/importer/importer.c:605
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vyberte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a jeho typ\n"
"zo zoznamu.\n"
"\n"
"Použijte \"Automaticky\" ak typ nepoznáte a Evolution sa\n"
"ho pokúsi určiť."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknite na \"Importova\" pre spustenie importu súboru do Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Vitajte v Nástroji Evolution pre import.\n"
"Tento sprievodca vám pomôže importovať\n"
"externé súbory do Evolution."
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Inštalácia Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Táto nová verzia Evolution vyžaduje inštaláciu dodatočných súborov\n"
"do vášho osobného priečinku Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov, alebo \"Zrušiť\" pre koniec."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nepodarilo sa korektne aktualizovať súbory"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Súbory Evolution boli úspešne nainštalované."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Vyzerá to, že ste Evolution spustili prvýkrát."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov Evolution do"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok\n"
"%s\n"
"Chyba: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory do\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Súbor `%s' nie je priečinok\n"
"Prosím, presuňte ho, aby mohli\n"
"byť nainštalované súbory Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Priečinok `%s' existuje, ale nie je\n"
"to priečinok Evolution. Prosím, presuňte ho,\n"
"aby mohli byť nainštalované súbory Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zadaný priečinok sa nedá vytvoriť:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Zadané meno priečinku nie je platné."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Vytvoriť nový priečinok"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typ vybraného priečinku nie je platný\n"
"pre požadovanú operáciu."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez mena)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Nástroj pre oznamovanie chýb nebol nájdený v $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nedá sa spustiť nástroj pre oznamovanie chýb"
#: shell/e-shell-view-menu.c:194
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:196
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution je skupina groupwarových aplikácií\n"
"pre elektronickú poštu, kalendár a správu kontaktov\n"
"v rámci prostredia GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:360
msgid "Go to folder..."
msgstr "Prejsť na priečinku..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nezobrazený žiadny priečinok)"
#: shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť lokálny sklad -- %s"
#: shell/e-shell.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Aj! Pohľad pre `%s' neočakávane spadol. :-(\n"
"To asi znamená, že komponent %s spadol."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Meno skupiny:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť skupinu\n"
"`%s' z panelu skratiek?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Neodstraňovať"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Zobraziť skratky ako malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Veľké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Zobraziť skratky ako veľké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nová skupina..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Odst_rániť túto skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstrániť túto skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Skryť panel skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skryť panel skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Použiť"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Použiť túto skratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstrániť túto skratku z panelu skratiek"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek."
#: shell/e-storage-set-view.c:345 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_View"
msgstr "_Pohľad"
#: shell/e-storage-set-view.c:345
msgid "View the selected folder"
msgstr "Zobraziť vybraný priečinok"
#: shell/e-storage.c:160
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez mena)"
#: shell/e-storage.c:411
msgid "No error"
msgstr "Žiadna chyba"
#: shell/e-storage.c:413
msgid "Generic error"
msgstr "Všeobecná chyba"
#: shell/e-storage.c:415
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Priečinok s týmto menom už existuje"
#: shell/e-storage.c:417
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Uvedený typ priečinku nie je platný"
#: shell/e-storage.c:419
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba V/V"
#: shell/e-storage.c:421
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nedostatok miesta pre vytvorenie priečinku"
#: shell/e-storage.c:423
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Uvedený priečinok nebol nájdený"
#: shell/e-storage.c:425
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcia nie je v tomto sklade implementovaná"
#: shell/e-storage.c:427
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
#: shell/e-storage.c:429
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operácia nepodporovaná"
#: shell/e-storage.c:431
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Uvedený typ nie je podporovaný týmto skladom"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Shell Evolution."
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Vitajte. Vďaka za čas strávený sťahovaním tejto ukážky\n"
"groupwarového nástroja Evolution.\n"
"\n"
"Kedysi dávno sme sa pri vývoji sústreďovali hlavne na použiteľnosť\n"
"Evolution. Veľa vývojárov Evolution ho dnes používa ako\n"
"hlavný nástroj pre elektronickú poštu. Vy môžete tiež. (Len si\n"
"nezabudnite urobiť zálohu dát.)\n"
"\n"
"Ale zatiaľ čo sme opravili veľa chýb týkajúcich sa stability\n"
"a bezpečnosti, stále tu zostáva vyhlásenie: Evolution vám: spadne,\n"
"stratí všetku poštu keď to nechcete, odmietne odstrániť správy\n"
"keď to chcete, nechá bežať stratené procesy,\n"
"zaberie 100% CPU, zatuhne, pošle poštu HTML do náhodných\n"
"konferencií a zahanbí vás pred vašimi priateľmi, priateľkami.\n"
"a spolupracovníkmi. Používajte ho len ako je to doporučené.\n"
"\n"
"Dúfame, že vás potešia výsledky našej ťažkej práce a netrpezlivo\n"
"čakáme na váš príspevok!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vďaka\n"
"Tím Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Nie je možné inicializovať shell Evolution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Zakázať."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie je možné inicializovať komponentový systém Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Vytvoriť nový kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Nájsť kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Print contacts"
msgstr "Tlačiť kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zastaviť načítavanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "View All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "View all contacts"
msgstr "Zobraziť všetky kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "Nastavenie _adresára..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Tlačiť kontakty..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Hľadať kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dní"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Zmeniť nastavenie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ka_lendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Nastavenie kalendára..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Vytvoriť novú schôdzku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Vytvoriť nový kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Prejsť dozadu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Prejsť dopredu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to"
msgstr "Prejsť na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Prejsť na zadaný dátum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to present time"
msgstr "Prejsť na aktuálny čas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "New appointment"
msgstr "Nová schôdzka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Nasl"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Tlačiť tento kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Uložiť kalendár ako niečo iné"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "Zobraziť jeden deň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "Zobraziť jeden mesiac"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "Zobraziť jeden týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "Zobraziť pracovný týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Otvoriť kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Tlačiť tento kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Odstráni túto položku"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Odstrániť..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Tlačiť _obálku..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Tlačiť túto položku"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložiť a zavrieť"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Uložiť kontakt a zatvoriť dialóg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Poslať kontakt _inému..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Zobraziť pomocníka"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Poslať _správu kontaktu..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tejto aplikácii"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "O aplikácii..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "A_kcie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "_Adresár..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Zmazať"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "_Kontrolovať mená"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Zmazať výber"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zavrieť túto schôdzku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Kopírovať do priečinku..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopíruje výber"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihne výber"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Vypísať XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Vypíše XML popis rozhrania"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "P_rvá položka v priečinku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Predať ď_alej"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Poslať ďalej ako v_Kalendár"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu položku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Ne_dokončená úloha"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Zmeniť vlastnosti súboru"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "_Nasledujúca"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Predchádzajúca"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "U_kážka pred tlačou"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Nastavenie _tlačiarne..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavenie tlačiarne"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Uložiť schôdzku a zavrieť tento dialóg"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Naplánovať stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Naplánovať _stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Naplánovať niečo ako stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlačiareň"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Požiadavka na úlohu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_O programe..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Ladiť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Položka"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "Položka _denníka"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Pos_ledná položka v priečinku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Poslať správu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "Pre_sunúť do priečinka..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Poznámka"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Ú_loha"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Neprečítaná položka"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Nová služba"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Pridá novú službu do Súhrnu"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Vytvorí novú e-mailovú správu"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Nastavenie Súhrnu..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nová správa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Napísať"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napísať novú správu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopírovať správu do nového priečinka"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create Rule"
msgstr "Vytvoriť pravidlo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "P_riečinok"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Filter na _odosielateľa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filter na _adresátov"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zabudnúť _heslá"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Get Mail"
msgstr "Stiahnuť poštu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skryť _vybrané správy"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skryť _odstránené správy"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Skryť _prečítané správy"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtre pošty..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Správa prihlásení..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Označiť ako _prečítané"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Označiť ako _neprečítané"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Presunúť správu do nového priečinka"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Ukážka správy pred tlačou"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Ukážka správy pred tlačou..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Tlačiť správu na tlačiarni"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print message..."
msgstr "Tlačiť správu..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovedať _všetkým"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Odpovedať _odosielateľovi"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "S_ource"
msgstr "_Zdroj"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Poslať neodoslanú poštu a prijať novú poštu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Show _All Messages"
msgstr "Ukázať _všetky správy"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Zoznam vlákien"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Vpriečinok na _adresátov"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Zobraziť čistý kód správy"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Použiť filtre"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Configure Folder..."
msgstr "_Nastavenie priečinku..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopírovať do priečinku..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Upraviť správu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Expunge"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filter na predmet"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Forward"
msgstr "Poslať ď_alej"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrátiť výber"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_Nastavenie pošty..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pre_sunúť do priečinka..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom o_kne"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Print Message"
msgstr "_Tlačiť správu"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Uložiť správu _ako..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Threaded"
msgstr "_Vlákna"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Undelete"
msgstr "Obnoviť _zmazané"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_vPriečinok na predmete"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor _virtuálneho priečinku..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Priložiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zašifrovať túto správu pomocou PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formát"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Vložiť súbor ako text do správy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Vložiť textový súbor...."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "OtvorĂ súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifrovanie PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Uložiť _koncept"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Uložiť v _priečinku..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Uložiť v priečinku..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Uložiť správu do daného priečinku"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Poslať _neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Poslať _neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Poslať správu vo formáte HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Poslať správu neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Poslať správu hneď"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Poslať túto správu hneď"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Zobraziť / Skryť prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Zobraziť _prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Zobraziť prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpísať túto správu kľúčom PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "Vložiť _textový súbor..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Security"
msgstr "Za_bezpečenie"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Pridať priečinok do zoznamu prihlásených priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Obnoviť zoznam priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstrániť priečinok zo zoznamu prihlásených priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Prihlásiť si"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "P_riradiť úlohu"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Hľadať znovu"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Požia_davka na stretnutie"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Opakovať vrátenú akciu"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Nahradiť reťazec"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Odpovedať _všetkým"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "Poslať informáciu o _stave"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "Pres_kočiť výskyt"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Uložiť úlohu a zavrieť dialóg"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Hľadať znovu rovnaký reťazec"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Nájsť reťazec"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vráti späť poslednú akciu"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "S_chôdzka"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "Označiť ako _dokončenú"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Odpoveď"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Vytvoriť novú úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Uložiť úlohu ako niečo iné"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Nastavenie úloh..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "O Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie toto okno"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze..."
msgstr "Pri_spôsobiť..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Zobraziť iný priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Koniec"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Skratka pre panel Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončí program"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Začíname"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importuje externý súbor"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Zobrazí informáciu o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Ukázať panel _priečinkov"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Ukázať panel _skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošle správu o chybe"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Poslať správu o chybe"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Pošle správu o chybe pomocou nástroja pre oznamovanie chýb."
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Pomocou Správcu ko_ntaktov"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Pomocou _Kalendára"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Pomocou _Pošty "
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "O _Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Prejsť do priečinku..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importovať súbor..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "_Poslať správu"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Settings"
msgstr "Nas_tavenie"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelárie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Žiadna informácia"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Pozvať ostatných..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Nastavenie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Ukázať z_menšené"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Obnoviť voľno/zaneprázdnený"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovýber"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Všetky osoby a zdroje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Vyžadované osoby"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Vyžadované osoby a _jeden zdroj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Začiatok stretnutia:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "_Koniec stretnutia:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Všetci účastníci"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PUSŠPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Túto správu už nezobrazovať."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:135
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Nájsť"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Osobný adresárový server"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie kalendára pre Osobný kalendárový server."
#: wombat/wombat.c:182
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): Nie je možné inicializovať GNOME"
#: wombat/wombat.c:194
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): Nie je možné inicializovať GNOME"
#: wombat/wombat.c:207
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Nie je možné inicializovať Bonobo"