# evolution Slovak translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.10.99\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-24 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-24 17:46CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.3\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importuje súbory VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3606
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Meno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Predpona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Krstné: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Ďalšie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Priezvisko: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3613
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Prípona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Dátum narodenia:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3638
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresa:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Poštová schránka:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Príp: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Mesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Región: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" PSČ: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3646
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Krajina: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dodacie ozn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3671
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefóny:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3674
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
" Telefón: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3698
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3701
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Pošt.klient:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3726
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Časová zóna:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Miesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3738
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Pozícia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Meno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategórie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3760
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Poznámka "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3773
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikátny reťazec:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Verejný kľúč:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4038
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Viacero VKariet"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4046
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VKartapre %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Kurzor nie je možné načítať\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook nenačítaný\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie je možné spustiť server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie je možné spustiť wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Adresa z pilota"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Ovládací prvok Bonobo pre adresy."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresy."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresár."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie minikariet adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Prehliadač minikariet adresára Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kontaktami."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok minikariet adresára."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre zobrazovač adries Adresára"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie adresu z Adresára."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Neznámy typ adresára"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Žiadny (anonymný mód)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Neznámy typ overenia"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Sústava"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Podstrom"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Neznámy typ rozsahu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Pripájacie DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Bind DN"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Remember this password"
msgstr "Uložiť toto heslo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Pomocník pre Host"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "Koreňové DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Pomocník pre Root DN"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Pomocník pre Port"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Oblasť hľadania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Overenie:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Pokročilé možnosti LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Path"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Vytvoriť cestu, ak ešte neexistuje."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Pridať adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr "Vyberte typ adresára, ktorý máte, a zadajte požadované informácie."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688
#: mail/mail-config.glade.h:56 my-evolution/e-summary-preferences.c:894
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Name"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Pomocník pre Description"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Zdroje adresára"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "De_lete"
msgstr "O_dstrániť"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: mail/mail-config.glade.h:108 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:115
msgid "Other Contacts"
msgstr "Iné kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:345
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Zadajte heslo pre %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:373
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť tento adresár. To buď znamená, že ste\n"
"zadali neplatné URI, alebo LDAP server nefunguje."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:385
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP.\n"
"Ak chcete LDAP v Evolution používať, musíte ho prekompilovať\n"
"z CVS po získaní OpenLDAP z tohto odkazu.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť tento adresár. Prosím, overte, že cesta\n"
"existuje a že máte dostatočné práva."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:218
msgid "Any field contains"
msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Name contains"
msgstr "Meno obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:556
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Category contains"
msgstr "Kategória obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, ktoré zobrazí prehliadač priečinku"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1476
msgid "Primary Email"
msgstr "Primárny e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1477
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1478
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Vyberte akciu"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Vytvoriť nový kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Pridať adresu do existujúceho kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Otázka pre adresár..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Upraviť kontakt"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:339
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Pridať do kontaktov"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Zliať e-mailovú adresu"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Zakázať otázky"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Povoliť otázky (nebezpečné)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Rozhranie pre výber mena adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie pre výber mena adresára."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:618
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1181
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1235
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1296 shell/e-shortcuts-view.c:272
#: shell/e-shortcuts-view.c:475
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Poslať poštu HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "Adresáti správy"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Select Names"
msgstr "Výber mien"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select name from _folder:"
msgstr "Vybrať meno z _priečinka:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategória:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Výročie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "Do _práce"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax do práce"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegórie..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File As:"
msgstr "Uložiť ako:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Nový typ telefónu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "_Poznámky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Or_ganizácia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefónov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce prijímať poštu ako _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Web page address:"
msgstr "Adresa WWW stránky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Meno _asistenta:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Birthday:"
msgstr "Dátum na_rodenia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Business"
msgstr "_Práca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1205
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1302
#: mail/mail-config.glade.h:107 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelenie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Celé meno..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Job title:"
msgstr "Činnosť/po_zícia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Meno _vedúceho:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pre_zývka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "Prac_ovisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Profession:"
msgstr "_Povolanie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ma_nžel(ka):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Toto je e-mailová adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Odstrániť kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Tento kontakt patrí do týchto kategórií:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1435
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502
msgid "Business"
msgstr "Práca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1436
msgid "Business 2"
msgstr "Práca 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1437
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
msgid "Business Fax"
msgstr "Pracovný fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1438
msgid "Callback"
msgstr "Spätné volanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1439
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1440
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1441
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442
msgid "Home 2"
msgstr "Domov 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1443
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
msgid "Home Fax"
msgstr "Domáci fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1444
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1445
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1446
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
msgid "Other Fax"
msgstr "Ďalší fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1448
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1449
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1450
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1451
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1452
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Rýchly kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
msgid "Edit Full"
msgstr "Upraviť celé"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresa _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Skontrolovať adresu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Kra_jina:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO Box:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Štát/Provincia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_PSČ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Skontrolovať celé meno"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr. "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Pán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sl."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Krstné:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priezvisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Stredné:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Prípona:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Meno _zoznamu:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, alo do zoznamu pretiahnite kontakt myšou:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skryť adresy pri posielaní e-mailu do tohto zoznamu"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "editor-zoznamu-kontaktov"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor zoznamu kontaktov"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Nájdený duplikát kontaktu"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nový kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Pôvodný kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Meno alebo e-mail pre tento kontakt už v tomto priečinku\n"
"existuje. Chcete ho aj tak pridať?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:6
msgid "_Add Anyway"
msgstr "_Pridať aj tak"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmenený kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konflikt v kontakte:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Zmenený e-mail alebo meno pre tento kontakt už v tomto\n"
"priečinku existuje. Chcete ho aj tak pridať?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6
msgid "_Change Anyway"
msgstr "_Zmeniť aj tak"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:258
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Save as VCard"
msgstr "Uložiť ako vKartu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
msgid "Send contact to other"
msgstr "Poslať kontakt inému"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
msgid "Send message to contact"
msgstr "Poslať správu kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9 ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Print Envelope"
msgstr "Tlačiť obálku"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267
#: mail/mail-config.glade.h:27 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
msgid "Error modifying card"
msgstr "Chyba pri zmene karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:250 shell/e-storage.c:497
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Sklad off-line"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Karta nenájdená"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "ID karty už existuje"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporovaný"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Iná chyba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Chyba pri pridávaní zoznamu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Chyba pri pridávaní karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Chyba pri zmene zoznamu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
msgid "Error removing card"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* kliknutím pridáte kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
msgid "File As"
msgstr "Uložiť ako"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primárny telefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistentov telefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefón do zamestania"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
msgid "Callback Phone"
msgstr "Spätné volanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
msgid "Company Phone"
msgstr "Firemný felefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefón domov"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
msgid "Business Address"
msgstr "Adresa zamestania"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
msgid "Home Address"
msgstr "Adresa domov"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefón v aute"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefón do zamestnania 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefón domov 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
msgid "Other Phone"
msgstr "Iný telefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
msgid "Other Address"
msgstr "Iná adresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
msgid "Web Site"
msgstr "WWW stránka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
msgid "Office"
msgstr "Pracovisko"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
msgid "Profession"
msgstr "Povolanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Manager"
msgstr "Vedúci"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Voľno/zaneprázdnený URL"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115
msgid "Removing cards..."
msgstr "Odstraňujem karty..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Uložiť do adresára"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto pohľade nie je čo ukázať\n"
"\n"
"Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Karta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 bd. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 bd. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prázdnych strán na konci:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodný:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Písmo..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pätička:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hlavička/Pätička"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Hlavičky pre každý list"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Okamžite jeden za druhým"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Vložiť:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Ľavý:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Záložky písmen na okraji"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavenie stránky:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Zdroj papiera:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tlačiť v stupňoch šedej"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Opačne na párnych stránkach"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Časti:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začať na novej stránke"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Meno štýlu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Vrchný:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Písmo..."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Chyba pri komunikácii s kalendárovým serverom"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Calendar pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie ToDo pilota"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo pre zobrazenie kalendára."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Komponent Súhrn kalendára Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Prehliadač iTip/mTip kalendára Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kalendárom."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu kalendára."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Kalendár Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok pohľadu iTip kalendára"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Kalendár."
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Služba upozorňovania na poplachy"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre službu na upozornenie na poplach"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s a končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Upozornenie na schôdzku končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Upozornenie na schôdzku"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s a končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Upozornenie na úlohu končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Notification about your task"
msgstr "Upozornenie na úlohu"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Poplach o %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Zavrieť"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "O_pakovať"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Čas opakovania (minúty)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Upraviť schôdzku"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Pripomenúť schôdzku o "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991
msgid "Snooze"
msgstr "Opakovať"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr "Je to %s. Práve teraz je unixový čas %ld. Možno ste to chceli vedieť."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie je možné inicializovať GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nie je možné inicializovať gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť vytváracie rozhranie pre službu upozorňovania"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:278
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:302
msgid "Open calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:344
msgid "Save calendar"
msgstr "Uložiť kalendár"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:597
msgid "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť kalendárový pohľad. Prosím, overte nastavenie ORBit a "
"OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/calendar-model.c:981
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:346
msgid "Public"
msgstr "Verejný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:378 calendar/gui/calendar-model.c:983
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:347
msgid "Private"
msgstr "Súkromný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:381 calendar/gui/calendar-model.c:985
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:348
msgid "Confidential"
msgstr "Tajný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:384 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: calendar/gui/calendar-model.c:481
msgid "N"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:481
msgid "S"
msgstr "J"
#: calendar/gui/calendar-model.c:483
msgid "E"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:483
msgid "W"
msgstr "Z"
#: calendar/gui/calendar-model.c:521 calendar/gui/calendar-model.c:1166
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 mail/message-list.c:625
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: calendar/gui/calendar-model.c:523 calendar/gui/calendar-model.c:1168
#: calendar/gui/calendar-model.c:1691
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 mail/message-list.c:624
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:525 calendar/gui/calendar-model.c:1170
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 mail/message-list.c:623
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: calendar/gui/calendar-model.c:561 calendar/gui/calendar-model.c:1222
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadné"
#: calendar/gui/calendar-model.c:564 calendar/gui/calendar-model.c:1224
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadné"
#: calendar/gui/calendar-model.c:718 calendar/gui/calendar-model.c:1276
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:442
msgid "Not Started"
msgstr "Nezačal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:721 calendar/gui/calendar-model.c:1278
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:443
msgid "In Progress"
msgstr "Prebieha"
#: calendar/gui/calendar-model.c:724 calendar/gui/calendar-model.c:1280
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:444
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#: calendar/gui/calendar-model.c:727 calendar/gui/calendar-model.c:1282
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:445 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušený"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877 e-util/e-time-utils.c:307
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:880 e-util/e-time-utils.c:316
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:885
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dátum musí byť vo formáte:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:965
msgid "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr "Klasifikácia musí byť 'Verejné', 'Súkromné', 'Tajné' alebo 'Žiadna'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:979 calendar/gui/calendar-model.c:1220
#: calendar/gui/calendar-model.c:1274
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 calendar/gui/e-calendar-table.c:420
#: mail/mail-account-gui.c:1364 mail/mail-accounts.c:134
#: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:59
#: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240
#: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1471
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1070
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1110
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Percentuálna hodnota musí byť medzi 0 až 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1151
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Priorita musí byť 'Vysoká', 'Normálna', 'Nízka' alebo 'Nedefinovaná'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1164
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaná"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1205
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "Priehľadnosť musí byť 'Priehľadné', 'Nepriehľadné' alebo 'Žiadne'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1693
msgid "Recurring"
msgstr "Opakovanie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1695
msgid "Assigned"
msgstr "Priradené"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1701
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1701
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Deň"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Pracovný týždeň"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Týždeň"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Mesiac"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, ktoré bude kalendár zobrazovať"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Zvukové alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Alarmy správami"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Poštové alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Programové alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Neznáme alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Opakovanie alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: možnosti alarmu poštou"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Zobrazovaná správa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Prehrať zvuk:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Opakovať alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Spustiť program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "S týmito argumentami:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dní"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "extra oprakovanie každých"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "hodín"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dní"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d týždňov"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
msgid "1 week"
msgstr "1 týždeň"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d hodín"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minút"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekúnd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Zobraziť správu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an email"
msgstr "Poslať e-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Spustiť program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
msgid "before start of appointment"
msgstr "pred začiatkom schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
msgid "after start of appointment"
msgstr "po začiatku schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
msgid "before end of appointment"
msgstr "pred koncom schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
msgid "after end of appointment"
msgstr "po konci schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Základné"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:298
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dátum a čas:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Reminders"
msgstr "Pripomenutia"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "pred"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dňa/í"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "hodín"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:109
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "začiatok schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12-hodinový (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 hodín"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pípnuť pri zobrazení okna alarmu."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Nastavenie kalendára"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farba pre nestihnuté úlohy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farba pre úlohy do dnešného dňa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors for Tasks"
msgstr "Farby pre úlohy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Zhustiť víkendy v mesačnom pohľade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigácia dátumov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Štandard"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "End of day:"
msgstr "Koniec dňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "First day of week:"
msgstr "Prvý deň týždňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fri"
msgstr "Pia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:974
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Notification Options"
msgstr "Možnosti upozornenia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Úlohy po termíne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Pripomenúť všetky schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom pohľade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week numbers"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Start of day:"
msgstr "Začiatok dňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Task List"
msgstr "Zoznam úloh"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Tasks due today"
msgstr "Úlohy s dnešným termínom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Thu"
msgstr "Štv"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:977
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Time divisions:"
msgstr "Rozdelenie čas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time zone:"
msgstr "Časová zóna:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:975
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Wed"
msgstr "Str"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work Week"
msgstr "Pracovný týždeň"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minút predtým, než nastanú."
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Stav stretnutia sa zmenil. Chcete poslať aktualizovanú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť toto stretnutie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto úlohu?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto položku denníka?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Táto udalosť bola odstránená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Táto úloha bola odstránená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Táto položka denníka bola odstránená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a zatvoriť editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny, zatvoriť editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Táto udalosť bola zmenená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Táto úloha bola zmenená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Táto položka denníka bola zmenená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a aktualizovať editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny. Aktualizovať editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/print.c:2116
msgid " to "
msgstr "u do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158
#: calendar/gui/e-itip-control.c:622 calendar/gui/print.c:2120
msgid " (Completed "
msgstr " (Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160
#: calendar/gui/e-itip-control.c:624 calendar/gui/print.c:2122
msgid "Completed "
msgstr "Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165
#: calendar/gui/e-itip-control.c:629 calendar/gui/print.c:2127
msgid " (Due "
msgstr " (Termín do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2129
msgid "Due "
msgstr "Termín do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Upraviť schôdzku"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Schôdzka - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Úloha - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Položka denníka - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474
msgid "No summary"
msgstr "Žiadny súhrn"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1468
#: mail/mail-display.c:98
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1472
#: mail/mail-display.c:102
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor s týmto menom už existuje\n"
"Prepísať ho?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nepodarilo sa získať aktuálnu verziu!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť schôdzku `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto schôdzku bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d schôdzok?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d úloh?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d položiek denníka?"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vyberte časovú zónu"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Výber:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Časové zóny"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Pomocou ľavého tlačidla myši môžete zväčšiť oblasť mapy a vybrať časovú zónu.\n"
"Pre zmenšenie použite pravé tlačidlo myši."
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154
msgid "Appointment"
msgstr "Schôdzka"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159
msgid "Reminder"
msgstr "Pripomenutie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakovanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
msgid "Meeting"
msgstr "Stretnutie"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodenná udalosť"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "_Súkromné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Verejné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Súhrn:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "Čas _konca:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "Čas _začiatku:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:623
msgid "Sent By:"
msgstr "Poslané:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1200
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegovať na..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
msgid "Common Name"
msgstr "Spoločé meno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegované od"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegované na"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:50
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:100
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizátor:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Zmeniť organizátora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Pozvať ostatných"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Iný organizátor"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:434 calendar/gui/print.c:1839
#: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:582
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovanie, ktoré Evolution nedokáže upraviť."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:947
msgid "on"
msgstr "zapnutá"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "deň"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
msgid "on the"
msgstr " "
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "th"
msgstr " "
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1281
msgid "occurrences"
msgstr "výskytov"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Vlastné opakovanie"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Každých"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Výnimky"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "No recurrence"
msgstr "Neopakovať"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidlo opakovania"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Jednoduché opakovanie"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "počas"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mesiaca/ov"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "pokým"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "týždňov"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "rokov"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informácia o schôdzke sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informácia o úlohe sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Položka záznamu sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Dátum dokončenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
msgid "Delegated From:"
msgstr "Delegované od:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Delegated To:"
msgstr "Delegované na:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
msgid "No one"
msgstr "Žiadna"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:902
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% _Hotových:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Počiatočný dátum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Termín:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorita:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:390
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:395
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:396
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:886
msgid "Edit this task"
msgstr "Upraviť túto úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:887 calendar/gui/e-calendar-table.c:897
#: calendar/gui/e-day-view.c:3331 calendar/gui/e-week-view.c:3168
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:888 calendar/gui/e-calendar-table.c:898
#: calendar/gui/e-day-view.c:3333 calendar/gui/e-week-view.c:3170
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:889 calendar/gui/e-calendar-table.c:899
#: calendar/gui/e-day-view.c:3306 calendar/gui/e-day-view.c:3335
#: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3172
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:891
msgid "Mark as complete"
msgstr "Označiť ako dokončenú"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:892
msgid "Delete this task"
msgstr "Odstrániť túto úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:901
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Označiť úlohy ako dokončenú"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:902 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Odstrániť vybrané úlohy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1259
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Kliknutím pridáte úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% hotových"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699
#: camel/camel-filter-driver.c:815
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Dátum dokončenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Termín"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografické umiestnenie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum štartu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
msgid "Task sort"
msgstr "Triedenie úloh"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Transparency"
msgstr "Priesvitnosť"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i rozdelení minúty"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1344
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309
#: calendar/gui/print.c:759
msgid "am"
msgstr "dopoludnia"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312
#: calendar/gui/print.c:761
msgid "pm"
msgstr "popoludní"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3311 ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nová schôdzka"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3151
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nová celodenná udalosť"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156
msgid "Go to Today"
msgstr "Prejsť na dnešný dátum"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158
msgid "Go to Date..."
msgstr "Prejsť na dátum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3327 calendar/gui/e-week-view.c:3164
#: shell/e-shortcuts-view.c:468 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Odstrániť túto schôdzku"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3344 calendar/gui/e-week-view.c:3186
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Nastaviť tento výskyt ako presunuteľný"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3346 calendar/gui/e-week-view.c:3188
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Odstrániť tento výskyt"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3348
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Odstrániť všetky výskyty"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:685
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr "Toto je udalosť, ktorú je možné pridať do vášho kalendára."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:688
msgid "This is a meeting request."
msgstr "Toto je požiadavka na schôdzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:691
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr "Toto je jedna, alebo viacero úprav aktuálnej schôdzky."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr "Toto je požiadavka na najnovšie informácie o udalosti."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:697
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr "Toto je odpoveď na požiadavku na schôdzku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:700
msgid "This is an event cancellation."
msgstr "Toto je zrušenie udalosti."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:703 calendar/gui/e-itip-control.c:743
#: calendar/gui/e-itip-control.c:771
msgid "The message is not understandable."
msgstr "Táto správa nie je k zrozumiteľná."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr "Toto je úloha, ktorá je možné pridať do vášho kalendára."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "This is a task request."
msgstr "Toto je požiadavka na úlohu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr "Toto je požiadavka na najnovšie informácie o úlohe."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr "Toto je odpoveď na požiadavku na úlohu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "This is an task cancellation."
msgstr "Toto je zrušenie úlohy."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
msgid "This is freebusy information."
msgstr "Toto je informácia o voľnom čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr "Toto je požiadavka na informáciu o voľnom čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr "Toto je odpoveď na požiadavku na voľný čas."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:825
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Správa vyzerá ako nesprávna"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Správa obsahuje iba nepodporované požiadavky."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:868
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr "Informácia obsiahnutá v tento prílohe nie je platná"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:978
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nie je možné aktualizovať váš súbor s kalendárom!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1004
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nie je možné odstrániť položku zo súboru s kalendárom!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Správa kalendára"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Načítavam kalendár"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Načítavam kalendár..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Správa serveru:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "dátum konca"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "dátum začiatku"
#: calendar/gui/e-tasks.c:184 calendar/gui/e-tasks.c:521
#: calendar/gui/e-tasks.c:554
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: calendar/gui/e-tasks.c:190
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nepodarilo sa načítať úlohy v `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:341
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metódy potrebná pre načítanie `%s' nie je podporovaná"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:230
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:3177
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nová schôdzka..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3190
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Odstrániť všetky výskyty"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:219
msgid "Summary contains"
msgstr "Súhrn obsahuje"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:220
msgid "Description contains"
msgstr "Popis obsahuje"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:221
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentár obsahuje"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:222
msgid "Has category"
msgstr "Má kategóriu"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1058
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1069
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metóda nutná k otvoreniu `%s' nie je podporovaná"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Február"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Prejsť na dátum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "January"
msgstr "Január"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "October"
msgstr "Október"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Go To Today"
msgstr "_Prejsť na dnešný dátum"
#: calendar/gui/itip-utils.c:223
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizátor musí byť nastavený."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "We"
msgstr "St"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Th"
msgstr "Št"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Sa"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1815
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dnes (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1835
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1846
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Tento týždeň (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1854
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Tento mesiac (%b - %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1861
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Tento rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2200
msgid "Print Calendar"
msgstr "Tlačiť kalendár"
#: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380
#: mail/mail-callbacks.c:1829 my-evolution/e-summary.c:511
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: calendar/gui/print.c:2317
msgid "Print Item"
msgstr "Tlačiť položku"
#: calendar/gui/print.c:2398
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavenie tlačiarne"
#: calendar/gui/tasks-control.c:122
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI, ktoré bude zobrazovať priečinok úloh"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution automaticky previedol úlohy z priečinku kalendára do nového "
"priečinku úloh."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution sa pokúsil automaticky previesť úlohy z priečinku kalendára do "
"nového priečinku úloh.\n"
"Niektoré úlohy nebolo možné preniesť, takže je možné sa o to pokúsiť neskôr."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť `%s'; žiadne údaje z priečinku kalendára nebudú "
"prevedené do priečinku úloh."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metóda pre načítanie `%s' nie je podporovaná, žiadne položky z priečinku "
"kalendára nebudú prenesené do priečinku úloh."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPUSŠPS"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Digitálny podpis nie je podporovaný touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Digitálny podpis v čistom texte nie je podporovaný touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Overenie podpisu nie je podporované touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šifrovanie nie je podporované touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dešifrovanie nie je podporované touto šifrou"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať záznam: %s\n"
"Ďalšie operácie na tomto serveri nebudú znovu vykonané\n"
"pri ďalšom pripojení na sieť."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť `%s':\n"
"%s\n"
"Zmeny v tomto priečinku nebudú zosynchronizované."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Obnovujem synchronizáciu so serverom"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Pre dokončenie tejto operácie musíte pracovať on-line"
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizujem priečinky"
#: camel/camel-filter-driver.c:644
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok fronty"
#: camel/camel-filter-driver.c:653
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nie je možné spracovať priečinok fronty"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Získavam správu %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Zlyhala správa %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nie je možné otvoriť správu"
#: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizujem priečinok"
#: camel/camel-filter-driver.c:766
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Získavam správu %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:892
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba pri spracovávaní filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:898
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Chyba pri vykonávaní hľadania filtra: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné spracovať hľadací výraz: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní hľadacieho výrazu: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(odpovedá všetkému) vyžaduje jeden pravdivostný výsledok"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Vykonanie otázky na neznámej hlavičke: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Neplatný typ v body-contains, očakávam reťazec"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť pomocnú rúru pre zamykanie: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nie je možné spustiť pomocný program pre zámok: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s': chyba protokolu s lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor so zámkom pre %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Vypršal čas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné skontrolovať súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť dočasný súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť poštu v dočasnom súbore %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie je možné vykonať fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail zlyhal: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznáma chyba)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru s poštou: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise pošty do dočasného súboru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Chyba kopírovaní dočasného súboru: pošty %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo pre %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Žiadny čistý text na podpis."
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288
msgid "No password provided."
msgstr "Nezadané heslo."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080
#: camel/camel-pgp-context.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Žiadny čistý text pre pridanie digitálneho podpisu do čistého textu."
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Žiadny čistý text pre overenie."
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1063
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Žiadny čistý text na zašifrovanie."
#: camel/camel-pgp-context.c:1089
msgid "No recipients specified"
msgstr "Neuvedený žiadni adresáti"
#: camel/camel-pgp-context.c:1280
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Žiadny zašifrovaný text na odkódovanie."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Nie je možné načítať %s: Načítavanie modulov nie je na tomto systéme "
"podporované."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie je možné načítať %s: V module nie je inicializačný kód."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s služba pre %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Spojenie zrušené"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie je možné spojenie s %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neznámy hostiteľ)"
#: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413
#: camel/camel-remote-store.c:484
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:296
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: camel/camel-remote-store.c:489
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Server neočakávane zrušil spojenie"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou anonymného prihlásenia."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overenie zlyhalo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informácia krokovania e-mailovej adresy:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informácia nepriehľadného krokovania:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informácia krokovania:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou hesla CRAM-MD5, ak ho podporuje "
"server."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou bezpečného hesla DIGEST-MD5, ak ho "
"podporuje server."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Správa challenge pre server príliš dlhá (>2048 bajtov)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Správa challenge pre server neplatná\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Správa challenge pre server obsahovala neplatný prvok \"Kvalita ochrany\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpoveď serveru neobsahovala informáciu o overení\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpoveď serveru obsahovala neúplné údaje o overení\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Odpoveď serveru neodpovedá\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Táto voľba vás pripojí na server pomocou overenia Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné získať Kerberos ticket:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Prihlásenie NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Neznámy stav overenia."
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu používateľského mena"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostiteľa"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Zisťujem adresu: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Zlyhalo hľadanie mena: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: hostiteľ nenájdený"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: neznámy dôvod"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Poskytovateľ pošty pre virtuálny priečinok"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pre čítanie pošty ako otázky na inú množinu priečinkov"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Pre protokol `%s' nie je k dispozícii poskytovateľ"
#: camel/camel-session.c:481
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo pre %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Prosím, zadajte prezývku certifikátu, ktorým sa má podpísať."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Podpisový certifikát pre \"%s\" neexistuje."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Šifrovací certifikát pre \"%s\" neexistuje."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť certifikát pre \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť obvyklý bulk algoritmus."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nepodarilo sa dekódovať správu."
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikáty"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Vydal: %s\n"
"Pre: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Neplatný certifikát od %s.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete ho aj tak akceptovať?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail: %s\n"
"Normálne meno: %s\n"
"Organizačná jednotka: %s\n"
"Organizácia: %s\n"
"Umiestnenie: %s\n"
"Štát: %s\n"
"Krajina: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nie je možné spracovať URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:452
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Taká správa neexistuje %s v %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:547
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Žiadna taká správa: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nemôžete skopírovať správy z tohto priečinku s odpadkami."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočakávaná odpoveď od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:249
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:304
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpoveď serveru skončila príliš skoro."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:507
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpoveď IMAP serveru neobsahovala informáciu %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:544
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočakávaná odpoveď OK od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie je možné načítať súhrn pre %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Priečinok bol zničený a znovu vytvorený na serveri."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:430
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Prechádzam priečinok IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1483
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1769
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Táto správa momentálne nie je k dipozícii"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1802
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie je možné nájsť telo správy v odpovedi FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vyrovnávaciu pamäť: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrolujem novú poštu"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Kontrolujem novú poštu vo všetkých priečinkoch"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Zobraziť iba prihlásené priečinky"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Predefinovať mená priečinkov zo serveru"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Priestor mien"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplikovať filtre na nové správy v priečinku novej pošty na tomto serveri"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pre čítanie a ukladanie pošty na IMAP serveroch."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Táto voľba pripojí na IMAP server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný IMAP serverom %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Overenie typu %s nie je podporované."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte IMAP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nezadali ste heslo."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť na IMAP serveri.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Priečinok %s neexistuje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Rodičovský priečinok nesmie obsahovať podpriečinky"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštové priečinky vo formáte MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v poštových priečinkoch typu MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Štandardný Unixový súbor mailbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v štandardnom formáte mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Poštové súbory vo formáte Qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov vo formáte qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Poštové súbory vo formáte mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov v štandardnom formáte Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Koreň ukladania %s nie je absolútna cesta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Koreň ukladania %s nie je normálny priečinok"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať priečinok: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokálny poštový súbor %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie je možné premenovať priečinok %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť súbor súhrnu priečinku `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť indexový súbor priečinku`%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nie je možné pridať správu do súhrnu: neznámy dôvod"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinku maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné získať správu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Taká správa neexistuje"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Neplatný obsah správy"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Priečinok `%s' neexistuje."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' nie je priečinok maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nie je priečinok maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nie je možné prehľadať priečinok `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť cestu poštovej schránky: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať zámok na priečinok %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie je možné otvoriť poštovú schránku: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné získať správu: %s z priečinku %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Priečinok vyzerá ako nenapraviteľne poškodený."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Vytvorenie správy zlyhalo: Poškodená poštová schránka?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' nie je normálny súbor."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Priečinok `%s' nie je prázdny. Neodstránený."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Vytváram súhrn priečinku"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: %s: vytváram súhrn od pozície %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Kritická chyba spracovania správy na pozícii %ld v priečinku %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súhrn: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synchronizujem priečinok"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vytvorenie súhrnu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť dočasnú poštovú schránku: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Súhrn a priečinok si neodpovedajú, ani po synchronizácii"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do dočasnej schránky: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Zápis do dočasnej schránky zlyhal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie je možné zatvoriť zdrojový priečinok: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie je možné zatvoriť dočasný priečinok: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie je možné premenovať priečinok: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznáma chyba: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinok mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' nie je priečinok."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť cestu MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru fronty: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Fronta `%s' neexistuje alebo nie je normálny súbor."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Priečinok `%s/%s' neexistuje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Lokálny poštový súbor %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Lokálne priečinky nie je možné premenovať"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Lokálne priečinky nie je možné odstrániť"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nie je možné synchronizovať dočasný priečinok %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s\n"
"Priečinok je asi poškodený, kópia uložená do `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prosím, zadajte NNTP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server odmietol používateľské meno"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nepodarilo sa poslať používateľské meno na server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server odmietol používateľské meno/heslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Správa %s nenájdená."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nie je možné získať zoznam skupín zo serveru."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Diskusné skupiny USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Toto je prístup k čítaniu a posielaniu do Diskusných skupín USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre server diskusných skupín: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví overenie na NNTP server pomocou poslania hesla ako "
"čistého textu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť alebo vytvoriť súbor .newsrc pre %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Získavam POP súhrn"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nie je možné skontrolovať novú poštu na POP serveri: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: zoznam správ nebol úplný."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Žiadna správa s uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Získavam POP správu %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nie je možné získať správu: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať správu zo POP serveru %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Sklad správ"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Nechať poštu na serveri"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Odstrániť po %s dňoch"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Pre spojenie s POP serverami. Protokol POP je možné použiť aj pre získavanie "
"pošty od rôznych poskytovateľov pošty pomocou WWW a proprietárnymi poštovými "
"systémami."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou hesla preneseného ako čistý "
"text. To je často jediná možnosť, ktorú POP servery podporujú."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou šifrovaného hesla protokolom "
"APOP. Nemusí to fungovať pre všetkých používateľov aj keď server tvrdí, že "
"tento protokol podporuje."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou overenia Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť na KPOP serveri: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nie je možné sa spojiť so serverom: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie je možné sa spojiť s POP serverom na %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte POP3 heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Chyba pri posielaní používateľského mena: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámy)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Požadovaný spôsob overenia nie je podporovaný."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Chyba pri posielaní hesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Priečinok `%s' neexistuje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "Pre doručenie pošty programom \"sendmail\" na tomto počítači."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do sendmailu: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie je možné spustiť sendmail: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie je možné poslať správu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil so signálom %s: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie je možné vykonať %s: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil so stavom %d: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Nie je možné nájsť v správe adresu 'Od'"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Prenos pošty pomocou programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:80
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Pre doručenie pošty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaktická chyba v parametroch alebo argumentoch"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr "Príkaz neimplementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stav systému alebo odpoveď na pomoc"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Help message"
msgstr "Správa pomocníka"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service ready"
msgstr "Služba pripravená"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Služba zatvára prenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Služba nie je k dispozícii, zatváram prenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Požadovaná poštová akcia v poriadku, dokončená"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Používateľ nie je lokálny, bude predaná podľa <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Požadovaná poštová akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Požadovaná akcia zrušená: chyba pri spracovaní"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Používateľ nie je lokálny, skúste <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Požadovaná poštová akcia prerušená: presiahnutá alokácia miesta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: meno poštovej schránky nepovolené"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Spustiť vstup pošty, končí <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr "Prenos zlyhal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Vyžadované heslo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanizmus overenia je príliš slabý"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Dočasné zlyhanie overenia."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikácia vyžadovaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Chyba privítanie od serveru: %s : možno nie kritické"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte SMTP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť na SMTP serveri.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Doručenie pošty SMTP pomocou %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je definovaná."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je platná."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582
msgid "Sending message"
msgstr "Posielam správu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresáti nie sú definovaní."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Pozdrav SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Vypršal čas odpovede HELO: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Chyba odpovede HELO: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Chyba pri vytváraní overovacieho objektu SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Prihlásenie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Vypršal čas požiadavky AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Požiadavka AUTH zlyhala."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas posielania DATA: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede DATA: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas posielania DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Vypršal čas odpovede RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Chyba odpovede RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Vypršal čas odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Chyba odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:131
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstráni vybrané položky zo zoznamu príloh"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Pridať prílohu..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Priloží súbor k správe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Vlastnosti prílohy"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Navrhnúť automatické zobrazovanie príloh"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresár"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Zadajte adresátov správy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname "
"adresátov správy."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Priložiť súbor"
#: composer/e-msg-composer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:869
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: composer/e-msg-composer.c:878
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: composer/e-msg-composer.c:880
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Súbor existuje, prepísať ho?"
#: composer/e-msg-composer.c:902
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:922
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:993
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nei je možné otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet.\n"
"Chcete použiť štandardný priečinok na koncepty?"
#: composer/e-msg-composer.c:1043
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Chyba pri prístupe k súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1051
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie je možné získať správu z editora"
#: composer/e-msg-composer.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa hľadať v súbore: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa skrátiť súbor: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba pri automatickom ukladaní správ: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1169
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
"Evolution našiel neuložené súbory z predchádzajúceho sedenia.\n"
"Chcete sa pokúsiť o ich záchranu?"
#: composer/e-msg-composer.c:1317
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Táto správa nebola odoslaná.\n"
"\n"
"Chcete uložiť zmeny?"
#: composer/e-msg-composer.c:1324 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1347
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: composer/e-msg-composer.c:1496
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: composer/e-msg-composer.c:1852 composer/e-msg-composer.c:2241
msgid "Compose a message"
msgstr "Napísať správu"
#: composer/e-msg-composer.c:2335
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nie je možné vytvoriť okno editora správ."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť okno pre písanie správ, pretože ste ešte\n"
"nenastavili žiadne identity pre poštový komponent."
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Nie je možné inicializovať editor správ Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Sada groupvérových nástrojov Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresára"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informácie o kalendári"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128
#: e-util/e-time-utils.c:239
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264
#: e-util/e-time-utils.c:352
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267
#: e-util/e-time-utils.c:344
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271
#: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1515
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274
#: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1512
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: e-util/e-time-utils.c:240
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:241
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:242
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:298
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:303
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "roku"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "rokov"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mesiaca"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "mesiacov"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "týždňa"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "týždňov"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "hodiny"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minúty"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "sekundy"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Aj. Zabudli ste vybrať dátum."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Aj. Vybrali ste neplatný dátum."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný s časom\n"
"keď bol spustený filter alebo keď bol\n"
"otvorený vpriečinok."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s časom, ktorý tu uvediete."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s čas relatívnym k okamžiku, keď bol\n"
"filter spustený. Napr. \"pred týždňom\".."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "aktuálny tento"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "zadaný čas"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Porovnať s"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " naspäť"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "späť"
#: filter/filter-datespec.c:709
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknutím vyberiete dátum>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidlá filtra"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Potom"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Pridať akciu"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Aj, zabudli ste vybrať priečinok.\n"
"Prosím, vráťte sa a zadajte platný priečinok, kam doručiť poštu."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319
#: mail/mail-account-gui.c:768
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Zadajte URI priečinku"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknutím vyberiete priečinok>"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárnom výraze '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Meno pravidla: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"
#: filter/filter-rule.c:648
msgid "If"
msgstr "Ak"
#: filter/filter-rule.c:666
msgid "Execute actions"
msgstr "Spustiť akcie"
#: filter/filter-rule.c:670
msgid "if all criteria are met"
msgstr "ak odpovedajú všetky kritériá"
#: filter/filter-rule.c:675
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ak odpovedá niektoré kritérium"
#: filter/filter-rule.c:686
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridať kritérium"
#: filter/filter-rule.c:771
msgid "incoming"
msgstr "prijatá"
#: filter/filter-rule.c:771
msgid "outgoing"
msgstr "odoslaná"
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1174
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1226
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1288
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Upraviť filtre"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Upraviť vpriečinky"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Prijatá"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Odoslaná"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuálne priečinky"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "iba špecifické priečinky"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Zdroje vpriečinkov"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "pre všetky aktívne vzdialené priečinky"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "pre všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "pre všetky lokálne priečinky"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Priradiť farbu"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Priradiť skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopírovať do priečinku"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dátum prijatia"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dátum odoslania"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránené"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "nevyzerá ako"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "nezačína na"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neexistuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Predať ďalej na adresu"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "je viac než"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "je menej než"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Konferencia"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Telo správy"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Hlavička správy"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Správa bola prijatá"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Správa bola odoslaná"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Presunúť do priečinku"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "dňa a po"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "dňa a pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Prečítaná"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Regul. výraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Odpovedaná"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:43 mail/mail-callbacks.c:1062
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Nastaviť stav"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Size (kB)"
msgstr "Veľkosť (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "sounds like"
msgstr "vyzerá ako"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Source Account"
msgstr "Zdrojový účet"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Specific header"
msgstr "Špecifická hlavička"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "starts with"
msgstr "začína na"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zastaviť spracovanie"
#: filter/libfilter-i18n.h:52 mail/mail-format.c:860
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was after"
msgstr "bolo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "was before"
msgstr "bolo pred"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Pravidlá skóre"
#: filter/vfolder-rule.c:198
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Jaj. Musíte zadať aspoň jeden priečinok ako zdrojový."
#: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228
#: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819
#: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: importers/elm-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel poštové súbory Elm.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:527
msgid "Elm mail"
msgstr "Pošta Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresár"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel súbory GnomeCard.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:824
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: importers/netscape-importer.c:849
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel poštové súbory Netscape.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel poštové súbory Pine.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:691
msgid "Pine mail"
msgstr "Pošta Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s poštou."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Poštový komponent Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Komponent Súhrn pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Komponent zobrazenia poštového priečinku Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent poštového priečinku Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre editor správ Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poštový komponent Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Rozhranie pre nastavenie pošty"
#: mail/component-factory.c:111
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Tento priečinok nemôže obsahovať správy."
#: mail/component-factory.c:727
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie je možné inicializovať poštový komponent Evolution."
#: mail/component-factory.c:864
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Nie je možné zaregistrovať sklad u shellu"
#: mail/folder-browser-ui.c:254
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Vlastnosti \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:256
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: mail/folder-browser.c:227 mail/mail-display.c:277
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný priečinok: %s"
#: mail/folder-browser.c:889
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Uložiť hľadanie ako vPriečinok"
#: mail/folder-browser.c:1234
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Vpriečinok na _predmet"
#: mail/folder-browser.c:1237
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa"
#: mail/folder-browser.c:1240
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Vpriečinok na _adresátov"
#: mail/folder-browser.c:1243
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VPriečinok na _konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1249
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter na _predmet"
#: mail/folder-browser.c:1252
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter na o_dosielateľovi"
#: mail/folder-browser.c:1255
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter na _adresátoch"
#: mail/folder-browser.c:1258
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter na _konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1267
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: mail/folder-browser.c:1269
msgid "Resend"
msgstr "Znovuposlať"
#: mail/folder-browser.c:1271 ui/evolution-calendar.xml.h:54
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: mail/folder-browser.c:1273 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: mail/folder-browser.c:1278 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odpovedať odosielateľovi"
#: mail/folder-browser.c:1280 ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpovedať _zoznamu"
#: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovedať _všetkým"
#: mail/folder-browser.c:1284
msgid "_Forward"
msgstr "Poslať ď_alej"
#: mail/folder-browser.c:1287 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: mail/folder-browser.c:1289 ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: mail/folder-browser.c:1291
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označiť ako _dôležitú"
#: mail/folder-browser.c:1293
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Označiť ako nedô_ležitú"
#: mail/folder-browser.c:1298
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pre_sunúť do priečinka..."
#: mail/folder-browser.c:1300
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopírovať do priečinku..."
#: mail/folder-browser.c:1304 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "_Undelete"
msgstr "Obnoviť _zmazané"
#: mail/folder-browser.c:1309
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Pridať odosielateľa do adresára"
#: mail/folder-browser.c:1314
msgid "Apply Filters"
msgstr "Použiť filtre"
#: mail/folder-browser.c:1318
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Vytvoriť pra_vidlo zo správy"
#: mail/folder-browser.c:1475
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter na konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1476
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VPriečinok na konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1478
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter na konferenciu (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1479
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VPriečinok na konferenciu (%s)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov mbox do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importuje súbory mbox do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importuje súbory Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Súčasný formát ukladania:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formát poštová schránky"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nový formát ukladania:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Poznámka: Pri prevode medzi formátmi poštových schránok\n"
"nie je možná automatická oprava pri zlyhaní (napr. nedostatku\n"
"miesta na disku). Prosím, používajte túto funkciu opatrne."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor diskusných skupín Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:156
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor účtov Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:958
msgid "Save signature"
msgstr "Uložiť podpis"
#: mail/mail-account-gui.c:964
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Tento podpis bol zmenený, ale neuložený.\n"
"\n"
"Chcete uložiť zmeny?"
#: mail/mail-accounts.c:135
msgid " (default)"
msgstr " (štandard)"
#: mail/mail-accounts.c:174
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: mail/mail-accounts.c:264
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#: mail/mail-accounts.c:268
msgid "Don't delete"
msgstr "Neodstraňovať"
#: mail/mail-accounts.c:271
msgid "Really delete account?"
msgstr "Naozaj odstrániť účet?"
#: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet diskusných skupín?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:742
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Správca účtov Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta pre %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Predmet je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencia"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridať pravidlo filtra"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Nemáte nastaveného poštového klienta.\n"
"To ale musíte urobiť predtým, ako budete\n"
"posielať, prijímať alebo písať poštu.\n"
"Chcete ho nastaviť teraz?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Predtým, ako začnete písať správu,\n"
"musíte nastaviť identitu."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Predtým, ako začnete písať správu,\n"
"musíte nastaviť spôsob prenosu.."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nemáte nastavený spôsob prenosu pošty"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Táto správa nemá predmet.\n"
"Naozaj ju chcete poslať?"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Táto správa obsahuje iba adresátov Bcc.\n"
"Je možné, že ich poštový server zverejní pridaním hlavičky Apparently-To.\n"
"Poslať aj tak?"
#: mail/mail-callbacks.c:359
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Musíte zadať adresátov pre poslanie tejto správy."
#: mail/mail-callbacks.c:410
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Musíte nastaviť účet pred poslaním tejto správy."
#: mail/mail-callbacks.c:656
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "V %s, %s zapísané:"
#: mail/mail-callbacks.c:888
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Predaná správa:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:982
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Presunúť správu do"
#: mail/mail-callbacks.c:984
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopírovať správu do"
#: mail/mail-callbacks.c:1345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Naozaj chcete upraviť všetkých %d správ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1367
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Upravovať môžete iba správy uložené\n"
"v priečinku Koncepty."
#: mail/mail-callbacks.c:1401
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Iba správy z priečinku Odoslané je možné\n"
"znovu poslať."
#: mail/mail-callbacks.c:1413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Naozaj chcete znovu poslať všetkých %d správ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1434
msgid "No Message Selected"
msgstr "Žiadna vybraná správa"
#: mail/mail-callbacks.c:1516
msgid "Save Message As..."
msgstr "Uložiť správu ako..."
#: mail/mail-callbacks.c:1518
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Uložiť správy ako..."
#: mail/mail-callbacks.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní informácie o filtroch:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1741
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: mail/mail-callbacks.c:1788
msgid "Print Message"
msgstr "Tlačiť správu"
#: mail/mail-callbacks.c:1836
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tlač správy zlyhala"
#: mail/mail-callbacks.c:1931
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetkých %d správ v samostatných oknách?"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Prosím, zadajte vaše meno a e-mailovú adresu. \"Nepovinné\" informácie "
"nemusíte zadať, iba ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre prijímanú poštu. Ak neviete, "
"ktorý typ serveru použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo "
"poskytovateľa pripojenia na Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosím, zadajte informácie o protokole pre odosielanie pošty. Ak neviete, "
"ktorý typ protokolu použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo "
"poskytovateľa pripojenia na Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Už ste skoro na konci nastavenia pošty. Vaše meno, server pre príjem pošty a "
"spôsob odosielania budú použité pre vytvorenie poštového účtu Evolution. "
"Prosím, zadajte meno pre tento účet. Toto meno bude používané iba pre "
"zobrazenie."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:466
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Sprievodca účtom Evolution"
#: mail/mail-config.c:1560 mail/mail-config.c:1563
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Pripájam sa na server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Kontrolovať podporované typy"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " farba"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Informácia o účte"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Správa účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Vždy načítavať obrázky zo siete"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Typ overenia:"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automaticky kontrolovať poštu každých"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID certifikátu:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n"
"\n"
"Teraz môžete začať používať Evolution\n"
"pre posielanie a prijímanie pošty. \n"
"\n"
"Kliknutím na \"Dokončiť\" uložíte vaše nastavenie."
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "Š_tandardné"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Štandardný štýl \"Predať ďalej\" je: "
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character set: "
msgstr "Štandardná znaková sada:"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitálne IDs..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Priečinok konceptov:"
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Empty trash folders on exit"
msgstr "Vyprázdniť priečinky na Odpadky pri ukončení"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Full Name:"
msgstr "Celé meno:"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Získať digitálne ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "HTML Signature:"
msgstr "HTML podpis:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Zvýrazniť citácie pomocou"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "In HTML mail"
msgstr "v HTML pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Inline"
msgstr "v texte"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Načítať obrázky ak je odosielateľ v adresári"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavenie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Mailbox location"
msgstr "Umiestnenie poštovej schránky"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Make this my default account"
msgstr "Použiť ho ako štandardný účet"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Mark messages as Read after"
msgstr "Označiť správy ako \"Prečítané\" po"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Message list should display in a threaded fasion by default"
msgstr "Štandardne zobrazovať správy ako vlákna"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Message preview should be displayed by default"
msgstr "Štandardne zobrazovať náhľad správy"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP server:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Nikdy nenačítať obrázky zo siete"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "News"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Optional Information"
msgstr "Nepovinné informácie"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID PGP kľúča:"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ bez predmetu"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ s adresátmi iba v Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Quoted"
msgstr "Citovať"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Receiving Email"
msgstr "Príjem pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Prijímam poštu"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti príjmu"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr "Pamätať si heslo PGP pri ukončení"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Required Information"
msgstr "Povinné informácie"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Secure MIME"
msgstr "Bezpečné MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Vyberte program PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Posielať štandardne ako HTML."
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Sending Email"
msgstr "Posielanie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Sending Mail"
msgstr "Posielanie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Odoslané a koncepty"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Priečinok pre odoslané správy:"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Server Type: "
msgstr "Typ serveru:"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vyžaduje overenie"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Signature file:"
msgstr "Súbor s podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Source Information"
msgstr "Informácia o zdrojovom kóde"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Special Folders"
msgstr "Špeciálne priečinky"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Štandardný Unixový súbor mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Použiť bezpečné pripojenie (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Vitajte v Sprievodcovi nastavením pošty Evolution.\n"
"\n"
"Kliknutím \"Ďalší\" začneme."
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "placeholder"
msgstr "miesto"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "seconds."
msgstr "sekúnd."
#: mail/mail-crypto.c:60
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu PGP."
#: mail/mail-crypto.c:86
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext overenia PGP."
#: mail/mail-crypto.c:116
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:142
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dešifrovania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:177
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:209
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext certsonly S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:240
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:271
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext obálky S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:301
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dekódovania S/MIME."
#: mail/mail-display.c:220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"
#: mail/mail-display.c:337
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Uložiť na disk..."
#: mail/mail-display.c:339
msgid "View Inline"
msgstr "Zobraziť v texte"
#: mail/mail-display.c:341
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otvoriť v %s..."
#: mail/mail-display.c:398
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Zobraziť v text (pomocou %s)"
#: mail/mail-display.c:402
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: mail/mail-display.c:423
msgid "External Viewer"
msgstr "Externý zobrazovač"
#: mail/mail-display.c:1047
msgid "Loading message content"
msgstr "Načítavam obsah správy"
#: mail/mail-display.c:1403
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otvoriť odkaz v prehliadači"
#: mail/mail-display.c:1405
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopírovať umiestnenie odkazu"
#: mail/mail-display.c:1407
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Uložiť odkaz ako"
#: mail/mail-display.c:1409
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
#: mail/mail-folder-cache.c:170
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nových"
#: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:177
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "skrytých %d"
#: mail/mail-folder-cache.c:186
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d neposlaných"
#: mail/mail-folder-cache.c:188
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "celkovo %d"
#: mail/mail-format.c:602
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s príloha"
#: mail/mail-format.c:651
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nie je možné spracovať správu MIME. Zobrazujem ako zdrojový kód."
#: mail/mail-format.c:733 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: mail/mail-format.c:849 mail/message-list.etspec.h:4
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/mail-format.c:852
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: mail/mail-format.c:855 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: mail/mail-format.c:858
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1181
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nenastavený žiadny program GPG/PGP."
#: mail/mail-format.c:1196
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Zašifrovaná správa nie je zobrazená"
#: mail/mail-format.c:1202
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: mail/mail-format.c:1203
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknite na ikonu pre dešifrovanie."
#: mail/mail-format.c:1259
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný."
#: mail/mail-format.c:1267
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný."
#: mail/mail-format.c:1921
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
#: mail/mail-format.c:1933
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)"
#: mail/mail-format.c:1971
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Odkaz na neznáme externé dáta (typ \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1976
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Nesprávna časť externého tela."
#: mail/mail-local.c:452
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otváram '%s'"
#: mail/mail-local.c:741
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Mení priečinok \"%s\" na formát \"%s\""
#: mail/mail-local.c:862
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Nie je možné uložiť metainformácie do priečinku, asi zistíte,\n"
"že ho nie je možné ani otvoriť: %s"
#: mail/mail-local.c:901
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Ak nemôžete otvoriť túto poštovú schránku, potom\n"
"ju budete musieť opraviť ručne."
#: mail/mail-local.c:994
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Nemôžete zmeniž formát nelokálnych priečinkov."
#: mail/mail-local.c:1005
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Znovu nastaviť %s"
#: mail/mail-mt.c:184
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní operácie:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:719
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: mail/mail-ops.c:578
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Posielam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:698
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Posielam správu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:717
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492
msgid "Complete."
msgstr "Dokončené."
#: mail/mail-ops.c:805
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Ukladám správu do priečinku"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Presúvam správy do %s"
#: mail/mail-ops.c:884
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopírujem správy do %s"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Moving"
msgstr "Premiestňujem"
#: mail/mail-ops.c:904
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: mail/mail-ops.c:1016
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Prechádzam priečinky v \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: mail/mail-ops.c:1189
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Správy predané ďalej"
#: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otváram priečinok %s"
#: mail/mail-ops.c:1297
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otváram sklad %s"
#: mail/mail-ops.c:1436
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Odstraňujem priečinok %s"
#: mail/mail-ops.c:1568
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Aktualizujem priečinok"
#: mail/mail-ops.c:1604
msgid "Expunging folder"
msgstr "Čistím priečinok"
#: mail/mail-ops.c:1653
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Získavam správu %s"
#: mail/mail-ops.c:1722
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Získavam %d správ"
#: mail/mail-ops.c:1808
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Ukladám %d správ"
#: mail/mail-ops.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1913
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba pri ukladaní správ do `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1987
msgid "Saving attachment"
msgstr "Ukladám prílohu"
#: mail/mail-ops.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2030
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie je možné zapísať dáta: %s"
#: mail/mail-ops.c:2097
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odpojujem sa od %s"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Správa bez mena)"
#: mail/mail-search.c:235
msgid "Untitled Message"
msgstr "Správa bez mena"
#: mail/mail-search.c:239
msgid "Empty Message"
msgstr "Prázdna správa"
#: mail/mail-search.c:284
msgid "Find in Message"
msgstr "Nájsť v správe"
#: mail/mail-search.c:314
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: mail/mail-search.c:315
msgid "Search Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: mail/mail-search.c:332
msgid "Find:"
msgstr "Hľadať:"
#: mail/mail-search.c:335
msgid "Matches:"
msgstr "Odpovedá:"
#: mail/mail-send-recv.c:141
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruším..."
#: mail/mail-send-recv.c:250
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Príjem a odoslanie pošty"
#: mail/mail-send-recv.c:253
msgid "Receiving"
msgstr "Príjímam"
#: mail/mail-send-recv.c:302
msgid "Updating..."
msgstr "Obnovujem..."
#: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakám..."
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Sending"
msgstr "Posielam"
#: mail/mail-send-recv.c:488
msgid "Cancelled."
msgstr "Zrušené."
#: mail/mail-session.c:170
msgid "User canceled operation."
msgstr "Používateľ zrušil operáciu."
#: mail/mail-tools.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasnú poštovú schránku `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:212
msgid "[Fwd: No Subject]"
msgstr "[Fwd: žiadny predmet]"
#: mail/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Predaná správa - %s"
#: mail/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Predaná správa (bez predmetu)"
#: mail/mail-tools.c:452
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
"s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Správa poslaná ďalej-----<br><b>Od:</b> %s<br><b>Komu:</b> %"
"s<br><b>Predmet:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:270
msgid "VFolders"
msgstr "VPriečinky"
#: mail/mail-vfolder.c:463
msgid "New VFolder"
msgstr "Nový vPriečinok"
#: mail/message-list.c:613
msgid "Unseen"
msgstr "Nevidené"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Seen"
msgstr "Videné"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Answered"
msgstr "Odpovedané"
#: mail/message-list.c:616
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Viacero neprečítaných správ"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Viacero správ"
#: mail/message-list.c:621
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižšia"
#: mail/message-list.c:622
msgid "Lower"
msgstr "Nižšia"
#: mail/message-list.c:626
msgid "Higher"
msgstr "Vyššia"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
#: mail/message-list.c:877
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:884
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:893
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:905
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:913
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:915
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2290
msgid "Updating message list"
msgstr "Aktualizujem zoznam správ"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Flagged"
msgstr "Vyznačené"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Uložiť"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Zobraziť priečinky začínajúce na:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Získavam miesto pre \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prihlasujem si priečinok \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Odhlasujem sa z priečinku \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:878
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Správa prihlásení"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Komponent Evolution pre Súhrn."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrn Evolution."
#: my-evolution/component-factory.c:140
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nie je možné inicializovať komponent Súhrn Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194
msgid "Appointments"
msgstr "Schôdzky"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:177
msgid "No appointments"
msgstr "Žiadne schôdzky"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:226
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:228
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%a %l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:104
msgid "Mail summary"
msgstr "Súhrn pošty"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:424
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com Slovo dňa"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:446
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Citát dňa"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:882
msgid "Add a news feed"
msgstr "Pridať nový kanál správ"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:890
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Zadajte URL nového kanálu správ, ktorý chcete pridať"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1425
msgid "My Evolution Settings"
msgstr "Nastavenie pre Moje Evolution"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:311
msgid "There was an error downloading news feed</b></dt>"
msgstr "Nastala chyba počas načítavania kanála správ.</b></dt>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:393 my-evolution/e-summary-rdf.c:419
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b> Chyba načítavania RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:206
msgid "No tasks"
msgstr "Žiadne úlohy"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr "Moje počasie"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:313
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Server počasia nemohol byť kontaktovaný</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:643
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: my-evolution/e-summary.c:145
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Tlačiť Moje Evolution"
#: my-evolution/e-summary.c:518
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Tlač Mojej Evolution zlyhala"
#: my-evolution/main.c:52
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Komponent súhrnu nemohol inicializovať Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "uzlov"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "kph"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "míľ"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilometrov"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Jasná obloha"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Oblačno"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Rozptýlená oblačnosť"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Malá oblačnosť"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Zatiahnuté"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivo"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Severo-severovýchod"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Severovýchod"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Východo-severovýchod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Východ"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Východo-Juhovýchod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Juhovýchod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Juho-juhovýchod"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Juh"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Juho-juhozápad"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Juhozápad"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Západo-juhozápad"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Západ"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Západo-severozápad"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Severozápad"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Severo-severozápad"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Mrholenie v okolí"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Ľahké mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Mierne mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Ťažké mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Slabé mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Občasné mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Čiastočné mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Búrka"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Veterné mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Kolísajúce mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Mrznúce mrholenie"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Dážď v okolí"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Ľahký dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Mierny dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Ťažký dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Slabý dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Občasný dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Čiastočné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Veterné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Dážďové spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Kolísajúci dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Mrznúci dážď"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Sneženie v okolí"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Ľahké sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Mierne sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Ťažké sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Slabé sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Občasné sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Čiastočné sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snehová búrka"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Veterné sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Snehové spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Kolísajúce sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Mrznúce sneženie"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Zrnité sneženie v okolí"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Ľahké zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Mierne zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Ťažké zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Slabé zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Občasné zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Čiastočné zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Veterné zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Spŕšky zrnitého snehu"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Kolísajúce zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Mrznúce zrnité sneženie"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Ľadové kryštály v okolí"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Málo ľadových kryštálov"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Mierne ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Ťažké ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Občasné ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Čiastočné ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Búrka ľadových kryštálov"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Veterné ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Spŕšky ľadových kryštálálov"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Kolísajúce ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Mrznúce ľadové kryštály"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Ľadové guličky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Málo ľadových guličiek"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Mierne ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Ťažké ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Slabé ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Občasné ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Čiastočné ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Búrka ľadových guličiek"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Veterné ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Spŕšky ľadových guličiek"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Kolísajúce ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Mrznúce ľadové guličky"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Krúpy v okolí"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Ľahké krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Mierne krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Ťažké krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Slabé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Občasné krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Čiastočné krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Krupobitie"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Veterné krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Spŕšky krúp"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Kolísajúce krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Mrznúce krúpy"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Male krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Malé krúpy v okolí"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Mierne malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Ťažké malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Slabé malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Občasné malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Čiastočné malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Krupobitie s malými krúpami"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Veterné malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Spŕšky malých krúp"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Kolísajúce malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Mrznúce malé krúpy"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Neznáme zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Zrážky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Ľahké zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Mierne zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Ťažké zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Slabé zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Občasné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Čiastočné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Neznáma búrka"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Veterné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Spŕšky, neznámy typ"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Kolísajúce zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Mrznúce zrážky"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Opar v okolí"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Ľahký opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Mierny opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Hustý opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Slabý opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Občasný opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Čiastočný opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Opar s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Kolísajúci opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Mrznúci opar"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Hmla v okolí"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Ľahká hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Mierna hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Hustá hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Slabá hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Občasná hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Čiastočná hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Hmla s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Kolísajúca hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Mrznúca hmla"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Dym v okolí"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Priehľadný dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Mierny dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Hustý dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Slabý dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Občasný dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Čiastočný dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Dym s hromami"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Dym s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Kolísajúci dym"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Sopečný popol v okolí"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Mierny sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Hustý sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Slabý sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Občasný sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Čiastočný sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Sopečný popol s hromami"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Veterný sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Spŕšky sopečného popola"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Kolísajúci sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Mrznúci sopečný popol"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Piesok v okolí"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Ľahký piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Mierny piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Ťažký piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Občasný piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Čiastočný piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Veterný piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Kolísajúci piesok"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Opar v okolí"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Ľahký opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Mierny opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Hustý opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Slabý opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Občasný opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Čiastočný opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Opar s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Kolísajúci opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Mrznúci opar"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Jemné spŕšky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Ľahké jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Mierne jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Tažké jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Slabé jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Občasné jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Čiastočné jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Veterné jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Kolísavé jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Mrznúce jemné spŕšky"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Prach v okolí"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Ľahký prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Mierny prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Ťažký prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Občasný prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Čiastočný prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Veterný prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Kolísajúci prach"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Poryvy v okolí"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Ľahké poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Mierne poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Ťažké poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Čiastočné poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Búrkové poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Veterné poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Kolísajúce poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Mrazivé poryvy"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Piesočná búrka v okolí"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Ľahká piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Mierna piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Ťažká piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Slabá piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Čiastočná piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Piesočná búrka s hromami"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Veterná piesková búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Kolísajúca piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Mrazivá piesočná búrka"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Prachová búrka v okolí"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Ľahká prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Mierna prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Ťažká prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Slabá prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Čiastočná prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Prachová búrka s hromami"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Veterná prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Kolísajúca prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Mrazivá prachová búrka"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Lievikovité mraky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Ľahké lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Mierne lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Husté lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Slabé lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Občasné lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Čiastočné lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Lievikovité mraky s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Kolísajúce lievikovité mraky"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornádo v okolí"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Mierne tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Zúrivé tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Čiastočné tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Búrkové tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Kolísajúce tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Mrazivé tornádo"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Prachové víry v okolí"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Ľahké prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Mierne prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Ťažké prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Slabé prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Občasné prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Čiastočné prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Veterné prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Kolísajúce prachové víry"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridá nový kanál"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "All folders:"
msgstr "Všetky priečinky:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "All news feeds:"
msgstr "Všetky kanále správ:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All stations:"
msgstr "Všetky stanice:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
msgid "Display folders:"
msgstr "Zobraziť priečinky:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "Display stations:"
msgstr "Zobraziť stanice:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Displayed feeds:"
msgstr "Zobrazené kanále:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Five days"
msgstr "Päť dní"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Koľko dní má naraz kalendár zobraziť?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "Max number of items shown:"
msgstr "Maximálny počet zobrazených položiek:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nastavenie kanálov správ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "News Feeds"
msgstr "Kanály správ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "One day"
msgstr "Jeden deň"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "One month"
msgstr "Jeden mesiac"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "One week"
msgstr "Jeden týždeň"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Refresh time (seconds):"
msgstr "Aktualizácia (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovať"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Zobraziť celé cesty k priečinkom"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "Show today's tasks"
msgstr "Zobraziť dnešné úlohy"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "Tasks "
msgstr "Úlohy "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "Units: "
msgstr "Jednotky:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "Weather settings"
msgstr "Nastavenie počasia"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "Wipe trackers"
msgstr "Vyčistiť sledovače"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "imperial"
msgstr "imperiálne"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "metric"
msgstr "metrické"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Shell Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:198
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušiť operáciu"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196
msgid "Evolution installation"
msgstr "Inštalácia Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Táto nová verzia Evolution vyžaduje inštaláciu dodatočných súborov\n"
"do vášho osobného priečinku Evolution"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov, alebo \"Zrušiť\" pre koniec."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nepodarilo sa korektne aktualizovať súbory"
#: shell/e-setup.c:200
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Vyzerá to, že ste Evolution spustili prvýkrát."
#: shell/e-setup.c:201
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov Evolution do"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok\n"
"%s\n"
"Chyba: %s"
#: shell/e-setup.c:235
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Nastala chyba počas kopírovania súborov do\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Súbor `%s' nie je priečinok\n"
"Prosím, presuňte ho, aby mohli\n"
"byť nainštalované súbory Evolution."
#: shell/e-setup.c:322
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution našla starý priečinok Súhrnu.\n"
"Musí byť odstránený pred spustením Evolution.\n"
"Chcete ho odstrániť?"
#: shell/e-setup.c:347
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Priečinok `%s' existuje, ale nie je\n"
"to priečinok Evolution. Prosím, presuňte ho,\n"
"aby mohli byť nainštalované súbory Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:160
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:162
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok sám do seba."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jednoho zo svojích podpriečinkov."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:270
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Zadajte priečinok, kam chcete skopírovať priečinok \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:275
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopírovať priečinok"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Zadajte priečinok, kam presunúť prečinok \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:318
msgid "Move folder"
msgstr "Presunúť priečinok"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Odstrániť priečinok '%s'"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť priečinok `%s'?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:422
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Premenovať priečinok '%s'"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zadaný priečinok sa nedá vytvoriť:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Zadané meno priečinku nie je platné."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Vytvoriť nový priečinok"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typ vybraného priečinku nie je platný\n"
"pre požadovanú operáciu."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:332
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez mena)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vyberte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a jeho typ\n"
"zo zoznamu.\n"
"\n"
"Použijte \"Automaticky\" ak typ nepoznáte a Evolution sa\n"
"ho pokúsi určiť."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importér nie je pripravený.\n"
"Čakám 5 sekúnd a skúsim to znovu."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importujem položku %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Pre spracovanie\n"
"%s\n"
"nie je k dispozícii importér."
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Importujem"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Začínam %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Chyba pri štarte %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importujem položku 1."
#: shell/e-shell-importer.c:488
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: shell/e-shell-importer.c:553
msgid "File type:"
msgstr "Typ súboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Vyberte cieľový priečinok pre import týchro dát"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zatváram spojenia..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:181
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Nástroj pre oznamovanie chýb nebol nájdený v $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:189
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nedá sa spustiť nástroj pre oznamovanie chýb"
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution je skupina groupwarových aplikácií\n"
"pre elektronickú poštu, kalendár a správu kontaktov\n"
"v rámci prostredia GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:437
msgid "Go to folder..."
msgstr "Prejsť na priečinku..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:438
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete otvoriť"
#: shell/e-shell-view-menu.c:583
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Vytvorí novú skratku"
#: shell/e-shell-view-menu.c:584
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Vyberte priečinok, kam má skratka smerovať:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:689
msgid "Work online"
msgstr "Pracovať on-line"
#: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713
msgid "Work offline"
msgstr "Pracovať off-line"
#: shell/e-shell-view.c:175
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nezobrazený žiadny priečinok)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1439
msgid "My Evolution"
msgstr "Moje Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:1411
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1413
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1451
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution je momentálne on-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu "
"off-line."
#: shell/e-shell-view.c:1458
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution prechádza do módu off-line."
#: shell/e-shell-view.c:1464
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution je momentálne off-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu "
"on-line."
#: shell/e-shell.c:446
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť lokálny sklad -- %s"
#: shell/e-shell.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Aj! Pohľad pre `%s' neočakávane spadol. :-(\n"
"To asi znamená, že komponent %s spadol."
#: shell/e-shortcuts-view.c:141
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:144
msgid "Group name:"
msgstr "Meno skupiny:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť skupinu\n"
"`%s' z panelu skratiek?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:272
msgid "Don't remove"
msgstr "Neodstraňovať"
#: shell/e-shortcuts-view.c:297
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Premenovať skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:298
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Premenovať túto skupinu skratiek na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:308
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:309
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Zobraziť skratky ako malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:311
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Veľké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:312
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Zobraziť skratky ako veľké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:323
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nová skupina..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:324
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:326
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Odst_rániť túto skupinu..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:327
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstrániť túto skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Premenovať túto skupinu..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Premenuje túto skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:335
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Skryť panel skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:336
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skryť panel skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:455
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Premenovať skratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:456
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Premenovať túto skratku na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:468
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otvoriť priečinok skratky v novom okn"
#: shell/e-shortcuts-view.c:470 ui/evolution.xml.h:23
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: shell/e-shortcuts-view.c:470
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otvorí priečinok spojený s touto skratkou v novom okne"
#: shell/e-shortcuts-view.c:473
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: shell/e-shortcuts-view.c:473
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Premenuje túto skratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:475
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstrániť túto skratku z panelu skratiek"
#: shell/e-shortcuts.c:585
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek."
#: shell/e-shortcuts.c:982
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: shell/e-shortcuts.c:984
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: shell/e-shortcuts.c:987
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez mena)"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "No error"
msgstr "Žiadna chyba"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Generic error"
msgstr "Všeobecná chyba"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Priečinok s týmto menom už existuje"
#: shell/e-storage.c:481
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Uvedený typ priečinku nie je platný"
#: shell/e-storage.c:483
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba V/V"
#: shell/e-storage.c:485
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nedostatok miesta pre vytvorenie priečinku"
#: shell/e-storage.c:487
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Uvedený priečinok nebol nájdený"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcia nie je v tomto sklade implementovaná"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operácia nepodporovaná"
#: shell/e-storage.c:495
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Uvedený typ nie je podporovaný týmto skladom"
#: shell/e-task-widget.c:169
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:174
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% hotových)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktívne spojenia"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Stlačením OK tieto spojenia zatvoríte a prejdete do módu off-line"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Tieto spojenia sú momentálne aktívne:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Meno priečinku:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Typ priečinku:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Zadajte, kde vytvoriť priečinok"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknite na \"Importova\" pre spustenie importu súboru do Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Vitajte v Nástroji Evolution pre import.\n"
"Tento sprievodca vám pomôže importovať\n"
"externé súbory do Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importy"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Neimportovať"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Túto správu už nezobrazovať"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution has found the following data sources:"
msgstr "Evolution našla tieto zdroje dát:"
#: shell/main.c:92
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Vitajte. Vďaka za čas strávený sťahovaním tejto ukážky\n"
"groupwarového nástroja Evolution.\n"
"\n"
"Evolution ešte stále nie je dokončená. Už je blízko, ale ešte stále\n"
"niektoré jej fukcie chýbajú alebo nefungujú úplne.\n"
"\n"
"Ak nájdete chyby, prosím, oznámte nám ich na bugzilla.ximian.com.\n"
"Tento produkt neposkytuje žiadne záruky a nie je určený pre ľudí,\n"
"ktorí sa nevedia ovládať.\n"
"\n"
"Dúfame, že vás potešia výsledky našej ťažkej práce a netrpezlivo\n"
"čakáme na váš príspevok!\n"
#: shell/main.c:113
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vďaka\n"
"Tím Evolution\n"
#: shell/main.c:151
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Nie je možné inicializovať shell Evolution."
#: shell/main.c:211
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Zakázať úvodné okno"
#: shell/main.c:212
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Poslať ladiaci výstup zo všetkých komponent od súboru."
#: shell/main.c:247
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie je možné inicializovať komponentový systém Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopíruje výber"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Vytvoriť nový kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Vytvoriť nový zoznam kontaktov"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihne výber"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Odstrániť vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New list"
msgstr "Nový zoznam"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Náhľad kontaktov pred tlačou"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tlačiť vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vybrať všetky kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zastaviť načítavanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Zdroje _adresára..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "_Contact Group"
msgstr "Skupina _kontaktov"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:52
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:53
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Hľadať kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:55
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dní"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Alter preferences"
msgstr "Zmeniť nastavenie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Vytvoriť novú celodennú udalosť"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Vytvoriť novú schôdzku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Vytvoriť nový kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back in time"
msgstr "Prejsť dozadu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward in time"
msgstr "Prejsť dopredu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Prejsť na _dátum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Prejsť na d_nešný dátum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Prejsť na zadaný dátum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Prejsť na aktuálny čas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "New _Event"
msgstr "Nová _udalosť"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Next"
msgstr "Nasl"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Ukážka kalendára pred tlačou"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Print calendar"
msgstr "Tlačiť kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Tlačiť tento kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Publikovať informácie o voľnom čase"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publikovať informácie o voľnom čase pre tento kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Uložiť kalendár ako niečo iné"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenie..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "Show 1 day"
msgstr "Zobraziť jeden deň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "Show 1 month"
msgstr "Zobraziť jeden mesiac"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "Show 1 week"
msgstr "Zobraziť jeden týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "Show the working week"
msgstr "Zobraziť pracovný týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232
#: widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44
msgid "W_ork Week"
msgstr "P_racovný týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:46
msgid "_Appointment"
msgstr "_Schôdzka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:48
msgid "_Day"
msgstr "_Deň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:49
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:51
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Otvoriť kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:56
msgid "_Week"
msgstr "_Týždeň"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zavrieť túto schôdzku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Odstrániť túto schôdzku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Náhľad položky pred tlačou"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "U_kážka pred tlačou"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print S_etup"
msgstr "Nastavenie t_lače"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Tlačiť túto položku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložiť a zavrieť"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Uložiť schôdzku a zavrieť tento dialóg"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Uložiť túto položku na disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlačiareň"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
msgid "_Action"
msgstr "A_kcia"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Odstráni túto položku"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Odstrániť..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Tlačiť _obálku..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Uložiť kontakt a zatvoriť dialóg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Poslať kontakt _inému..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Zobraziť pomocníka"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Poslať _správu kontaktu..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
msgid "Delete this list"
msgstr "Odstrániž tento zoznam"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Uložiť zoznam a zatvoriť dialóg"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Poslať _zoznam inému..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Poslať _správu zoznamu..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Zrušiť _stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Zrušiť stretnutie pre túto položku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Poslať ďalej ako i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Poslať ďalej pomocou pošty"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Získať najnovšie informácie o stretnutí"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Aktualizovať stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Naplánovať _stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Naplánovať stretnutie pre túto položku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Actions"
msgstr "A_kcie"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Prispôsobiť moje Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Zrušiť aktuálnu poštovú operáciu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Napísať"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Vytvorí alebo upraví poštové účty a iné nastavenia"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Vytvorí alebo upraví pravidlá pre filtrovanie novej pošty"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Vytvorí alebo upraví definície virtuálnych priečinkov"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Odpadky"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zabudnúť _heslá"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zabudnúť uložené heslá, takže ich budete musieť znovu zadať"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Správa _prihlásení..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otvorí okno pre písanie správy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy zo všetkých priečinkov"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Príjem / odoslanie"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Poslať neodoslanú poštu a prijať novú poštu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Zobraziť okno s náhľadom správy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prihlásiť alebo odhlásiť priečinky na vzdialených serveroch"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor virtuálneho priečinku..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poslať správu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Nastavenie _pošty..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Náhľad"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Poslať / Prijať"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopírovať vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Vystrihnúť vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skryť _vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skryť _odstránené správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Skryť _prečítané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skryje zmazané správy namiesto zobrazenia škrtnutím"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Označiť _všetky ako prečítané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Označí všetky viditeľné správy ako už prečítané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Vloží správu zo schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy z tohto priečinku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vybrať _vlákno"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Vyberie všetky správy, ktoré momentálne nie sú vybrané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vybrať všetky viditeľné správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Show _All"
msgstr "Zobraziť _všetko"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Zobraziť správy, ktoré boli dočasne skryté"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Dočasne skryť všetky správy, ktoré už boli prečítané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Dočasne skryť vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Zoznam vlákien"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Expunge"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Folder"
msgstr "_Priečinok"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrátiť výber"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Zoznam _vlákien"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Použiť pravidlá filtrov na vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpovedať všetkým adresátom vybranej správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopírovať vybrané správy do iného priečinka"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ od tohto odosielateľa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ týmto adresátom"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ pre túto konferenciu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ s týmto predmetom"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre týchto adresátov"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre túto konferenciu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tohto odosielateľa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tento predmet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu dôležitú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítané vlákno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu dôležitú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter na _konferenciu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter na _odosielateľovi..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter na _adresátoch..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter na _predmet..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Vždy nahrávať obrázky v pošte HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Poslať ďalej ako"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Predať ďalej ako _prílohu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Predať ďalej v _tele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Poslať ďalej _citované"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Predá niekomu vybranú správu v tele novej správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Predá túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Predá niekomu vybranú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Predá vybranú správu niekomu ako prílohu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Load _Images"
msgstr "Nahrávať _obrázky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Označiť ako _dôležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Označiť ako nedô_ležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označí vybrané správy ako dôležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označí vybrané správy ako nedôležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označí vybrané správy na zmazanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Presunúť vybrané správy do iného priečinku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otvorí aktuálnu správu v novom okne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Otvorí vybranú správu v composeri pre nové poslanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Ukážka správy pred tlačou"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Print Message..."
msgstr "Tlačiť správu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Print Preview..."
msgstr "Náhľad..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Tlačiť správu na tlačiarni"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať všetkým"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Nájsť správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Uložiť správu do textového súboru"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Hľadá v texte zobrazenej správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Zobraziť zdrojový _kód správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Zobraziť ú_plné hlavičky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Zobraziť správu normálne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Zobraziť správu so všetkými hlavičkami"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Zobraziť zdrojový poštový formát v správe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Obnoviť vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VPriečinok na _konferenciu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Vpriečinok na _adresátov..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Vpriečinok na _predmet..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Použiť filtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopírovať do priečinku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Vytvoriť _filter zo správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "_Forward Message"
msgstr "Správy _predané ďalej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "_Message Display"
msgstr "Zobrazenie _správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Presunúť do priečinku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normálne zobrazenie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otvoriť správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Re-send Message"
msgstr "_Znovu poslať správu"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie toto okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Prispôsobiť pa_nely nástrojov..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63
msgid "_View"
msgstr "_Pohľad"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Priložiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Odstrániť všetko okrem podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zašifrovať túto správu pomocou PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Zašifrovať túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formát"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Vložiť súbor ako text do správy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert text file..."
msgstr "Vložiť textový súbor...."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "OtvorĂ súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifrovanie PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Šifrovanie S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Uložiť _koncept"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "Uložiť v priečinku..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Uložiť správu do daného priečinku"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send _Later"
msgstr "Poslať _neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _later"
msgstr "Poslať _neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Poslať správu vo formáte HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the message later"
msgstr "Poslať správu neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message now"
msgstr "Poslať túto správu hneď"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Zobraziť / Skryť prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show _attachments"
msgstr "Zobraziť _prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show attachments"
msgstr "Zobraziť prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpísať túto správu kľúčom PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpísať túto správu podpisovým certifikátor S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole pre výber odosielateľa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole Reply-to"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment"
msgstr "_Príloha"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "_Ladiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Odstrániť všetky"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Insert text file..."
msgstr "_Vložiť textový súbor...."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole _Reply-To"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "Za_bezpečenie"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Pridať priečinok do zoznamu prihlásených priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "P_riečinok"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Obnoviť zoznam priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstrániť priečinok zo zoznamu prihlásených priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Prihlásiť si"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Zrušiť úlohu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Delegate Task"
msgstr "Delegovať úlohu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "O_bnoviť úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopíruje vybranú úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Create a new task"
msgstr "Vytvorí novú úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut selected task"
msgstr "Vystihne vybranú úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Vloží úlohu zo schránky"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Save task as something else"
msgstr "Uložiť úlohu ako niečo iné"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Set task view preferences"
msgstr "Nastavenie pohľadu úloh"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Nastavenie úloh..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "TasksPreferences"
msgstr "Nastavenie úloh"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Task"
msgstr "Ú_loha"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "O Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Pridať do _panelu skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmeniť meno tohto priečinku"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopírovať tento priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Vytvoriť _nový priečinok..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Vytvoriť odkaz do tohto priečinku v paneli skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Delete this folder"
msgstr "Odstrániť tento priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Display a different folder"
msgstr "Zobraziť iný priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "E_xit"
msgstr "_Koniec"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Okno Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončí program"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Začíname"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importuje externý súbor"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Presunúť tento priečinok inam"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Otvoriť tento priečinok v inom okne"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Zobrazí informáciu o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošle správu o chybe"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Poslať správu o chybe"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Pošle správu o chybe pomocou nástroja pre oznamovanie chýb."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnúť"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Prepne, či pracujete on alebo off-line."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Pomocou Správcu ko_ntaktov"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Pomocou _Kalendára"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Pomocou _Pošty "
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "View the selected folder"
msgstr "Zobraziť vybraný priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovať off-line"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "O _Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "S_chôdzka"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovať..."
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Pru_h priečinkov"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Prejsť do priečinku..."
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importovať súbor..."
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Mail message"
msgstr "_Poslať správu"
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Move..."
msgstr "_Presunúť..."
#: ui/evolution.xml.h:57
msgid "_New Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Skratka"
#: ui/evolution.xml.h:60
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Panel skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Ú_loha"
#: ui/evolution.xml.h:64
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovať off-line"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr "Zmeniť nastavenie Mojej Evolution"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "Nastavenie pre _Moje Evolution..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Karty adresára"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Podľa firmy"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Zoznam telefónov"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Podľa odosielateľ"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Podľa stavu"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Podľa predmetu"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "S kategóriou"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Predbežný"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelárie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Žiadna informácia"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Pozvať ostatných..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Nastavenie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Ukázať z_menšené"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Obnoviť voľno/zaneprázdnený"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovýber"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Všetky osoby a zdroje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_Vyžadované osoby"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Vyžadované osoby a _jeden zdroj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Začiatok stretnutia:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "_Koniec stretnutia:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Všetci účastníci"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuálny pohľad"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr "Definovať pohľady"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:427
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PUSŠPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1067 widgets/misc/e-calendar-item.c:2766
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Čínska"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Kórejská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Západoeurópska"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Tradičná"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Zjednodušená"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Neznáma znaková sada: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Zadajte znakovú sadu, ktorú chcete použiť"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:157
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor hľadania"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:173
msgid "Save Search"
msgstr "Uložiť hľadanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:241
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé hľadanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Túto správu už nezobrazovať."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Nájsť"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Osobný adresárový server"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie kalendára pre Osobný kalendárový server."
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): Nie je možné inicializovať GNOME"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): Nie je možné inicializovať GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Nie je možné inicializovať Bonobo"