# evolution Slovak translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.15\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-18 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-18 14:01CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importuje súbory VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "File As"
msgstr "Uložiť ako"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
msgid "Prim"
msgstr "Prim"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1641
msgid "Business"
msgstr "Zamestnanie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Bus"
msgstr "Zam"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577
msgid "Callback"
msgstr "Spätné volanie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
msgid "Comp"
msgstr "Firma"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1580
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1642
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1584
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Business Fax"
msgstr "Pracovný fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
msgid "Bus Fax"
msgstr "Prac. fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1582
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Home Fax"
msgstr "Domáci fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575
msgid "Business 2"
msgstr "Zamestnanie 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
msgid "Bus 2"
msgstr "Zam 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1581
msgid "Home 2"
msgstr "Domov 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1583
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1585
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1643
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1586
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Other Fax"
msgstr "Ďalší fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1616
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1617
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Web Site"
msgstr "WWW stránka"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Dep"
msgstr "Odd"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Office"
msgstr "Pracovisko"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Off"
msgstr "Prac."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Profession"
msgstr "Povolanie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Prof"
msgstr "Pov."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Manager"
msgstr "Vedúci"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Man"
msgstr "Ved."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Ass"
msgstr "Asist."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Nick"
msgstr "Prez."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Free-busy URL"
msgstr "Voľno/zaneprázdnený URL"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "FBUrl"
msgstr "Url v/z"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniv"
msgstr "Výr."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3686
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Meno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Predpona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Krstné: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3689
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Ďalšie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Priezvisko: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Prípona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3705
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Dátum narodenia:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresa:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
"Poštová schránka:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Príp: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3721
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Mesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3722
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Región: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" PSČ: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3724
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Krajina: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dodacie ozn:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefóny:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
" Telefón: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3779
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3798
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Pošt.klient:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Časová zóna:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3812
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Miesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3816
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Pozícia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3828
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3829
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Meno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3830
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3831
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Vlastné4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3837
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategórie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3838
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Poznámka "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3851
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikátny reťazec:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3854
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Verejný kľúč:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4207
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Viacero VKariet"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4215
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VKartapre %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadám...."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
msgid "Error in search expression."
msgstr "Chyba v hľadanom výraze."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Pripájam sa na server LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Čakám na spojenie so serverom LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Pridávam kartu do serveru LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Odstraňujem kartu zo serveru LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Upravujem kartu na serveri LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Prijímam výsledky hľadania LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
msgid "Restarting search."
msgstr "Spúšťam hľadanie znovu."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Kurzor nie je možné načítať\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook nenačítaný\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:662
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie je možné spustiť server wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:663
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie je možné spustiť wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:695
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:698
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Adresa z pilota"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Ovládací prvok Bonobo pre adresy."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresy."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresár."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie minikariet adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Prehliadač minikariet adresára Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kontaktami."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok minikariet adresára."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre zobrazovač adries Adresára"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie adresu z Adresára."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Priečinok obsahujúci informácie o kontaktoch"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "LDAP server obsahujúci informácie o kontaktoch"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
msgid "New _Contact"
msgstr "Nový _kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
msgid "New Contact List"
msgstr "Nový zoznam kontaktov"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nový _zoznam kontaktov"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:188
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Meno účtu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Pridať adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Zdroje adresára"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Sústava"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "O_dstrániť"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Search _base:"
msgstr "_Oblasť hľadania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Rozsah hľadania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Server Name"
msgstr "Meno serveru"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr "Údaje uvedené dole sú nutné pre pridanie adresára."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Táto informácia nie je pre väčšinu serverov LDAP nutná."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Túto informáciu používa váš server LDAP pre určenie, ktoré uzly použiť pre "
"hľadanie. Detaily by vám mal poskytnúť váš systémový administrátor."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Toto je základný uzol pre všetky hľadania na serveri LDAP. Detaily by ste "
"mali získať od vášho systémového administrátora."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Toto je meno serveru, kde je umiestnený adresár."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Toto je port, ktorý používa váš server LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Toto meno sa bude identifikovať váš účet, ale používať sa bude iba pre "
"zobrazenie."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "_Account name:"
msgstr "Meno úč_tu:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "Server _vyžaduje overenie"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_Server name:"
msgstr "_Meno serveru:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Prosím, zadajte vašu e-mailovú adresu a heslo pre %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:401
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Overenie LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:412
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:488
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:495
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť tento adresár. To buď znamená, že ste\n"
"zadali neplatné URI, alebo LDAP server nefunguje."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:500
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP.\n"
"Ak chcete LDAP v Evolution používať, musíte ho prekompilovať\n"
"z CVS po získaní OpenLDAP z tohto odkazu.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:508
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť tento adresár. Prosím, overte, že cesta\n"
"existuje a že máte dostatočné práva."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:649
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:650
msgid "Name contains"
msgstr "Meno obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:651
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail obsahuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:652
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Kategória je"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:653 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:883
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Ľubovoľná kategória"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:925
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, ktoré zobrazí prehliadač priečinku"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1615
msgid "Primary Email"
msgstr "Primárny e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Vyberte akciu"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Vytvoriť nový kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Pridať adresu do existujúceho kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Otázka pre adresár..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:332
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Upraviť kontakt"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:504
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Pridať do kontaktov"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Zliať e-mailovú adresu"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Zakázať otázky"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Povoliť otázky (nebezpečné)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Rozhranie pre výber mena adresára Evolution."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie pre výber mena adresára."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:760
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Poslať poštu HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:418
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d nezobrazených)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:432
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Upraviť zoznam kontaktov"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:453
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Zoznam kontaktov bez mena"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:527
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Kontakt bez mena"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:521
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr "Nepodarilo sa získať lokálny sklad. To by sa nikdy nemalo stať."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:594
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Vyberte kontakty z adresára"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "O_bsahuje:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Kontakty:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Nájsť"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Výber mien"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Zobraziť kontakty odpovedajúce týmto kritériám:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategória:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "_Adresáti správy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Výročie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "Do _práce"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax do práce"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegórie..."
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File A_s:"
msgstr "Uložiť _ako:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Nový typ telefónu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "_Poznámky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Or_ganizácia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefónov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce prijímať poštu ako _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Meno _asistenta:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Birthday:"
msgstr "Dátum na_rodenia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Business"
msgstr "_Práca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1490 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1310 mail/mail-config.glade.h:94
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelenie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Celé meno..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Job title:"
msgstr "Činnosť/po_zícia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Meno _vedúceho:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pre_zývka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Office:"
msgstr "Prac_ovisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Profession:"
msgstr "_Povolanie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Spouse:"
msgstr "Ma_nžel(ka):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Toto je e-mailová adresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adresa _WWW stránky:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Odstrániť kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Tento kontakt patrí do týchto kategórií:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2206
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Nie je možné nájsť prvok pre pole: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Rýchly kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "Edit Full"
msgstr "Upraviť celé"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresa _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdžán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosna a Herzegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritórium Indický oceán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské panenské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická Republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Skontrolovať adresu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vianočné ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookove ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Pobrežie slonoviny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "Kra_jina:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká Republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska Republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Východný Timor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvádor"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Francúzska guajana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francúzske južné teritóriá"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heardove a McDonaldove ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "India"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurítius"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Barma)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ostrov Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severné Mariánske Ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Korejská republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Moldavská republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ruská federácia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Svätý Kitts a Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svätá Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Svätý Vincent a Grenadiny"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove Ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "South Africa"
msgstr "Južná Afrika"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia a The South Sandwich Islands"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "St. Helena"
msgstr "Svätá Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Svätý Pierre a Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbardove a Jan Mayenové ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turecké a kaikoské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. panenské ostrovy"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené kráľovstvo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Spojená republiká Tanzánia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United States"
msgstr "Spojené štáty"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menšie ostrovy mimo spojené štáty"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu (Nové Hebridy)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západná sahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Juhoslávia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO Box:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Štát/Provincia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_PSČ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Skontrolovať celé meno"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr. "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Pán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sl."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Krstné:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priezvisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Stredné:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Prípona:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Meno _zoznamu:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, alo do zoznamu pretiahnite kontakt myšou:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skryť adresy pri posielaní e-mailu do tohto zoznamu"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "editor-zoznamu-kontaktov"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor zoznamu kontaktov"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Pridať aj tak"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Nájdený duplikát kontaktu"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Nový kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Pôvodný kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Meno alebo e-mail pre tento kontakt už v tomto priečinku\n"
"existuje. Chcete ho aj tak pridať?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Zmeniť aj tak"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmenený kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konflikt v kontakte:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Zmenený e-mail alebo meno pre tento kontakt už v tomto\n"
"priečinku existuje. Chcete ho aj tak pridať?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé hľadanie"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
msgid "No cards"
msgstr "Žiadne karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
msgid "1 card"
msgstr "1 karta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d kariet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1373
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Uložiť ako VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Predať ďalej kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Poslať správu kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
msgid "Print Envelope"
msgstr "Tlačiť obálku"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Chyba pri zmene karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1710
#: shell/e-storage.c:515
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Sklad off-line"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Karta nenájdená"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "ID karty už existuje"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporovaný"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:733 calendar/gui/calendar-model.c:1274
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušený"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Iná chyba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Chyba pri pridávaní zoznamu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Chyba pri pridávaní karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Chyba pri zmene zoznamu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1248
msgid "Error removing card"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní karty"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknutím pridáte kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primárny telefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistentov telefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefón do zamestania"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Callback Phone"
msgstr "Spätné volanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Company Phone"
msgstr "Firemný felefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefón domov"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Business Address"
msgstr "Adresa zamestania"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Home Address"
msgstr "Adresa domov"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefón v aute"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefón do zamestnania 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefón domov 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Other Phone"
msgstr "Iný telefón"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Other Address"
msgstr "Iná adresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Uložiť do adresára"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tomto pohľade nie je čo ukázať\n"
"\n"
"Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Karta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 bd. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 bd. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prázdnych strán na konci:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodný:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Písmo..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pätička:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hlavička/Pätička"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Hlavičky pre každý list"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Okamžite jeden za druhým"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Vložiť:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Ľavý:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Záložky písmen na okraji"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavenie stránky:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Zdroj papiera:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tlačiť v stupňoch šedej"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Opačne na párnych stránkach"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Časti:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začať na novej stránke"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Meno štýlu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Vrchný:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Písmo..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
msgid "Print cards"
msgstr "Tlačiť karty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1134
msgid "Print card"
msgstr "Tlačiť kartu"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Tlačiť obálku"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Chyba pri komunikácii s kalendárovým serverom"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Calendar pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie ToDo pilota"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo pre zobrazenie kalendára."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Komponent Súhrn kalendára Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Prehliadač iTip/mTip kalendára Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kalendárom."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu kalendára."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok pohľadu iTip kalendára"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Kalendár."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre centralizáciu komponent Kalendár Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhrania komponentu editor"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Služba upozorňovania na poplachy"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre službu na upozornenie na poplach"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s a končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Upozornenie na schôdzku končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Upozornenie na schôdzku"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s a končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Upozornenie na úlohu končiacu o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Notification about your task"
msgstr "Upozornenie na úlohu"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Poplach o %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Zavrieť"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "O_pakovať"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Čas opakovania (minúty)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Upraviť schôdzku"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:626
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie je možné inicializovať GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nie je možné inicializovať gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť vytváracie rozhranie pre službu upozorňovania"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:430
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-commands.c:440
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:453 calendar/gui/calendar-commands.c:460
#: calendar/gui/calendar-commands.c:466 calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:458
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1442
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:668
msgid "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť kalendárový pohľad. Prosím, overte nastavenie ORBit a "
"OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:1001
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Private"
msgstr "Súkromný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:1003
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Confidential"
msgstr "Tajný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Public"
msgstr "Verejný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "N"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "S"
msgstr "J"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "E"
msgstr "V"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "W"
msgstr "Z"
#: calendar/gui/calendar-model.c:538 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:652
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/calendar-model.c:1700
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:651
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:542 calendar/gui/calendar-model.c:1187
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:650
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: calendar/gui/calendar-model.c:573 calendar/gui/calendar-model.c:1220
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
msgid "Free"
msgstr "Voľný"
#: calendar/gui/calendar-model.c:575 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: calendar/gui/calendar-model.c:724 calendar/gui/calendar-model.c:1268
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Not Started"
msgstr "Nezačal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:727 calendar/gui/calendar-model.c:1270
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "In Progress"
msgstr "Prebieha"
#: calendar/gui/calendar-model.c:730 calendar/gui/calendar-model.c:1272
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:915 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:918 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:923
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dátum musí byť vo formáte:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1087
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1127
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Percentuálna hodnota musí byť medzi 0 až 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1168
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Priorita musí byť 'Vysoká', 'Normálna', 'Nízka' alebo 'Nedefinovaná'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaná"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1266 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:360
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1442
#: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:391
#: mail/mail-config.glade.h:49
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1543
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1702
msgid "Recurring"
msgstr "Opakovanie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1704
msgid "Assigned"
msgstr "Priradené"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1710 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:637
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1177
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1710 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Deň"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Pracovný týždeň"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Týždeň"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Mesiac"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Súhrn obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Popis obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentár obsahuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416
msgid "Unmatched"
msgstr "Nenájdené"
#: calendar/gui/component-factory.c:60 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#: shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: calendar/gui/component-factory.c:61
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Priečinok obsahujúci schôdzky a udalosti"
#: calendar/gui/component-factory.c:65 my-evolution/e-summary-tasks.c:212
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:228 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: calendar/gui/component-factory.c:66
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Priečinok obsahujúci úlohy to-do"
#: calendar/gui/component-factory.c:509 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Vytvoriť novú schôdzku"
#: calendar/gui/component-factory.c:510 calendar/gui/e-day-view.c:3420
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nová _schôdzka"
#: calendar/gui/component-factory.c:515 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Vytvorí novú úlohu"
#: calendar/gui/component-factory.c:516
msgid "New _Task"
msgstr "Nová ú_loha"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, ktoré bude kalendár zobrazovať"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Zvukové alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Alarmy správami"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Poštové alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Programové alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Neznáme alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Opakovanie alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: možnosti alarmu poštou"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Zobrazovaná správa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Prehrať zvuk:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Opakovať alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Spustiť program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "S týmito argumentami:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dní"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "extra oprakovanie každých"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "hodín"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dní"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d týždňov"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:311
msgid "1 week"
msgstr "1 týždeň"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d hodín"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:316
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:319
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minút"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:321
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:324
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekúnd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:351
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:355
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Zobraziť správu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:359
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an email"
msgstr "Poslať e-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Spustiť program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:405
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1256
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1272
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "before start of appointment"
msgstr "pred začiatkom schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:384
msgid "after start of appointment"
msgstr "po začiatku schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:394
msgid "before end of appointment"
msgstr "pred koncom schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397
msgid "after end of appointment"
msgstr "po konci schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Základné"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dátum a čas:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Pripomenutia"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "pred"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dňa/í"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "hodín"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "začiatok schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minút"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Nastavenie kalendára a úloh"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farba pre nestihnuté úlohy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farba pre úlohy do dnešného dňa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Vytvoriť novú schôdzku so štandardným _pripomenutím"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "_Prvý deň týždňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:950
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:946
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Úlohy _po termíne:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Zobraziť _koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom pohľade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Zobraziť čí_sla týždňov v navigárovi dátumov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "_Začiatok dňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "_Ne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "Š_tv"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "_Ut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Úlohy s _dnešným termínom:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:949
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časová _zóna:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Ro_zdelenie času:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:947
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:948
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Pracovný týždeň"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-hodinový (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hodín"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Z_hustiť víkendy v mesačnom pohľade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazenie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "_Koniec dňa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "P_ia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Všeobecné"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skryť dokončené úlohy po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Iné"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_So"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "_Zoznam úloh"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "_Str"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "pred začiatkom schôdzky"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Stav stretnutia sa zmenil. Chcete poslať aktualizovanú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť toto stretnutie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto úlohu?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto položku denníka?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Táto udalosť bola odstránená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Táto úloha bola odstránená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Táto položka denníka bola odstránená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a zatvoriť editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny, zatvoriť editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Táto udalosť bola zmenená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Táto úloha bola zmenená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Táto položka denníka bola zmenená."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a aktualizovať editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny. Aktualizovať editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2128
msgid " to "
msgstr "u do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2132
msgid " (Completed "
msgstr " (Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2134
msgid "Completed "
msgstr "Dokončený "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2139
msgid " (Due "
msgstr " (Termín do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2141
msgid "Due "
msgstr "Termín do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:469
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Upraviť schôdzku"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Schôdzka - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:477
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Úloha - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Položka denníka - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:494
msgid "No summary"
msgstr "Žiadny súhrn"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:860 mail/mail-callbacks.c:1652
#: mail/mail-display.c:100
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:864 mail/mail-callbacks.c:1658
#: mail/mail-display.c:104
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor s týmto menom už existuje\n"
"Prepísať ho?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:927 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nepodarilo sa získať aktuálnu verziu!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť schôdzku `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto schôdzku bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka bez mena?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d schôdzok?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d úloh?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d položiek denníka?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adresár..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegovať na:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Zadajte na koho delegovať"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156
msgid "Appointment"
msgstr "Schôdzka"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
msgid "Reminder"
msgstr "Pripomenutie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakovanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273
msgid "Meeting"
msgstr "Stretnutie"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodenná udalosť"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Tajné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Voľné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "_Súkromné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Verejné"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Show Time As"
msgstr "Zobraziť čas ako"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Súhrn:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Čas _konca:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Čas _začiatku:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:585
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1173
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252
msgid "Individual"
msgstr "Individuálne"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:587
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:591
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
msgid "Room"
msgstr "Miestnosť"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
msgid "Chair"
msgstr "Predseda"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:622
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1175
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
msgid "Required Participant"
msgstr "Vyžadovaný účastník"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:624
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
msgid "Non-Participant"
msgstr "Bez účasti"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:678
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297
msgid "Needs Action"
msgstr "Potrebné úkony"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:680
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptované"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:659
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:682
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299
msgid "Declined"
msgstr "Odmietnuté"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:684
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Predbežný"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1301
msgid "Delegated"
msgstr "Delegované"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690
msgid "In Process"
msgstr "Prebieha"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:728
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Táto osoba sa už zúčastňuje!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:779
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsedovia"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:952
msgid "Required Participants"
msgstr "Vyžadovaný účastníci"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:783
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nepovinný účastníci"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:785
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Non-Participants"
msgstr "Bez účasti"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:910
msgid "Sent By:"
msgstr "Poslané:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1485
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegovať na..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
msgid "Common Name"
msgstr "Spoločé meno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegované od"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegované na"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:85
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizátor:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Zmeniť organizátora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Pozvať ostatných"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Iný organizátor"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:417 calendar/gui/print.c:1851
#: calendar/gui/print.c:1853 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:565
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovanie, ktoré Evolution nedokáže upraviť."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919
msgid "on"
msgstr "zapnutá"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:945 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "deň"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
msgid "on the"
msgstr " "
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
msgid "th"
msgstr " "
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
msgid "occurrences"
msgstr "výskytov"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Pridať"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Každých"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Výnimky"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidlo opakovania"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Vlastné opakovanie"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Neopakovať"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Jednoduché opakovanie"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "počas"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mesiaca/ov"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "pokým"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "týždňov"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "rokov"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informácia o schôdzke sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informácia o úlohe sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Položka záznamu sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% hotových"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Dátum dokončenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:898
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorita:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239
msgid "Assignment"
msgstr "Priradenie"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Počiatočný dátum:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajné"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Termín:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:350
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3441
#: calendar/gui/e-week-view.c:3288 mail/folder-browser.c:1275
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3450
#: calendar/gui/e-week-view.c:3297 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3452
#: calendar/gui/e-week-view.c:3299 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3427
#: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3275
#: calendar/gui/e-week-view.c:3301 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:863
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označiť ako dokončenú"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:865
msgid "_Delete this Task"
msgstr "O_dstrániť túto úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Označiť úlohy ako dokončené"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:870
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "O_dstrániť vybrané úlohy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknutím pridáte úlohu"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:702
#: camel/camel-filter-driver.c:819
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Dátum dokončenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Termín"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Geografické umiestnenie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum štartu"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1421
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Triedenie úloh"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i rozdelení minúty"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1458
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:344
msgid "am"
msgstr "dopoludnia"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:347
msgid "pm"
msgstr "popoludní"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3422 calendar/gui/e-week-view.c:3270
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nová celodenná _udalosť"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3432 calendar/gui/e-week-view.c:3280
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Prejsť na d_nešný dátum"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3282
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Prejsť na dátum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3290
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "O_dstrániť túto schôdzku"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3462 calendar/gui/e-week-view.c:3315
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Nastaviť tento výskyt ako _presunuteľný"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3317
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Odstrániť tento vý_skyt"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3319
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Odstrániť _všetky výskyty"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:712
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> poslal informácie o stretnutí."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:713
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informácie o stretnutí"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:717
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> vyžaduje vašu účasť na stretnutí."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:718
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Návrh na stretnutie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:722
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> si praje byť pridaný do existujúceho stretnutia."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:723
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizácia stretnutia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> požaduje najnovšie informácie o stretnutí."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Požiadavka na aktualizáciu stretnutia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> odpovedal na požiadavku na stretnutie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odpoveď na stretnutie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zrušil stretnutie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Zrušenie stretnutia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742 calendar/gui/e-itip-control.c:790
#: calendar/gui/e-itip-control.c:823
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> poslal neplatnú správu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Neplatná správa o stretnutí"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:760
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> poslal informácie o úlohe."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Task Information"
msgstr "Informácia o úlohe"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:765
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> požaduje, aby ste vykonali úlohu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:766
msgid "Task Proposal"
msgstr "Návrh na úlohu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> si praje byť pridaný do existujúcej úlohy."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:771
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizácia úlohy"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> si praje dostať najnovšie informácie o úlohe."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:776
msgid "Task Update Request"
msgstr "Požiadavka na aktualizáciu úlohy"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpovedal na priradenie úlohy."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:781
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpoveď na úlohu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> zrušil úlohu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Zrušenie úlohy"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Neplatná správa o úlohe"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> oznámil informácie o voľnom čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:809
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informácie o voľnom čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:813
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> požaduje informáciu o vašom voľnom čase."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Požiadavka na voľný čas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> odpovedal na požiadavku na voľný čas."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:819
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odpoveď o voľnom čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:824
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Neplatná správa o voľnom čase"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:891
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Správa vyzerá, že má nesprávny formát"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:910
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Správa obsahuje iba nepodporované požiadavky."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.c:944
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Príloha neobsahuje platnú správu kalendára"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Súbor kalendára nie je aktualizovať!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizácia dokončená\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože jeho stav nie je platný!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1117
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Stav účastníka nie je možné aktualizovať!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1119
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stav účastníka bol aktualizovaný\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože položka už neexistuje"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nie je možné odstrániť položku zo súboru s kalendárom!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1151
msgid "Removal Complete"
msgstr "Odstránenie dokončené"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1183 calendar/gui/e-itip-control.c:1211
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Položka poslaná!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1185 calendar/gui/e-itip-control.c:1213
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Položku nie je možné poslať!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadnu z vašich identít v zozname účastníkov!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Správa kalendára"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Načítavam kalendár"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Načítavam kalendár..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Správa serveru:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "dátum konca"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "dátum začiatku"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nepodarilo sa načítať úlohy v `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metódy potrebná pre načítanie `%s' nie je podporovaná"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3268 calendar/gui/e-week-view.c:3306
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nová _schôdzka..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metóda nutná k otvoreniu `%s' nie je podporovaná"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Február"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Prejsť na dátum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Prejsť na dnešný dátum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Január"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Október"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/itip-utils.c:285
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizátor musí byť nastavený."
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť vytváracie rozhranie pre komponent editora"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "We"
msgstr "St"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Th"
msgstr "Št"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1827
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Vybraný deň (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1846 calendar/gui/print.c:1850
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1847
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1858
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Vybraný týždeň (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1866
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Vybraný mesiac (%b - %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1873
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Vybraný rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2214
msgid "Print Calendar"
msgstr "Tlačiť kalendár"
#: calendar/gui/print.c:2302 calendar/gui/print.c:2394
#: mail/mail-callbacks.c:2061 my-evolution/e-summary.c:551
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: calendar/gui/print.c:2331
msgid "Print Item"
msgstr "Tlačiť položku"
#: calendar/gui/print.c:2412
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavenie tlačiarne"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI, ktoré bude zobrazovať priečinok úloh"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution automaticky previedol úlohy z priečinku kalendára do nového "
"priečinku úloh."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution sa pokúsil automaticky previesť úlohy z priečinku kalendára do "
"nového priečinku úloh.\n"
"Niektoré úlohy nebolo možné preniesť, takže je možné sa o to pokúsiť neskôr."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť `%s'; žiadne údaje z priečinku kalendára nebudú "
"prevedené do priečinku úloh."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metóda pre načítanie `%s' nie je podporovaná, žiadne položky z priečinku "
"kalendára nebudú prenesené do priečinku úloh."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPUSŠPS"
#: calendar/pcs/query.c:230
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now neočakáva žiadne argumenty"
#: calendar/pcs/query.c:254
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time očakáva 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:259
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time očakáva ako prvý argument reťazec"
#: calendar/pcs/query.c:267
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "make-time očakáva prvý argument reťazec dátumu/času podľa ISO 8601"
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day očakáva dva argumenty"
#: calendar/pcs/query.c:301
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day očakáva ako prvý argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:308
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day očakáva ako druhý argument celé číslo"
#: calendar/pcs/query.c:335
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin očakáva jeden argument"
#: calendar/pcs/query.c:340
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin očakáva ako prvý argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:367
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end očakáva jeden argument"
#: calendar/pcs/query.c:372
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end očakáva ako prvý argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:408
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype neočakáva argumenty"
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? očakáva dva argumenty"
#: calendar/pcs/query.c:509
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? očakáva ako prvý argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:516
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? očakáva ako druhý argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:646
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? očakáva dva argumenty"
#: calendar/pcs/query.c:651
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? očakáva ako prvý argument reťazec"
#: calendar/pcs/query.c:658
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? očakáva ako druhý argument reťazec"
#: calendar/pcs/query.c:675
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? očakáva ako prvý argument jednu z hodnôt \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? očakáva aspoň jeden argument"
#: calendar/pcs/query.c:729
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? očakáva ako všetky argumenty reťazce alebo presne jeden "
"argument boolean nepravu (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:817
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? neočakáva žiadne argumenty"
#: calendar/pcs/query.c:862
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "completed-before? očakáva jeden argument"
#: calendar/pcs/query.c:867
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "completed-before? očakáva ako prvý argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:1155
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Vyhodnotenie výrazu pre hľadanie neskončilo pravdivostnou hodnotou"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Digitálny podpis nie je podporovaný touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Digitálny podpis v čistom texte nie je podporovaný touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Overenie podpisu nie je podporované touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šifrovanie nie je podporované touto šifrou"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dešifrovanie nie je podporované touto šifrou"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať záznam: %s\n"
"Ďalšie operácie na tomto serveri nebudú znovu vykonané\n"
"pri ďalšom pripojení na sieť."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť `%s':\n"
"%s\n"
"Zmeny v tomto priečinku nebudú zosynchronizované."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Obnovujem synchronizáciu so serverom"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Pre dokončenie tejto operácie musíte pracovať on-line"
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizujem priečinky"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok fronty"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nie je možné spracovať priečinok fronty"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Získavam správu %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Zlyhala správa %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nie je možné otvoriť správu"
#: camel/camel-filter-driver.c:698 camel/camel-filter-driver.c:814
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizujem priečinok"
#: camel/camel-filter-driver.c:770
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Získavam správu %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:775 camel/camel-filter-driver.c:793
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:900
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba pri spracovávaní filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:906
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:479 camel/camel-filter-search.c:486
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Chyba pri vykonávaní hľadania filtra: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné spracovať hľadací výraz: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní hľadacieho výrazu: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:557 camel/camel-folder-search.c:585
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(odpovedá všetkému) vyžaduje jeden pravdivostný výsledok"
#: camel/camel-folder-search.c:635
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Vykonanie otázky na neznámej hlavičke: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:744 camel/camel-folder-search.c:788
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Neplatný typ v body-contains, očakávam reťazec"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť pomocnú rúru pre zamykanie: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nie je možné spustiť pomocný program pre zámok: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s': chyba protokolu s lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor so zámkom pre %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Vypršal čas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné skontrolovať súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť dočasný súbor s poštou %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť poštu v dočasnom súbore %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie je možné vykonať fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail zlyhal: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznáma chyba)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru s poštou: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise pošty do dočasného súboru: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Chyba kopírovaní dočasného súboru: pošty %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo pre %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Žiadny čistý text na podpis."
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1079 camel/camel-pgp-context.c:1266
msgid "No password provided."
msgstr "Nezadané heslo."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1086
#: camel/camel-pgp-context.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Žiadny čistý text pre pridanie digitálneho podpisu do čistého textu."
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Žiadny čistý text pre overenie."
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1069
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Žiadny čistý text na zašifrovanie."
#: camel/camel-pgp-context.c:1095
msgid "No recipients specified"
msgstr "Neuvedený žiadni adresáti"
#: camel/camel-pgp-context.c:1258
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Žiadny zašifrovaný text na odkódovanie."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Nie je možné načítať %s: Načítavanie modulov nie je na tomto systéme "
"podporované."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie je možné načítať %s: V module nie je inicializačný kód."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s server %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s služba pre %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Spojenie zrušené"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie je možné spojenie s %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neznámy hostiteľ)"
#: camel/camel-remote-store.c:361 camel/camel-remote-store.c:423
#: camel/camel-remote-store.c:486
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: camel/camel-remote-store.c:489
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Server neočakávane zrušil spojenie: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou anonymného prihlásenia."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overenie zlyhalo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informácia krokovania e-mailovej adresy:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informácia nepriehľadného krokovania:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná informácia krokovania:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou hesla CRAM-MD5, ak ho podporuje "
"server."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou bezpečného hesla DIGEST-MD5, ak ho "
"podporuje server."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Správa challenge pre server príliš dlhá (>2048 bajtov)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Správa challenge pre server neplatná\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Správa challenge pre server obsahovala neplatný prvok \"Kvalita ochrany\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpoveď serveru neobsahovala informáciu o overení\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpoveď serveru obsahovala neúplné údaje o overení\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Odpoveď serveru neodpovedá\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Táto voľba vás pripojí na server pomocou overenia Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné získať Kerberos ticket:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Prihlásenie NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Neznámy stav overenia."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pred SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Táto voľba bude prihlasovať POP spojenie pred pokusom o SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "Zdrojové URI pre POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Prihlásenie POP pred SMTP pomocou neznámeho transportu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Prihlásenie POP pred SMTP nie pomocou zdroja POP"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu používateľského mena"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostiteľa"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Zisťujem adresu: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Zlyhalo hľadanie mena: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: hostiteľ nenájdený"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: neznámy dôvod"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Poskytovateľ pošty pre virtuálny priečinok"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pre čítanie pošty ako otázky na inú množinu priečinkov"
#: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Pre protokol `%s' nie je k dispozícii poskytovateľ"
#: camel/camel-session.c:483
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo pre %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Prosím, zadajte prezývku certifikátu, ktorým sa má podpísať."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Podpisový certifikát pre \"%s\" neexistuje."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Šifrovací certifikát pre \"%s\" neexistuje."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť certifikát pre \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť obvyklý bulk algoritmus."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nepodarilo sa dekódovať správu."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikáty"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Vydal: %s\n"
"Pre: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Neplatný certifikát od %s.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete ho aj tak akceptovať?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail: %s\n"
"Normálne meno: %s\n"
"Organizačná jednotka: %s\n"
"Organizácia: %s\n"
"Umiestnenie: %s\n"
"Štát: %s\n"
"Krajina: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nie je možné spracovať URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:500
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Taká správa neexistuje %s v %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:595
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Žiadna taká správa: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:106
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nemôžete skopírovať správy z tohto priečinku s odpadkami."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočakávaná odpoveď od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpoveď serveru skončila príliš skoro."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpoveď IMAP serveru neobsahovala informáciu %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Neočakávaná odpoveď OK od IMAP serveru: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie je možné načítať súhrn pre %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Priečinok bol zničený a znovu vytvorený na serveri."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Hľadám zmenené správy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1492
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1969
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Táto správa momentálne nie je k dipozícii"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1635
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1716
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Sťahujem súhrnné informácie pre nové správy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Hľadám nové správy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2002
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie je možné nájsť telo správy v odpovedi FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vyrovnávaciu pamäť: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť správu %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrolujem novú poštu"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Kontrolujem novú poštu vo všetkých priečinkoch"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:765
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Zobraziť iba prihlásené priečinky"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Predefinovať mená priečinkov zo serveru"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Priestor mien"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplikovať filtre na nové správy v priečinku novej pošty na tomto serveri"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pre čítanie a ukladanie pošty na IMAP serveroch."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Táto voľba pripojí na IMAP server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:513
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný IMAP serverom %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:523
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Overenie typu %s nie je podporované."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte IMAP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:562
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nezadali ste heslo."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:588
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť na IMAP serveri.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:887
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Priečinok %s neexistuje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1085
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Rodičovský priečinok nesmie obsahovať podpriečinky"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštové priečinky vo formáte MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v poštových priečinkoch typu MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokálne doručenie"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v štandardnom formáte mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Poštové súbory vo formáte Qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov vo formáte qmail."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Štandardný Unixový súbor mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr ""
"Pre čítanie a ukladanie lokálnej pošty v priečinkov v štandardnom formáte "
"Unix mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Koreň ukladania %s nie je absolútna cesta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Koreň ukladania %s nie je normálny priečinok"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať priečinok: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokálny poštový súbor %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie je možné premenovať priečinok %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť súbor súhrnu priečinku `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť indexový súbor priečinku`%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nie je možné pridať správu do súhrnu: neznámy dôvod"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinku maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné získať správu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Taká správa neexistuje"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Neplatný obsah správy"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Priečinok `%s' neexistuje."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' nie je priečinok maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nie je priečinok maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nie je možné prehľadať priečinok `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť cestu poštovej schránky: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať zámok na priečinok %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie je možné otvoriť poštovú schránku: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné získať správu: %s z priečinku %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Priečinok vyzerá ako nenapraviteľne poškodený."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Vytvorenie správy zlyhalo: Poškodená poštová schránka?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' nie je normálny súbor."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Priečinok `%s' nie je prázdny. Neodstránený."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931
msgid "Storing folder"
msgstr "Ukladám priečinok"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Kritická chyba spracovania správy na pozícii %ld v priečinku %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné skontrolovať priečinok: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť dočasnú poštovú schránku: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Súhrn a priečinok si neodpovedajú, ani po synchronizácii"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do dočasnej schránky: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Zápis do dočasnej schránky zlyhal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie je možné zatvoriť zdrojový priečinok: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie je možné zatvoriť dočasný priečinok: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie je možné premenovať priečinok: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznáma chyba: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinok mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' nie je priečinok."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť cestu MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru fronty: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Fronta `%s' neexistuje alebo nie je normálny súbor."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Priečinok `%s/%s' neexistuje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:184
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Lokálny poštový súbor %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:220
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Lokálne priečinky nie je možné premenovať"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:228
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Lokálne priečinky nie je možné odstrániť"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Vytváram súhrn priečinku"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: %s: vytváram súhrn od pozície %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súhrn: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nie je možné synchronizovať dočasný priečinok %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s\n"
"Priečinok je asi poškodený, kópia uložená do `%s'"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Nie je uložiť: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prosím, zadajte NNTP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Server odmietol používateľské meno"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nepodarilo sa poslať používateľské meno na server"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Server odmietol používateľské meno/heslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Správa %s nenájdená."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nie je možné získať zoznam skupín zo serveru."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor so zoznamom skupín pre %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Diskusné skupiny USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Toto je prístup k čítaniu a posielaniu do Diskusných skupín USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre server diskusných skupín: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví overenie na NNTP server pomocou poslania hesla ako "
"čistého textu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť alebo vytvoriť súbor .newsrc pre %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Získavam POP súhrn"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nie je možné skontrolovať novú poštu na POP serveri: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: zoznam správ nebol úplný."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:259
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňujem zmazané správy"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:335
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nie je možné získať správu: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:351
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie je možné získať správu zo POP serveru %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:374
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Žiadna správa s uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:378
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Získavam POP správu %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Sklad správ"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Nechať poštu na serveri"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Odstrániť po %s dňoch"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Pre pripojenie a stiahnutie pošty zo serverov POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou hesla preneseného ako čistý "
"text. To je často jediná možnosť, ktorú POP servery podporujú."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou šifrovaného hesla protokolom "
"APOP. Nemusí to fungovať pre všetkých používateľov aj keď server tvrdí, že "
"tento protokol podporuje."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou overenia Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť na KPOP serveri: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nie je možné sa spojiť so serverom: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie je možné sa spojiť s POP serverom na %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte POP3 heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Chyba pri posielaní používateľského mena: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámy)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Požadovaný spôsob overenia nie je podporovaný."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n"
"Chyba pri posielaní hesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Priečinok `%s' neexistuje."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Neočakávaná odpoveď od POP serveru: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "Pre doručenie pošty programom \"sendmail\" na tomto počítači."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do sendmailu: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie je možné spustiť sendmail: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie je možné poslať správu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil so signálom %s: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie je možné vykonať %s: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail skončil so stavom %d: pošta neodoslaná."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Nie je možné nájsť v správe adresu 'Od'"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Prenos pošty pomocou programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Pre doručenie pošty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaktická chyba v parametroch alebo argumentoch"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Príkaz neimplementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stav systému alebo odpoveď na pomoc"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Správa pomocníka"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Služba pripravená"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Služba zatvára prenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Služba nie je k dispozícii, zatváram prenosový kanál"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Požadovaná poštová akcia v poriadku, dokončená"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Používateľ nie je lokálny, bude predaná podľa <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Požadovaná poštová akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Požadovaná akcia zrušená: chyba pri spracovaní"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Používateľ nie je lokálny, skúste <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Požadovaná poštová akcia prerušená: presiahnutá alokácia miesta"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: meno poštovej schránky nepovolené"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Spustiť vstup pošty, končí <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "Prenos zlyhal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Vyžadované heslo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanizmus overenia je príliš slabý"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Dočasné zlyhanie overenia."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikácia vyžadovaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Chyba privítanie od serveru: %s : možno nie kritické"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sProsím, zadajte SMTP heslo pre %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť na SMTP serveri.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Doručenie pošty SMTP pomocou %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je definovaná."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je platná."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:622
msgid "Sending message"
msgstr "Posielam správu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie je možné poslať správu: adresáti nie sú definovaní."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Pozdrav SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Vypršal čas odpovede HELO: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Chyba odpovede HELO: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Prihlásenie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Chyba pri vytváraní overovacieho objektu SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Vypršal čas požiadavky AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Požiadavka AUTH zlyhala."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas posielania DATA: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede DATA: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Vypršal čas posielania DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Chyba odpovede DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Vypršal čas odpovede RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Chyba odpovede RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Vypršal čas odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Chyba odpovede QUIT: %s: nie je kritická"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstráni vybrané položky zo zoznamu príloh"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Pridať prílohu..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Priloží súbor k správe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Vlastnosti prílohy"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Navrhnúť automatické zobrazovanie príloh"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresár"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Zadajte adresátov správy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname "
"adresátov správy."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Priložiť súbor"
#: composer/e-msg-composer.c:669
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:864
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: composer/e-msg-composer.c:873
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: composer/e-msg-composer.c:877
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Súbor existuje, prepísať ho?"
#: composer/e-msg-composer.c:899
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:918
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:989
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nei je možné otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet.\n"
"Chcete použiť štandardný priečinok na koncepty?"
#: composer/e-msg-composer.c:1042
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Chyba pri prístupe k súboru: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1050
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie je možné získať správu z editora"
#: composer/e-msg-composer.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa hľadať v súbore: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa skrátiť súbor: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba pri automatickom ukladaní správ: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1171
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution našiel neuložené súbory z predchádzajúceho sedenia.\n"
"Chcete sa pokúsiť o ich záchranu?"
#: composer/e-msg-composer.c:1319
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Táto správa nebola odoslaná.\n"
"\n"
"Chcete uložiť zmeny?"
#: composer/e-msg-composer.c:1326
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Varovanie: Zmenená správa"
#: composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: composer/e-msg-composer.c:1498
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: composer/e-msg-composer.c:1874 composer/e-msg-composer.c:2320
msgid "Compose a message"
msgstr "Napísať správu"
#: composer/e-msg-composer.c:2410
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nie je možné vytvoriť okno editora správ."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť okno pre písanie správ, pretože ste ešte\n"
"nenastavili žiadne identity pre poštový komponent."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Nie je možné inicializovať editor správ Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:76
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Sada groupvérových nástrojov Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresára"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informácie o kalendári"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Telo obsahuje"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Telo neobsahuje"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Telo alebo predmet obsahuje"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Správa obsahuje"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Adresát obsahuje"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Odosielateľ obsahuje"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Predmet obsahuje"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Predmet neobsahuje"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:186 e-util/e-time-utils.c:345
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:221 e-util/e-time-utils.c:276
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1552
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1360 widgets/misc/e-dateedit.c:1587
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1357 widgets/misc/e-dateedit.c:1584
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "roku"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "rokov"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mesiaca"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "mesiacov"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "týždňa"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "týždňov"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "hodiny"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minúty"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "sekundy"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Aj. Zabudli ste vybrať dátum."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Aj. Vybrali ste neplatný dátum."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný s časom\n"
"keď bol spustený filter alebo keď bol\n"
"otvorený vpriečinok."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s časom, ktorý tu uvediete."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Dátum správy bude porovnaný\n"
"s čas relatívnym k okamžiku, keď bol\n"
"filter spustený. Napr. \"pred týždňom\".."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "aktuálny tento"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "zadaný čas"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vyberte čas, s ktorým sa má porovnávať"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Porovnať s"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " naspäť"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "späť"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknutím vyberiete dátum>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidlá filtra"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Potom"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Pridať akciu"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Aj, zabudli ste vybrať priečinok.\n"
"Prosím, vráťte sa a zadajte platný priečinok, kam doručiť poštu."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:351
#: mail/mail-account-gui.c:820
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Zadajte URI priečinku"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknutím vyberiete priečinok>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárnom výraze '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Meno pravidla: "
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Ak"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Spustiť akcie"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "ak odpovedajú všetky kritériá"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "ak odpovedá niektoré kritérium"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Pridať kritérium"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "prijatá"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "odoslaná"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Upraviť filtre"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Upraviť vpriečinky"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Prijatá"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Odoslaná"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtuálne priečinky"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "iba špecifické priečinky"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Zdroje vpriečinkov"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "pre všetky aktívne vzdialené priečinky"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "pre všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "pre všetky lokálne priečinky"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Priradiť farbu"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Priradiť skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopírovať do priečinku"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dátum prijatia"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dátum odoslania"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránené"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "nevyzerá ako"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "nezačína na"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neexistuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "je viac než"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "je menej než"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Konferencia"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Telo správy"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Hlavička správy"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Správa bola prijatá"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Správa bola odoslaná"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Presunúť do priečinku"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "dňa a po"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "dňa a pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Prečítaná"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Regul. výraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Odpovedaná"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1232
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Nastaviť stav"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Veľkosť (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "vyzerá ako"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Zdrojový účet"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Špecifická hlavička"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "začína na"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zastaviť spracovanie"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:889
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "bolo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "bolo pred"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: filter/rule-editor.c:301
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Pravidlá skóre"
#: filter/vfolder-rule.c:203
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Jaj. Musíte zadať aspoň jeden priečinok ako zdrojový."
#: importers/elm-importer.c:96
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importuje vašu starú pošty Elm"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importujem..."
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Prosím, čakajte"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:701
#: importers/pine-importer.c:369
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importujem %s ako %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:794
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Prehľadávam %s"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:967
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:95
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel poštové súbory Elm.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeCard:"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresár"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel súbory GnomeCard.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importuje vaše staré dáta Netscape"
#: importers/netscape-importer.c:897 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Prehľadávam priečinok"
#: importers/netscape-importer.c:906
msgid "Starting import"
msgstr "Spúšťam import"
#: importers/netscape-importer.c:972
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: importers/netscape-importer.c:993
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel poštové súbory Netscape.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importuje vaše staré dáta Pine"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution našiel poštové súbory Pine.\n"
"Chcete ich naimportovať do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Komponent Evolution pre prácu s poštou."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Poštový komponent Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Komponent Súhrn pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Komponent zobrazenia poštového priečinku Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent poštového priečinku Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre editor správ Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu pošty Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Rozhranie pre nastavenie pošty"
#: mail/component-factory.c:95
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Priečinok obsahujúci poštu"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Priečinok pre ukladanie pošty (interné)"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Virtuálne odpadky"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Virtuálny priečinok s odpadkami"
#: mail/component-factory.c:113
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Tento priečinok nemôže obsahovať správy."
#: mail/component-factory.c:355
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: mail/component-factory.c:355
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinku"
#: mail/component-factory.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nová správa"
#: mail/component-factory.c:779
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nová _správa"
#: mail/component-factory.c:810
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie je možné inicializovať poštový komponent Evolution."
#: mail/component-factory.c:1000
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Nie je možné zaregistrovať sklad u shellu"
#: mail/folder-browser-ui.c:261
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Vlastnosti \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:263
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: mail/folder-browser.c:229 mail/mail-display.c:275
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný priečinok: %s"
#: mail/folder-browser.c:897
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Vytvoriť vPriečinok z výsledku hľadania"
#: mail/folder-browser.c:1242
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Vpriečinok na _predmet"
#: mail/folder-browser.c:1245
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa"
#: mail/folder-browser.c:1248
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Vpriečinok na _adresátov"
#: mail/folder-browser.c:1251
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VPriečinok na _konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1257
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter na _predmet"
#: mail/folder-browser.c:1260
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter na o_dosielateľovi"
#: mail/folder-browser.c:1263
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter na _adresátoch"
#: mail/folder-browser.c:1266
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter na _konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Upraviť ako novú správu..."
#: mail/folder-browser.c:1279 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: mail/folder-browser.c:1281
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odpovedať odosielateľovi"
#: mail/folder-browser.c:1288 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpovedať _zoznamu"
#: mail/folder-browser.c:1290 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovedať _všetkým"
#: mail/folder-browser.c:1292
msgid "_Forward"
msgstr "Poslať ď_alej"
#: mail/folder-browser.c:1295 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: mail/folder-browser.c:1297 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: mail/folder-browser.c:1299
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označiť ako _dôležitú"
#: mail/folder-browser.c:1301
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Označiť ako nedô_ležitú"
#: mail/folder-browser.c:1306
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pre_sunúť do priečinka..."
#: mail/folder-browser.c:1308
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopírovať do priečinku..."
#: mail/folder-browser.c:1312 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Undelete"
msgstr "Obnoviť _zmazané"
#: mail/folder-browser.c:1317
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Pridať odosielateľa do adresára"
#: mail/folder-browser.c:1322
msgid "Apply Filters"
msgstr "Použiť filtre"
#: mail/folder-browser.c:1326
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Vytvoriť pra_vidlo zo správy"
#: mail/folder-browser.c:1479
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter na konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1480
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VPriečinok na konferenciu"
#: mail/folder-browser.c:1482
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter na konferenciu (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1483
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VPriečinok na konferenciu (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Získanie informácie o priečinku"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov mbox do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importuje súbory mbox do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importuje súbory Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Súčasný formát ukladania:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formát poštová schránky"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nový formát ukladania:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Poznámka: Pri prevode medzi formátmi poštových schránok\n"
"nie je možná automatická oprava pri zlyhaní (napr. nedostatku\n"
"miesta na disku). Prosím, používajte túto funkciu opatrne."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor diskusných skupín Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor účtov Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:945
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor podpisu."
#: mail/mail-account-gui.c:1022
msgid "Save signature"
msgstr "Uložiť podpis"
#: mail/mail-account-gui.c:1028
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Tento podpis bol zmenený, ale neuložený.\n"
"\n"
"Chcete uložiť zmeny?"
#: mail/mail-account-gui.c:1609
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nemôžete vytvoriť dva účty s rovnakým menom."
#: mail/mail-accounts.c:145
msgid " (default)"
msgstr " (štandard)"
#: mail/mail-accounts.c:190
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: mail/mail-accounts.c:192
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: mail/mail-accounts.c:279
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#: mail/mail-accounts.c:283
msgid "Don't delete"
msgstr "Neodstraňovať"
#: mail/mail-accounts.c:286
msgid "Really delete account?"
msgstr "Naozaj odstrániť účet?"
#: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet diskusných skupín?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:758 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mail Settings"
msgstr "Nastavenie pošty"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta pre %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Predmet je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencia"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridať pravidlo filtra"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Nemáte nastaveného poštového klienta.\n"
"To ale musíte urobiť predtým, ako budete\n"
"posielať, prijímať alebo písať poštu.\n"
"Chcete ho nastaviť teraz?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Predtým, ako začnete písať správu,\n"
"musíte nastaviť identitu."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Predtým, ako začnete písať správu,\n"
"musíte nastaviť spôsob prenosu.."
#: mail/mail-callbacks.c:185
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nemáte nastavený spôsob prenosu pošty"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:216
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted mail, but the following recipients' "
"contact records do not indicate that they want to receive such messages:\n"
msgstr ""
"Posielate správu formátovanú ako HTML, ale záznamy o týchto adresátoch "
"neobsahujú informáciu, že chcú dostávať takto formátovanú poštu:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:226
msgid "Send anyway?"
msgstr "Poslať aj tak?"
#: mail/mail-callbacks.c:268
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Táto správa nemá predmet.\n"
"Naozaj ju chcete poslať?"
#: mail/mail-callbacks.c:312
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Kedže je zoznam kontaktov, ktorý posielate, nastavený tak, aby skryl adresy, "
"táto správa bude obsahovať iba príjemcov Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:316
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Táto správa obsahuje iba adresátov Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:320
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Je možné, že poštový server zverejní zoznam príjemcov pridaním hlavičky "
"Apparently-To.\n"
"Poslať aj tak?"
#: mail/mail-callbacks.c:414
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Táto správa obsahuje neplatných adresátov:"
#: mail/mail-callbacks.c:448
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Musíte zadať adresátov pre poslanie tejto správy."
#: mail/mail-callbacks.c:544
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Musíte nastaviť účet pred poslaním tejto správy."
#: mail/mail-callbacks.c:773
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznámy odosielateľ"
#: mail/mail-callbacks.c:778
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "Dňa %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s napísal:"
#: mail/mail-callbacks.c:1152
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Presunúť správu do"
#: mail/mail-callbacks.c:1154
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopírovať správu do"
#: mail/mail-callbacks.c:1528
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Naozaj chcete upraviť všetkých %d správ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1550
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Upravovať môžete iba správy uložené\n"
"v priečinku Koncepty."
#: mail/mail-callbacks.c:1584
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Iba správy z priečinku Odoslané je možné\n"
"znovu poslať."
#: mail/mail-callbacks.c:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Naozaj chcete znovu poslať všetkých %d správ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1617
msgid "No Message Selected"
msgstr "Žiadna vybraná správa"
#: mail/mail-callbacks.c:1702
msgid "Save Message As..."
msgstr "Uložiť správu ako..."
#: mail/mail-callbacks.c:1704
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Uložiť správy ako..."
#: mail/mail-callbacks.c:1849 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: mail/mail-callbacks.c:1854
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Táto operácia natrvalo odstráni všetky správy označené ako zmazané. Ak "
"budete pokračovať, nebude už možné tieto správy obnoviť.\n"
"\n"
"Naozaj odstrániť tieto správy?"
#: mail/mail-callbacks.c:1861
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Túto správu už nezobrazovať."
#: mail/mail-callbacks.c:1966
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní informácie o filtroch:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1976
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: mail/mail-callbacks.c:2022
msgid "Print Message"
msgstr "Tlačiť správu"
#: mail/mail-callbacks.c:2068
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tlač správy zlyhala"
#: mail/mail-callbacks.c:2152
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetkých %d správ v samostatných oknách?"
#: mail/mail-config-druid.c:135
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Prosím, zadajte vaše meno a e-mailovú adresu. \"Nepovinné\" informácie\n"
"nemusíte zadať, iba ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach."
#: mail/mail-config-druid.c:137
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre prijímanú poštu.\n"
"Ak neviete, ktorý typ serveru použiť, kontaktujte vášho administrátora\n"
"alebo poskytovateľa pripojenia na Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:139
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Prosím, vyberte si z týchto možností"
#: mail/mail-config-druid.c:141
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre odosielanú poštu. Ak "
"neviete,\n"
"ktorý typ serveru použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo "
"poskytovateľa\n"
"pripojenia na Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:143
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Už ste skoro na konci nastavenia pošty. Vaše meno, server pre príjem pošty\n"
"a spôsob odosielania budú použité pre vytvorenie poštového účtu Evolution.\n"
"Prosím, zadajte meno pre tento účet.\n"
"Toto meno bude používané iba pre zobrazenie."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:570
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Sprievodca účtom Evolution"
#: mail/mail-config.c:1843
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontrolujem službu"
#: mail/mail-config.c:1914 mail/mail-config.c:1917
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Pripájam sa na server..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " color"
msgstr " farba"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(Táto verzia Evolution nepodporuje SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Informácia o účte"
#: mail/mail-config.glade.h:5 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Správa účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Vždy podpisovať správy pri použití tohto účtu"
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Typ overenia:"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID certifikátu:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n"
"\n"
"Teraz môžete začať používať Evolution\n"
"pre posielanie a prijímanie pošty. \n"
"\n"
"Kliknutím na \"Dokončiť\" uložíte vaše nastavenie."
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "De_fault"
msgstr "Š_tandardné"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Štandardný štýl \"Predať ďalej\" je: "
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Štandardná znaková sada:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitálne IDs..."
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: mail/mail-config.glade.h:27 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Priečinok konceptov:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "E_nable"
msgstr "_Povoliť"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Each account must have a different name."
msgstr "Každý účet musí mať iné meno."
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Získať digitálne ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Súbor s HTML podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "In HTML mail"
msgstr "v HTML pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Inline"
msgstr "v texte"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavenie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Mailbox location"
msgstr "Umiestnenie poštovej schránky"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Použiť ho ako š_tandardný účet"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Message _preview should be displayed by default"
msgstr "Štandardne zobrazovať _náhľad správy"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
msgstr "Štandardne zobrazovať správy ako _vlákna"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "NNTP Server:"
msgstr "NNTP server:"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "News"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Optional Information"
msgstr "Nepovinné informácie"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID PGP kľúča:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ be_z predmetu"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ s adresátmi iba v _Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Quoted"
msgstr "Citovať"
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Príjem pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Prijímam poštu"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti príjmu"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Required Information"
msgstr "Povinné informácie"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Secure MIME"
msgstr "Bezpečné MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Vyberte súbor pre ukladanie záznamu filtrovania..."
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Vyberte program PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Posielanie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Sending Mail"
msgstr "Posielanie pošty"
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Odoslané a koncepty"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Priečinok pre odoslané správy:"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Type: "
msgstr "Typ serveru:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Server vyžaduje _prihlásenie"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Signature file:"
msgstr "Súbor s podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source Information"
msgstr "Informácia o zdrojovom kóde"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Special Folders"
msgstr "Špeciálne priečinky"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Štandardný Unixový súbor mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Použiť bezpečné pripojenie (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Vitajte v Sprievodcovi nastavením pošty Evolution.\n"
"\n"
"Kliknutím \"Nasledujúci\" začneme."
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Vždy načítavať obrázky zo siete"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Automaticky kontrolovať poštu každých"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Check for supported types"
msgstr "Kontrolovať _podporované typy"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-mailová adresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "Vyprázdniť priečinky na O_dpadky pri ukončení"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Celé meno:"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "_HTML podpis:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Zvýrazniť citácie pomocou"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Host:"
msgstr "_Hostiteľ:"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Načítať obrázky ak je odosielateľ v adresári"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "Uložiť _záznam o filtrovaní do:"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Označiť správy ako \"Prečítané\" po"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Name:"
msgstr "_Meno:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Nikdy nenačítať obrázky zo siete"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizácia:"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Cesta k spustiteľnému _súboru PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr "Pamätať si heslo _PGP pri ukončení"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Uložiť toto heslo"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Posielať štandardne ako _HTML."
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Signature file:"
msgstr "Súbor s po_dpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Username:"
msgstr "Meno po_užívateľa:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "description"
msgstr "popis"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "placeholder"
msgstr "miesto"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "sekúnd."
#: mail/mail-crypto.c:60
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu PGP."
#: mail/mail-crypto.c:86
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext overenia PGP."
#: mail/mail-crypto.c:116
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:142
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dešifrovania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:177
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:209
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext certsonly S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:240
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:271
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext obálky S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:301
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dekódovania S/MIME."
#: mail/mail-display.c:223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"
#: mail/mail-display.c:327
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Uložiť na disk..."
#: mail/mail-display.c:329
msgid "View Inline"
msgstr "Zobraziť v texte"
#: mail/mail-display.c:331
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otvoriť v %s..."
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Zobraziť v text (pomocou %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: mail/mail-display.c:417
msgid "External Viewer"
msgstr "Externý zobrazovač"
#: mail/mail-display.c:1053
msgid "Loading message content"
msgstr "Načítavam obsah správy"
#: mail/mail-display.c:1515
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otvoriť odkaz v prehliadači"
#: mail/mail-display.c:1517
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopírovať umiestnenie odkazu"
#: mail/mail-display.c:1519
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Uložiť odkaz ako"
#: mail/mail-display.c:1521
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
#: mail/mail-folder-cache.c:152
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nových"
#: mail/mail-folder-cache.c:158 mail/mail-folder-cache.c:165
#: mail/mail-folder-cache.c:172
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:159
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "skrytých %d"
#: mail/mail-folder-cache.c:166
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d vybraných"
#: mail/mail-folder-cache.c:175
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d neposlaných"
#: mail/mail-folder-cache.c:177
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "celkovo %d"
#: mail/mail-format.c:623
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s príloha"
#: mail/mail-format.c:676
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nie je možné spracovať správu MIME. Zobrazujem ako zdrojový kód."
#: mail/mail-format.c:760
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Bad Address"
msgstr "Neplatná adresa"
#: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/mail-format.c:881
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: mail/mail-format.c:887
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1307
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nenastavený žiadny program GPG/PGP."
#: mail/mail-format.c:1323
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Zašifrovaná správa nie je zobrazená"
#: mail/mail-format.c:1334
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: mail/mail-format.c:1335
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknite na ikonu pre dešifrovanie."
#: mail/mail-format.c:1390
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný."
#: mail/mail-format.c:1401
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný."
#: mail/mail-format.c:2079
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
#: mail/mail-format.c:2093
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2098
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)"
#: mail/mail-format.c:2127
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Odkaz na vzdialené dáta (%s)"
#: mail/mail-format.c:2135
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Odkaz na neznáme externé dáta (typ \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2140
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Nesprávna časť externého tela."
#: mail/mail-local.c:532
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Znovu nastavujem priečinok"
#: mail/mail-local.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Nie je možné uložiť metainformácie priečinku, asi zistíte,\n"
"že ho nie je možné ani otvoriť: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:659
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Nie je možné uložiť metainformácie priečinku do %s: %s"
#: mail/mail-local.c:715
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť metainformácie priečinku %s: %s"
#: mail/mail-local.c:944
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Mení priečinok \"%s\" na formát \"%s\""
#: mail/mail-local.c:959
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "%s nie je možné znovu nastaviť, pretože to nie je lokálny priečinok"
#: mail/mail-local.c:981
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Ak nemôžete otvoriť túto poštovú schránku, potom\n"
"ju budete musieť opraviť ručne."
#: mail/mail-local.c:1072
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Nemôžete zmeniž formát nelokálnych priečinkov."
#: mail/mail-local.c:1082
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Znovu nastaviť %s"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní operácie:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr "Uložiť toto heslo"
#: mail/mail-mt.c:796
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrujem priečinok"
#: mail/mail-ops.c:228
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Prijímam poštu"
#: mail/mail-ops.c:551 mail/mail-ops.c:581
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr "Ale správa bola úspešne odoslaná."
#: mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Posielam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Posielam správu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:758 mail/mail-send-recv.c:514
msgid "Complete."
msgstr "Dokončené."
#: mail/mail-ops.c:851
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Ukladám správu do priečinku"
#: mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Presúvam správy do %s"
#: mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopírujem správy do %s"
#: mail/mail-ops.c:947
msgid "Moving"
msgstr "Premiestňujem"
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: mail/mail-ops.c:1062
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Prechádzam priečinky v \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1240
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Správy predané ďalej"
#: mail/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otváram priečinok %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otváram sklad %s"
#: mail/mail-ops.c:1420
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Odstraňujem priečinok %s"
#: mail/mail-ops.c:1513
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Ukladám priečinok '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1564
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Aktualizujem priečinok"
#: mail/mail-ops.c:1600
msgid "Expunging folder"
msgstr "Čistím priečinok"
#: mail/mail-ops.c:1649
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Získavam správu %s"
#: mail/mail-ops.c:1716
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Získavam %d správ"
#: mail/mail-ops.c:1802
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Ukladám %d správ"
#: mail/mail-ops.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba pri ukladaní správ do `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1982
msgid "Saving attachment"
msgstr "Ukladám prílohu"
#: mail/mail-ops.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2029
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie je možné zapísať dáta: %s"
#: mail/mail-ops.c:2098
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odpojujem sa od %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Správa bez mena)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Správa bez mena"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Prázdna správa"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Nájsť v správe"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Hľadať:"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Odpovedá:"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruším..."
#: mail/mail-send-recv.c:242
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:244
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Cesta: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:246
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:271
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Príjem a odoslanie pošty"
#: mail/mail-send-recv.c:272
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušiť všetko"
#: mail/mail-send-recv.c:325
msgid "Updating..."
msgstr "Obnovujem..."
#: mail/mail-send-recv.c:326 mail/mail-send-recv.c:379
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakám..."
#: mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Cancelled."
msgstr "Zrušené."
#: mail/mail-session.c:182
msgid "User canceled operation."
msgstr "Používateľ zrušil operáciu."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasnú poštovú schránku `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:290
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Predaná správa - %s"
#: mail/mail-tools.c:294
msgid "Forwarded message"
msgstr "Predaná správa"
#: mail/mail-tools.c:441
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Predaná správa"
#: mail/mail-vfolder.c:524
msgid "New VFolder"
msgstr "Nový vPriečinok"
#: mail/message-browser.c:121
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez predmetu)"
#: mail/message-browser.c:123
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Správa"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Unseen"
msgstr "Nevidené"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Seen"
msgstr "Videné"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Answered"
msgstr "Odpovedané"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Viacero neprečítaných správ"
#: mail/message-list.c:644
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Viacero správ"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižšia"
#: mail/message-list.c:649
msgid "Lower"
msgstr "Nižšia"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Higher"
msgstr "Vyššia"
#: mail/message-list.c:654
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
#: mail/message-list.c:904
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:932
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:942
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2316
msgid "Generating message list"
msgstr "Generujem zoznam správ"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Vyznačené"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Prechádzam priečinky pod %s na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:223
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Prechádzam koreňové priečinky na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Prihlasujem si priečinok \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:324
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Odhlasujem sa z priečinku \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1282 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: mail/subscribe-dialog.c:1523
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nebol vybraný žiadny server"
#: mail/subscribe-dialog.c:1584
msgid "Please select a server."
msgstr "Prosím, vyberte server."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr "_Aktualizovať zoznam"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Všetky priečinky"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Priečinky, ktorých meno začína na:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Správa prihlásení"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Zobraziť _priečinky zo serveru:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prihlásiť si"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "O_dhlásiť"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Komponent Evolution pre Súhrn."
#: my-evolution/component-factory.c:30
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Priečinok obsahujúci súhrn Evolution"
#: my-evolution/component-factory.c:141
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nie je možné inicializovať komponent Súhrn Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:161 my-evolution/e-summary-calendar.c:179
msgid "Appointments"
msgstr "Schôdzky"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:162
msgid "No appointments"
msgstr "Žiadne schôdzky"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:199
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%k%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:201
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l:%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:113
msgid "Mail summary"
msgstr "Súhrn pošty"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:65
#: my-evolution/e-summary-weather.c:614
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "LZIB:LZTT:LKPR"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:427
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com Slovo dňa"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:449
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Citát dňa"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:878
msgid "Add a news feed"
msgstr "Pridať nový kanál správ"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:886
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Zadajte URL nového kanálu správ, ktorý chcete pridať"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:890
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1425
msgid "Summary Settings"
msgstr "Nastavenie súhrnu"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:277
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr "Nastala chyba počas načítavania kanála správ."
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:360 my-evolution/e-summary-rdf.c:386
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b> Chyba načítavania RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:475
msgid "News Feed"
msgstr "Kanály správ"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:213
msgid "No tasks"
msgstr "Žiadne úlohy"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr "Moje počasie"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:333
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Server počasia nemohol byť kontaktovaný</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:523
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:675
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: my-evolution/e-summary.c:163
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %B %e %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:512 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Tlač súhrnu"
#: my-evolution/e-summary.c:558
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Tlač súhrnu zlyhala"
#: my-evolution/main.c:52
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Komponent súhrnu nemohol inicializovať Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "uzlov"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "kph"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "míľ"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilometrov"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Jasná obloha"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Oblačno"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Rozptýlená oblačnosť"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Malá oblačnosť"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Zatiahnuté"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivo"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Severo-severovýchod"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Severovýchod"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Východo-severovýchod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Východ"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Východo-Juhovýchod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Juhovýchod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Juho-juhovýchod"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Juh"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Juho-juhozápad"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Juhozápad"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Západo-juhozápad"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Západ"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Západo-severozápad"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Severozápad"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Severo-severozápad"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Mrholenie v okolí"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Ľahké mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Mierne mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Ťažké mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Slabé mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Občasné mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Čiastočné mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Búrka"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Veterné mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Kolísajúce mrholenie"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Mrznúce mrholenie"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Dážď v okolí"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Ľahký dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Mierny dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Ťažký dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Slabý dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Občasný dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Čiastočné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Veterné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Dážďové spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Kolísajúci dážď"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Mrznúci dážď"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Sneženie v okolí"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Ľahké sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Mierne sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Ťažké sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Slabé sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Občasné sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Čiastočné sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snehová búrka"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Veterné sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Snehové spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Kolísajúce sneženie"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Mrznúce sneženie"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Zrnité sneženie v okolí"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Ľahké zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Mierne zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Ťažké zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Slabé zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Občasné zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Čiastočné zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Veterné zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Spŕšky zrnitého snehu"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Kolísajúce zrnité sneženie"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Mrznúce zrnité sneženie"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Ľadové kryštály v okolí"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Málo ľadových kryštálov"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Mierne ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Ťažké ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Občasné ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Čiastočné ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Búrka ľadových kryštálov"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Veterné ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Spŕšky ľadových kryštálálov"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Kolísajúce ľadové kryštály"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Mrznúce ľadové kryštály"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Ľadové guličky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Málo ľadových guličiek"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Mierne ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Ťažké ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Slabé ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Občasné ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Čiastočné ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Búrka ľadových guličiek"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Veterné ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Spŕšky ľadových guličiek"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Kolísajúce ľadové guličky"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Mrznúce ľadové guličky"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Krúpy v okolí"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Ľahké krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Mierne krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Ťažké krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Slabé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Občasné krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Čiastočné krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Krupobitie"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Veterné krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Spŕšky krúp"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Kolísajúce krúpy"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Mrznúce krúpy"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Male krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Malé krúpy v okolí"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Mierne malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Ťažké malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Slabé malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Občasné malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Čiastočné malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Krupobitie s malými krúpami"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Veterné malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Spŕšky malých krúp"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Kolísajúce malé krúpy"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Mrznúce malé krúpy"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Neznáme zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Zrážky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Ľahké zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Mierne zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Ťažké zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Slabé zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Občasné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Čiastočné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Neznáma búrka"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Veterné zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Spŕšky, neznámy typ"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Kolísajúce zrážky"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Mrznúce zrážky"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Opar v okolí"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Ľahký opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Mierny opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Hustý opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Slabý opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Občasný opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Čiastočný opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Opar s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Kolísajúci opar"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Mrznúci opar"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Hmla v okolí"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Ľahká hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Mierna hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Hustá hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Slabá hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Občasná hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Čiastočná hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Hmla s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Kolísajúca hmla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Mrznúca hmla"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Dym v okolí"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Priehľadný dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Mierny dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Hustý dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Slabý dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Občasný dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Čiastočný dym"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Dym s hromami"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Dym s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Kolísajúci dym"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Sopečný popol v okolí"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Mierny sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Hustý sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Slabý sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Občasný sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Čiastočný sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Sopečný popol s hromami"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Veterný sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Spŕšky sopečného popola"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Kolísajúci sopečný popol"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Mrznúci sopečný popol"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Piesok v okolí"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Ľahký piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Mierny piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Ťažký piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Občasný piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Čiastočný piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Veterný piesok"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Kolísajúci piesok"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Opar v okolí"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Ľahký opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Mierny opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Hustý opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Slabý opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Občasný opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Čiastočný opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Opar s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Kolísajúci opar"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Mrznúci opar"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Jemné spŕšky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Ľahké jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Mierne jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Tažké jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Slabé jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Občasné jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Čiastočné jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Veterné jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Kolísavé jemné spŕšky"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Mrznúce jemné spŕšky"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Prach v okolí"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Ľahký prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Mierny prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Ťažký prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Občasný prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Čiastočný prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Veterný prach"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Kolísajúci prach"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Poryvy v okolí"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Ľahké poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Mierne poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Ťažké poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Čiastočné poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Búrkové poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Veterné poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Kolísajúce poryvy"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Mrazivé poryvy"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Piesočná búrka v okolí"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Ľahká piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Mierna piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Ťažká piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Slabá piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Čiastočná piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Piesočná búrka s hromami"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Veterná piesková búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Kolísajúca piesočná búrka"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Mrazivá piesočná búrka"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Prachová búrka v okolí"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Ľahká prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Mierna prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Ťažká prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Slabá prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Čiastočná prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Prachová búrka s hromami"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Veterná prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Kolísajúca prachová búrka"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Mrazivá prachová búrka"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Lievikovité mraky v okolí"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Ľahké lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Mierne lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Husté lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Slabé lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Občasné lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Čiastočné lievikovité mraky"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Lievikovité mraky s vetrom"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Kolísajúce lievikovité mraky"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornádo v okolí"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Mierne tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Zúrivé tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Čiastočné tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Búrkové tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Kolísajúce tornádo"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Mrazivé tornádo"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Prachové víry v okolí"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Ľahké prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Mierne prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Ťažké prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Slabé prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Občasné prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Čiastočné prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Veterné prachové víry"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Kolísajúce prachové víry"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Pridať nový k_anál"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Všetky _stanice:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Všetky _priečinky:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Všetky _kanály správ:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Koľko dní má naraz kalendár zobraziť?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Ma_ximálny počet zobrazených položiek:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nastavenie kanálov správ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "One mont_h"
msgstr "Jeden _mesiac"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One w_eek"
msgstr "Jeden _týždeň"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "_Aktualizácia (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "_Aktualizácia (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "Zobraziť _celé cesty k priečinkom"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Zobraziť _všetky úlohy"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Zobraziť _dnešné úlohy"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Tasks "
msgstr "Úlohy "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Units: "
msgstr "Jednotky:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Weather settings"
msgstr "Nastavenie počasia"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Zobraziť priečinky:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Zobraziť stanice:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Zobrazené kanály:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Five days"
msgstr "_Päť dní"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Kanály správ"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_One day"
msgstr "_Jeden deň"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_Schedule"
msgstr "Na_plánovať"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_Weather"
msgstr "_Počasie"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_imperial"
msgstr "_imperiálne"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "m_etric"
msgstr "_metrické"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Shell Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:199
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: shell/e-activity-handler.c:201
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušiť operáciu"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Inštalácia Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Táto nová verzia Evolution vyžaduje inštaláciu dodatočných súborov\n"
"do vášho osobného priečinku Evolution"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov, alebo \"Zrušiť\" pre koniec."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nepodarilo sa korektne aktualizovať súbory"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok\n"
"%s\n"
"Chyba: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Nastala chyba počas kopírovania súborov do\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Súbor `%s' nie je priečinok\n"
"Prosím, presuňte ho, aby mohli\n"
"byť nainštalované súbory Evolution."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution našla starý priečinok Súhrnu.\n"
"Musí byť odstránený pred spustením Evolution.\n"
"Chcete ho odstrániť?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Priečinok `%s' existuje, ale nie je\n"
"to priečinok Evolution. Prosím, presuňte ho,\n"
"aby mohli byť nainštalované súbory Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:174
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok sám do seba."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jednoho zo svojích podpriečinkov."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:294
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Zadajte priečinok, kam chcete skopírovať priečinok \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:299
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopírovať priečinok"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:337
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Zadajte priečinok, kam presunúť prečinok \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:342
msgid "Move folder"
msgstr "Presunúť priečinok"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:383
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Odstrániť priečinok '%s'"
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť priečinok `%s'?"
#. Popup a dialog asking what the user would like to rename
#. the folder to
#: shell/e-shell-folder-commands.c:468
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Premenovať priečinok '%s'"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:472
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#. Make, pack the label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:480
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Meno priečinku:"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zadaný priečinok sa nedá vytvoriť:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nezadané meno priečinku."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Meno priečinku nesmie obsahovať znak Enter."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Priečinok nesmie obsahovať oddeľovač priečinkov."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' a '..' sú rezervované mená priečinkov."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Zadané meno priečinku nie je platné: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Vytvoriť nový priečinok"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typ vybraného priečinku nie je platný\n"
"pre požadovanú operáciu."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez mena)"
#: shell/e-shell-importer.c:102
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vyberte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a jeho typ\n"
"zo zoznamu.\n"
"\n"
"Použijte \"Automaticky\" ak typ nepoznáte a Evolution sa\n"
"ho pokúsi určiť."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:197
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importér nie je pripravený.\n"
"Čakám 5 sekúnd a skúsim to znovu."
#: shell/e-shell-importer.c:217 shell/e-shell-importer.c:248
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importujem položku %d."
#: shell/e-shell-importer.c:351
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Súbor %s neexistuje"
#: shell/e-shell-importer.c:363
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Do lokálnych priečinkov môžete iba importovať"
#: shell/e-shell-importer.c:378
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Pre spracovanie\n"
"%s\n"
"nie je k dispozícii importér."
#: shell/e-shell-importer.c:388
msgid "Importing"
msgstr "Importujem"
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Začínam %s"
#: shell/e-shell-importer.c:409
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Chyba pri štarte %s"
#: shell/e-shell-importer.c:428
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní %s"
#: shell/e-shell-importer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importujem %s\n"
"Importujem položku 1."
#: shell/e-shell-importer.c:515
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: shell/e-shell-importer.c:566
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:571
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: shell/e-shell-importer.c:581
msgid "File type:"
msgstr "Typ súboru:"
#: shell/e-shell-importer.c:645
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: shell/e-shell-importer.c:646
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Vyberte cieľový priečinok pre import týchro dát"
#: shell/e-shell-importer.c:689 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zatváram spojenia..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť rozhranie Evolution Mailer Wizard\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "Nie je možné inicializovať rozhranie Evolution Mailer Wizard"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:582
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Prosím, čakajte...\n"
"Hľadám existujúce nastavenie"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:585
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Spúšťam inteligentné importy"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:703
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Prosím, vyberte informácie, ktoré\n"
"chcete importovať"
#: shell/e-shell-view-menu.c:183
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Nástroj pre oznamovanie chýb nebol nájdený v $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:191
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nedá sa spustiť nástroj pre oznamovanie chýb"
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:221
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ximian Evolution je sada groupwarových aplikácií\n"
"pre elektronickú poštu, kalendár a správu kontaktov\n"
"v rámci prostredia GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
msgid "Go to folder..."
msgstr "Prejsť na priečinku..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:425
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete otvoriť"
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Vytvorí novú skratku"
#: shell/e-shell-view-menu.c:571
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Vyberte priečinok, kam má skratka smerovať:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:685
msgid "Work Online"
msgstr "Pracovať on-line"
#: shell/e-shell-view-menu.c:698 shell/e-shell-view-menu.c:711
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovať off-line"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nezobrazený žiadny priečinok)"
#: shell/e-shell-view.c:1510
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1512
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadna)"
#: shell/e-shell-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1559
msgid "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution je momentálne on-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do "
"módu off-line."
#: shell/e-shell-view.c:1566
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution prechádza do módu off-line."
#: shell/e-shell-view.c:1572
msgid "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution je momentálne off-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete "
"do módu on-line."
#: shell/e-shell.c:560
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť lokálny sklad -- %s"
#: shell/e-shell.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Aj! Pohľad pre `%s' neočakávane spadol. :-(\n"
"To asi znamená, že komponent %s spadol."
#: shell/e-shell.c:1700 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1702
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Neplatné argumenty"
#: shell/e-shell.c:1704
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nie je možné zaregistrovať u OAF"
#: shell/e-shell.c:1706
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfiguračná databáza nenájdená"
#: shell/e-shell.c:1708 shell/e-storage.c:491
msgid "Generic error"
msgstr "Všeobecná chyba"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Meno skupiny:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť skupinu\n"
"`%s' z panelu skratiek?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Neodstraňovať"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Premenovať skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Premenovať túto skupinu skratiek na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Zobraziť skratky ako malé ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Veľké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Zobraziť skratky ako veľké ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nová skupina..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Odst_rániť túto skupinu..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstrániť túto skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Premenovať túto skupinu..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Premenuje túto skupinu skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Skryť panel skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skryť panel skratiek"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Premenovať skratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Premenovať túto skratku na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otvoriť priečinok skratky v novom okn"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otvorí priečinok spojený s touto skratkou v novom okne"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Premenuje túto skratku"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "O_dstrániť"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstrániť túto skratku z panelu skratiek"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez mena)"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "No error"
msgstr "Žiadna chyba"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Priečinok s týmto menom už existuje"
#: shell/e-storage.c:495
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Uvedený typ priečinku nie je platný"
#: shell/e-storage.c:497
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba V/V"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Nedostatok miesta pre vytvorenie priečinku"
#: shell/e-storage.c:501
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Uvedený priečinok nebol nájdený"
#: shell/e-storage.c:503
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcia nie je v tomto sklade implementovaná"
#: shell/e-storage.c:507
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operácia nepodporovaná"
#: shell/e-storage.c:509
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Uvedený typ nie je podporovaný týmto skladom"
#: shell/e-storage.c:511
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Uvedený priečinok nie je možné zmeniť alebo odstrániť"
#: shell/e-storage.c:513
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jednoho zo svojích podpriečinkov."
#: shell/e-task-widget.c:170
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:175
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% hotových)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktívne spojenia"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Stlačením OK tieto spojenia zatvoríte a prejdete do módu off-line"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Tieto spojenia sú momentálne aktívne:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Typ priečinku:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Zadajte, kde vytvoriť priečinok"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Asistent nastavenia pri prvom spustení"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Importujem dáta"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Asistent nastavenia"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Časová zóna "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Vitajte v asistentovi Evolution určenom pre počiatočné nastavenie.\n"
"\n"
"Pomôže vám začať pracovať s Evolution."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Vaše nastavenie je dokončené."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknite na \"Importova\" pre spustenie importu súboru do Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Nástroj Evolution pre import"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (Step 2 of 2)"
msgstr "Import súboru (krok 2 z 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a File (step 1 of 2)"
msgstr "Vyberte súbor (krok 1 z 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Vitajte v nástroji Evolution pre import.\n"
"Tento sprievodca vám pomôže importovať\n"
"externé súbory do Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importy"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Neimportovať"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Túto správu už nezobrazovať"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution našiel tieto súbory dát pre import:"
#: shell/main.c:82
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution končí..."
#: shell/main.c:153
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Vitajte. Vďaka za čas strávený sťahovaním tejto ukážky\n"
"groupwarového nástroja Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Ximian Evolution ešte stále nie je dokončený. Už je blízko, ale ešte stále\n"
"niektoré jej fukcie chýbajú alebo nefungujú úplne.\n"
"\n"
"Ak nájdete chyby, prosím, oznámte nám ich na bugzilla.ximian.com.\n"
"Tento produkt neposkytuje žiadne záruky a nie je určený pre ľudí,\n"
"ktorí sa nevedia ovládať.\n"
"\n"
"Dúfame, že vás potešia výsledky našej ťažkej práce a netrpezlivo\n"
"čakáme na váš príspevok!\n"
#: shell/main.c:174
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vďaka\n"
"Tím Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:231
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Nie je možné inicializovať shell Ximian Evolution."
#: shell/main.c:242
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Nie je možné inicializovať shell Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:286
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Zakázať úvodné okno"
#: shell/main.c:287
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Poslať ladiaci výstup zo všetkých komponent od súboru."
#: shell/main.c:329
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie je možné inicializovať komponentový systém Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopíruje výber"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Vytvoriť nový kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Vytvoriť nový zoznam kontaktov"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihne výber"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Odstrániť vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Nový zoznam"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Náhľad kontaktov pred tlačou"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tlačiť vybrané kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Uloží vybrané kontakty ako vKartu."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vybrať všetky kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Poslať _správu kontaktu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Pošle správu vybraným kontaktom."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Poslať správu kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Pošle vybrané kontakty inej osobe."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zastaviť načítavanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "A_kcie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Zdroje _adresára..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "Zoznam _kontaktov"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Poslať kontakt ďalej..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Uložiť ako vKartu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Hľadať kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Nastavenie kalendára"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Vytvoriť novú celodennú _udalosť"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Vytvoriť novú ú_lohu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Vytvoriť _novú schôdzku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Vytvorí udalosť počas celého dňa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Odstrániť schôdzku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Prejsť dozadu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Prejsť dopredu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Prejsť na _dátum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Prejsť na zadaný dátum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Prejsť na dnešný dátum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nová schôdzka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Ukážka kalendára pred tlačou"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "U_kážka pred tlačou"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Vytlačí tento kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publikovať informácie o voľnom čase pre tento kalendár"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Zobraziť jeden deň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Zobraziť jeden mesiac"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Zobraziť jeden týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Zobraziť pracovný týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Schôdzka..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Nastavenie _kalendára..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publikovať informácie o voľnom čase"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "Ú_loha..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Zatvorí túto položku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Odstráni túto položku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Náhľad položky pred tlačou"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Tlačiť túto položku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložiť a zavrieť"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Uložiť zoznam a zatvoriť dialóg"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Uložiť túto položku na disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Tlačiť _obálku..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Uložiť kontakt a zatvoriť dialóg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Odstrániž tento zoznam"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Odstrániť..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Uložiť zoznam a zatvoriť dialóg"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Poslať _zoznam inému..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Poslať _správu zoznamu..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Zrušiť _stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Zrušiť stretnutie pre túto položku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Poslať ďalej ako i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Poslať ďalej pomocou pošty"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Získať najnovšie informácie o stretnutí"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Aktualizovať stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Naplánovať _stretnutie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Naplánovať stretnutie pre túto položku"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Prispôsobiť moje Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Zrušiť aktuálnu poštovú operáciu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Napísať _novú správu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Vytvorí alebo upraví poštové účty a iné nastavenia"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Vytvorí alebo upraví pravidlá pre filtrovanie novej pošty"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Vytvorí alebo upraví definície virtuálnych priečinkov"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Odpadky"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zabudnúť _heslá"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zabudnúť uložené heslá, takže ich budete musieť znovu zadať"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otvorí okno pre písanie správy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy zo všetkých priečinkov"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Príjem / odoslanie"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Poslať neodoslanú poštu a prijať novú poštu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Zobraziť okno s náhľadom správy"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prihlásiť alebo odhlásiť priečinky na vzdialených serveroch"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor virtuálneho priečinku..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtre..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poslať správu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Nastavenie _pošty..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Náhľad"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Poslať / Prijať"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Prihlásiť priečinky..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopírovať vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Vy_strihnúť"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Vystrihnúť vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skryť _vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skryť _odstránené správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Skryť _prečítané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Skryje zmazané správy namiesto zobrazenia škrtnutím"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Označiť _všetky ako prečítané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Označí všetky viditeľné správy ako už prečítané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Vloží správu zo schránky"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy z tohto priečinku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vybrať _vlákno"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Vyberie všetky správy, ktoré momentálne nie sú vybrané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vybrať všetky viditeľné správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Zobraziť sk_ryté správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Zobraziť správy, ktoré boli dočasne skryté"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Dočasne skryť všetky správy, ktoré už boli prečítané"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Dočasne skryť vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Zoznam vlákien"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Priečinok"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrátiť výber"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Zoznam _vlákien"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Použiť pravidlá filtrov na vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpovedať všetkým adresátom vybranej správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopírovať vybrané správy do iného priečinka"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ od tohto odosielateľa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ týmto adresátom"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ pre túto konferenciu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ s týmto predmetom"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre týchto adresátov"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre túto konferenciu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tohto odosielateľa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tento predmet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu dôležitú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítané vlákno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu dôležitú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter na _konferenciu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter na _odosielateľovi..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter na _adresátoch..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter na _predmet..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Vždy nahrávať obrázky v pošte HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Poslať ďalej ako"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Predať ďalej ako _prílohu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Predať ďalej v _tele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Poslať ďalej _citované"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Predá niekomu vybranú správu v tele novej správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Predá túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Predá niekomu vybranú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Predá vybranú správu niekomu ako prílohu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Nahrávať _obrázky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Označiť ako _dôležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Označiť ako nedô_ležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označí vybrané správy ako dôležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označí vybrané správy ako nedôležité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označí vybrané správy na zmazanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Presunúť vybrané správy do iného priečinku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Nasledujúca dôležitá správa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Nasledujúca správa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Nasledujúce vlákno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nasledujúca neprečítaná správa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otvorí aktuálnu správu v novom okne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Otvorí vybranú správu v composeri pre nové poslanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Náhľad správy pred tlačou"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Prejde na predchádzajúcu dôležitú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Predchádzajúca správa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Prejde na predchádzajúcu neprečítanú správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print this message"
msgstr "Vytlačí túto správu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať všetkým"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "S_earch Message..."
msgstr "_Nájsť správu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Uložiť správu do textového súboru"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Hľadá v texte zobrazenej správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlačiareň"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Zobraziť zdrojový _kód správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Zobraziť ú_plné hlavičky"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Zobraziť správu normálne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Zobraziť správu so všetkými hlavičkami"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Zobraziť zdrojový poštový formát v správe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Obnoviť vybrané správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VPriečinok na _konferenciu..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Vpriečinok na _adresátov..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Vpriečinok na _predmet..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Použiť filtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopírovať do priečinku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Vytvoriť _filter zo správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "Správy _predané ďalej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "Zobrazenie _správy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Presunúť do priečinku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normálne zobrazenie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otvoriť správu"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie toto okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Pohľad"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Priložiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Odstrániť všetko okrem podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zašifrovať túto správu pomocou PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Zašifrovať túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formát"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Vložiť te_xtový súbor...."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Vložiť súbor ako text do správy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Vložiť textový súbor...."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "OtvorĂ súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifrovanie PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Šifrovanie S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Uložiť _koncept"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Uložiť v priečinku..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Uložiť správu do daného priečinku"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Poslať _neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Poslať _neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Poslať správu vo formáte HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Poslať správu neskôr"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Poslať túto správu hneď"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Zobraziť / Skryť prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Zobraziť _prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Zobraziť prílohy"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpísať túto správu kľúčom PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpísať túto správu podpisovým certifikátor S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole pre výber odosielateľa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole Reply-to"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Príloha..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "_Ladiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Delete all"
msgstr "_Odstrániť všetky"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole _Reply-To"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "Za_bezpečenie"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Pridať priečinok do zoznamu prihlásených priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "P_riečinok"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Obnoviť zoznam priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstrániť priečinok zo zoznamu prihlásených priečinkov"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Prihlásiť si"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Priradiť úlohu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Priradiť túto úlohu niekomu inému"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Zrušiť úlohu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Zrušiť túto úlohu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Získať najnovšie informácie o stretnutí"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "O_bnoviť úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Nastavenie pohľadu pre úlohy"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopíruje vybranú úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Vystihne vybranú úlohu"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Odstrániť vybrané úlohy"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Vloží úlohu zo schránky"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Nastavenie úloh..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "Ú_loha"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "O Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Pridať do _panelu skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmeniť meno tohto priečinku"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopírovať tento priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Vytvoriť _nový priečinok..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Vytvoriť odkaz do tohto priečinku v paneli skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Odstrániť tento priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Zobraziť iný priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "_Koniec"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Okno Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončí program"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importuje externý súbor"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Presunúť tento priečinok inam"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Otvoriť tento priečinok v inom okne"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Zobrazí informáciu o Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošle správu o chybe"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Poslať správu o chybe"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošle správu o chybe pomocou nástroja pre oznamovanie chýb Priateľ v núdzi."
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnúť"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Prepne, či pracujete on alebo off-line."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Zobraziť vybraný priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Ximian Evolution _FAQ"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "O Ximian _Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovať..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Pru_h priečinkov"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Prejsť do priečinku..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import File..."
msgstr "_Importovať súbor..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Presunúť..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Skratka"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Panel skratiek"
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovať off-line"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Zmení nastavenie súhrnu"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Tlačiť súhrn"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Aktualizovať"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Znovu načíta pohľad"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Nastavenie _súhrnu..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Karty adresára"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Podľa firmy"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Zoznam telefónov"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Podľa odosielateľ"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Podľa stavu"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Podľa predmetu"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "S kategóriou"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vyberte časovú zónu"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Výber:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Časové zóny"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Pomocou ľavého tlačidla myši môžete zväčšiť oblasť mapy a vybrať časovú "
"zónu.\n"
"Pre zmenšenie použite pravé tlačidlo myši."
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelárie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Žiadna informácia"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Pozvať ostatných..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Nastavenie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Ukázať z_menšené"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Obnoviť voľno/zaneprázdnený"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovýber"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Všetky osoby a zdroje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_Vyžadované osoby"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Vyžadované osoby a _jeden zdroj"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "_Začiatok stretnutia:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "_Koniec stretnutia:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Všetci účastníci"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuálny pohľad"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Definovať pohľady"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PUSŠPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Čínska"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Kórejská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Západoeurópska"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Tradičná"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Zjednodušená"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinská"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Neznáma znaková sada: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Zadajte znakovú sadu, ktorú chcete použiť"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor hľadania"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Uložiť hľadanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Pridať do uložených hľadaní"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Túto správu už nezobrazovať."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Nájsť"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Nájsť"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Osobný adresárový server"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie kalendára pre Osobný kalendárový server."
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): Nie je možné inicializovať GNOME"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): Nie je možné inicializovať GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): Nie je možné inicializovať Bonobo"