# translation of ru.po to
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>, 2003, 2005.
# Translation of Evolution to Russian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolution addressbook"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
msgid "New Contact"
msgstr "Создать контакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:232
msgid "New Contact List"
msgstr "Создать список контактов"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка"
msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки"
msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Список контактов: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарточка evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "Имеет сигналы."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "Имеет повторения."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "Это собрание."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Событие календаря: Сводка: %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "событие обзора календаря"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529
msgid "Grab Focus"
msgstr "Перехватывать фокус"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая встреча"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новое ежедневное событие"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Новое собрание"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Перейти к сегодняшнему дню"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Перейти к дате"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Имеет %d событие"
msgstr[1] "Имеет %d события."
msgstr[2] "Имеет %d событий."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Не имеет событий."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Вид дня: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:707
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:710
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:712
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:717
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:719
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:731
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:738
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:744
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:746
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:736
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календарь Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "search bar"
msgstr "панель поиска"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "панель поиска календаря evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка перехода"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Обзор месяца: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Обзор недели: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "окно календаря для обзора месяца"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "контекстное окно"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "создать контекстное окно"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "правка"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "начать редактирование этой ячейки"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "переключить"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "переключить ячейку"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "расширить"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "свернуть"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "нажмите, чтобы добавить"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "нажмите"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календарь: с %s по %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "элемент календаря evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Комбо-кнопка"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Активировать параметры по умолчанию"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Переключить панель вложений"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "активировать"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт с таким адресом уже существует. Добавить еще одну карточку с таким "
"же адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адрес '{0}' уже существует."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Не удается переместить контакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редактор категорий недоступен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод "
"регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть "
"включена клавиша Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не удается получить информацию схемы с сервера LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Не удается удалить адресную книгу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"В настоящее время вы можете получить доступ только к адресной книге системы "
"GroupWise из Evolution. Пожалуйста, используйте какой-нибудь другой почтовый "
"клиент GroupWise, чтобы получить доступ к папкам Часто Используемых "
"Контактов и Личной Информации GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Удалить адресную книгу '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Ошибка загрузки адресной книги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Сбой аутентификации на сервере LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1957
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Не удаётся удалить контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Создание Адресной книги GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Ответ сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "Отказ в доступе"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "Версия сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Работа компонента адресной книги Evolution неожиданно завершилась."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Выбранное вами изображение слишком велико. Изменить размер перед сохранением?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не "
"поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. "
"Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот "
"сервер."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено "
"неправильно или соединение с сетью отсутствует."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Не удается открыть адресную книгу"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не удается произвести поиск."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не удается сохранить {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не "
"может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться "
"с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов "
"сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Этот контакт содержит несохраненные изменения. Сохранить изменения?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваши контакты для {0} не будут доступны до перезапуска Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:511
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "_Отклонить"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "_Изменить размер"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Использовать как есть"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Адрес синхронизации по умолчанию:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1317
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1318
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Не удается загрузить адресную книгу"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1395
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Не удается прочитать блок приложения адресов Пилота"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автозавершение"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "К_онтакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Здесь настраивается автозавершение"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Адресная книга Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Выпадающий адрес адресной книги Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution Address Book address viewer"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution Address Book card viewer"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution Address Book component"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution folder settings configuration control"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Здесь можно управлять вашими сертификатами S/MIME"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:231
#: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476
#: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:241
#: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486
#: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На серверах LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "_Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new contact"
msgstr "Создание нового контакта"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
msgid "Contact _List"
msgstr "Список _контактов"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Создание нового списка контактов"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:240
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая адресная книга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
msgid "Address _Book"
msgstr "Адресная _книга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
msgid "Create a new address book"
msgstr "Создать новую адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:405
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Ошибка обновления параметров или папок Адресной книги."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Скопировать книгу локально для автономной работы"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:852
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Свойства адресной книги"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1202
msgid "Migrating..."
msgstr "Перенос..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1243
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Переносится '%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Серверы LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Настройка автозавершения"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1."
"x.\n"
"\n"
"Производится преобразование папок для новой версии..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формат контактов почтовых списков изменился.\n"
"\n"
"Производится преобразование папок для новой версии..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Способ сохранения некоторых телефонных номеров в Evolution изменился.\n"
"\n"
"Производится преобразование папок для новой версии..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Способ хранения данных компонента Palm Sync изменился.\n"
"\n"
"Производится преобразование ваших данных Pilot Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Переименовать папку \"%s\" в:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Переименование папки"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имена папок не может содержать '/'"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Новая адресная книга"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:990
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:584
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1302
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 ../calendar/gui/e-memo-table.c:918
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444
#: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../mail/em-folder-view.c:1148
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Сохранить как VCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:585
#: ../calendar/gui/memos-component.c:454 ../calendar/gui/tasks-component.c:445
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Выбор источника контактов"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонимное подключение к серверу LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:513
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Ошибка проверки подлинности.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:493
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Введите пароль для %s (пользователь %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Длина автозавершения"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList xml для списка URI дополнения"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList xml для списка URI дополнения."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Позиция вертикальной панели между обзором карточки и списка и панелью "
"предварительного просмотра, в пикселах."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Количество символов, которое необходимо ввести перед активацией функции "
"автозавершения."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Позиция вертикальной панели"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Проверка подлинности</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Загрузка</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о сервере</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Добавить адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Отличительное имя (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Электронная почта"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Этот адрес будет использоваться для идентификации вас на сервере."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Найти возможные базы поиска"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Один уровень"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифрование SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Фильтр поиска"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_База поиска:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Фильтр поиска:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Фильтр поиска"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Фильтр поиска - это тип объекта, который должен быть найден. Если не "
"изменять, по умолчанию будет произведен поиск объекта типа \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с "
"вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с "
"вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Выбор этой опции означает, что ваш сервер не поддерживает ни SSL, ни TLS . "
"Это означает, что ваше соединение с сервером будет уязвимым для атак. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Все нижние уровни"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Поддерживаемые базы поиска"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифрование TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База поиска является известным именем записи (DN - distinguished name), "
"откуда начнется ваш поиск. Если вы оставите это поле пустым, то поиск "
"начнется с корня дерева каталогов."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет "
"осуществляться поиск. Глубина поиска \"sub\" включает все элементы под "
"каталогом начала поиска. Глубина поиска \"one\" включает в себя элементы на "
"один уровень ниже каталога начала поиска."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Полное имя вашего сервера LDAP. Например: \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Максимальное число элементов для загрузки. Установка очень большого значения "
"может серьезно замедлить работу вашей адресной книги."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Это метод, используемый Evolution для идентификации вас на сервере. Учтите, "
"что установка этого параметра в \"Адрес эл. почты\" требует анонимного "
"доступа к вашему серверу LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Это имя сервера будет появляться в списке каталогов Evolution. Оно "
"используется только для отображения. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Порт сервера LDAP, на котором Evolution будет устанавливать соединение. "
"Список стандартных портов ранее уже был предоставлен. Спросите вашего "
"системного администратора, какой из них вам необходимо использовать."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "По отличительному имени (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "По почтовому адресу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Когда это возможно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Добавить адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ограничение загрузки:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Найти поддерживаемые базы поиска"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_Метод подключения:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Диапазон поиска:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Задержка:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Использовать _защищенное соединение:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "карточек"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2054
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Электронная почта</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашний</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Мгновенные сообщения</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Другой</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Веб-адреса</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Рабочий</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:567
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "По_лное имя..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Псевдон_им:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:585
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1054
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Work"
msgstr "Служебное"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Address: "
msgstr "_Адрес: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годовщина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "Помо_щник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "_День рождения:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1709
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календарь:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "_Категории..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Компания:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "С_трана:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "От_дел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "_Подшить как:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Cво_боден/занят:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашняя страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Мeнеджер:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "П_римечания:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Офис:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "Аб.ящик:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_Профессия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упруг(а):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "Область, край:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Обращение:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Видео_чат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "Веб-_журнал:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Почтовый индекс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 ../widgets/text/e-entry.c:1265
#: ../widgets/text/e-entry.c:1266 ../widgets/text/e-text.c:3625
#: ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Editable"
msgstr "Изменяемый"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Соединенные Штаты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британская территория Индийского океана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кейп Верде"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканская Республика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые острова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Демократическая республика Конго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот-д-Ивуар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская республика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская республика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские о-ва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Южные французские территории"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвинея Бисау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Гвиана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Острова Heard и Макдональд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Мэн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Корейская Народно-Демократическая Республика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Республика Корея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы о-ва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Республика Молдова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антиллы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Острова Ниуе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкские острова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинские территории"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвинея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкерн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Российская Федерация"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сент-Киттс и Невис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Люсия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сербия и Черногория"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшеллы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы о-ва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Южная Африка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Острова Свалбард и Йан Майен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазилэнд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Соединённая Республика Танзания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лист"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Острова Теркс и Кэйкос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Соединённое Королевство"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вьетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британские Вирджинские о-ва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Американские Вирджинские о-ва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Острова Вэлис и Футуна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Домашний"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:206
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
msgid "Source Book"
msgstr "Книга-источник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
msgid "Target Book"
msgstr "Книга назначения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
msgid "Is New Contact"
msgstr "Является новым контактом"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поля для записи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Required Fields"
msgstr "Требуемые поля"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
msgid "Changed"
msgstr "Изменено"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:562
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Редактор контактов - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2798
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Выберите изображение для этого контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
msgid "_No image"
msgstr "_Нет изображения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3103
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Данные контакта неверны:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "неверный формат '%s'"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3114
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "неверный формат %s'%s'"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3129
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3140
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' пуст"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неверный контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Быстрое добавление контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Изменить все"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "_Полное имя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348
msgid "E_mail"
msgstr "_Эл. почта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Выберите адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите\n"
"удалить список контактов (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите\n"
"удалить эти списки контактов?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите\n"
"удалить контакт (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите\n"
"удалить эти контакты?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Адрес _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Город:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "Страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Полный адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Эскв."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "г."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "гг."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Имя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Добавить учетную запись AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Учетная запись:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Служба сообщений:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Добавить адрес эл. почты в список"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор списка контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Вставить адрес эл. почты из адресной книги"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Удалить адреса эл. почты из списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_List name:"
msgstr "Имя _списка:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Select"
msgstr "_Выделить"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Введите эл.адрес или перетащите контакт в список, приведённый ниже:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181
msgid "Is New List"
msgstr "является новым списком"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "_Members"
msgstr "_Участники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Members"
msgstr "Участники списка контактов"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Изменённый контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфликтующий контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Обнаружено дублирование контактов"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Изменённый эл.адрес или имя этого контактного лица уже\n"
"существуют в этой папке. Всё равно хотите добавить?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новый контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Исходный контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Имя или эл.адрес этого контактного лица уже существуют\n"
"в этой папке. Всё равно хотите добавить?"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:180
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:60
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле содержит"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179
msgid "Email begins with"
msgstr "Почтовый адрес начинается с"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Name begins with"
msgstr "Имя начинается с"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Нет контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Ошибка при получении вида книги"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210
#: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Ошибка при изменении карточки"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:253
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2174
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Сохранить как VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:901
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970
msgid "_New Contact..."
msgstr "Со_здать контакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Соз_дать список контактов..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Сохранить как VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Переслать контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Переслать контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Отправить _сообщение к контакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Отправить _сообщение в список"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Отправить _сообщение к контактам"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:983
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Коп_ировать в адресную книгу..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:984
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Пере_местить в адресную книгу..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:987
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:583
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443
#: ../composer/e-msg-composer.c:3185 ../mail/em-folder-tree.c:1002
#: ../mail/em-folder-view.c:1134 ../mail/message-list.c:1922
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:989
msgid "P_aste"
msgstr "Вст_авить"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428
msgid "Any Category"
msgstr "Любая категория"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1867
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1923
msgid "Print cards"
msgstr "Напечатать карточки"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1957
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "Иная ошибка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помощника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Рабочий факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Служебный телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Служебный телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон для обратного звонка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в машине"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон компании"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "Эл. почта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "Эл. почта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Подшить как"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашний телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
msgid "Manager"
msgstr "Мeнеджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Другой факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Другие телефоны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основной телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Подразделение"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031
#: ../widgets/text/e-text.c:3675 ../widgets/text/e-text.c:3676
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Имя поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстовая модель"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максимальная длина имени поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина столбца"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контакта\n"
"\n"
"Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нет элементов для отображения в этом окне.\n"
"\n"
"Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нет элементов для отображения в этом окне."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "Рабочая эл. почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "Домашняя эл.почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "Другая эл.почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "Имеет курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../mail/em-folder-view.c:2545
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать ссылку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Отправить новое сообщение к..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копировать адрес _эл.почты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:301
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "(map)"
msgstr "(карта)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "map"
msgstr "карта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:462
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763
msgid "List Members"
msgstr "Участники списка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:578
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:755
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2305
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:381
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:410
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:591
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Cвободен/занят"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
msgid "Web Log"
msgstr "Веб-журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781
msgid "Job Title"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страничка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "Компонент занят"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "Репозиторий вне сети"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресная книга не существует"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Свой контакт не определен"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказ в доступе"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт не найден"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Идентификатор контакта уже существует"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2516
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не удается отменить"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Сбой проверки подлинности"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется проверка подлинности"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS недоступен"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "Нет такого источника"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недоступно в автономном режиме"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "Неверная версия сервера"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Не удается открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не "
"помечена для автономного использования, либо еще не загружена для "
"автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, "
"чтобы получить доступ к ее содержимому"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Не удается открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и "
"что у вас имеются необходимые права доступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Не удается открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введен неверный "
"URI, либо сервер LDAP недоступен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Если вы хотите "
"использовать LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с "
"поддержкой LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не удается открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введен неверный "
"URI, либо сервер недоступен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"С этим запросом совпало больше карточек, чем \n"
"настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n"
"Пожалуйста, точнее определите условия поиска, или\n"
"поднимите ограничения для выдачи результатов в\n"
"настройках сервера каталога для этой адресной книги."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n"
"или ограничения, определенного для этой адресной книги.\n"
"Пожалуйста, точнее определите условия поиска или\n"
"поднимите ограничения времени в настройках сервера\n"
"каталога для этой адресной книги."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "База данных для этой адресной книги не смогла обработать текущий запрос."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "База данных для этой адресной книги отказалась обрабатывать текущий запрос."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "Ошибка добавления списка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707
msgid "Error adding contact"
msgstr "Ошибка добавления контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "Ошибка изменения списка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Ошибка изменения контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "Ошибка удаления списка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:659
msgid "Error removing contact"
msgstr "Ошибка удаления контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Открытие %d контакта также откроет %d новых окон.\n"
"Вы действительно хотите отобразить все эти контакты?"
msgstr[1] ""
"Открытие %d контактов также откроет %d новых окон.\n"
"Вы действительно хотите отобразить все эти контакты?"
msgstr[2] ""
"Открытие %d контактов также откроет %d новых окон.\n"
"Вы действительно хотите отобразить все эти контакты?"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s уже существует\n"
"Хотите переписать?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакта"
msgstr[2] "контактов"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:426
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:463
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
msgid "list"
msgstr "список"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:768
msgid "Move contact to"
msgstr "Переместить контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копировать контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773
msgid "Move contacts to"
msgstr "Переместить контакты в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:775
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копировать контакты в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Множество VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard для %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1045
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1063
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1065
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Контактная информация %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Запрашивается адресная книга..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Имеется %d другой контакт."
msgstr[1] "Имеется %d других контакта."
msgstr[2] "Имеется %d других контактов."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Показывать всю карточку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Показывать компактную карточку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Сохранить в адресной книге"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Вид карточек"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Как дерево GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Импорт..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования Outlook CSV или Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования Mozilla CSV или Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования Evolution CSV и Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат обмена данными LDAP"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution VCard Importer"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Напечатать конверт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:852
msgid "Print contacts"
msgstr "Напечатать контакты"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:878
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:905
msgid "Print contact"
msgstr "Напечатать контакт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Пустая форма в конце:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Шрифт..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Нижний колонтитул:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1895
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Верхний/нижний колонтитулы"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Заголовки для каждой буквы"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Один за другим"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Включить:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Закладки букв вертикально"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Число столбцов:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Настройка страницы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Источник бумаги:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Печать с использованием полутонов"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обращать на четных страницах"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Разделы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "С тенью"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Начинать с новой страницы"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Название стиля:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Проверка редактора стиля печати контакта"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "This should test the contact print style editor widget"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Проверка печати контакта"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Проверка кода печати контакта"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Не удается открыть файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Не удается получить список адресных книг"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "не удается открыть книгу"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Экспорт в асинхронном режиме"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Количество карточек в одном файле вывода в асинхронном режиме, размер по "
"умолчанию 100"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы "
"просмотреть доступные аргументы."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "В асинхронном режиме выводом должен быть файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "В обычном режиме не нужно указывать размер."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необрабатываемая ошибка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Ошибка при загрузке адресной книги по умолчанию."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Файл ввода"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Не указано имя файла."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Если добавить содержательную Сводку к встрече, получателям будет проще "
"понять, чему будет посвящена встреча."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Если добавить содержательную Сводку к задаче, получателям будет проще "
"понять, чему посвящена эта задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Вся информация из этих записей журнала будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация из этого журнала будет удалена безвозвратно."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация о этих задачах будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Вся информация об этом журнале будет окончательно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить задачу '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить встречу с заголовком '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить запись журнала '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить встречи {0}?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти {0} записи журнала?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти {0} задачи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту встречу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись журнала?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это собрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Вы действительно хотите отправить встречу без сводки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Вы действительно хотите отправить задачу без сводки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Не удаётся создать новое событие"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Удалить календарь '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Удалить список заметок '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Удалить список задач '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не отправлять"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Идет процесс загрузки. Вы действительно сохранить эту встречу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Реактор не может быть загружен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Приглашения будут разосланы по эл. почте всем участникам, чтобы они смогли "
"принять эту задачу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Сообщения будут разосланы по эл. почте всем участникам, чтобы дать им "
"возможность ответить."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Ошибка загрузки календеря"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Ошибка загрузки списка заметок"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Ошибка загрузки списка задач"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не "
"узнать, что журнал был удалён."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что "
"собрание отменено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не "
"узнать, что задача была удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои "
"календари в текущем состоянии."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач "
"в текущем состоянии."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что "
"она будет сохранена без этих вложений."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что "
"она будет сохранена без этих вложений."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Работа компонента календаря Evolution неожиданно завершилась."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Работа компонента заметок Evolution неожиданно завершилась."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Работа компонента задач Evolution неожиданно завершилась."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Этот календарь будет окончательно удален."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Заметка будет окончательно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Задача будет окончательно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Сохранить изменения этой встречи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Сохранить изменения этой заметки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Сохранить изменения этой задачи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "Разослать уведомление об отмене этой записи в журнале?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Разослать приглашения на собрание участникам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Разослать эту задачу участникам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Разослать обновленную информацию о собрании участникам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Разослать обновленные сведения о задаче участникам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться "
"с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов "
"сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and "
"highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Вы выбрали источник календаря, который доступен только для чтения. Перейдите "
"к виду календаря и выберите календарь, который может принимать встречи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Вы сделали изменения этой встречи, но не сохранили их."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Вы сделали изменения этой задачи, но не сохранили их."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Вы сделали изменения этой заметки, но не сохранили их."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваши календари будут недоступны до перезапуска Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваши заметки будут недоступны до перезапуска Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваши задачи будут недоступны до перезапуска Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отклонить изменения"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Сохранить изменения"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Отправить уведомление"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Разделить многодневные события:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1506
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1507
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:932
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:933
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1108
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не удается запустить evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1614
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1617
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Не удается прочитать блок приложения календарь Пилота"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1026
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1029
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Не удается прочитать блок приложения заметок Пилота"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1073
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1076
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Не удается прочитать блок приложения заметок"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "Приоритет по умолчанию:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1192
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1195
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Не удается прочитать блок приложения заданий Пилота"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1237
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1240
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Не удается прочитать блок приложения ToDo пилота"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календарь и задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1361
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Здесь можно настроить вашу временную зону, календарь и список задач"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Календарь и задачи Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution Calendar configuration control"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution Calendar/Task editor"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Компонент календаря Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Компонент заметок Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Компонент задач Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Заметки"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:323 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1637 ../calendar/gui/memos-component.c:531
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1008 ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Заметки"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526 ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1509 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:522
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:483
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:403
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:547
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution Calendar alarm notification service"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Встречи"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1619
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1625
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:936
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Напомнить _через:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:160
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "Напомнить по_зже"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "место проведения встречи"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1601
msgid "No summary available."
msgstr "Сводка недоступна."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
msgid "No description available."
msgstr "Описание не доступно."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474
msgid "No location information available."
msgstr "Данные об адресе недоступны."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "У вас есть %d сигналов"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1707
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ещё не поддерживает напоминание по\n"
"календарю через эл.почту, хотя так было настроено.\n"
"Вместо этого Evolution отобразит нормальный диалог\n"
"напоминания."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено "
"на запуск следующей программы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы действительно хотите запустить эту программу?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1751
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не задавать больше этот вопрос."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не удается инициализировать Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Не удается создать фабрику сервиса уведомления о сигнале"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "неправильное время"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Программы сигналов"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Цвет для задач на сегодня, в формате \"#rrggbb\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Цвет для просроченных задач, в формате \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари для запуска напоминаний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Цвет маркера времени в расписании (для значения по умолчанию оставьте "
"пустым)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Цвет маркера текущего времени в обзоре дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Подтверждение очистки"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дни, когда должны отображаться начало и конец рабочих часов."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Единицы напоминания по умолчанию"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Значение напоминания по умолчанию"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Градиент события"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Прозрачность события"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL сервера свободен/занят"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL шаблона свободен/занят"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Градиент элементов в видах календаря"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скрывать выполненные задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Скрывать единицы задач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Скрывать значение задач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиция горизонтальной панели"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час окончания рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Интервалы, отображаемые в режимах \"День\" и \"Рабочая неделя\", в минутах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Время последнего сигнала"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Список URL серверов для публикации сведений о занятости."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркер текущего времени"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Цвет маркера текущего времени - Обзор месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Цвет маркера текущего времени - полоса времени"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Количество единиц для напоминания по умолчанию."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Количество единиц для определения момента, когда скрывать задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Цвет просроченных задач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком "
"задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком "
"задач в режиме обзора месяца, в пикселах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Позиция вертикальной панели между списками календаря и навигатором дат "
"календаря."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Позиция вертикальной панели между списком задач и предварительным просмотром "
"задачи, в пикселах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком "
"задач в режиме обзора месяца, в пикселах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком "
"задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Программы, которые разрешено использовать как часть сигналов."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле \"Просьба ответить\" в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле \"Должность\" в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Отображать поле категорий в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Отображать экранные сигналы в области уведомления"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле состояния в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Отображать панель предварительного просмотра."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Отображать поле часового пояса в редакторе событий/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле \"тип\" в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Показывать номера недель в навигаторе по датам"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Цвет задач на сегодня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Позиция вертикальной панели задач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть "
"почтового адреса (имя пользователя), %d - домен."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат календаря, в виде "
"непереведенного имени Olsen из базы часовых поясов, например \"America/New "
"York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Разделители времени"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Время последнего запуска сигнала, в формате in time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Прозрачность элементов в видах календаря, значение между 0 (полная "
"прозрачность) и 1 (непрозрачность)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-часовой формат времени"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Единицы напоминания по умолчанию, \"minutes\", \"hours\" или \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Единицы для определения момента скрытия задач, \"minutes\", \"hours\" или "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Начало недели"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "День, с которого начинается неделя, с воскресенья (0) до субботы (6)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Использовать или нет область уведомления для отображения сигналов."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке встречи или задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают "
"место одного рабочего дня)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзоре недели и месяца."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Отображать ли маркер текущего времени в календаре."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Скрывать ли завершенные задачи в обзоре задач."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий по умолчанию."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле \"Просьба ответить\" в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле категорий в редакторе событий/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле \"Должность\" в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле состояния в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате вместо am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле часового пояса в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле \"тип\" в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Показывать ли номера недель в навигаторе по датам."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Использовать ли летнее время при отображении событий."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Рабочие дни"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час завершения рабочего дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минуты завершения рабочего дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час начала рабочего дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минута начала рабочего дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "летнее время"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Summary contains"
msgstr "Сводка содержит"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Description contains"
msgstr "Описание содержит"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Category is"
msgstr "Категории "
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Комментарий содержит"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Location contains"
msgstr "Адрес содержит"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:432
msgid "Unmatched"
msgstr "Прочее"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка "
"времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Очистить элементы старше чем"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "дней"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:260
#: ../calendar/gui/memos-component.c:222 ../calendar/gui/migration.c:506
#: ../calendar/gui/migration.c:599 ../calendar/gui/migration.c:1107
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:218
msgid "On The Web"
msgstr "В Сети"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:278 ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Дни рождения и годовщины"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:284
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:582
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Создать календарь"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:899
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Ошибка обновления календарей."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1198
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не удаётся открыть календарь '%s' для создания событий и совещаний"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1214
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Нет доступного календаря для создания событий и совещаний"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1336
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Выбор источника календаря"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1544
msgid "New appointment"
msgstr "Новая встреча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545
msgid "_Appointment"
msgstr "_Встреча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Создать новую встречу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1552
msgid "New meeting"
msgstr "Новое собрание"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1553
msgid "M_eeting"
msgstr "_Собрание"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1554
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Создать новое приглашение на собрание"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1560
msgid "New all day appointment"
msgstr "Новая встреча на весь день"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1561
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Ежедневная встреча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1562
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Создать новую ежедневную встречу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1568
msgid "New calendar"
msgstr "Новый календарь"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1569
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндарь"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1570
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Создать новый календарь"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Как день"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Как рабочую неделю"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Как неделю"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "как месяц"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Ошибка при открытии календаря"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метод открытия календаря не поддерживается"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Отказ в доступе при открытии календаря"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1273
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:615
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Изменить сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Сигнал</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Повтор</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Добавить сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Другое _сообщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Другой звук сигнала"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Сообщение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Выводить предупреждение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Отправить:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Отправить почту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументы:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Программа:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Повторить сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "дней"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "завершение встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "дополнительное время каждые"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "часов"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "начало встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Действие/Переключатель"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавить"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Сигналы"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Вложить файл(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:498
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Календари - источники сигналов"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 минут\n"
"30 минут\n"
"15 минут\n"
"10 минут\n"
"05 минут"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной "
"почты.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сигналы</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сервер \"Свободен/Занят\" по умолчанию</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Общие</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Список задач</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Время</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Рабочая неделя</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Пе_рестроить на летнее время"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "День _заканчивается:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Минуты\n"
"Часы\n"
"Дни"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Понедельник\n"
"Вторник\n"
"Среда\n"
"Четверг\n"
"Пятница\n"
"Суббота\n"
"Воскресенье"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбрать цвет"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "Вск"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Выберите календари для сигналов"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Показывать _напоминание"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Показывать номера недель в навигаторе по датам"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Задачи на _сегодняшний день:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "Чтв"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часовой _пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времени:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Неделя начинается с:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Рабочие дни:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12-часовой (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "24-часовой"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_День начинается:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "Пят"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Скрывать выполненные задачи через"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "Пон"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Просроченные задачи:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "Суб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Разделители времени:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "Втр"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "Срд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "перед каждой встречей"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Коп_ировать содержимое календаря локально для автономных операций"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Коп_ировать содержимое списка задач локально для автономной работы"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Коп_ировать список заметок локально для автономной работы"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "C_olor:"
msgstr "_Цвет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Task List"
msgstr "Список задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memo List"
msgstr "Список заметок"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Свойства календаря"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
msgid "New Calendar"
msgstr "Новый календарь"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566
msgid "Task List Properties"
msgstr "Свойства списка задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632
msgid "New Memo List"
msgstr "Новый список заметок"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
msgid "Add Calendar"
msgstr "Добавить календарь"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Task List"
msgstr "Добавить список задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Добавить календарь"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Добавить список задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Обновить:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "недели"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Это событие было удалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Эта задача была удалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Эта запись в журнале была удалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Это событие было изменено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Эта задача была изменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Эта запись в журнале была изменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Ошибка проверки: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2392
msgid " to "
msgstr " к "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2396
msgid " (Completed "
msgstr " (Завершено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2398
msgid "Completed "
msgstr "Завершено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2403
msgid " (Due "
msgstr " (к дате"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2405
msgid "Due "
msgstr "К дате"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2921
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Вложенное сообщение - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2926
#: ../composer/e-msg-composer.c:3122
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d вложенное сообщение"
msgstr[1] "%d вложенных сообщения"
msgstr[2] "%d вложенных сообщений"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3186
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1030 ../mail/message-list.c:1923
msgid "_Move"
msgstr "Пере_местить"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3188
#: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../mail/message-list.c:1925
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Отменить _перенос"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820
msgid "Could not update object"
msgstr "Не удается обновить объект"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 ../composer/e-msg-composer.c:2534
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> вложение"
msgstr[1] "<b>%d</b> вложения"
msgstr[2] "<b>%d</b> вложений"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:998
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Скрыть _панель вложений"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1530
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Показать _панель вложений"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3693
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3694 ../mail/em-folder-tree.c:2081
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3696
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Добавить вложение..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#: ../mail/em-format-html-display.c:2300
msgid "Show Attachments"
msgstr "Отображать вложения"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1555
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Нажмите клавишу \"Пробел\" для переключения панели вложений"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2162
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2205
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Изменить встречу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2168
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Собрание - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2213
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Встреча - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2174
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Назначенная задача - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2176
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2219
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Запись в журнале - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
msgid "No summary"
msgstr "Нет Краткого описания"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2777
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:406
#: ../mail/em-utils.c:438 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2866
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2920
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Изменения этого элемента будут отвергнуты, если по эл. почте придет "
"обновление."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2968
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не удается использовать текущую версию!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Не удается открыть источник"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не удается открыть назначение"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Назначение доступно только для чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Это событие не может быть удалено из-за ошибки corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Эта задача не может быть удалена из-за ошибки corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Эта запись в журнале не может быть удалена из-за ошибки corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Этот элемент не может быть удален из-за ошибки corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Эта запись в журнале не может быть удалена: недостаточно прав"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Это событие не может быть удалено из-за ошибки"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Эта задача не может быть удалена из-за ошибки"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Эта запись в журнале не может быть удалена из-за ошибки"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Этот элемент не может быть удален из-за ошибки"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Поручить:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ввести представителя"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:564
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Встре_ча"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:568
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717
msgid "This event has alarms"
msgstr "Это событие имеет сигналы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Представители"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Участники"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1087
msgid "Event with no start date"
msgstr "Событие без даты начала"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1090
msgid "Event with no end date"
msgstr "Событие без даты завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1259
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата начала неверна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
msgid "End date is wrong"
msgstr "Неверная дата завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1292
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Неверное время начала"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "End time is wrong"
msgstr "Неверное время завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1454
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Выбранный организатор больше не имеет учетной записи."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1460
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912
msgid "An organizer is required."
msgstr "Требуется организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Требуется как минимум один участник"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
msgid "_Add "
msgstr "_Добавить "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не удаётся открыть календарь '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2930
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d день до встречи"
msgstr[1] "%d дня до встречи"
msgstr[2] "%d дней до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d час до встречи"
msgstr[1] "%d часа до встречи"
msgstr[2] "%d часов до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута до встречи"
msgstr[1] "%d минуты до встречи"
msgstr[2] "%d минут до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2960
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2318
#: ../filter/filter-rule.c:890 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1507
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1721
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 день до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 час до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минут до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Уч_астники..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Другой сигнал:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Описание события"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Коротко:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Время:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "в"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "до"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Передано от"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Просьба ответить"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Пос_етители</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "И_зменить организатора"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ко_нтакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:220 ../calendar/gui/print.c:2452
msgid "Memo"
msgstr "Заметка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:870
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не удается открыть заметки в '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1021 ../mail/em-format-html.c:1490
#: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:87 ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Да_та начала:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Кому:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Параметры календаря</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Добавление нового календаря"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Calendar Group"
msgstr "Группа календаря"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Location"
msgstr "Адрес календаря"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Name"
msgstr "Имя календаря"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Параметры списка задач</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "Add New Task List"
msgstr "Добавить новый список задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Task List Group"
msgstr "Группа списка задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Name"
msgstr "Имя списка задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющуюся запись в журнале. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Только эту запись"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Эту и предыдущие записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Эту и последующие записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Все записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Повторяющаяся дата некорректна"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "в"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "первый"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "второй"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "третий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "четвертый"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "последний"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "Другая дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "с 1-го по 10-е"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "с 11-го по 20-е"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "с 21-го по 31-е"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "день"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr " "
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2159
msgid "Add exception"
msgstr "Добавить исключение"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не удаётся получить выделение для изменения."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
msgid "Modify exception"
msgstr "Изменить исключение"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2254
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не удаётся получить изменение для удаления."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2385
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Исключения</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Повторение</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Эта встреча повтор_яется"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "всегда"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "месяцы"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "неделя"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "год(лет)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата выполнения некорректна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:517
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разное</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Состояние</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2513 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Завершена"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 ../mail/message-list.c:1034
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2510
msgid "In Progress"
msgstr "Выполняется"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 ../mail/message-list.c:1032
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
#: ../mail/message-list.c:1033
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2507
msgid "Not Started"
msgstr "Не началась"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Выполн_ено (%):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Сост_ояние:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "Undefined"
msgstr "Не определен"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб-страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1245
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429
msgid "Task Details"
msgstr "Описание задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Дата выполнения некорректна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не удается открыть задачи в '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Уч_астники"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Категор_ии..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "Дата _выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>К_алендари занятости</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Частота публикации</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Адрес для публикации</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Параметры публикации данных о занятости"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "_Daily"
msgstr "_Ежедневно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Manual"
msgstr "_Вручную"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Weekly"
msgstr "Еже_недельно"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d неделя"
msgstr[1] "%d недели"
msgstr[2] "%d недель"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Неизвестное действие для выполнения"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s до начала встречи"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s после начала встречи"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s в начале встречи"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перед окончанием встречи"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s после окончания встречи"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s в конце встречи"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для неизвестного типа переключателя"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2913
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:155
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:206
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:219
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:68 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Сводка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата выполнения:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:961
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
msgid "Free"
msgstr "Свободен"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географическое положение должно быть введено в формате:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1213
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:710
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928
msgid "Assigned"
msgstr "Назначено"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2146
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Выберите папку для сохранения выделенных вложений..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903
#: ../mail/em-folder-view.c:1144 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "Со_хранить как..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Сохранить выделенное"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:776
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Открыть в программе %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:482
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Удаление выделенных объектов"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:659
msgid "Updating objects"
msgstr "Обновление объектов"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:798
#: ../composer/e-msg-composer.c:1351
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1277
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
msgid "New _Task"
msgstr "Новая _задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Открыть _веб-страницу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904
#: ../mail/em-folder-view.c:1145
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:908
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Вырезать"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1293 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Назначить задачу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../calendar/gui/e-memo-table.c:914
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Переслать как iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "По_метить как выполненное"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "По_метить выбранную задачу как выполненную"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "По_метить как невыполненные"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "По_метить выбранные задачи как выполненные"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "У_далить выделенные задачи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1536
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завершено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:656
msgid "Complete"
msgstr "Завершена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выполнения"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Срок выполнения"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Сортировка задач"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367
msgid "Moving items"
msgstr "Перемещение элементов"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369
msgid "Copying items"
msgstr "Копирование элементов"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _встреча..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Новое ежедневное событие"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
msgid "New _Meeting"
msgstr "Новое _собрание"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Current View"
msgstr "_Текущий вид"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Select T_oday"
msgstr "Выделить _сегодняшний день"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Select Date..."
msgstr "Выделить _дату..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Коп_ировать в календарь..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пере_местить в календарь..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Поручить собрание..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Назначить собрание..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Переслать как iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716 ../mail/em-folder-view.c:1139
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Удалить это вхождение"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Удалить все вхождения"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195 ../calendar/gui/print.c:2481
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Время: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дата должна быть введена в формате:\n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Деления через %02i минут"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1643
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:952
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:954
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да. (Сложное повторение)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Каждый %d день"
msgstr[1] "Каждые %d дня"
msgstr[2] "Каждые %d дней"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Каждую %d неделю"
msgstr[1] "Каждые %d недели"
msgstr[2] "Каждые %d недель"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Каждую %d неделю в "
msgstr[1] "Каждые %d недели в "
msgstr[2] "Каждые %d недель в "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798
msgid " and "
msgstr " и "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дней "
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s "
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "каждый %d месяц"
msgstr[1] "каждые %d месяца"
msgstr[2] "каждые %d месяцев"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Каждый %d год"
msgstr[1] "Каждые %d года"
msgstr[2] "Каждые %d лет"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " всего %d раз"
msgstr[1] " всего %d раза"
msgstr[2] " всего %d раз"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
msgid ", ending on "
msgstr ", заканчивается на"
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Starts"
msgstr "Начинается"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Ends"
msgstr "Заканчивается"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Срок завершения"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Сведения iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Ошибка iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
msgid "An unknown person"
msgstr "Неизвестное лицо"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<b> Пересмотрите следующую информацию и выберите действие из расположенного "
"ниже меню."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:687
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:690
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1791
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Экспериментально принятый"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Собрание было отменено, но оно не может быть найдено в ваших календарях"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Задача была отменена, но она не может быть найдена в ваших списках задач"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> опубликовал последнюю информацию о собрании."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
msgid "Meeting Information"
msgstr "Информация о собрании"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запрашивает присутствие %s на собрании."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запрашивает ваше присутствие на собрании."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предложение собрания"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> хочет быть добавленным к существующему собранию."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Update"
msgstr "Обновление собрания"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> желает получить последнюю информацию о собрании."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запрос обновления собрания"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ответил на приглашение на собрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Ответ собрания"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> отменил собрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Отмена собрания"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> отправил невразумительное сообщение."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Неверное сообщение собрания"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> опубликовал информацию о задаче"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
msgid "Task Information"
msgstr "Информация о задаче"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> запрашивает %s для выполнения задачи."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> запрашивает, чтобы вы выполнили задачу."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предложение задачи"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> хочет быть добавленным к существующей задаче."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Task Update"
msgstr "Обновление задачи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> желает получить последнюю информацию о задаче."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запрос обновления задачи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ответил на назначение задачи."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
msgid "Task Reply"
msgstr "Ответ собрания"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> отменил собрание."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Отмена собрания"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Сообщение календаря"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> опубликовал информацию о занятости."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Информация о занятости"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> запрашивает информацию о вашей занятости."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запрос информации о занятости"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ответил на запрос информации о занятости."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ответ занятости"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Неверное сообщение о занятости"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Похоже что сообщение не было правильно сформировано"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Это сообщение содержит только неподдерживаемые запросы"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Вложение не содержит правильного сообщения календаря."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Вложение не содержит пригодных для просмотра элементов календаря."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1936
msgid "Update complete\n"
msgstr "Обновление закончено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1964
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Объект некорректен и не может быть обновлен\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Этот ответ пришел не от текущего участника. Добавить его, как участника?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1986
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2003
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Статус участника обновлён!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не "
"существует"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2030 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2078
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Элемент отправлен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Элемент не может быть послан!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2162
msgid "Choose an action:"
msgstr "Выберите действие:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2234
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Принять экспериментально"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2293
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Отправить информацию о занятости"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321
msgid "Update respondent status"
msgstr "Обновить состояние"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2349
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Отправить последнюю информацию"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:710
#: ../mail/mail-send-recv.c:451 ../mail/mail-send-recv.c:504
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--к--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Сообщение календаря"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Загрузка календаря"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Загрузка календаря..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председатели"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "Необходимые участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дополнительные участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуально"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Источник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Председатель"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "Требуемые участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дополнительные участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не участвует"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "Необходимое действие"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "Экспериментальный"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
msgid "Delegated"
msgstr "Поручено"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "Участник "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "В процессе"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2111
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2144
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Не на работе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "Нет информации"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Участники..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показывать _только рабочие часы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показывать уменьшенный"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Обновить информацию о занятости"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501
msgid "_<<"
msgstr "<_<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid "_Autopick"
msgstr "Автовыбор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Все люди и ресурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Все _люди и один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required people"
msgstr "_Требуемые люди"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Требуемые люди и _один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Start time:"
msgstr "Нача_ло:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_End time:"
msgstr "Коне_ц:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:919
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Удалить выделенные заметки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Сортировка заметок"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:837
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2771
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка в \"%s\":\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "Загрузка заметок"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Открываются заметки в %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1240
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Удаление выделенных объектов..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Введите пароль для %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:885
msgid "Loading tasks"
msgstr "Загрузка задач"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:972
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Открытие задач %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завершение выполнения задач..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267
msgid "Expunging"
msgstr "Очистка папки"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Выбор часового пояса"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1624
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:820
msgid "Updating query"
msgstr "Обновляется очередь"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2428
msgid "_Custom View"
msgstr "_Пользовательский вид"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2429
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Сохранить изменённый вид"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2434
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Определить виды..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2600
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Загрузка встреч на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2619
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Загрузка задач на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2628
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Загрузка заметок из %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2736
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3664
msgid "Purging"
msgstr "Очистка"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Выделить дату"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Выделить сегодняшний день"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор должен быть назначен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необходим как минимум один участник"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772
msgid "Event information"
msgstr "Информация о событии"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774
msgid "Task information"
msgstr "Информация о задаче"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Journal information"
msgstr "Информация дневника"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 ../calendar/gui/itip-utils.c:794
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация о занятости"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657
msgid "Calendar information"
msgstr "Информация календаря"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:714
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контр-предложение"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:790
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Информация о занятости (%s в %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:800
msgid "iCalendar information"
msgstr "Информация iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы должны быть участником события."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Новый список заметок"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:527
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d заметка"
msgstr[1] "%d заметки"
msgstr[2] "%d заметок"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:529 ../calendar/gui/tasks-component.c:520
#: ../mail/mail-component.c:562
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", выделено %d"
msgstr[1] ", выделено %d"
msgstr[2] ", выделено %d"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:576
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Не удалось обновить заметки."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:874
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не удается открыть список заметок '%s' для создания событий и собраний"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:887
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Нет календаря, доступного для создания заметок"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:983
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Выбор источника заметок"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
msgid "New memo"
msgstr "Новая заметка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1167
msgid "Mem_o"
msgstr "З_аметка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1168
msgid "Create a new memo"
msgstr "Создать новую заметку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1174
msgid "New shared memo"
msgstr "Новая общая заметка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1175
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Общая заметка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1176
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Создать новую общую заметку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1182
msgid "New memo list"
msgstr "Новый список заметок"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1183
msgid "Memo li_st"
msgstr "Список з_аметок"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1184
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Создать новый список заметок"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Напечатать заметки"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1."
"x.\n"
"\n"
"Производится преобразование папок для новой версии..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1."
"x.\n"
"\n"
"Производится преобразование папок для новой версии..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:770 ../calendar/gui/migration.c:938
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Не удается преобразовать старые параметры из evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:799
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Не удается преобразовать календарь '%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:967
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Не удается открыть задачи в '%s'"
#: ../calendar/gui/migration.c:1211
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:404
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:435
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:548
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "1st"
msgstr "1-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "2nd"
msgstr "2-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "3rd"
msgstr "3-ье"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "4th"
msgstr "4-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "5th"
msgstr "5-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "6th"
msgstr "6-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "7th"
msgstr "7-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "8th"
msgstr "8-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "9th"
msgstr "9-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "10th"
msgstr "10-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "11th"
msgstr "11-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "12th"
msgstr "12-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "13th"
msgstr "13-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "14th"
msgstr "14-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "15th"
msgstr "15-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "16th"
msgstr "16-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "17th"
msgstr "17-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "18th"
msgstr "18-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "19th"
msgstr "19-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "20th"
msgstr "20-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "21st"
msgstr "21-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "22nd"
msgstr "22-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "23rd"
msgstr "23-ье"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "24th"
msgstr "24-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "25th"
msgstr "25-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "26th"
msgstr "26-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "27th"
msgstr "27-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "28th"
msgstr "28-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "29th"
msgstr "29-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:659
msgid "30th"
msgstr "30-ое"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "31st"
msgstr "31-ое"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Sa"
msgstr "Cб"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:2047
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Выбранный день (%a, %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2072 ../calendar/gui/print.c:2076
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:2073
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:2077 ../calendar/gui/print.c:2079
#: ../calendar/gui/print.c:2080
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:2084
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Выбранная неделя (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:2092
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Выбранный месяц (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:2099
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Выбранный год (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2448
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: ../calendar/gui/print.c:2450
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: ../calendar/gui/print.c:2472
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Сводка: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2523
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Состояние: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2540
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2552
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Завершено процентов: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2564
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2577
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2588
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакты: "
#: ../calendar/gui/print.c:2654 ../calendar/gui/print.c:2723
msgid "Print Item"
msgstr "Напечатать элемент"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "_New Task List"
msgstr "_Новый список задач"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:518
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
msgstr[2] "%d задач"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:567
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Не удалось обновить задачи."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:878
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не удается открыть список задач '%s' для создания событий и собраний"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:891
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Нет календаря, доступного для создания задач"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:988
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Выбор источника задач"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1244
msgid "New task"
msgstr "Новая задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1246
msgid "Create a new task"
msgstr "Создать новую задачу"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1252
msgid "New assigned task"
msgstr "Новая назначенная задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1253
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Назначенная за_дача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1254
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Создать новую назначенную задачу"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1260
msgid "New task list"
msgstr "Новый список задач"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1261
msgid "Tas_k list"
msgstr "Списо_к задач"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1262
msgid "Create a new task list"
msgstr "Создать новый список задач"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:446
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Эта операция уничтожит все задания, помеченные как \"выполненные\". Если вы "
"продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n"
"\n"
"Действительно уничтожить эти задания?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:449
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не задавать больше этот вопрос."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:483
msgid "Print Tasks"
msgstr "Напечатать задачи"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "ПВСЧПСВ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Встречи и собрания"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Открывается календарь"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Напоминание!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлы vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "События календаря"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интеллектуальный импортер календаря Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиджан"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Аккра"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Аддис-Абеба"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисау"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавиль"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каир"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Касабланка"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-эс-Салам"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоханнесбург"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревиль"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровия"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сан-Томе"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангилья"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуари"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/о-в Аруба"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа Виста"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бойсе"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буэнос-Айрес"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембридж-Бей"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайенна"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Рика"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Курасао"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшавн"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон-Крик"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Эдмонтон"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Эль-Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхоб"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякиль"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галифакс"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Гермосилло"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вивей"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Пас"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвиль"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Масатлан"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехико"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтерей"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью-Йорк"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуэрто-Рико"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио-Бранко"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Доминго"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан-Пауло"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент-Джонс"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент-Люсия"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент-Томас"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент-Винсент"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегучигалпа"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Виннипег"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йеллоунайф"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кэйси"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Дэйвис"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусон"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/Марк-Мердо"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Южный полюс"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сева"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алматы"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Амман"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадырь"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калькутта"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азия/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Гонконг"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Иерусалим"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Красноярск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала-Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азия/Макассар"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азия/Орал"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пномпень"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азия/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пхеньян"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азия/Кызыл-Орда"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Эр-Рияд"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азия/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайпей"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Тегеран"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Унджунг-Панданг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азия/Улан-Батор"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Урумчи"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Вьентьян"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азоры"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермуды"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канары"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кейп Верде"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фаэро"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадера"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантика/Рейкьявик"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантика/Св.Елена"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантический океан/Стэнли"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбен"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Брокен-Хилл"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мельбурн"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андорра"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Афины"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюссель"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Бухарест"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапешт"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенгаген"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дублин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хельсинки"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лиссабон"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан-Марино"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферополь"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопье"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокгольм"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Таллин"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Вена"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вильнюс"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожье"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индийский океан/Антананариву"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийский океан/арх. Чагос"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Тихий океан/о-в Рождества"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Европа/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индийский океан/Маврикий"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихий океан/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихий океан/Чатем"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихий океан/о-в Эфате"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фиджи"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихий океан/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихий океан/о-в Гуам"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Нуе"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паго-Паго"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/о-ва Палау"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/о-в Понапе"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихий океан/о-в Таити"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/о-ва Трук"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/о-в Яп"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fКБ"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fМБ"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fГБ"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1017
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Панель вложений"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Не удается вложить файл %s: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Не удается вложить файл %s: не обычный файл"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570
msgid "Posting destination"
msgstr "Назначение:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Об_ратный адрес:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642
msgid "Fr_om:"
msgstr "_От кого:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:659
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Перечислите получателей сообщения"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пия:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Введите адреса, получающие копию сообщения"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Скр.копия:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Введите адресатов, которые получат копию сообщения, не попав в список "
"получателей."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:674
msgid "_Post To:"
msgstr "По_местить в:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:679
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:684
msgid "Post To:"
msgstr "Отправить на:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "В_ложить"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Вставить вложение"
#: ../composer/e-msg-composer.c:830
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Не удается подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой "
"учетной записи"
#: ../composer/e-msg-composer.c:837
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Не удается зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для "
"этой учетной записи"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2563
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Скрыть панель _вложений"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2566
#: ../composer/e-msg-composer.c:3939
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Показать панель _вложений"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1404
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удается открыть файл"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1412
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не удается получить сообщение из редактора"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1697
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неозаглавленное сообщение"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1732
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2198 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "Создана автоматически"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2301
msgid "Si_gnature:"
msgstr "По_дпись:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2577 ../composer/e-msg-composer.c:3821
#: ../composer/e-msg-composer.c:3824
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5048
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Содержимое редактора не является простым текстом и не может "
"корректироваться.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что "
"она будет отправлена без этих вложений."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Все учетные записи были удалены."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить составляемое вами сообщение с заголовком "
"'{0}'?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Потому что "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Закрытие этого окна редактора приведет к окончательной потере сообщения, "
"если только вы не сохраните его в папке \"Черновики\". Это позволит вам "
"продолжить написание сообщения позже."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Не удается создать окно редактора."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Не удается создать сообщение."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не удается прочитать файл подписи "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не удается получить сообщения для вложения из {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не удается сохранить в файл автосохранения "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Каталоги не могут быть вложены в сообщения."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Восстановить незавершенные сообщения?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Идет процесс загрузки. Вы действительно хотите отправить почту?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления "
"нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места "
"последнего изменения."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr "Параметры отправки доступны только для учетных записей Novell Groupwise и Microsoft Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Параметры отправки недоступны."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Файл `{0}' не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Чтобы вложить содержимое этого каталога, либо вложите каждый файл в "
"отдельности, либо создайте архив, включающий все файлы из каталога, и "
"вложите этот архив."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Не удается создать окно редактора HTML.\n"
"\n"
"Убедитесь, что у вас установлены необходимые\n"
"версии пакетов gtkhtml и libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Не удается активировать управляющий элемент выбора адреса."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Найдены незавершенные сообщения"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Внимание: Изменено сообщение"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Вы не можете вложить файл `{0}' в это сообщение."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учетную запись."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "_Сохранить сообщение"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:523
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:574
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет для групповой работы"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Почтовый клиент и ежедневник Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "визитная карточка"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "информация календаря"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Сейчас ваше состояние \"Не на работе\". </b>\n"
"\n"
"Изменить состояние на \"На работе\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Автответ об остуствии:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Состояние:</b> "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Сообщение, указанное ниже, будет автоматически отправлено всем лицам, "
"приславшим вам\n"
"почту во время вашего отсутствия на работе.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я сейчас на работе"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Я сейчас не на работе"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "Нет, не изменять состояние"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Заместитель"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Да, изменить состояние"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Получение почты</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Отправка эл.почты:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>На этой странице можно указать, хотите ли вы получать извещения о "
"прочтении отправленных вами писем.\n"
"Также можно указать, что должна делать программа Evolution, если получено "
"сообщение с запросом извещения.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:5
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Всегда отправлять отчет о прочтении"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Спрашивать, хочу ли я отправить отчет о прочтении"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Никогда не отправлять отчет о прочтении"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Read Receipts"
msgstr "Отчеты о прочтении"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Запрашивать отчет о прочтении для всех отправляемых мной сообщений"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Если сообщение было отправлено в список рассылки, а не мне лично"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Что должна делать программа Evolution, когда приходит письмо с запросом "
"подтверждения прочтения?"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Ошибка Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Предупреждение Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Информация Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Запрос Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Внутренняя ошибка, запрошена неизвестная ошибка \"%s\""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Не удается открыть файл "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Не удается сохранить файл "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Перезаписать этот файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Файл существует "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду назад"
msgstr[1] "%d секунды назад"
msgstr[2] "%d секунд назад"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделю назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<нажмите, чтобы выбрать дату>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выбрать время для сравнения"
#: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "To Do"
msgstr "Выполнить"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "Позже"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Проверка"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "_Имя поиска:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующему критерию"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Если удовлетворяет всем критериям"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Если удовлетворяет любому из критериев"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "_Find items:"
msgstr "_Найти элементы:"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "All related"
msgstr "Всё связанное"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "Replies and parents"
msgstr "Ответы и родительские"
#: ../filter/filter-rule.c:890
msgid "No reply or parent"
msgstr "Не является ответом или родительским"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Include threads"
msgstr "Включая подшивки"
#: ../filter/filter-rule.c:987 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Incoming"
msgstr "Входящие"
#: ../filter/filter-rule.c:987 ../mail/em-utils.c:312
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Неверное регулярное выражение "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не удается откомпилировать регулярное выражение "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл "{0}" не существует или не является обычным файлом."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Отсутствует дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Отсутствует имя файла."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing name."
msgstr "Отсутствует имя."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Имя "{0}" уже используется."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Выберите другое имя."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Необходимо указать дату."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Необходимо указать имя файла."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Правила фильтра</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Сравнивать с"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Отображать фильтры почты:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"12:00am указанной даты."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"времени запуска фильтра."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"текущего времени запуска фильтра."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "время относительно текущего"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "назад"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "текущее время"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "указанное вами время"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "годы"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "Изменить правило"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "Имя правила"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройка редактора"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Тут настраиваются параметры почты, включая безопасность и отображение "
"сообщений"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Тут настраиваются проверка правописания, подписи и создание сообщений"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Настройте тут учётные записи почты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Почта Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution Mail accounts configuration control"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Компонент Evolution Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution Mail composer"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution Mail composer configuration control"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution Mail preferences control"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:523
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:580
#: ../mail/mail-component.c:581 ../mail/mail-component.c:722
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:532
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройка почты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s Лицензионное соглашение"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимательно прочитайте лицензионное соглашение\n"
"для %s, приведенное ниже\n"
"и установите флажок, чтобы принять его\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:511
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Запрашивать для каждого сообщения"
#: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "Подлинность"
#: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Email"
msgstr "Получение почты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2046
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Автоматически проверять _новую почту каждые"
#: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Email"
msgstr "Отправка эл.почты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:125
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480
msgid "Receiving Options"
msgstr "Параметры получения"
#: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Проверка новой почты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор учетных записей"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помощник по учетным записям Evolution"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[По умолчанию]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
msgid "Account name"
msgstr "Имя учётной записи"
#: ../mail/em-account-prefs.c:527
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:1033
msgid "Unnamed"
msgstr "Без названия"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Язык(и)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Добавить скрипт подписи"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Подпись(и)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Пересланное сообщение --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1665
msgid "an unknown sender"
msgstr "неизвестный отправитель"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1712
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пишет:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Правила фильтра"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Скорректировать вес"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Назначить цвет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Назначить вес"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Сигнал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скопировать в папку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Получена дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Отправлена дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчивается на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "не существует"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не возвращает"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не похоже на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не начинается с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не существует"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Существует"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "существует"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "является"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "Отмечено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "больше чем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "меньше чем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "не является"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "не отмечено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест на спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Соответствует всем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Тело сообщения"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Заголовок сообщения"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Сообщение не является спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Передать программе через канал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Прочитанное"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Соответствует рег. выражению"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Ответ на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "возвращает"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "возвращает больше чем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "возвращает меньше чем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Запустить программу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "Вес"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Установить состояние"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Размер (кБ)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "выглядит как"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Учетная запись - источник"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Указанный заголовок"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Остановить обработку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1661
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:853
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Сбросить состояние"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Тогда</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:168
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Со_здать папку по результатам поиска..."
# This translation and all below should be short
# to fit window on 800 x 600
#: ../mail/em-folder-browser.c:190
msgid "All Messages"
msgstr "Все сообщения"
#: ../mail/em-folder-browser.c:191
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "No Label"
msgstr "Без метки"
#: ../mail/em-folder-browser.c:200
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитанные"
#: ../mail/em-folder-browser.c:201
msgid "Recent Messages"
msgstr "Недавние"
#: ../mail/em-folder-browser.c:202
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "За последние 5 дней"
#: ../mail/em-folder-browser.c:203
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "С вложениями"
#: ../mail/em-folder-browser.c:204
msgid "Important Messages"
msgstr "Важные"
#: ../mail/em-folder-browser.c:205
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Не спам"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1028
msgid "Account Search"
msgstr "Текущая учётная запись"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1072
msgid "All Account Search"
msgstr "Все учётные записи"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Всего сообщений:"
msgstr[1] "Всего сообщений:"
msgstr[2] "Всего сообщений:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:"
msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:"
msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "Folder Properties"
msgstr "Свойства папки"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Имя папки:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "Папки поиска"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:151
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:366
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:717
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дерево почтовых папок"
#: ../mail/em-folder-tree.c:877
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перемещение папки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:879
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копирование папки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:886 ../mail/message-list.c:1827
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перемещение сообщений в папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888 ../mail/message-list.c:1829
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копирование сообщений в папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:904
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Копировать в папку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1706 ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканирование папок на \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2065 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2066
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2070
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2071
msgid "_Move..."
msgstr "Пере_местить..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2075
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Создать папку..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "Пе_реименовать..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Empty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Копирование `%s' в `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1030
#: ../mail/em-folder-view.c:1045
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1045
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Создание папки `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "Создать новую папку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Укажите, где создать папку:"
#: ../mail/em-folder-view.c:966 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Сбой удаления почты"
#: ../mail/em-folder-view.c:967 ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения."
#: ../mail/em-folder-view.c:1138 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "О_тветить отправителю"
#: ../mail/em-folder-view.c:1140 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "Пе_реслать"
#: ../mail/em-folder-view.c:1143 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Править как новое сообщение..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1149
msgid "U_ndelete"
msgstr "В_осстановить"
#: ../mail/em-folder-view.c:1150
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Переместить в папку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1151
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копировать в папку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "По_метить как прочитанные"
#: ../mail/em-folder-view.c:1155
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пометить как _непрочтенные"
#: ../mail/em-folder-view.c:1156
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пометить как _важное"
#: ../mail/em-folder-view.c:1157
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Пометить как нева_жное"
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пометить как _спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пометить как _не спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Пометить к _исполнению..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1162
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1163 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#: ../mail/em-folder-view.c:1168
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Флаг \"Завершена\""
#: ../mail/em-folder-view.c:1169
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "О_чистить флаг"
#: ../mail/em-folder-view.c:1172
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Созда_ть правило из сообщения"
#: ../mail/em-folder-view.c:1173
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Папка поиска по _теме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1174
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Папка поиска по _отправителю"
#: ../mail/em-folder-view.c:1175
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Папка поиска по _получателю"
#: ../mail/em-folder-view.c:1176
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Папка поиска по списку _рассылки"
#: ../mail/em-folder-view.c:1180
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Фильтр по теме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1181
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Фильтр по отправителю"
#: ../mail/em-folder-view.c:1182
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Фильтр по получателям"
#: ../mail/em-folder-view.c:1183
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Фильтр по списку рассылки"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2036 ../mail/em-folder-view.c:2080
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../mail/em-folder-view.c:2185 ../mail/em-folder-view.c:2190
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Напечатать сообщение"
#: ../mail/em-folder-view.c:2349
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Не удается получить сообщение"
#: ../mail/em-folder-view.c:2547
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Создать папку поиска"
#: ../mail/em-folder-view.c:2548
msgid "_From this Address"
msgstr "_ этого адреса"
#: ../mail/em-folder-view.c:2549
msgid "_To this Address"
msgstr "_По этому адресу"
#: ../mail/em-folder-view.c:2906
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:2911
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:514
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Совпадения: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:657
msgid "Fi_nd:"
msgstr "_Найти:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../mail/em-format-html-display.c:686
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
msgid "M_atch case"
msgstr "_Учитывать регистр"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Unsigned"
msgstr "Не подписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Это сообщение не подписано. Отправитель не может быть аутентифицирован."
#: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:620
msgid "Valid signature"
msgstr "Подпись действительна"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет "
"подлинность отправителя."
#: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:621
msgid "Invalid signature"
msgstr "Подпись недействительна"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было "
"изменено по дороге."
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Подпись действительна, не удается проверить отправителя"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не "
"может быть проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:628
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в "
"процессе передачи по Интернету."
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:629
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. "
"Посторонние лица могут, хотя и с определенными трудностями, получить доступ "
"к содержимому письма за разумное время."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:630
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть "
"содержимое этого сообщения."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:631
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Зашифровано, стойкий шифр"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. "
"Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения "
"в разумный период времени."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1051 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Просмотреть сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Выполнено %d %b %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1393
msgid "Overdue:"
msgstr "Просрочена:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1396
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "от %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1456
msgid "_View Inline"
msgstr "_Встроенный просмотр"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1457
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрыть"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1458
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Уместить по ширине"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1459
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Показать _исходный размер"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1900 ../mail/em-format-html-display.c:2505
#: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2107
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Выберите папку для сохранения всех вложений..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2154
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Сохранить выделенные..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2221
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d вложе_ние"
msgstr[1] "%d вложе_ний"
msgstr[2] "%d вложе_ний"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2228 ../mail/em-format-html-display.c:2306
msgid "S_ave"
msgstr "С_охранить"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2239
msgid "S_ave All"
msgstr "С_охранить все"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2302
msgid "No Attachment"
msgstr "Нет вложений"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2433 ../mail/em-format-html-display.c:2478
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Отобразить _неотформатированные"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2435
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Скрыть _неформатированные"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2497
msgid "O_pen With"
msgstr "О_ткрыть с помощью"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2566
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Программа Evolution не может растеризовать это сообщение, так как его размер "
"слишком велик. Вы можете просмотреть его в неформатированном виде или "
"использовать внешний текстовый редактор."
#: ../mail/em-format-html-print.c:141
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../mail/em-format-html.c:484 ../mail/em-format-html.c:486
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Получение '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:622
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удается"
#: ../mail/em-format-html.c:893
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Часть external-body неверно сформирована"
#: ../mail/em-format-html.c:923
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:936
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указатель на локальный файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:957
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указатель на удаленные данные (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1195
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматирование сообщения"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "Обратный адрес"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Скр.копия"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1665 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1045
msgid "Mailer"
msgstr "Почтовый клиент"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1692
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1695
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1705 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../mail/em-format-html.c:1728 ../mail/em-format.c:855
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: ../mail/em-format.c:1119
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "вложение %s"
#: ../mail/em-format.c:1158 ../mail/em-format.c:1306 ../mail/em-format.c:1608
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не удается разобрать сообщение S/MIME: Неизвестная ошибка"
#: ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1444
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не удается разобрать сообщение MIME. Отображается как есть."
#: ../mail/em-format.c:1296
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1463
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдерживаемый формат подписи"
#: ../mail/em-format.c:1471 ../mail/em-format.c:1537
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Ошибка проверки подписи"
#: ../mail/em-format.c:1471 ../mail/em-format.c:1537
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Неизвестная ошибка при проверке подписи"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "Каждый раз"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "Один раз в день"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "Один раз в неделю"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "Один раз в месяц"
#: ../mail/em-migrate.c:1210
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Расположение и иерархия папок почтового ящика Evolution изменилась после "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..."
#: ../mail/em-migrate.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Не удается создать папку `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не удается скопировать дескриптор файла: `%s' в `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1860
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Не удается сканировать имеющиеся почтовые ящики на `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не удается открыть сохраненные на сервере POP данные '%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Не удается создать каталог для хранения данных на сервере POP3 `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не удается скопировать сохраненные на сервере POP3 данные `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Ошибка создания локального хранилища почты`%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Не удается создать локальные почтовые папки в `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2732
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Не удается прочитаь данные предыдущей установки Evolution, `evolution/config/"
"xmldb' не существует или поврежден."
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Ответить отп_равителю"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Ответить в _список"
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Добавить в адресную книгу"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:603
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Этот сервер не поддерживает подписку, или подписка запрещена."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписан"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "Пожалуйста, выберите сервер."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:856
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не был выбран сервер"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Не выводить больше это сообщение."
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Message Filters"
msgstr "Фильтры сообщений"
#: ../mail/em-utils.c:404 ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../mail/em-utils.c:571
msgid "Save Message..."
msgstr "Сохранить сообщение ..."
#: ../mail/em-utils.c:620
msgid "Add address"
msgstr "Добавить адрес"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1104
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Сообщения от %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Папки поиска"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:591
msgid "Search Folder source"
msgstr "Источник папок поиска"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr ""
"Позволяет программе evolution отображать текстовые вложения ограниченного "
"размера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Автоматическое распознавание эмоций"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Цвет подсветки цитирования"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Цвет подсветки цитирования."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Высота окна редактора по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, "
"указанного в address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default forward style"
msgstr "Стиль пересылки по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Высота окна редактора по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Высота окна сообщения по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default reply style"
msgstr "Стиль ответа по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Ширина окна сообщения по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Ширина окна подписки по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Очищать корзину при выходе"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Enable or disable type ahead search feature"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Разрешить рендеринг текстовой части сообщения ограниченного размера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Включить/выключить режим каретки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Высота панели списка сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Высота панели спика сообщений."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, "
"выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Если включен предварительный просмотр сообщений, отображать его сбоку, а не "
"под списком сообщений."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Если в программе Evolution отсутствует встроенная программа просмотра для "
"определенного типа mime, любые типы mime из этого списка, связанные с "
"компонентом просмотра bonobo среды Гном, могут использоваться для "
"отображения содержимого."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Время последней очистки корзины"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Список ярлыков и связанных с ними цветов"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Список принятых лицензий"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "List of accounts"
msgstr "Список учетных записей"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Список учетных записей, известных почтовому компоненту Evolution. Этот "
"список содержит строки, соответствующие именам каталогов в /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Список дополнительных заголовков и включены ли они."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Список ярлыков, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит "
"строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Список типов mime для подбора программы просмотра через bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Список имен протоколов, чьи лицензии были приняты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Загружать сообщения для HTML-сообщений по http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Загружать изображения для HTML-сообщений по http(s). Возможные значения: 0 - "
"никогда не загружать изображения, 1 - загружать изображения, если "
"отправитель есть в адресной книге, 2 - всегда загружать изображения"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Log filter actions"
msgstr "Регистрировать действия фильтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл журнала действий фильтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл журнала действий фильтра."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Message Window default height"
msgstr "Высота окна сообщения по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Message Window default width"
msgstr "Ширина окна сообщения по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Тип отображения сообщения (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Звуковой файл извещения о новой почте"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Тип извещения о новой почте"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Предупреждать, если тема пустая"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Предупреждать, если пользователь пытается очистить удаленные сообщения в "
"папке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение с пустым полем "
"Subject."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Предупреждать при очистке пользователем"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений "
"одновременно"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Предупреждать при попытке отправить сообщение с пустыми полями To и Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Проверять на спам входящую почту"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Save directory"
msgstr "Сохранить каталог"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Show Animations"
msgstr "Показывать анимацию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Показывать удаленные сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показывать удаленные сообщения в списке сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце составления сообщений списка сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "Показывать адрес отправителя в в столбце сообщений списка"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Звуковой файл, воспроизводимый при приходе новой почты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Указывает тип желаемого извещения о новой почте."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Spell check inline"
msgstr "Проверять орфографию при вводе"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Ширина окна диалога подписки по умолчанию"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Text message part limit"
msgstr "Ограничение размера текстового вложения"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Время последней очистки корзины, в днях с начала эпохи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Шрифт терминала для отображения почты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Пропорциональный шрифт для отображения почты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"Определяет максимельный размер текстового вложения, которое может быть "
"отформатировано в программе Evolution. Размер по умолчанию 4MB / 4096 KB и "
"указывается в КБ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Этот ключ должен содержать список структур XML, описывающих пользовательские "
"заголовки, и включены ли они. Формат структуры XML такой: <header "
"enabled> - установить включенным, если заголовок должен отображаться в "
"окне просмотра почты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за "
"которыми отображается \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "Thread the message list."
msgstr "Подшивать список сообщений."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Подшивать список сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Подшивать список сообщений по полю \"Тема\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Строка UID основной учетной записи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Использовать клиент и демон Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Использовать клиент и демон Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Использовать другие шрифты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Использовать только локальные спам-тесты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Использовать вертикальный или широкий формат"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрифт переменной ширины"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Пункт меню Вид/Скр. копия установлен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Пункт меню Вид/Скр. копия установлен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Пункт меню Вид/Копия установлен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Пункт меню Вид/Копия установлен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Пункт меню Вид/От кого установлен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Пункт меню Вид/От кого установлен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Пункт меню \"Вид/Поместить в\" установлен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:123
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Пункт меню \"Вид/Поместить в\" установлен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:124
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Пункт меню \"Вид/Обратный адрес\" установлен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:125
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Пункт меню \"Вид/Обратный адрес\" установлен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Переходить ли к разворачиванию подшивок по теме, если сообщения не содержат "
"заголовков In-Reply-To и References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:127
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина панели списка сообщений"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:128
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Высота панели спика сообщений."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Импорт данных Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importer"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Импорт почты из Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Выберите папку для импорта"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:529
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Импорт `%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:536
msgid "Please wait"
msgstr "Подождите пожалуйста"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Импорт из файла mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканирование %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Фильтр приоритета \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Некоторые из ваших фильтров электронной почты Netscape\n"
"основаны на приоритетах сообщений, что не используется в Evolution. \n"
"Вместо этого Evolution сопоставляет с сообщениями числа в диапазоне \n"
"-3..3, назначаемые сообщениям и фильтруемые. \n"
"\n"
"В качестве рабочего окружения был добавлен набор фильтров, \n"
"называемый \"Фильтр приоритетов\", преобразующий приоритеты \n"
"сообщений Netscape в числа Evolution, и измененные им фильтры \n"
"начинают использовать числа вместо приоритетов. Проверьте \n"
"импортированные фильтры и убедитесь, что они работают, \n"
"как и предполагалось."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Некоторые из ваших фильтров электронной почты Netscape\n"
"используют возможности \"Игнорировать связи\" или \"Соблюдать связи\",\n"
"не поддерживаемые в Evolution. Эти фильтры будут сброшены."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Некоторые из ваших фильтров электронной почты Netscape\n"
"проверяют тело сообщений на (не)равенство их заданной строке,\n"
"что не поддерживается в Evolution. Эти фильтры будут изменены\n"
"на проверку наличия (отсутствия) заданной строки в теле письма."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Импорт информации из Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Импорт данных Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "Почтовые фильтры"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Найдены почтовые файлы Netscape.\n"
"Хотите импортировать их в Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Импорт данных Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importer"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Импорт почты из Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Почта к %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Почта от %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тема %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "список рассылки %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавить правило фильтра"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d удаленное"
msgstr[1] "%d удаленных"
msgstr[2] "%d удаленных"
#: ../mail/mail-component.c:525
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
msgstr[2] "%d спам"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d черновиков"
msgstr[1] "%d черновика"
msgstr[2] "%d черновиков"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d отправленное"
msgstr[1] "%d отправленных"
msgstr[2] "%d отправленных"
#: ../mail/mail-component.c:552
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d неотправленное"
msgstr[1] "%d неотправленных"
msgstr[2] "%d неотправленных"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d всего"
msgstr[1] "%d всего"
msgstr[2] "%d всего"
#: ../mail/mail-component.c:558
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d непрочитанное"
msgstr[1] ", %d непрочитанных"
msgstr[2] ", %d непрочитанных"
#: ../mail/mail-component.c:840
msgid "New Mail Message"
msgstr "Новое почтовое сообщение"
#: ../mail/mail-component.c:841
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Почтовое сообщение"
#: ../mail/mail-component.c:842
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Создать новое сообщение"
#: ../mail/mail-component.c:848
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Новая почтовая папка"
#: ../mail/mail-component.c:849
msgid "Mail _Folder"
msgstr "По_чтовая папка"
#: ../mail/mail-component.c:850
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Создать новую почтовую папку"
#: ../mail/mail-component.c:996
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Ошибка обновления параметров почты или папок."
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важное"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "_Служебное"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "_Личное"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "В_ыполнить"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "_Позже"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Пров_ерка поддерживаемых типов "
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL не поддерживается в этой сборке Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Подписи</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Языки</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Это сделает фильтр более надежным, но и более медленным</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Описание учетной записи</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип аутентификации</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутентификация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Составление сообщений</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметры</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение по умолчанию</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Удаление почты</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Отображаемые _заголовки</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметры фильтра</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ярлыки и цвета</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Загрузка изображений</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Отображение сообщений</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифты сообщений</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Получатели сообщения</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомление о новой почте</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дополнительная информация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметры</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифты для печати</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Требуемая информация</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Безопасность</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Отправленные и черновики</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметры сервера</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Управление учетными записями"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Добавить но_вую подпись..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Добавить _скрипт"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учетная "
"запись"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Шифровать также и до _себя при отправке зашифрованной почты."
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Всегда отправлять копию (Cc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Всегда отправлять невидимую копию (Bcc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованной почты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Вложить оригинальное сообщение"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Звуковой сигнал при приходе новой почты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Набор символов:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Пров_ерка поддерживаемых типов "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "Проверять, _являются ли входящие сообщения спамом"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Проверяет, являются ли входящие сообщения спамом"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "О_чистить"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "О_чистить"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Цвет для _ошибочных слов:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Поздравляем, настройка почты завершена.\n"
"\n"
"Программа готова к отправке и приему эл.почты\n"
"с использованием Evolution.\n"
"\n"
"Нажмите \"Применить\", чтобы сохранить ваши настройки."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Сделать _основной"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Подписывать исходящие сообщения (по умолчанию)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds"
msgstr "Не форматировать текстовое содержимое в почте, если размер текста превышает"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цитировать исходное сообщение"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Папка _черновиков:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Включить"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Электронная почта:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Очищать корзину при вы_ходе"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертификат шифрования:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Шифровать исходящие сообщения (по умолчанию)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "_Моноширинный:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Моноширинный:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Свойства шрифтов"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Форматировать сообщения в _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Полное имя:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "Почта HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Выделять _цитирование цветом:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "В_ключить удаленные тесты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "Встроенное"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблица языков"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Настройка почты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблица заголовков почты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mailbox location"
msgstr "Расположение почтового ящика"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Message Composer"
msgstr "Составление сообщения"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Примечание: вам не будет предложено ввести пароль до первого подключения к "
"серверу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Or_ganization:"
msgstr "О_рганизация:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Идентификатор ключа PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Воспроизводить звуковой файл при приходе новой почты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Введите имя, описывающее эту учетную запись.\n"
"Это имя будет использоваться только на экране."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Введите информацию о способе отправки электронной почты. Если вы не уверены, "
"свяжитесь со своим системным администратором или поставщиком услуг Интернета."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. \"Дополнительные\" поля не "
"обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в "
"отправляемую вами почту."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Выберите один из следующих вариантов"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Пр_едупреждать при отправке сообщений, в которых определены только "
"получатели скрытой копии."
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quote original message"
msgstr "Цитировать исходное сообщение"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quoted"
msgstr "Процитировано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_member password"
msgstr "За_помнить пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Обратный адрес:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомнить _пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_elect..."
msgstr "В_ыбрать..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "О_тправлять отчеты:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандартный шрифт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Se_lect..."
msgstr "В_ыбрать..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выберите шрифт HTML фиксированной ширины"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Выберите шрифт HTML фиксированной ширины для печати"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выберите шрифт HTML переменной ширины"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Выберите шрифт HTML переменной ширины для печати"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select sound file"
msgstr "Выбрать звуковой файл"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sending Mail"
msgstr "Отправка почты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка _отправленных сообщений:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Т_ребуется проверка подлинности"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тип сервера: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Се_ртификат подписи:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Подп_ись:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signatures Table"
msgstr "Таблица подписей"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Имя _файла:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас "
"установлены словари."
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Вывод из этого скрипта будет использоваться\n"
"в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n"
"будет использоваться только для отображения. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n"
"учетной записи. Например, \"Служебная\" или \"Личная\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:150 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Переменной ширины:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Вас приветствует мастер настройки электронной почты Evolution.\n"
"\n"
"Нажмите \"Далее\" для начала настройки. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Добавить подпись"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Не уведомлять о приходе новой почты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стиль _пересылки:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Загружать изображения из почты от контактов"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Сделать основной учетной записью"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "По_мечать сообщения как \"Прочитанные\" через:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Предупреждать при отправке сообщений с пустой темой"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стиль _ответа:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипт:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Включить анимацию изображений"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Обрезать заголовки To / Cc / Bcc до "
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Использовать _защищенное соединение:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "addresses"
msgstr "адресов"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "color"
msgstr "."
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "description"
msgstr "описание"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Источники папок поиска</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Цифровая подпись</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шифрование</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Все активные удалённые папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Все локальные и активные удалённые папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Все локальные папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tags.glade.h:1
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Завершено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "_Найти:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Поиск в сообщении"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пометить к исполнению"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Подписка на папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о безопасности"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Указанные папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n"
"Выберите действие из меню \"Флаг\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Принять лицензию"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 ../mail/message-tags.glade.h:5
msgid "_Due By:"
msgstr "_Срок до:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Flag:"
msgstr "_Флаг:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Фильтрация выделенных сообщений"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Получение эл.почты"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Ошибка добавления в %s: %s\n"
"Производится добавление в локальную папку \"Отправленные\"."
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Ошибка сохранения в локальной папке \"Отправленные\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Отправка сообщения %d из %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Не удалось отправить %d из %d сообщений"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:652
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: ../mail/mail-ops.c:765
msgid "Complete."
msgstr "Выполнено."
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Сохранение сообщения в папке"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Перемещение сообщений в %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Копирование сообщений в %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Пересланные сообщения"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Открытие папки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Открытие хранилища %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Удаление папки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Сохранение папки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Очистка и сохранение учетной записи '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Сохранение учётной записи '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Обновление папки"
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "Очистка папки"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Очистка корзины в '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальные папки"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Получение сообщения %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Получение %d сообщения"
msgstr[1] "Получение %d сообщений"
msgstr[2] "Получение %d сообщений"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Подписывается %d сообщение"
msgstr[1] "Подписывается %d сообщения"
msgstr[2] "Подписывается %d сообщений"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка сохранения сообщений в: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "Сохранение вложения"
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удается создать файл вывода: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Не удается записать данные: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Отключение от %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Переподключение к %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2379
msgid "Checking Service"
msgstr "Проверка сервиса"
#: ../mail/mail-send-recv.c:159
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:349
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Получение и отправка почты"
#: ../mail/mail-send-recv.c:356
msgid "Cancel _All"
msgstr "Отменить _все"
#: ../mail/mail-send-recv.c:453
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:453 ../mail/mail-send-recv.c:506
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:738
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Проверка новой почты"
#: ../mail/mail-session.c:198
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Введите ключевую фразу для %s"
#: ../mail/mail-session.c:200
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Введите ключевую фразу"
#: ../mail/mail-session.c:203
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Введите ключевую фразу для %s"
#: ../mail/mail-session.c:205
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../mail/mail-session.c:243
msgid "User canceled operation."
msgstr "Операция отменена пользователем."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Редактирование подписи"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Введите имя для этой подписи."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Не удается создать каталог очереди '%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Пересланное сообщение - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Пересланные сообщения"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Неверная папка: '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка папки поиска: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Обновление папок поиска для '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Обновление папок писка для '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Изменить папку поиска"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "Новая папка поиска"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папка с именем "{0}" уже существует. Используйте другое имя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папка с именем "{1}" уже существует. Используйте другое имя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непустая папка в "{1}" уже существует.\n"
"\n"
"Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее "
"содержимое, или выйти."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
"Было запрошено уведомление о прочтении для "{1}". Отправить "
"уведомление к {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr "Подпись с именем "{1}" уже существует. Используйте другое имя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Если добавить содержательную Тему к сообщению, получателю сообщения легче "
"будет понять, о чем ваше письмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись и все его прокси?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись и все её прокси?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Вы действительно хотите открыть {0} сообщений одновременно?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно уничтожить все удаленные сообщения во "
"всех папках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно уничтожить все удаленные сообщения в "
"папке "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение в формате HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение получателям только слепой копии?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение с пустым полем \"тема\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Потому что "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Потому что "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Пустая подпись"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Не удается добавить папку поиска "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Не удается скопировать папку "{0}" в "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Не удается создать папку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не удается создать каталог для временного сохранения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Не удается создать каталог для сохранения, потому что "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Не удается удалить папку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Не удается удалить системную папку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Не удается изменить виртуальную папку "{0}", потому что такая "
"папка не существует."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Не удается переместить папку "{0}" to "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Не удается открыть источник "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Не удается открыть источник "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Не удается открыть назначение "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Не удается прочитать файл лицензии "{0}", из-за проблемы с "
"установкой. Вы не сможете использовать этого провайдера, пока не примете его "
"лицензию."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Не удается переименовать "{0}" в "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Не удается переименовать или переместить системную папку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не удается сохранить изменения учетной записи."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Не удается сохранить в каталог "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Не удается сохранить в файл "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Не удается установить скрипт подписи "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли "
"чувствительны к регистру, поэтому режим \"Caps Lock\" должен быть отключен."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не удается сохранить файл подписи."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Удалить "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Удалить учетную запись?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "Отклонить изменения?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "Не отключать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Выполнить действие над подпапками?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "Введите пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Ошибка при выполнении операции."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while {0}."
msgstr "Ошибка при {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы удалите эту папку, всё ее содержимое и содержимое всех подпапок "
"будет окончательно удалено."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Если вы продолжите, сведения о учетной записи будут безвозвратно удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы продолжите, сведения о учетной записи и\n"
"приложенная информация будут безвозвратно удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Если вы продолжите, сведения о учетной записи будут безвозвратно удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Если вы выйдете, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска "
"Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Неподдерживаемая аутентификация"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, "
"которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь "
"список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного "
"получателя в поле Кому: или Копия:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mark all messages in subfolders as read?"
msgstr "Пометить все сообщения в подпапках как прочитанные?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mark as _Read"
msgstr "По_метить как прочитанные"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Missing folder."
msgstr "Несуществующая папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "No sources selected."
msgstr "Не выбрано ни одного источника"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может "
"понадобиться много времени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверьте параметры вашей учетной записи и попробуйте еще раз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Включите учетную запись или используйте для отправки другую учетную запись."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Введите правильный адрес эл. почты в поле \"Кому:\". Вы можете найти адрес в "
"адресной книге, нажав кнопку \"Кому:\" рядом с полем ввода."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в "
"формате HTML:\n"
"{0}\n"
"Отправить всё равно?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please wait."
msgstr "Подождите, пожалуйста."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Querying server"
msgstr "Запрашивается сервер"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов "
"аутентификации."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Запрошен отчет о прочтении."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Действительно удалить папку "{0}" и все её подпапки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папки поиска автоматически обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Send Receipt"
msgstr "Отправить отчет"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Подпись уже существует"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть "
"переименованы, перемещены или удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Список плучателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех "
"получателей.\n"
"\n"
"Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, "
"которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь "
"список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного "
"получателя в поле Кому: или Копия:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следующие папки поиска:\n"
"{0}\n"
"использовали удаленную папку:\n"
" "{1}"\n"
"и были обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следующие почтовые фильтры:\n"
"{0}\n"
"Использовали удаленную сейчас папку:\n"
" "{1}"\n"
"И были обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Скрипт должен существовать и быть исполняемым."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Эта папка должна быть добавлена явно,\n"
" перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учетная запись "
"отключена"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает этот тип аутентификации и, возможно, не "
"поддерживает аутентификацию вообще."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Все сообщения в выделенной папке и всех её подпапках будут помечены как "
"прочитанные."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Не удается подключиться к серверу GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не удается открыть папку черновиков для этой учетной записи. Использовать "
"вместо этого системную папку черновиков?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не удается прочитать файл лицензии."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Use _Default"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "У вас есть неотправленные сообщения, вы действительно хотите выйти?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы не можете создать две учетные записи с одинаковым именем."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Укажите имя этой папки поиска."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Необходимо указать папку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n"
"Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, "
"все удаленные папки, или и то и другое."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Ошибка регистрации на сервере "{0}" под именем "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Append"
msgstr "_Добавить"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Отклонить изменения"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Do not Mark as Read"
msgstr "_Не помечать как прочитанное"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Expunge"
msgstr "Уни_чтожить удаленные"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Открыть сообщения"
#: ../mail/message-list.c:1022
msgid "Unseen"
msgstr "Непрочитано"
#: ../mail/message-list.c:1023
msgid "Seen"
msgstr "Прочитано"
#: ../mail/message-list.c:1024
msgid "Answered"
msgstr "Отвечено"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Множество непрочитанных сообщений"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Множество сообщений"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Lower"
msgstr "Низкий"
#: ../mail/message-list.c:1035
msgid "Higher"
msgstr "Высокий"
#: ../mail/message-list.c:1036
msgid "Highest"
msgstr "Самый высокий"
#: ../mail/message-list.c:1469 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1476 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сегодня %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1485 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1497 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1505 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1507 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2263 ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../mail/message-list.c:3654
msgid "Generating message list"
msgstr "Создание списка сообщений"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "До"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Состояние флага"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Отмечено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Флаг \"К исполнению\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "Отправленные сообщения"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Позвонить"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не пересылать"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Для сведения"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можно не отвечать"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Проверить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Тело содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Сообщение содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "\"Получатели\" содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "\"Отправитель\" содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Тема содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Тема или Отправитель содержит"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локальные адресные книги"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Предоставляет базовую функциональность для локальных адресных книг."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Модуль форматтера для отображения звуковых вложений, который позволяет "
"воспроизводить их непосредственно из Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Модуль встроенного звука"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Выберите имя архива Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Сохранить каталог Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Восстановить каталог Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Проверить архив Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перезапустить Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Модуль для сохранения и восстановление данных и параметров Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Модуль сохранения и восстановления"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Параметры сохранения..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Восстановить параметры..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:447 ../plugins/bbdb/bbdb.c:456
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматические контакты"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:471
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "_Автоматически создает записи в адресной книге при ответе на сообщения"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:477
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:492
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакты мгновенных сообщений"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr ""
"Периодически синхронизирует контактную информацию и изображения из списка "
"контактов Gaim"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:513
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Gaim"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:524
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса адресатов, когда вы "
"отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка "
"контактов службы мгновенных сообщений."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Использовать _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Источники календарей CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Источники CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локальные календари"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Предоставляет базовую функциональность для локальных календарей."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "Использовать _защищенное соединение"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Календари HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Предоставляет базовую функциональность для календарей webcal и http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Погода: Облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Погода: Туман"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Погода: Переменная облачность"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Погода: Дождь"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Погода: Снег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Погода: Солнечно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Погода: Грозы"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Выберите адрес"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Единицы:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метрические (Цельсий, сантиметры, и т.д.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Британские (Фаренгейт, дюймы, и т.д.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Предоставляет базовую функциональность для календарей погоды."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календари погоды"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Тестовый модуль, который демонстрирует модуль выпадающего меню, позволяющий "
"скопировать элементы в буфер обмена."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Средство копирования"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по "
"умолчанию."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Проверяет при запуске, является ли Evolution почтовым клиентом по умолчанию."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Почтовый клиент по умолчанию "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Сделать Evolution вашим почтовым клиентом по умолчанию?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Пометить как папку по _умолчанию"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Источники по умолчанию"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr ""
"Предоставляет функциональность для установки календаря или адресной книги "
"как используемых по умолчанию."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Открыть папку другого пользователя"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Учетная запись:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Имя папки:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Пользователь:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Защищенный пароль"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Этот параметр позволит подключиться к серверу Exchange, используя "
"аутентификацию с защищенным паролем (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Незащищенный пароль"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Этот параметр позволит подключиться к серверу Exchange средствами "
"стандартной аутентификации (незащищенный текстовый пароль)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Не на работе"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Сообщение, указанное ниже, будет автоматически отправлено\n"
"всем лицам, приславшим вам почту во время вашего отсутствия на работе."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Я сейчас на работе"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Я сейчас на работе"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Изменить пароль учетной записи Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Управление параметрами поручения для учетной записи Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Помощник по поручению"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Разное"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Просмотр размера всех папок Excange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Размер папок"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Параметры Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_утентификация"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829
msgid "Authentication Type"
msgstr "Тип аутентификации"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Пров_ерить поддерживаемые типы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:949
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:213
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:215
msgid "0 KB"
msgstr "0 КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution работает в автономном режиме. Невозожно создать или удалить "
"папку.\n"
"Для выполнения этих действий переключитесь в обычный режим."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Текущий пароль не соответствует существующему паролю для вашей учетной "
"записи. Введите правильный пароль"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Два пароля не совпадают. Повторите ввод паролей."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Текущий пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Срок действия вашего текущего пароля истёк. Измените пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %d дней"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Custom"
msgstr "Настраиваемый"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Права представителя"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Права доступа для %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Поручить"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Удалить представителя %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Нет доступа к Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Не удается найти себя в Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Не удается найти представителя %s в Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Не удается удалить представителя %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Не удается обновить список представителей."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Не удается добавить представителя %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Ошибка чтения списка представителей."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Автор (чтение, создание)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ко_нтакты:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Представители"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Редактор (чтение, создание, изменение)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Права для"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Обозреватель (только чтение)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Эти пользователи смогут отправлять почту от вашего\n"
"имени и получат доступ к вашим папкам с правами,\n"
"которые вы им предоставите."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Представитель может видеть личные элементы"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Входящие:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Права доступа..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Имя папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Подписка на папку другого пользователя"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Дерево папок Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Отписаться от папки..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Действительно отписаться от папки \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Отписаться от \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Срок действия пароля истекает"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через 7 дней..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Изменить пароль"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Доступ запрещен.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Добавить пользователя:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Права доступа</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Не удается удалить"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Не удается изменить"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Создать элементы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Создать подпапки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Удалить любые элементы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Удалить свои элементы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Изменить любые элементы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Изменить свои элементы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Контакт папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Владелец папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Папка видима"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Прочитанные элементы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Нет, не изменять состояние"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры сообщений</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Параметры отслеживания сообщений</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - параметры отправки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Приоритет: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Нормальный\n"
"Высокий\n"
"Низкий"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Обычное\n"
"Персональное\n"
"Личное\n"
"Конфиденциальное"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Запросить отчет о _доставке для этого сообщения"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Запросить отчет о п_рочтении для этого сообщения"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Чувствительность: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "Адресная книга..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Подписка на контакты другого пользователя"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Подписка на календарь другого пользователя"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Модуль, который обрабатывает коллекцию особых для Exchange действий и "
"функций."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Операции с Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Не удается изменить пароль из-за проблем с настройкой."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Не удается отобразить папки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Ошибка при выполнении операции."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Изменения настройки учетной записи Exchange \"{0}\" вступят в силу только "
"после перезапуска Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Сбой аутентификации на сервере."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Не удается изменить пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Не удается настроить учетную запись Exchange,\n"
"потому что произошла неизвестная ошибка.\n"
"Проверьте URL, имя пользователя, пароль\n"
"и попробуйте еще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Не удается подключиться к серверу Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Не удается подключиться к серверу {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Не удается определить права папки для представителей."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Не удается найти Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Не удается найти сервер {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Не удается сделать {0} представителем"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Не удается прочитать права папки"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Не удается прочитать права папки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Не удается прочитать состояние \"не-на-работе\""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Не удается обновить права папки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Не удается обновить состояние \"не-на-работе\""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Учетная запись Exchange отключена."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector требует доступа к некоторой\n"
"функциональности сервера Exchange, которая,\n"
"похоже, заблокирована (как правило, не\n"
"специально). Ваш администратор Exchange должен\n"
"включить эту функциональность, чтобы вы могли\n"
" использовать Ximian Connector.\n"
"\n"
"Чтобы предоставить дополнительные сведения\n"
"вашему администратору Exchange, следуйте по ссылке:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Ошибка обновления представителей:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Папка уже существует"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Папка не существует"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Папка отключена"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Generic error"
msgstr "Общая ошибка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Сервер глобального каталога недоступен"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Если OWA выполняется по другому пути, вы должны указать это в диалоге "
"настройки учетной записи."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Почтовый ящик для {0} находится не на этом сервере."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Убедитесь, что URL верен, и попробуйте еще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Убедитесь, что имя сервера введено корректно, и попробуйте еще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Убедитесь, что имя пользователя и пароль верны, и попробуйте еще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Для этой учетной записи не настроен сервер Глобального каталога."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Нет почтовых ящиков для пользователя {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "Нет такого пользователя {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль успешно изменен."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Убедитесь, что имя сервера глобального каталога корректно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Перезапустите Evolution, чтобы изменения вступили в силу"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please select a user."
msgstr "Выберите пользователя."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Сервер отверг пароль, потому что он слишком уязвим."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Учетная запись Exchange запрещена, когда вы выйдете из Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Учетная запись Exchange будет удалена, когда вы выйдете из Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Сервер Exchange несовместим с Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"На этом сервере работает Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
" поддерживает только Microsoft Exchange 2000 и 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Возможно, это означает, что ваш сервер требует указать домен Windows как "
"часть имени пользователя (то есть "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Или же вы просто неправильно ввели пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Попробуйте еще раз с другим паролем."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Не удается добавить пользователя в список управления доступом:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Не удается изменить представителей."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Неизвестная ошибка при поиске {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Неподдерживаемое действие"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Вы почти достигли квоты сохранения сообщений на этом сервере."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Вы не можете сделать себя своим представителем"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Вы превысили квоту для сохранения сообщений на этом сервере."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Вы можете настроить только одну учетную запись Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Сейчас вы используете: {0}KB. Попробуйте очистить место, удалив некоторое "
"количество сообщений."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Сейчас вы используете: {0}KB. Вы не сможете ни отправлять, ни получать "
"сообщения."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Сейчас вы используете: {0}KB. Вы не сможете отправлять сообщения, пока не "
"очистите место путем удаления некоторого количества сообщений."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не может быть добавлен в список управления доступом"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} уже является представителем"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} уже в списке"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Подписаться на задачи другого пользователя"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Проверьте права папки"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Отмена подписки на папку \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Позволяет отменять подписку на почтовые папки в контекстном меню папки."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Отписка от папок"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Отказаться от подписки"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:434
msgid "Checklist"
msgstr "Перечень"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "Модуль для настройки календаря и источника контактов groupwise."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Настройка учетной записи Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Пользователь '%s' сделал папку общей с вами\n"
"\n"
"Сообщение от '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Нажмите \"Далее\", чтобы установить общую папку\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Установить общую папку"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Установка общей папки"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Настройка спама"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры контроля спама</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Настройка спама..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Список спама:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Настройки спама"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Список спама"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Сообщение было успешно отозвано"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "Отозвать сообщение"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Добавить Параметры Отправки к сообщениям groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Модуль для поддержки функций учетных записей Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Возможности Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Принять в порядке эксперимента"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Пользователи:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Извещение общей папки"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Участники получат следующее извещение.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Контакты..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Настроить сообщение уведомления"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не общая"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Общая с..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Общий доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Права доступа"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Добавить/Изменить"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кон_такты"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Изменить _папки/параметры/правила/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Чтение элементов, помеченных как _личные"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Заметки для напоминания"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Подписаться на мои _сигналы"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Подписаться на мои _уведомления"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Запись"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Имя учётной записи</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Учетная запись прокси"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sВведите пароль для %s (пользователь %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Учетная запись _прокси..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Вкладка \"Прокси\" будет доступна только в том случае, когда учетная запись "
"включена."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Вкладка \"Прокси\" будет доступна только в том случае, когда учетная запись "
"включена."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Введите пользователей и установите права"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Новая _общая папка..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Add "
msgstr "Добавить "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:118
msgid "Message Status"
msgstr "Состояние сообщения"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:132
msgid "<b>Subject</b> :"
msgstr "<b>Тема:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:144
msgid "<b>From</b> :"
msgstr "<b>От кого</b>:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:157
msgid "<b>Creation date</b> :"
msgstr "<b>Дата создания</b>:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:177
msgid "<b>Recipients </b>"
msgstr "<b>Получатели </b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:181
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Действие</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Дата и время</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Отслеживать состояние сообщения..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Модуль для настройки источников календарей Hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Настройка учетной записи Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:133
msgid "Custom Header"
msgstr "Особый заголовок"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:245
msgid "Custom Headers"
msgstr "Особые заголовки"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:252
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Заголовки IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Особые заголовки</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers </b>"
msgstr "<b>Заголовки IMAP</b> "
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основные заголовки и заголовки списков _рассылки (по умолчанию)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Разбирать _все заголовки"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Укажите дополнительные заголовки, которые вы хотите обрабатывать в "
"дополнение к перечисленным выше стандартным заголовкам.\n"
"Этот пункт игнорируется, если выбран параметр \"Все заголовки\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Выберите параметры заголовков IMAP. \n"
"Чем больше будет выбрано заголовков, тем больше времени потребуется для их "
"загрузки."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основные заголовки (самый быстрый) \n"
"Используйте, если у вас нет фильтров на основе списков рассылки"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Модуль для поддержки возможностей учетных записей IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Возможности IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Импортировать в календарь"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Импортировать в задачи"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:203
msgid "Import ICS"
msgstr "Импорт ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:231
msgid "Select Task List"
msgstr "Выберите список задач"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:235
msgid "Select Calendar"
msgstr "Выберите календарь"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:266
#: ../shell/e-shell-importer.c:714
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Импортировать в календарь"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Импорт ICS вложений в календарь"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:62
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Search for a iPod failed</span>\n"
"\n"
"Evolution could not find a iPod to synchronize with.Either it is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сбой поиска iPod</span>\n"
"\n"
"Не удаётся обнаружить iPod для синхронизации. Либо iPod не подключен к "
"системе, либо его питание выключено."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Формат iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Синхронизирует выделенную задачу/календарь/адресную книгу с Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Синхронизирует с iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Синхронизация с iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "Нет каталога вывода!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
"Каталог вывода не найден на iPod! Убедитесь, что iPod корректно настроен, и "
"попробуйте еще раз."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "Не удается экспортировать данные!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Сбой экспорта данных."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "Не удается открыть адресную книгу!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Не удается открыть адресную книгу Evolution для экспорта данных."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "Не удается открыть календарь/todo!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr "Не удается открыть календарь/список задач Evolution для экспорта данных."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Встреча в календаре '%s' конфликтует с этим собранием"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Встреча найдена в календаре '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не удается найти ни одного календаря"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не удаётся найти эту встречу ни в одном календаре"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не удаётся найти эту задачу ни в одном списке задач"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "Не удаётся найти эту запись ни в одном журнале"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Поиск существующей версии этой встречи"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не удается разобрать элемент"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не удаётся отправить элемент в календарь '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:871
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Отправлен в календарь '%s' как принятый"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Отправлен в календарь '%s' как пробный"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Отправлен в календарь '%s' как отклоненный"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:885
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Отправлен в календарь '%s' как отмененный"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор удалил представителя %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:986
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:988
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1073
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не удается обновить участника. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус участника обновлён"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Вложенный календарь недействителен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1232
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является "
"действительным iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1285
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Элемент в календаре недействителен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач "
"или сведений о занятости."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1298
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь "
"должен быть импортирован"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Удалить сообщение после действия"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2145
msgid "Conflict Search"
msgstr "Поиск конфликтов"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сегодня в %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сегодня в %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Завтра в %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Завтра в %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Завтра в %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опубликовал следующую информацию о собрании:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> опубликовал следующую информацию о собрании:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> делегировал вам следующее собрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s желает добавить к существующему собранию:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> желает добавить к существующему собранию:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> желает получить последнюю информацию о следующем собрании:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> вернул следующий ответ на собрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s отменил следующее собрание:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> отменил следующее собрание."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> предложил следующие изменения собрания."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> через %s отклонил следующие изменения собрания:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> отклонил следующие изменения собрания."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опубликовал следующую задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> опубликовал следующую задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> запрашивает назначение %s следующей задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s назначил вам задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> назначил вам задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s желает добавить к существующей задаче:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> желает добавить к существующей задаче:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> желает получить последнюю информацию о следующей назначенной "
"задаче:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> вернул следующий ответ на назначенную задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s отменил следующую назначенную задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отменил следующую назначенную задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> предложил следующие изменения назначения задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s отклонил следующую назначенную задачу:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> отклонил следующие назначенные задачи:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опубликовал следующую заметку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> опубликовал следующую заметку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s желает добавить к существующей заметке:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> желает добавить к существующей заметке:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s отменил следующую общую заметку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> отменил следующую общую заметку:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:755
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Открыть календарь"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:761
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:771
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:788
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:793
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765
msgid "_Decline all"
msgstr "_Отклонить все"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Неопределенные все"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:794
msgid "_Tentative"
msgstr "_Неопределеное"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767
msgid "_Accept all"
msgstr "_Принять все"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778
msgid "_Send Information"
msgstr "_Отправить сведения"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:782
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Обновить состояние участника"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:944
msgid "Start time:"
msgstr "Время начала:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:953
msgid "End time:"
msgstr "Время завершения:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:969
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Отправить о_бновления к участникам"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "П_рименить ко всем записям"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1711
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Задачи :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1713
msgid "Memos :"
msgstr "Заметки :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Отображает части text/calendar в сообщениях."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Форматировщик Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" поручил собрание. Вы хотите добавить представителя "{1}"
""?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Это собрание было поручено"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Этот ответ пришел не от текущего участника. Добавить отправителя как "
"участника?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Отключение от прокси"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Позволяет запрещать учетные записи."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Запрет учетной записи"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Системная ошибка: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Ошибка camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Учетная запись не может отправлять почту"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Нет доступного хранилища"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"Модуль, который реализует интерфейс CORBA для удаленного доступа к почтовым "
"данным."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Удаленный доступ к почте"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Модуль, который позволяет создавать собрания из содержимого почтового "
"сообщения."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Преобразовать в собрание"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Сообщение в собрание"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Модуль, который позволяет создание задач из содержимого почтового сообщения."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Прео_бразовать в задачу"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Сообщение в задачу"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в новую задачу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Связаться с _владельцем списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Получить _архив списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Получить сведения об использовании списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Действия списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Список _рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, "
"отписка, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "О_публиковать сообщение в списке"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Подписаться на список рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Отписаться от списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Действие недоступно"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Собщение эл. почты будет отправлено по URL "{0}". Вы можете либо "
"отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n"
"\n"
"Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Неверно сформированный заголовок"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нет действия e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Отправка не разрешена"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только "
"для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Действие не может быть выполнено. Это означает, что заголовок этого действия "
"не содержит действия, которое мы можем обработать.\n"
"\n"
"Заголовок: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть "
"обработан.\n"
"\n"
"Заголовок: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Изменить сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Отправить сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Связаться с _владельцем списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Получить _архив списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Получить сведения об _использовании списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это "
"сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Подписаться на список рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Отписаться от списка рассылки"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Пометить как прочитанные"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Пометить сообщ_ения как прочитанные"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Используется, чтобы пометить все сообщения в папке как прочитанные"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Пометить календарь для автономной работы"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Помечает выделенный календарь для автономного просмотра."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Не делать доступным онлайн"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "От_метить календарь для автономного использования"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Модуль, который реализует поддержку модулей Mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Загрузчик Mono"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Генерирует сообщение D-BUS при приходе новой почты"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Уведомление о новой почте"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Уведомление о новой почте"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Модуль для управления другими модулями"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Мeнеджер модулей"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Включает и отключает модули"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Модули"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(ы)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Примечание: Некоторые изменения не вступят в силу до перезапуска"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Тестовый модуль, который демонстрирует модуль форматтера, позволяющий "
"запретить HTML-сообщения.\n"
"\n"
"Этот модуль - неподдерживаемый демонстрационный код.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим обычного текста"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Предпочитать обычный текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показывать HTML, если есть"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Предпочитать PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Только когда показывается PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Режим HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Предоставляет возможность печати сообщения из редактора"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пред_варительный просмотр"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Печатает сообщение"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Профайлер Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Ведет журнал событий профилирования данных"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Предоставляет возможность публикации календарей на Веб"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публикация календарей"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Публиковать сведения календаря"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Источники</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Ежедневно\n"
"Еженедельно\n"
"Вручную (из меню Действия)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Адрес для публикации"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Частота публикации:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Публичный FTP\n"
"FTP (требуется пароль)\n"
"Ресурс Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Защищенный WebDAV (HTTPS)\n"
"Другой адрес"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип сервиса:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Публиковать как:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Cвободен/занят"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:102
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (встроенный)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Фильтрует нежелательные сообщения при помощи Spamasassin. Для этого модуля "
"требуется, чтобы Spamassassin был установлен."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Фильтрация спама через Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Модуль для сохранения всех вложений или частей сообщения одновременно."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:334
msgid "Save attachments"
msgstr "Сохраненить вложения"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сохранить вложения..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "Select save base name"
msgstr "Выбрать базовое имя для сохранения"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Список описаний"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Список категорий"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Список комментариев"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактов"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "процент выполнения"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Список участников"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Дополнительные параметры формата CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Предварять заголовок"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Разделитель значений:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Разделитель записи:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Инкапсулировать значения в:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Значения, разделенные запятыми (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Сохранить выделенное"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Сохраняет выделенный календарь или список задач на диск."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Сохранить на диск"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Формат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "Выберите файл назначения"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Выбор одного источника"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Выбирает один календарь или источник задач для просмотра."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Отображать только этот Calendar"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Отображать только этот список задач"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Модуль, реализующий Мастера первоначальной настройки."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Запуск помощника"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помощник по установке Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добро пожаловать в Evolution. Следующие несколько экранов позволят настроить "
"подключение к вашим учетным записям эл. почты и импортировать файлы из "
"других приложений. \n"
"Нажмите \"Далее\" для продолжения. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
msgid "Importing files"
msgstr "Импорт файлов"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:138
#: ../shell/e-shell-importer.c:149
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Пожалуйста, укажите, какую информацию вы хотите импортировать:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../shell/e-shell-importer.c:411
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Из %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Importing data."
msgstr "Импорт данных."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
"Указывает, должен ли алгоритм подшивки сообщений откатываться до подшивки по "
"теме."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Подшивка по теме"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Подшивать сообщения по полю \"Тема\""
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Вернуться к подшивке сообщений по _теме"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Оболочка Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Фабрика Evolution Shell Config"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Проверка Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution Test component"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "Строковое описание текущих параметров принтера"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Версия конфигурации"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Высота окна по умолчанию"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "Состояние окна по умолчанию"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Ширина окна по умолчанию"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при "
"запуске по умолчанию."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Версия последней обновленной конфигурации"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для "
"автономной работы"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Боковая панель видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:472
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск в автономном режиме"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Панель состояния видима"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Версия конфигурации Evolution, с уровнями major/minor/configuration "
"(например, \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Высота основного окна по умолчанию, в пикселах."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Версия последней обновленной версии Evolution, с уровнями major/minor/"
"configuration (например, \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стиль кнопок окон. Возможные варианты: \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Если установлено значение \"toolbar\", стиль кнопок "
"соответствует системным параметрам среды GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Панель инструментов видимая"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Должны ли окно быть максимизированным."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях "
"Evolution не отображается."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28
msgid "Window button style"
msgstr "Стиль кнопок окон"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопки окон видимы"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Активные соединения</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Активные соединения"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Нажмите OK для закрытия соединения и перехода на работу вне сети"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Без заголовка)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:137
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выберите тип импортера для запуска:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:140
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Выберите файл, импортируемый вами в Evolution и выберите тип файла из "
"списка.\n"
"\n"
"Вы можете выбрать \"Автоматический\" если вы не знаете его, а Evolution "
"попытается распознать его самостоятельно."
#: ../shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Выберите назначение для этого импорта"
#: ../shell/e-shell-importer.c:152
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Программа Evolution проверила параметры для импорта из\n"
"следующих приложений: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"Не найдено параметров, которые можно было бы\n"
"импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз,\n"
"нажмите клавишу \"Назад\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:291
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Имя файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:297 ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:313
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:349
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ"
#: ../shell/e-shell-importer.c:352
msgid "Import a _single file"
msgstr "Импорт _одного файла"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Параметры Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Не указано имя папки."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Имя папки не может содержать символ возврата каретки."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Имя папки не может содержать символ \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Имя папки не может содержать символ \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" и \"..\" -- зарезервированные имена папок."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:76
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Похоже, утилита GNOME Pilot не установлена в этой системе"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:84
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Ошибка выполнения %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не установлен."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Не удается запустить Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:565
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:576
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб-сайт Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:782
msgid "_Work Online"
msgstr "Перейти в сетевой режим"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:795 ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ав_тономная работа"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:808
msgid "Work Offline"
msgstr "Перейти в режим работы вне сети"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution сейчас в сетевом режиме работы. Нажмите на эту кнопку для перехода "
"в автономный режим."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution находится в процессе перехода в автономный режим работы."
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution сейчас работает в автономном режиме. Нажмите на эту кнопку для "
"перехода в режим работы в сети."
#: ../shell/e-shell-window.c:796
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться в %s"
#: ../shell/e-shell.c:635
msgid "Uknown system error."
msgstr "Неизвестная системная ошибка."
#: ../shell/e-shell.c:831 ../shell/e-shell.c:832
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld КБ"
#: ../shell/e-shell.c:1263 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Недопустимые аргументы"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Не удается зарегистрировать в OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "База данных настроек не найдена"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Новый тест"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Тест"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Создать новый тестовый элемент"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Нажмите \"Импортировать\" для начала импортирования файлов в Evolution."
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помощник по импорту Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Импорт файла"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Адрес для импорта"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип импортера"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Выберите импортер"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Вас приветствует помощник по импорту Evolution.\n"
"Этот помощник проведет вас через процесс импорта\n"
"внешних файлов в Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:234
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Спасибо, что вы нашли время и загрузили этот тестовый\n"
" выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n"
"\n"
"Эта версия Evolution еще не закончена. Она приближается\n"
"к завершению, но некоторые функции еще не готовы или\n"
" работают неправильно.\n"
"\n"
"Если вам нужна стабильная версия Evolution, мы рекомендуем\n"
"удалить эту версию и установить версию %s.\n"
"Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n"
"bugzilla.gnome.org.\n"
"Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n"
"предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n"
"\n"
"Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n"
"и с нетерпением ждем вашей помощи!\n"
#: ../shell/main.c:258
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"С благодарностью\n"
"команда Evolution\n"
#: ../shell/main.c:265
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Не напоминать больше"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Запуск Evolution с активированием указанного компонента"
#: ../shell/main.c:474
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Принудительное завершение работы всех компонентов Evolution"
#: ../shell/main.c:481
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Принудительная повторная миграция с Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:484
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Записывать отладочный вывод всех компонентов в файл."
#: ../shell/main.c:486
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Запретить загрузку любых модулей."
#: ../shell/main.c:516
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution"
#: ../shell/main.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n"
"Используйте %s --help для получения более подробной информации.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Действительно забыть все сохраненные пароли?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Удалить старые данные от версии {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Не удается запустить Evolution."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Выполнение этой команды приведет к забыванию всех сохраненных паролей. При "
"необходимости пароли будут снова запрашиваться."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недостаточно места на диске для обновления."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить старые данные?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Все содержимое каталога "evolution" сейчас будет окончательно "
"удалено.\n"
"\n"
"Подразумевается, что перед удалением старых данных вы уже убедились в том, "
"что вся ваша почта, контакты и данные календаря успешно перенесены и новая "
"версия Evolution работает нормально.\n"
"\n"
"После удаления вы не сможете вернуться к старой версии Evolution.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Предыдущая версия Evolution сохраняла данные в другом каталоге.\n"
"\n"
"Если вы решите удалить эти данные, все содержимое каталога ""
"evolution" будет окончательно удалено. Если вы решите сохранить эти "
"данные, вы сможете удалить содержимое "evolution" вручную в "
"удобное для вас время.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:{0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Для обновления ваших данных и параметров может потребоваться до {0} "
"дискового пространства, но у вас доступно всего {1}.\n"
"\n"
"Перед продолжением необходимо освободить больше места в вашем домашнем "
"каталоге."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Настройка вашей системы не соответствует настройке Evolution.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку \"Справка\", чтобы узнать подробнее."
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Настройка вашей системы не соответствует настройке Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Нажмите кнопку \"Справка\", чтобы узнать подробнее."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыть"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Сохранить данные"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Напомнить позже"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"ЕСли вы решите продолжить, вы утратите доступ к некоторым старым данным.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификат '%s' является сертификатом CA.\n"
"\n"
"Изменить доверие сертификата:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и "
"аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и "
"аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Выберите сертификат для импорта..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Имя сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Назначения"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "Годен до"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Электронная почта"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Просмотр сертификата: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Введите пароль для '%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Введите новый пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпущен для:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпущен:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Выберите сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не является частью сертификата>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Поля сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Иерархия сертификата</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Значение поля</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатки</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выпущен</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выпущен для</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Этот сертификат был проверен для следующих применений:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Состояние</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Поставщики"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Сохранить"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Сохранить все"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, "
"вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если "
"доступны)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверие поставщику сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Сведения сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблица сертификатов"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Общее имя (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификаты контактов"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Просто пустое окно"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Параметры доверия сертификату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат получателя почты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат подписавшего почту"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Годен до"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Выпущен"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организация (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Подразделение организации (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат клиента SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат сервере SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Доверять подлинности этого сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации пользователей эл. почты."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации разработчиков программ."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации разработчиков веб-сайтов"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "У вас есть идентифицирующие вас сертификаты от следующих организаций:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих "
"поставщиков:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификаты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Изменить доверие поставщику"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификат уже существует"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Версия 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Версия 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Версия 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 шифрование RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Использование ключа сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тип сертификата Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификатор ключа поставщика"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификатор объекта (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификатор алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметры алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Описание публичного ключа предмета"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публичный ключ темы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Ошибка: не удается обработать расширение"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Объект подписан"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Поставщик сертификата SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Поставщик сертификата эл. почты"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Подписывание"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Нет отказа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрование ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрование данных"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Соглашение ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Сертификат подписан"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL подписан"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Не критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритм подписи сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Поставщик"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Уникальный ID поставщика"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Уникальный ID темы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значение подписи сертификата"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файла PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Импортированный сертификат"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "Вложение, которое будет добавлено."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тип вложения (content-type)."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Имя файла, которое будет отображаться в письме."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Описание вложения."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Пометить вложение, чтобы оно отображалось в теле сообщения по умолчанию."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Тема сообщения по умолчанию."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Не удается выполнить '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Останавливается %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "_Свойства адресной книги"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Изменить свойства выделенной папки"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Копировать контакты в..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Предварительный просмотр контакта"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Копировать выделенные контакты в другую папку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Копировать контакты из выделенной папки в другую папку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Копировать в папку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Создать новую папку адресной книги"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Удалить адресную книгу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Удалить выбранные контакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Удалить выделенную папку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Переслать контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пере_местить все контакты в..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Переместить выделенные контакты в другую папку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Переместить все контакты из выделенной папки в другую папку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Переместить в папку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить выделение"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Посмотреть на вид контактов на печати"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Напечатать выбранные контакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Переименовать выделенную папку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Сохранить выделенные контакты как VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Сохранить контакты из выделенной папки в формате vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2727
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "В_ыделить все"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Выбрать все контакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Отправить сообщение к контакту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показать окно просмотра контакта"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "Остановить"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Просмотреть текущий контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Копировать контакт в..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Копировать папку контактов в"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Переслать контакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Переместить контакт в..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "Пере_местить папку контактов в"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "Пе_реименовать"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Сохранить контакт как VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Сохранить выделенные контакты в формате VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Отправить _сообщение к контакту..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Удалить _все вхождения"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Удалить все вхождения"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Удалить эту встречу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Удалить это вхождение"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Перейти в прошлое"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти в будущее"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Посмотреть на вид календаря на печати"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Напечатать этот календарь"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "О_чистить"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Очистить старые встречи и собрания"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Выделить _дату"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Выделить _сегодняшний день"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Выделить указанную дату"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Выделить сегодняшний день"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Показать как список"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Показать 1 день"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Показать 1 месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Показать 1 неделю"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Показать рабочую неделю"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Просмотреть текущую встречу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Рабочая неделя"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Открыть встречу"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Нажмите, чтобы вложить файл"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть текущее окно"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Нажмите, чтобы сохранить текущее окно"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справку"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставить"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Вложение..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Событие на весь день"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Событие на весь _день"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Классифицировать как Конфиденциальное"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Классифицировать как личное"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Классифицировать как публичное"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Нажмите, чтобы установить или сбросить сигналы для этого события"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Вставить дополнительные параметры оправки"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Сделать это событие повторяющимся"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Пу_бличное"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запросить информацию о занятости для участников"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле \"_Должность\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Показать время как _занят"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часовой _пояс"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля \"Кому\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля \"Просьба ответить\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля \"Должность\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля \"Состояние\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Переключает отображение часового пояса"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Переключает отображение категорий"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Переключить отображение времени как \"занят\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "_Сигналы"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Классификация"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Конфиденциальное"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Cво_боден/Занят"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Личное"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "П_росьба ответить"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Повторение"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле _состояния"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле _типа"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Отменить текущую почтовую операцию"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Создать новую папку для сохранения почты"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Создать или изменить определения папки поиска"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удаленные, во всех папках"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Search F_olders"
msgstr "П_апки поиска"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Предварительный просмотр сообщения сбоку от списка сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Показать окно просмотра сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Classic View"
msgstr "_Классический вид"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копировать папку в..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Фильтры сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пере_местить папку в..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Подписки"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикальная вид"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Изменить имя этой папки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Изменить свойства этой папки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Свернуть все под_шивки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Свернуть все подшивки сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранные сообщения в буфер обмена"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Вырезать выбранные сообщения в буфер обмена"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Развернуть все подшивки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Уни_чтожить удаленные"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Развернуть все подшивки сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Скрыть выд_еленные сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Скрывать сообщения, помеченные как удаленные"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Скрыть п_рочитанные сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Скрывать сообщения, помеченные как удаленные, вместо их перечеркивания"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Пометить сообщения как \"_Прочитанные\""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Вставить сообщения из буфера обмена"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удаленные, в этой папке"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Окончетельно удалить эту папку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Выделить _подшивку сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Выделить _все сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Выделить все невыделенные сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Выделить все сообщения в той же подшивке, что и выделенное сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Выделить все видимые сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Показать скр_ытые сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Показать сообщения, которые были временно скрыты"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Временно скрыть все прочитанные сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Временно скрыть выбранные сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Показывать подшитые по теме сообщения в списке сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Группировать по подшивкам"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "Сооб_щение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Применить _фильтры"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Все _заголовки сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Проверить на _спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Созд_ать новое сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Ответить всем получателям этого сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Ответить отправителю этого сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Создать прав_ило"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Создать папку поиска для этих получателей"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Создать папку поиска для этой темы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные сообщения в буфер обмена"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показать следующее важное сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Показать следующее сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показать следующую подшивку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показать предыдущее важное сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показать предыдущее сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "П_ереслать как..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Фильтр по списку рассылки..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Фильтр по отправителю..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Фильтр по получателю..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Фильтр по теме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию \"спам\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Пометить выделенные сообщения к исполнению"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "К _исполнению..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Переслать выбранное сообщение в теле нового сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Переслать выбранное сообщение процитированным как при ответе"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо как вложение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "По_метить как"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Пометить выделенные сообщения как уже прочитанные"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Пометить выделенные сообщения как важные"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Пометить выделенные сообщения как спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Пометить выделенные сообщения как не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Пометить выделенные сообщения как еще не прочитанные"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Пометить выделенные сообщения как неважные"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следующему важному сообщению"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Следующей подшивке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следующему непрочитанному сообщению"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Предыдущему непрочитанному сообщению"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Вставить сообщения из буфера обмена"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Поместить но_вое сообщение в папку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "По_местить ответ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Поместить сообщение в публичную папку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Поместить ответ на сообщение в публичной папке"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Предыдущему важному сообщению"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Напечатать это сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Пе_ренаправить"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Установить размер текста в исходный"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Сохранить выделенные сообщения в текстовом файле"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Папку поиска по списку _рассылки..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Папку поиска по получателям..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Папку поиска по _теме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Папку поиска по _отправителю..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "_Выделить весь текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Выделить весь текст сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Настроить параметры страницы для вашего текущего принтера"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Отображать сообщения в обычном стиле"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Отображать полный исходный текст сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Восстановить выделенные сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Неважное"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "_Вложение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим _каретки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "О_чистить флаг"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Удалить сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Поиск в сообщении..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Флаг \"Завершено\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "Пе_рейти к"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Важное"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "В_строенное"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Загрузить изображения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "_Исходный текст сообщения"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следующему сообщению"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обычный размер"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Открыть в новом окне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Предыдущему сообщению"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирование"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Сохранить сообщение..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "В_осстановить сообщение"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_величить"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главная панель инструментов"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Копировать выделенную заметку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Вырезать выделенную заметку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Удалить выделенные заметки"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Вставить заметки из буфера обмена"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр списка заметок перед печатью"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Распечатать список заметок"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Просмотреть выделенные заметки"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Открыть заметку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Вложить файл"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Удалить все кроме подписи"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "Фор_мат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего "
"сообщения"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "Вставить параметры отправки"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Зашифровать с помощью PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Подписать с помощью PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "Запросить отчет о прочтении"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Зашифровать с помощью S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Подписать с помощью S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save _Draft"
msgstr "Сохранить _черновик"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save as draft"
msgstr "Сохранить как черновик"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save in folder..."
msgstr "Сохранить в папке..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Сохранить сообщение в указанной папке"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Отправить почту в формате HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message"
msgstr "Отправить это сообщение"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Установить высокий приоритет сообщения"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля копии"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Переключить отображение выбора для поля \"От\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля \"Post-To\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля \"Обратный адрес\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля \"Кому\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле скрытой копии"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле копии"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "Удалить все"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"От\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Поле \"Post-To\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Изменить _приоритет сообщения"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"Об_ратный адрес\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Безопасность"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Параметры _отправки"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_To Field"
msgstr "Поле \"_Кому\""
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Закрыть"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Сохранить и _закрыть"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Сохранить текущий файл и закрыть окно"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Добавить папку к вашему списку подписанных папок"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Обновить список папок"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Удалить папку из вашего списка подписанных папок"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отказаться от подписки"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Нажмите, чтобы изменить или просмотреть детали состояния задачи"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Подробности состояния"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "_Подробности состояния"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Копировать выделенные задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Вырезать выделенные задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Удалить выполненные задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Удалить выбранные задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Пометить как _выполненную"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Вставить задачи из буфера обмена"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр списка задач перед печатью"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Распечатать список задач"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Показать окно просмотра задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Просмотреть выбранную задачу"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Открыть задачу"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "О программе Ximian Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Настроить Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Изменить видимость панели инструментов"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Создать новое окно, отображающее эту папку"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Отображать кнопки окна только со значками"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Забыть запомненные пароли, вы будете спрошены о них опять"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Скрыть кнопки окна"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "_Импорт..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Зн_ачки и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Импортировать данные из других программ"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Lay_out"
msgstr "Панели _инструментов"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Па_раметры"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Отправить/получить"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / _Receive"
msgstr "_Отправить / Получить"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Настроить утилиту Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показать информацию о программе Ximian Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Отправить сообщение об ошибке"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "О_тправить сообщение об ошибке"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Отправить сообщение об ошибке, используя программу \"Баг Бадди\""
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Переключить работу в/вне сети."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Стиль панели _инструментов"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Показать/спрятать строку состояния"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Показать или спрятать строку состояния."
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Забыть пароли"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Скрыть кнопки"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Icons only"
msgstr "Только _значки"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Быстрая справка"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Вид _переключателя"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Параметры _синхронизации..."
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Text only"
msgstr "_Только текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "По _компании"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Визитные карточки"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Список _телефонов"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Как неделю"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Как день"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "В виде _списка"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Как месяц"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Как рабочую неделю"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Как _папку отправленных сообщений"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "По сос_тоянию"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По _отправителю"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _теме"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По флагу \"_К исполнению\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Широкий вид"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Сообщения"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Заметки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "С _датой выполнения"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "С _состоянием"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:211
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:402
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:404
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:757
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Часовые пояса</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Выбор</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выбрать часовой пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Выпадающий список часовых поясов"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите "
"часовой пояс.\n"
"Используйте правую кнопку для уменьшения области."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Определить обзоры для %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Определить обзоры"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Определить обзоры для \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Изменить..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1909
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Пример"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Сохранить текущий обзор"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Создать новый обзор"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Заменить существующий обзор"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Вид пользователя"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Сохранить параметры обзора"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Режимы просмотра..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Тек_ущий вид"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сохранить вид пользователя..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Определить новый обзор"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Имя нового обзора:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Тип обзора"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип обзора:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предполагать автоматическое отображение вложения"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСВ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1089
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1743
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Календарь месяца"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1237
#: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-text.c:3581
#: ../widgets/text/e-text.c:3582
msgid "Fill color"
msgstr "Цвет заполнения"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1244
#: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-entry.c:1251
#: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3588
#: ../widgets/text/e-text.c:3589 ../widgets/text/e-text.c:3596
#: ../widgets/text/e-text.c:3597
msgid "GDK fill color"
msgstr "Цвет заполнения"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1258
#: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3603
#: ../widgets/text/e-text.c:3604
msgid "Fill stipple"
msgstr "Пунктир заполнения"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3017
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Пространство"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Время должно быть в формате: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейская"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропейская, новая"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционная"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Simplified"
msgstr "Упрощенная"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Visual"
msgstr "Визуально"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:175
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Неизвестный набор символов: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:220
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:235
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Введите используемый набор символов"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:483
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Ко_дировка символов"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Поле для текстового ввода даты"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Выпадающий список для выбора времени"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "No_w"
msgstr "Сей_час"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "_Today"
msgstr "_Сегодня"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1765
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1441 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1768
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неверное значение даты"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неверное значение времени"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Расширен ли расширитель"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки расширителя"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчеркивание в тексте означает, что следующий символ "
"будет использоваться как мнемонический клавиатурный ускоритель"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Пространство между меткой и дочерним элементом"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет метки"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, отображаемый на месте обычной метки расширителя"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер стрелки расширителя"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Пространство индикатора"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Пространство вокруг стрелки расширителя"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:170
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:291 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:727
msgid "Advanced Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:218
msgid "Save Search"
msgstr "Сохранить результаты поиска"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:251
msgid "_Searches"
msgstr "_Поиски"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:253
msgid "Searches"
msgstr "Поиски"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сохранить результаты поиска..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Изменить сохраненные результаты поиска..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Расширенный поиск..."
# This translation and below will be used
# in search bar in main window, so it should
# be shorter
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "всей почте"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "учётной записи"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "текущей папке"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "сообщении"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберите изображение"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "Карта мира"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи "
"клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Синхронизировать с:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронизировать личные записи:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Категории:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "Пустое сообщение"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "Reflow model"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "Ширина столбца"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Find Now"
msgstr "_Найти сейчас"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:855
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:862 ../widgets/text/e-entry.c:1223
#: ../widgets/text/e-entry.c:1224 ../widgets/text/e-text.c:3503
#: ../widgets/text/e-text.c:3504
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:996
msgid "Sho_w: "
msgstr "По_казать: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013
msgid "Sear_ch: "
msgstr "_Искать: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1025
msgid " i_n "
msgstr " в "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Строка с курсором"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Столбец с курсором"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Сортировщик"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим выделения"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Когда уда_лено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Параметры доставки</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Ответы</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Извещение о доставке</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Отслеживание состояния</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_влено и открыто"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Общие па_раметры"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Нет\n"
"Сообщение о доставке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Запрошен ответ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "О_тслеживание состояния"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Не определен\n"
"Высокий\n"
"Стандартный\n"
"Низкий"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_При получении:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "При _завершении:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При _отказе:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_В течении"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Все сведения"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Отложить доставку сообщения"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставлено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Установить срок актуальности"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_До:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "_Когда удобно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "_Когда открыто:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:209
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:215
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% выполнено)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Изменить основной спикок категорий..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Элемент(ы) принадлежать следующим _категориям:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Доступные категории:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "категории"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "выпадающий список"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:389
msgid "Selected Column"
msgstr "Выбранный столбец"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:396
msgid "Focused Column"
msgstr "Столбец, имеющий фокус"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:403
msgid "Unselected Column"
msgstr "Невыделенный столбец"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Перечёркнутый столбец"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Underline Column"
msgstr "Подчёркнутый столбец"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Bold Column"
msgstr "Столбец с жирным текстом"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816
msgid "Color Column"
msgstr "Цветной столбец"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1830
msgid "BG Color Column"
msgstr "Цвет фона столбца"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "< - _Удалить"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Доступные поля:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
msgid "Ascending"
msgstr "Возрастающая"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
msgid "Descending"
msgstr "Убывающая"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Группировать элементы по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить _вверх"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "_Отображать эти поля в порядке:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Отображать поля"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Отображать это поле"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Сортировать элементы по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Затем по"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Добавить ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Отображаемые _поля..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Сортировать..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Возрастающая)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Убывающая)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Без сортировки"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Без группирования"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступные поля"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Группировать по..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Отображать эти поля в порядке:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1874
msgid "DnD code"
msgstr "Код технологии DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1888
msgid "Full Header"
msgstr "Полный заголовок"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Добавить столбец..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Выбор поля"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Чтобы добавить столбец в вашу таблицу,\n"
"перетащите его в нужное место."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s : %s (%d элемена)"
msgstr[2] "%s : %s (%d элементов)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s (%d элемента)"
msgstr[2] "%s (%d элементов)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Альтернативные цвета строки"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Горизонтальная таблица для рисования"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вертикальная таблица для рисования"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "Фокус рисования"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969
msgid "Selection model"
msgstr "Модель выделения"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011
#: ../widgets/table/e-table.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "Порог длины"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "Общая высота строки"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожена"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "Настроить текущий вид"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Возрастающая сортировка"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Sort Descending"
msgstr "Убывающая сортировка"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "Unsort"
msgstr "Без сортировки"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By This Field"
msgstr "Группировать по этому полю"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Group By Box"
msgstr "Группировать по ящику"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Remove This Column"
msgstr "Убрать этот столбец"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Add a Column..."
msgstr "Добавить столбец..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Best Fit"
msgstr "Лучшее заполнение"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Format Columns..."
msgstr "Формат столбцов..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Настроить текущий вид..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать по"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1881
msgid "Font Description"
msgstr "Описание шрифта"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1902
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Информация по сортировке"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1916
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962
msgid "Table model"
msgstr "Модель таблицы"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038
msgid "Cursor row"
msgstr "Строка с курсором"
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "Всегда искать"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Use click to add"
msgstr "Использовать щелчок для добавления"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Адаптер таблиц ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "Ретро-вид"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Отображать линии и расширители +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Тест Minicard"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Проверка "
#: ../widgets/text/e-entry.c:1216 ../widgets/text/e-entry.c:1217
#: ../widgets/text/e-text.c:3496 ../widgets/text/e-text.c:3497
msgid "Event Processor"
msgstr "Процессор событий"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1230 ../widgets/text/e-entry.c:1231
#: ../widgets/text/e-text.c:3532 ../widgets/text/e-text.c:3533
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273
#: ../widgets/text/e-text.c:3632 ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Использовать многоточие"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280
#: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640
msgid "Ellipsis"
msgstr "Многоточие"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287
#: ../widgets/text/e-text.c:3646 ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294
#: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Break characters"
msgstr "Символы разрыва"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Max lines"
msgstr "Максимальное число трок"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308
#: ../widgets/text/e-text.c:3689 ../widgets/text/e-text.c:3690
msgid "Allow newlines"
msgstr "Допускать символы новой строки"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315
#: ../widgets/text/e-text.c:3682 ../widgets/text/e-text.c:3683
msgid "Draw borders"
msgstr "Рисовать границы"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322
#: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697
msgid "Draw background"
msgstr "Рисовать фон"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329
#: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704
msgid "Draw button"
msgstr "Рисовать кнопки"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336
#: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция курсора"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1342 ../widgets/text/e-entry.c:1343
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Эмуляция изменения размера ярлыка"
#: ../widgets/text/e-text.c:2739
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#: ../widgets/text/e-text.c:3510 ../widgets/text/e-text.c:3511
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../widgets/text/e-text.c:3517 ../widgets/text/e-text.c:3518
msgid "Strikeout"
msgstr "Перечёркнутый"
#: ../widgets/text/e-text.c:3524 ../widgets/text/e-text.c:3525
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
#: ../widgets/text/e-text.c:3539 ../widgets/text/e-text.c:3540
msgid "Clip Width"
msgstr "Ширина отсечения"
#: ../widgets/text/e-text.c:3546 ../widgets/text/e-text.c:3547
msgid "Clip Height"
msgstr "Высота отсечения"
#: ../widgets/text/e-text.c:3553 ../widgets/text/e-text.c:3554
msgid "Clip"
msgstr "Отсечение"
#: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Заполнять область отсечения"
#: ../widgets/text/e-text.c:3567 ../widgets/text/e-text.c:3568
msgid "X Offset"
msgstr "Смещение по оси X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575
msgid "Y Offset"
msgstr "Смещение по оси Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611
msgid "Text width"
msgstr "Ширина текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618
msgid "Text height"
msgstr "Высота текста"
#: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718
msgid "IM Context"
msgstr "Контест метода ввода (IM)"
#: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725
msgid "Handle Popup"
msgstr "Обрабатывать всплывающие окна"